The enterprise should, when issuing notice of the meeting, disclose the relevant details of voting technologies employed. | В своих уведомлениях о проведении собраний предприятиям следует раскрывать все необходимые детали, касающиеся технологий голосования. |
Improperly disclose or use information gained through our employment; | ненадлежащим образом раскрывать или использовать сведения, полученные при выполнении наших служебных обязанностей; |
The ad hoc consultative group was of the view that enterprises should fully disclose significant transactions with related parties. | По мнению специальной консультативной группы, предприятиям следует полностью раскрывать информацию о важных операциях с родственными субъектами. |
As noted in the comments of the Board in paragraph 105, UNHCR will disclose inventory (i.e. expendable property intended for distribution to beneficiaries) from 2010 onwards with the introduction of IPSAS. | Как отмечалось в замечаниях Комиссии в пункте 105, УВКБ начиная с 2010 года с внедрением МСУГС будет раскрывать данные о товарно-материальных запасах (например, расходуемое имущество, предназначенное для распределения среди получателей). |
Mediators/Conciliators cannot disclose - not even through discovery or compulsory process - any information concerning the mediation unless it is agreed by the parties. | Посредники не могут раскрывать - даже в ходе процедуры истребования документов или других принудительных процедур - любую информацию, касающуюся посредничества, если только стороны не дали на это свое согласие. |
Sorry about that, but we can't disclose our location. | Сожалею, но мы не можем раскрыть наше местоположение. |
The Commission at this juncture cannot disclose all the detailed elements and facts it has in its possession, beyond sharing them with the Lebanese authorities. | В настоящий момент Комиссия не может раскрыть все детали и факты, которые имеются в ее распоряжении, если не считать того, что она поделилась ими с ливанскими властями. |
The status conferences will be held in October 2000 and it is hoped that trial dates will be fixed, thus obliging the Prosecutor to comply with rule 66 and disclose material to the defence counsel. | Эти совещания будут проведены в октябре 2000 года, и есть надежда на то, что будут установлены даты разбирательства, что заставит Обвинителя выполнить правило 66 и раскрыть материалы перед адвокатами защиты. |
I will be entering a formal complaint with the United Nations, demanding that you release Ms. Reed, and disclose whatever evidence you've kept from me and from the rest of the world! | Я подам ноту протеста в ООН, с требованием освободить мисс Рид и раскрыть все доказательства. которые вы скрывали от меня и от остального мира! |
Thus, the phrase might be: "The arbitral tribunal shall require any party to promptly disclose any material change." | Так, например, эта фраза могла бы звучать следующим образом: "Арбитражный суд требует от любой стороны незамедлительно раскрыть информацию о любом существенном изменении". |
Subject to their responsibilities to the board, members shall not disclose any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the executive board. | Учитывая возложенную на них ответственность перед советом, члены не должны разглашать какую-либо конфиденциальную информацию, которая становится им известна в связи с выполнением своих функций в исполнительном совете. |
The Government Medical Officer who conducted the post-mortem has to forward his report to the High Court and he shall not disclose anything contained therein to any person unless authorized to do so by the High Court. | Судебно-медицинский эксперт, который проводит патологоанатомическое исследование, должен препровождать свой доклад Высокому суду и без разрешения Высокого суда не имеет права разглашать любую содержащуюся в нем информацию. |
Yet, with or without them, we honor your privacy and do not disclose any confidential information about you or your business, as well as the very fact of your work with us... | Но, с ними или без них, мы чтим вашу приватность и без явного разрешения с вашей стороны не будем разглашать какую-либо конфиденциальную информацию, равно как и сам факт работы с нами. |
You are not entitled to use or disclose that confidential information other than strictly in accordance with the terms of this agreement. | Вы не имеете права разглашать эту конфиденциальную информацию, кроме как в соответствии с условиями данного соглашения. |
If such an inspection is made following a report by an employee at the workplace or another person, the authority carrying out the inspection must not disclose this to the employer. | В случае проведения такой инспекции после получения сообщения от соответствующего сотрудника или другого лица, орган, проводящий инспекцию, не должен разглашать данную информацию и доводить ее до сведения работодателя. |
14.10 An enterprise should disclose the date when the financial statements were authorized for issue and who gave that authorization. | 14.10 Предприятию следует указывать дату указания об опубликовании финансовой отчетности и лицо, давшее такое указание. |
