Extromatica may disclose personal information when we are in good faith, that such action is absolutely necessary to comply with legal obligations. | Extromatica может раскрывать личную информацию, когда мы уверены, что такие меры абсолютно необходимы для соблюдения юридических обязательств. |
Given that only public companies must disclose financial statements, there are few sanctions that can be placed on a company that fails to prepare proper financial statements. | Поскольку раскрывать информацию в финансовых отчетах должны только публичные компании, в отношении компаний, которые не готовят должную финансовую отчетность, могут быть применены лишь немногие санкции. |
Except for cases stipulated by Ukrainian legislation, TMM shall keep in secret any information received from users as a result of their use of this website and shall not disclose this information to third parties. | Исключая случаи, обусловленные украинским законодательством, ТММ будут держать в секрете любую информацию, полученную от пользователей в результате использования ими сайта, и не будет раскрывать эту информацию третьим лицам. |
The Government did not give any indication of the nature of the alleged classified intelligence or State secret that a lawyer and human rights activist could hold and is under an obligation to not disclose. | Правительство ничего не сообщило о характере предположительно секретной разведывательной информации и государственной тайны, с которыми мог быть знаком адвокат и активист-правозащитник и которые он был обязан не раскрывать. |
I further solemnly declare that, subject to my responsibilities within the Adaptation Fund Board, I shall not disclose, even after the termination of my functions, any information marked confidential coming to my knowledge by reason of my duties in the Adaptation Fund Board. | Я далее торжественно заявляю, что при исполнении своих обязанностей в Совете не буду раскрывать, даже после прекращения выполнения своих функций, никакой конфиденциальной информации, которая мне стала известна в силу моих полномочий в Совете. |
It is the Government's wish that people will be encouraged to come forward and voluntarily disclose the details of what happened in 2000 and their role in the upheaval. | Правительство больше всего желает побудить людей явиться с повинной и добровольно раскрыть подробности того, что произошло в 2000 году, а также рассказать о своей роли в этом перевороте. |
If another participant files an application or patents your contribution to a UN/CEFACT Specification, he/she must disclose that patent in a timely fashion and remove it from the standard, or the right to assert the patent against implementation of the Specification will be waived. | Если другой участник подает заявку или патентует ваш вклад в спецификацию СЕФАКТ ООН, он должен своевременно раскрыть этот патент и убрать его из стандарта, либо в праве притязания на этот патент при реализации спецификации будет отказано. |
We may also disclose this information to firms that perform services on our behalf to the extent permitted by applicable law. | На тех же условиях мы можем раскрыть эти сведения фирмам, которые оказывают услуги от нашего имени. |
No, but I cannot disclose everything yet. | Нет, я не ухожу от ответа, просто пока не могу раскрыть все карты. |
We may disclose user information to government authorities at our discretion. | Мы можем раскрыть информацию о пользователях государственным органам в случае необходимости. |
A Police officer shall not disclose any official information known to him/her, except in cases provided for by law. | Сотрудник полиции не должен разглашать никакую известную ему официальную информацию, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Subject to their responsibilities to the board, members shall not disclose any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the executive board. | Учитывая возложенную на них ответственность перед советом, члены не должны разглашать какую-либо конфиденциальную информацию, которая становится им известна в связи с выполнением своих функций в исполнительном совете. |
They shall not disclose, even after termination of their functions, any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the Authority. | Даже после прекращения осуществления ими своих функций они не должны разглашать никакую конфиденциальную информацию, которая стала им известна в силу их обязанностей, выполняемых в Органе. |
I'm already backed against the wall for allowing a dirty bomb attack on my watch, not to mention trading a treacherous spy to the Russians for reasons that I can't disclose. | Мне и так все время припоминают взрыв грязной бомбы у меня под носом, и возвращение подлого шпиона русским по причинам, которые я не могу разглашать. |
As regards the claims of the third and fourth authors who testified as witnesses, there are no remedies concerning the obligation to publicly disclose religious beliefs, as the procedure followed was the one laid down by law. | Что касается утверждений третьего и четвертого авторов, которые давали показания в качестве свидетелей, то какие-либо средства правовой защиты относительно обязанности публично разглашать свои религиозные верования отсутствуют, поскольку использовалась процедура, закрепленная в законе. |
In the future, UNICEF will disclose all net contributions in its schedule 1. | В будущем ЮНИСЕФ будет указывать в своей таблице 1 все чистые взносы. |