In paragraph 10 (a), the Board recommended that UNITAR disclose in the financial statements the value and method of valuation of non-expendable property and the amount of liability for end-of-service benefits and post-retirement benefits and annual leave. | В пункте 10(a) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР указывать в финансовых ведомостях стоимость и метод оценки имущества длительного пользования, а также сумму обязательств по выплате выходных пособий и пенсий и оплате ежегодных отпусков. |
When, in exceptional circumstances, an enterprise's balance sheet date changes and annual financial statements are presented for a period longer or shorter than one year, an enterprise should disclose, in addition to the period covered by the financial statements: | В тех случаях, когда ввиду исключительных обстоятельств меняется дата представления балансового отчета предприятия и ежегодная финансовая отчетность представляется за более продолжительный или более короткий, чем один год, период, предприятию следует, указывать, помимо данных о периоде, охватываемом финансовыми отчетами: |
(a) Disclose the accounts receivable and accounts payable in gross terms, rather than in net terms (para. 15); | а) указывать дебиторскую и кредиторскую задолженность не в чистом, а в валовом исчислении (пункт 15); |
The Board recommends that UN-Habitat disclose, in conjunction with the United Nations Office at Nairobi, the breakdown of all sources of miscellaneous income and the amount of non-expendable property sold and donated with explanation as to reasons for adjustments. | Комиссия рекомендует ООН-Хабитат совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби приводить разбивку всех источников поступлений, проводимых по статье «Прочие поступления», и указывать сумму, на которую было продано и подарено имущества длительного пользования, сопровождая это разъяснением причин корректировки. |
The board should also disclose whether that facility has been used during the year in question. | Правлению следует также сообщать о фактах использования этого механизма в течение рассматриваемого года. |
International civil servants should also disclose in advance possible conflicts of interest that may arise in the course of carrying out their duties and seek advice on mitigation and remediation. | Международные гражданские служащие также должны заранее сообщать о возможном конфликте интересов, возникающем в ходе выполнения ими своих обязанностей, и консультироваться по вопросам смягчения его последствий и урегулирования. |
They must also disclose any financing from a company engaged in commercial activities, for their participation in the TEAP, TOC or TSB.. A current proprietary interest in a substance, technology or process, to be considered in the meeting or work. | Они также должны сообщать о любом финансировании со стороны занимающейся коммерческой деятельностью компании, являющемся вознаграждением за участие в ГТОЭО, КТВ или ВВО. Наглядный перечень категорий интересов, подлежащих декларированию: Должность заявителя. |
An assessment of current rules would not appear to specifically require that the board disclose that it has confidence in the independence of the auditor and that the auditor's independence is uncompromised, or in the process for interacting with the internal and external auditors. | Анализ существующих правил показал, что они конкретно не предписывают советам директоров сообщать о том, что они уверены в независимости аудиторов, в том, что их независимость не вызывает сомнений или в том, что процесс взаимодействия с внутренними и внешними аудиторами является адекватным. |
In addition, they must disclose any financing from a company engaged in commercial or industrial activities for their participation in the Committee. | Кроме того, они должны сообщать о любом финансировании их участия в работе Комитета по рассмотрению химических веществ любой компанией, занимающейся коммерческой или промышленной деятельностью. |
Since the case is under the process of investigation, it is not yet possible to openly disclose the details of this case and publish the related information. | Поскольку этот случай в настоящее время расследуется, пока еще не представляется возможным открыто сообщить о подробностях данного дела и опубликовать соответствующую информацию. |
He therefore requests that the State party disclose the name of the informant and the name of the human rights movement of which he is a member, failing which the information provided by the State party should not be taken into account by the Committee. | В этой связи он просит государство-участника сообщить имя осведомителя и название организации по защите прав человека, членом которой он является; в противном случае Комитету не следует принимать во внимание представленную государством-участником информацию. |