The Board recommends that the United Nations disclose the Central Emergency Response Fund as comprising both a loan and a grant facility, in compliance with General Assembly resolution 60/124 of 15 December 2005. | Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций указывать в отчетности, что Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации включает как кредитный механизм, так и механизм субсидирования в соответствии с резолюцией 60/124 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 2005 года. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP accurately calculate and disclose the actual accrued annual leave and repatriation grant liabilities on the face of the financial statements. | Комиссия повторяет свою прошлую рекомендацию, согласно которой ПРООН необходимо точно рассчитывать и указывать в основной части финансовых ведомостей фактический объем обязательств по оплате начисленного ежегодного отпуска и по выплате субсидии на репатриацию. |
Thus, it is important to sufficiently disclose the credit risk of all the debt securities, which is also a requirement of IPSAS. | Таким образом, важно указывать в отчетности достаточную информацию о кредитном риске, связанном со всеми долговыми ценными бумагами, что также является требованием, предусмотренным в МСУГС. |
The Board has previously recommended that UNHCR disclose the value of expendable property, or inventory, in its financial statements to provide more complete and accurate information on its assets. | Комиссия раньше рекомендовала УВКБ указывать данные о стоимости расходуемого имущества или инвентарных запасов в своих финансовых ведомостях, с тем чтобы обеспечить более полную и точную информацию относительно своих активов. |
UNOPS would fully disclose all relevant information on contributions and associated expenditures in the UNOPS financial statements for the current and future years. | УОПООН будет полностью сообщать всю соответствующую информацию о взносах и связанных с этим расходах в финансовых ведомостях УОПООН в отношении текущего года и будущих лет. |
Disclose any actual or potential conflicts of interest to supervisors and recuse themselves from any involvement in the investigation. | Сообщать своему начальству о любых фактических или потенциальных конфликтах интересов и отказываться от какого-либо участия в расследовании путем самоотвода. |
The board should also disclose whether that facility has been used during the year in question. | Правлению следует также сообщать о фактах использования этого механизма в течение рассматриваемого года. |
With respect to disclosure, members of the Conselho Fiscal must now provide their opinions to the AGM and must disclose dissident votes. | Что касается раскрытия информации, то теперь члены Финансового совета должны высказывать свои мнения на ежегодном собрании акционеров и сообщать также об иных точках зрения. |
They must also disclose any financing from a company engaged in commercial activities, for their participation in the TEAP, TOC or TSB.. A current proprietary interest in a substance, technology or process, to be considered in the meeting or work. | Они также должны сообщать о любом финансировании со стороны занимающейся коммерческой деятельностью компании, являющемся вознаграждением за участие в ГТОЭО, КТВ или ВВО. Наглядный перечень категорий интересов, подлежащих декларированию: Должность заявителя. |
Since the case is under the process of investigation, it is not yet possible to openly disclose the details of this case and publish the related information. | Поскольку этот случай в настоящее время расследуется, пока еще не представляется возможным открыто сообщить о подробностях данного дела и опубликовать соответствующую информацию. |
He therefore requests that the State party disclose the name of the informant and the name of the human rights movement of which he is a member, failing which the information provided by the State party should not be taken into account by the Committee. | В этой связи он просит государство-участника сообщить имя осведомителя и название организации по защите прав человека, членом которой он является; в противном случае Комитету не следует принимать во внимание представленную государством-участником информацию. |
Each expert authorized to handle confidential information shall disclose any potential conflicts of interest relating to specific confidential information submitted by the Party being reviewed before the information is viewed. | Каждый эксперт, уполномоченный работать с конфиденциальной информацией, должен сообщить о любом потенциальном конфликте интересов в связи с конкретной конфиденциальной информацией, представленной Стороной, в отношении которой проводится рассмотрение, до ознакомления с этой информацией. |
"I further solemnly declare and promise that in case of any doubt as to whether there is an issue under the preceding paragraphs of this Declaration I shall disclose the full facts to the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change." | Я далее торжественно заявляю и обещаю, что, в случае любого сомнения в отношении наличия какого-либо вопроса, относящегося к предыдущим пунктам настоящей присяги, я обязуюсь сообщить все факты Исполнительному секретарю Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата . |
If a company joins a public-private partnership, it should disclose any interest it has in the partnership's decisions and activities. | Если компания присоединяется к партнерству между государственным и частным секторами, она должна сообщить о всех причинах своей заинтересованности в решениях и деятельности данного партнерства. |
The company should publicly disclose its promotional and marketing policies and activities, including costs. | Компания должна обнародовать свою политику и деятельность в области рекламы и маркетинга, включая расходы. |
However, absent a specific permission in the privacy rule, a covered entity may only use or disclose protected health information for a particular purpose if the individual has provided written authorization. | Однако в отсутствие конкретного разрешения в правиле о конфиденциальности подпадающее под его действие образование может использовать или обнародовать защищенную медицинскую информацию лишь для какой-то конкретной цели в случае, если соответствующее лицо дало письменное разрешение. |
124.91 Disclose detailed data on the use of the death penalty and the modalities of the executions (Italy); | 124.91 обнародовать подробные данные о применении смертной казни и о способах приведения ее в исполнение (Италия); |
that we should speak of, not research into music, but a unique realisation of non-music which for centuries has been covered up and a dreadful scandal which we should disclose. | что мы должны говорить не об исследовании музыки, но о постижении не-музыки, которая на протяжении веков была сокрыта, и о том чудовищном скандале, который мы должны обнародовать. |
The Department of Peacekeeping Operations should disclose the status of assets pending write-off, by including a note in the final report of the Secretary-General on the disposition of mission assets. | Департамент операций по поддержанию мира должен обнародовать информацию о состоянии активов до списания, включая в окончательный доклад Генерального секретаря данные о ликвидации активов миссии. |
Thus, I consider that the facts before the Committee do not disclose a violation of the Covenant. | Таким образом, я считаю, что факты, которыми располагает Комитет, не свидетельствуют о нарушении Пакта. |
4.4 On the merits, the State party disputes that the facts disclose a violation of any articles of the Convention invoked. | 4.4 Что касается существа дела, то государство-участник не согласно с тем, что приведенные факты свидетельствуют о нарушении какой-либо из статей указанной Конвенции. |
6.3 Finally, the State party contends that the facts relied upon by counsel to substantiate the author's allegations under article 14, paragraphs 2 and 3, do not disclose any breaches attributable to the Government. | 6.3 И наконец, государство-участник утверждает, что приводимые защитником факты в обоснование утверждений автора, затрагивающих положения пунктов 2 и 3 статьи 14, не свидетельствуют о каких-либо нарушениях, вину за которые можно было возложить на правительство. |
Paragraph 6 of the document containing the Committee's views on the case states that the Committee considers that the facts of the communication disclose violations of articles 9 (1) and 25 (c) of the Covenant. | В пункте 6 доклада, содержащего соображения Комитета, отмечается, что излагаемые в данном сообщении факты свидетельствуют о нарушении пункта 1 статьи 9 и пункта с) статьи 25 Пакта. |
This submission is made on the grounds that the author is in fact requesting the Committee to review the HREOC decision that the evidence did not disclose racial discrimination, which would amount to review of the lawful exercise of the HREOC discretion not to investigate the claim. | Это утверждение делается на основании того, что автор фактически просит Комитет пересмотреть решение АКПЧРВ, согласно которому имеющиеся доказательства не свидетельствуют о наличии расовой дискриминации, а это равнозначно рассмотрению законных дискреционных полномочий АКПЧРВ не расследовать жалобу. |
When UNDP personnel understand that the organization is committed to protecting them from detrimental action if they report wrongdoing, they may more likely disclose corruption and other misconduct. | Когда персонал ПРООН поймет, что организация привержена защите от наносящих ущерб действий, когда они сообщают о нарушениях, возможно, они будут более склонны к раскрытию коррупции и других нарушений. |
The Mechanism notes that the legal requirements described constitute a major impediment to the efforts to fully disclose the role played by the East European Shipping Corporation in the purchase of weapons destined for UNITA, thus violating the sanctions imposed by the Security Council. | Механизм наблюдения отмечает, что указанные юридические требования представляют собой серьезное препятствие в предпринимаемых усилиях по полному раскрытию роли «Ист юропиэн шиппинг корпорэйшн» в закупке вооружений, предназначающихся УНИТА, и тем самым нарушают установленные Советом Безопасности санкции. |
In addition, with regard to the concern that a filing system might inadvertently disclose confidential information, it was observed that an efficient notice-filing system disclosed very little information. | Кроме того, в связи с озабоченностью по поводу того, что система регистрации может непреднамеренно приводить к раскрытию конфиденциальной информации, было отмечено, что в рамках действенной системы регистрации уведомлений раскрывается весьма незначительный объем информации. |