1.5 In the extremely rare circumstances when management concludes that compliance with a requirement in the Guidelines would be misleading, and that therefore departure from a requirement is necessary in order to achieve a fair presentation, an enterprise should disclose: | 1.5 В исключительно редких случаях, когда руководство предприятия приходит к выводу о том, что выполнение того или иного правила, содержащегося в Руководящих принципах, внесет путаницу и что в силу этого для точного отражения положения дел необходим отход от соответствующего правила, предприятие должно сообщить: |
Each expert authorized to handle confidential information shall disclose any potential conflicts of interest relating to specific confidential information submitted by the Party being reviewed before the information is viewed. | Каждый эксперт, уполномоченный работать с конфиденциальной информацией, должен сообщить о любом потенциальном конфликте интересов в связи с конкретной конфиденциальной информацией, представленной Стороной, в отношении которой проводится рассмотрение, до ознакомления с этой информацией. |
"I further solemnly declare and promise that in case of any doubt as to whether there is an issue under the preceding paragraphs of this Declaration I shall disclose the full facts to the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change." | Я далее торжественно заявляю и обещаю, что, в случае любого сомнения в отношении наличия какого-либо вопроса, относящегося к предыдущим пунктам настоящей присяги, я обязуюсь сообщить все факты Исполнительному секретарю Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата . |
The rule permits the covered entity to use or disclose protected health information without the individual's authorization for certain treatment, payment, and health-care operations. | Правило позволяет подпадающему под его действие образованию использовать или обнародовать защищенную медицинскую информацию без согласия самого лица в связи с некоторыми видами операций, связанных с лечением, оплатой и медицинским уходом. |
that we should speak of, not research into music, but a unique realisation of non-music which for centuries has been covered up and a dreadful scandal which we should disclose. | что мы должны говорить не об исследовании музыки, но о постижении не-музыки, которая на протяжении веков была сокрыта, и о том чудовищном скандале, который мы должны обнародовать. |
From this rostrum, today, before the General Assembly, we challenge President George W. Bush to publicly disclose the content of that document, which he has not to date had the courage to reveal. | С этой трибуны, в зале Генеральной Ассамблеи, мы сегодня бросаем вызов президенту Джорджу Бушу: пусть он огласит содержание этого документа, который до сегодняшнего дня у него не хватило смелости обнародовать. |
The Department of Peacekeeping Operations should disclose the status of assets pending write-off, by including a note in the final report of the Secretary-General on the disposition of mission assets. | Департамент операций по поддержанию мира должен обнародовать информацию о состоянии активов до списания, включая в окончательный доклад Генерального секретаря данные о ликвидации активов миссии. |
128.81. Grant due process rights to all detainees held in both military and police facilities, including those held in administrative detention; disclose all unofficial detention sites; and facilitate effective and independent monitoring of detainees (Denmark); | 128.81 предоставить право на соблюдение надлежащих правовых процедур всем задержанным, содержащимся как в военных частях, так и полицейских участках; обнародовать информацию обо всех неофициальных местах содержания под стражей и содействовать эффективному и независимому мониторингу положения задержанных (Дания); |
Consequently, the facts did not disclose a violation of the Convention. | Таким образом, рассмотренные факты не свидетельствуют о каком-либо нарушении Конвенции. |
The Committee considers that the facts, taken together, do not disclose that the restrictions of the authors' rights to leave the country were necessary to protect national security or public order. | Комитет считает, что факты во всей их совокупности не свидетельствуют о том, что ограничение права авторов на выезд из страны являлось необходимым для защиты национальной безопасности и общественного порядка. |
In the present case, the Committee finds that the facts before it do not disclose any violation of article 14, paragraph 3, of the Covenant with respect to the duration of the investigation. | В данном случае Комитет считает, что рассмотренные им факты не свидетельствуют о каком-либо нарушении пункта З статьи 14 Пакта, в частности в том, что касается длительности расследования. |
Paragraph 6 of the document containing the Committee's views on the case states that the Committee considers that the facts of the communication disclose violations of articles 9 (1) and 25 (c) of the Covenant. | В пункте 6 доклада, содержащего соображения Комитета, отмечается, что излагаемые в данном сообщении факты свидетельствуют о нарушении пункта 1 статьи 9 и пункта с) статьи 25 Пакта. |