They must also disclose the source of any funding for their participation in the work of the TEAP, TOC and/or TSB. [An illustrative list of other interests that should be disclosed is provided in Annex A to these Guidelines.] | Они также обязаны раскрывать информацию об источниках любого финансирования своего участия в работе ГТОЭО, КТВ и/или ВВО. [В приложении А к настоящим руководящим принципам приводится примерный перечень интересов, информация о которых подлежит раскрытию.] |
The Panel continues to seek information on the routing of funds that may have been transferred from this account as part of its efforts to uncover and disclose illicit financial networks involving the Democratic People's Republic of Korea. | Группа продолжает искать информацию о пути движения средств, которые могли быть переведены с этого счета, в рамках ее усилий по раскрытию и обнаружению незаконных финансовых схем КНДР. |
Members must also disclose any financing from a company engaged in commercial activities, for their participation in TEAP, TOC or TSB. | Члены также должны представлять информацию о любом финансировании со стороны какой-либо компании, занимающейся коммерческой деятельностью, с целью их участия в работе ГТОЭО, КТВ или ВВО. |
In May 2007, the Administrator approved the financial disclosure policy, whereby designated staff members must disclose their financial holdings, private affiliations or outside activities and other relevant interests every year. | В мае 2007 года Администратор утвердил политику раскрытия финансовой информации, в соответствии с которой сотрудники на определенных должностях каждый год должны представлять информацию о своих финансовых активах, частных связях или внешних мероприятиях, а также о других соответствующих интересах. |
In paragraph 25, the Board recommends that the Administration conduct an inventory of expendable items as at the end of the biennium and account for as well as disclose them pursuant to paragraph 49 of the United Nations system accounting standards. | В пункте 25 Комиссия рекомендовала администрации проводить инвентарную перепись расходуемого имущества по состоянию на конец двухгодичного периода и учитывать такое имущество, а также представлять информацию о нем в соответствии с пунктом 49 Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it analyse and allocate the debit balances to the correct accounts and disclose the prior period adjustment. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии рассматривать и распределять дебетовые остатки по надлежащим счетам и представлять информацию о корректировках, относящихся к предыдущим периодам. |
In paragraph 49 of the standards, however, organizations are encouraged to also disclose where possible and to the extent required by the financial policies of the organization, additions and disposals made during the financial period. | Однако в пункте 49 этих стандартов организациям предлагается также по возможности и в объеме, предписываемом финансовой политикой организации, представлять информацию о поступлении и выбытии имущества длительного пользования в течение финансового периода. |
The Board commends UNHCR for initiating action and recommends that, beyond restoring full control of the staffing table in all respects, UNHCR disclose comprehensive staff statistics in its yearly budget document and financial report. | Комиссия выражает удовлетворение в связи с тем, что УВКБ начало принимать меры и рекомендует Управлению помимо установления полного контроля за штатным расписанием во всех его аспектах отражать всеобъемлющие статистические данные о персонале в своих ежегодных бюджетных документах и финансовых отчетах. |
The financial statements should disclose for each class of property, plant and equipment a reconciliation of the carrying amount at the beginning and end of the period showing: | Финансовые отчеты должны отражать по каждой категории основных средств согласованные балансовые показатели на начало и конец отчетного периода с указанием: |
Where organizations enter into forward exchange contracts or other financial instruments for hedging against currency fluctuations, they should disclose in their financial statements the value of outstanding contracts, together with the basis used for measuring and reporting the transactions. | Когда организации заключают форвардные контракты по купле-продаже валюты или других финансовых инструментов в целях хеджирования от колебаний валютных курсов, они должны отражать в своих финансовых ведомостях стоимость заключенных контрактов, а также базу, использованную для количественной оценки и учета операций. |
In paragraph 10 (a), the Board recommended that the Tribunal disclose in its financial statements the liabilities for end-of-service benefits, post-retirement benefits and annual leave, in compliance with the United Nations accounting standards. | В пункте 10(а) Комиссия рекомендовала Трибуналу отражать в его финансовых ведомостях обязательства, связанные с выплатами при прекращении службы, после прекращения службы и в связи с ежегодным отпуском, в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
The Board recommends that the Fund sufficiently disclose its tax status and appropriately quantify the effect of tax exemptions (and methodology used) to increase transparency and comparability of the financial statements. | Комиссия рекомендует Фонду в достаточном объеме представлять информацию о своих налогах и надлежащим образом отражать в количественном выражении результаты освобождения от налогов (с указанием используемой методологии) для повышения транспарентности и сопоставимости финансовой отчетности. |
Consequently, an interest sensitivity analysis related to these investments would not disclose significant variations in value. | В силу этого проведение анализа чувствительности этих инвестиций к риску изменения процентных ставок не выявит значительных колебаний стоимости. |
A search in the legal persons record will not disclose a security right registered against an individual grantor, and the converse is also true. | Поиск по категории юридических лиц не выявит обеспечительного права, зарегистрированного отдельным лицом, предоставляющим обеспечительное право, и наоборот. |
A sensitivity analysis of the market risks related to these investments would not disclose significant variations in value given the nature of the counterparty risk and maturity period of the investments. | Анализ чувствительности к рискам изменения рыночной конъюнктуры, связанным с этими инвестициями, не выявит значительных колебаний стоимости с учетом характера рисков невыполнения обязательств партнерами и сроков вложения средств. |
Because the search will not disclose the registered security right, in order to discover the full picture of security rights that may affect the grantor's assets, the secured creditor will have to determine the chain of title to these assets. | Поскольку поиск информации не выявит зарегистрированного обеспечительного права, для получения полного представления об обеспечительных правах, которые могут затрагивать активы лица, предоставившего право, обеспеченный кредитор будет вынужден выстроить цепочку правовых титулов на эти активы. |
The grantor's identifier is the principal search criterion and a search using the grantor's new identifier will not disclose a security right registered against the old name. | Идентификатор лица, предоставляющего обеспечительное право, является главным критерием для поиска, и поиск по новому идентификатору этого лица не выявит обеспечительного права, зарегистрированного на прежний идентификатор. |
In paragraph 54, the Board recommended that UNDCP disclose fully its write-offs as at 2002, including those of field offices and headquarters, together with the value of its non-expendable property. | В пункте 54 Комиссия рекомендовала ЮНДКП показать все суммы списаний за 2002 год, включая суммы списаний в отделениях на местах и в штаб-квартире, а также стоимость своего имущества длительного пользования. |
UNOPS should: (a) compute the full costs incurred in respect of services to the International Fund for Agricultural Development to determine the feasibility of this service line; and (b) disclose the full IFAD costs in schedule 2 to the financial statements. | ЮНОПС следует: а) подсчитать все расходы в связи с оказанием услуг Международному фонду сельскохозяйственного развития, чтобы определить целесообразность предоставления подобных услуг; Ь) показать полностью расходы МФСР в таблице 2 финансовых ведомостей. |
(b) Disclose separately convertible cash balances for general resources and supplementary funds in the notes to the financial statements to facilitate the determination of liquidity position in accordance with UNICEF policy. | Ь) показать отдельно остатки конвертируемых наличных средств в отношении общих ресурсов и дополнительных средств в примечаниях к финансовым ведомостям с целью содействия определению состояния ликвидности ЮНИСЕФ в соответствии с его политикой. |
As a relatively new physical activity, we disclose and show that anyone can practice pole dance including blue jeans and on the street. | "Как относительно новой физической активности, мы раскрыть и показать, что любой может практике полюс танец включая голубые джинсы и на улице". |
The Board recommends that UNICEF compute and disclose the value of its in-kind contributions to the vaccine Alliance and, when applicable, in other similar cases. | Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ определять и показывать в отчетности стоимость его взносов натурой на цели деятельности Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации и, когда это уместно, в других аналогичных случаях. |
UNICEF should disclose separately, convertible balances of general resources and supplementary funds in the "Notes to the financial statements" to facilitate the determination of the UNICEF liquidity position based on its policy. | ЮНИСЕФ следует показывать отдельно в примечаниях к финансовым ведомостям остатки общих ресурсов и дополнительных средств в конвертируемых валютах с целью содействия определению состояния ликвидности ЮНИСЕФ в соответствии с его политикой. |
UNEP should obtain reports on the value of non-expendable property purchased by all implementing agencies out of UNEP funds and disclose the value in the notes to the financial statements. | ЮНЕП следует получать отчеты о стоимости имущества длительного пользования, приобретенного всеми учреждениями-исполнителями за счет средств, предоставленных ЮНЕП, и показывать эту стоимость в примечаниях к финансовым ведомостям. |
In paragraph 141, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration should expedite its preparations for the recording of expendable property and disclose its value in the financial statements and/or in the notes thereto. | В пункте 141 Комиссия повторила свою предыдущую рекомендацию относительно того, что администрация должна активизировать подготовительную работу, связанную с учетом расходуемого имущества, и должна показывать стоимость такого имущества в финансовых ведомостях и/или примечаниях к ним. |