The Committee considers that the material before it do not reveal that the author's trial had suffered from such defects, and the Committee considers that the facts before it do not disclose a violation of the author's rights under article 14, paragraph 1. | Комитет считает, что имеющиеся в его распоряжении материалы не свидетельствуют о том, что подобные недостатки имели место в ходе судебного процесса над автором, и считает, что представленные ему факты не говорят о нарушении прав автора в соответствии с пунктом 1 статьи 14. |
When UNDP personnel understand that the organization is committed to protecting them from detrimental action if they report wrongdoing, they may more likely disclose corruption and other misconduct. | Когда персонал ПРООН поймет, что организация привержена защите от наносящих ущерб действий, когда они сообщают о нарушениях, возможно, они будут более склонны к раскрытию коррупции и других нарушений. |
In addition, with regard to the concern that a filing system might inadvertently disclose confidential information, it was observed that an efficient notice-filing system disclosed very little information. | Кроме того, в связи с озабоченностью по поводу того, что система регистрации может непреднамеренно приводить к раскрытию конфиденциальной информации, было отмечено, что в рамках действенной системы регистрации уведомлений раскрывается весьма незначительный объем информации. |
UNDP reported its fourth global annual greenhouse gas inventory including data from over 70 UNDP offices, and continued to track and disclose its environmental performance consistent with its overall accountability standards. | ПРООН представила свой четвертый глобальный годовой кадастр парниковых газов, содержащий данные, полученные более чем от 70 отделений ПРООН, и продолжила работу по отслеживанию и раскрытию информации о своей деятельности по охране окружающей среды в соответствии со своими общими стандартами подотчетности. |
Encourages companies to voluntarily disclose on sustainability issues and issued Guidelines on Environmental Information Disclosure by Listed Companies Bursa Malaysia | Компании побуждаются к добровольному раскрытию информации по вопросам устойчивости; выпущено руководство для зарегистрированных на бирже компаний по вопросам раскрытия экологической информации |
The Panel continues to seek information on the routing of funds that may have been transferred from this account as part of its efforts to uncover and disclose illicit financial networks involving the Democratic People's Republic of Korea. | Группа продолжает искать информацию о пути движения средств, которые могли быть переведены с этого счета, в рамках ее усилий по раскрытию и обнаружению незаконных финансовых схем КНДР. |
Members must also disclose any financing from a company engaged in commercial activities, for their participation in TEAP, TOC or TSB. | Члены также должны представлять информацию о любом финансировании со стороны какой-либо компании, занимающейся коммерческой деятельностью, с целью их участия в работе ГТОЭО, КТВ или ВВО. |
In paragraph 25, the Board recommends that the Administration conduct an inventory of expendable items as at the end of the biennium and account for as well as disclose them pursuant to paragraph 49 of the United Nations system accounting standards. | В пункте 25 Комиссия рекомендовала администрации проводить инвентарную перепись расходуемого имущества по состоянию на конец двухгодичного периода и учитывать такое имущество, а также представлять информацию о нем в соответствии с пунктом 49 Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it analyse and allocate the debit balances to the correct accounts and disclose the prior period adjustment. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии рассматривать и распределять дебетовые остатки по надлежащим счетам и представлять информацию о корректировках, относящихся к предыдущим периодам. |
A proposal was made for the deletion of paragraph (2), which provided that the procuring entity should disclose the manner of entry into force of the procurement contract in the documents for solicitation of proposals, offers or quotations. | Было высказано предложение опустить пункт 2, в котором предусматривается, что закупающая организация должна представлять информацию о порядке вступления в силу договора о закупках в документации по привлечению предложений, оферт или котировок. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it disclose the equivalent balances of cash and deposits denominated in currencies other than the United States dollar. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии представлять информацию о соответствующих остатках наличности и средств на вкладах, выраженных в валютах, отличных от доллара Соединенных Штатов. |
Restore full control of the staffing table and disclose comprehensive staff statistics in its budget and financial reports; | Восстановить полный контроль за штатным расписанием и отражать всеобъемлющие статистические данные о персонале в своих бюджетных и финансовых отчетах. |
The Board recommended that UNRWA disclose the value of construction work in progress in the financial statements in order to comply with paragraph 50 of the United Nations system accounting standards, and UNRWA agreed. | Комиссия рекомендовала - и БАПОР согласилось с этим - отражать в финансовых ведомостях стоимость незавершенных строительных работ с целью соблюдения положений пункта 50 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
The financial statements should disclose for each class of property, plant and equipment a reconciliation of the carrying amount at the beginning and end of the period showing: | Финансовые отчеты должны отражать по каждой категории основных средств согласованные балансовые показатели на начало и конец отчетного периода с указанием: |
Where organizations enter into forward exchange contracts or other financial instruments for hedging against currency fluctuations, they should disclose in their financial statements the value of outstanding contracts, together with the basis used for measuring and reporting the transactions. | Когда организации заключают форвардные контракты по купле-продаже валюты или других финансовых инструментов в целях хеджирования от колебаний валютных курсов, они должны отражать в своих финансовых ведомостях стоимость заключенных контрактов, а также базу, использованную для количественной оценки и учета операций. |
In paragraph 10 (a), the Board recommended that the Tribunal disclose in its financial statements the liabilities for end-of-service benefits, post-retirement benefits and annual leave, in compliance with the United Nations accounting standards. | В пункте 10(а) Комиссия рекомендовала Трибуналу отражать в его финансовых ведомостях обязательства, связанные с выплатами при прекращении службы, после прекращения службы и в связи с ежегодным отпуском, в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
A search in the legal persons record will not disclose a security right registered against an individual grantor, and the converse is also true. | Поиск по категории юридических лиц не выявит обеспечительного права, зарегистрированного отдельным лицом, предоставляющим обеспечительное право, и наоборот. |
A sensitivity analysis of the market risks related to these investments would not disclose significant variations in value given the nature of the counterparty risk and maturity period of the investments. | Анализ чувствительности к рискам изменения рыночной конъюнктуры, связанным с этими инвестициями, не выявит значительных колебаний стоимости с учетом характера рисков невыполнения обязательств партнерами и сроков вложения средств. |
Owing to the relatively short average maturity and held to maturity classification of a significant portion of the investment portfolio of UNDP, an interest sensitivity analysis related to these investments would not disclose significant variations in value. | Ввиду того, что значительная доля портфеля инвестиций ПРООН состоит из вложений на относительно короткий средний срок и относится к классу инвестиций, удерживаемых до погашения, анализ чувствительности к изменению процентных ставок, проведенный в связи с этими инвестициями, не выявит значительных колебаний стоимости. |
The grantor's identifier is the principal search criterion and a search using the grantor's new identifier will not disclose a security right registered against the old name. | Идентификатор лица, предоставляющего обеспечительное право, является главным критерием для поиска, и поиск по новому идентификатору этого лица не выявит обеспечительного права, зарегистрированного на прежний идентификатор. |
The decision was reversed and the matter remitted to the Trial Chamber with directions to reconsider it in light of the Appeals Chamber's decision, and to issue subpoenas should its renewed examination disclose a need to interview the witnesses. | Это решение было отменено, и данный вопрос был передан Судебной камере с указанием рассмотреть его вновь в свете данного решения Апелляционной камеры и выдать повестки в том случае, если его новое рассмотрение выявит необходимость проведения допроса этих свидетелей. |
In paragraph 54, the Board recommended that UNDCP disclose fully its write-offs as at 2002, including those of field offices and headquarters, together with the value of its non-expendable property. | В пункте 54 Комиссия рекомендовала ЮНДКП показать все суммы списаний за 2002 год, включая суммы списаний в отделениях на местах и в штаб-квартире, а также стоимость своего имущества длительного пользования. |
UNOPS should: (a) compute the full costs incurred in respect of services to the International Fund for Agricultural Development to determine the feasibility of this service line; and (b) disclose the full IFAD costs in schedule 2 to the financial statements. | ЮНОПС следует: а) подсчитать все расходы в связи с оказанием услуг Международному фонду сельскохозяйственного развития, чтобы определить целесообразность предоставления подобных услуг; Ь) показать полностью расходы МФСР в таблице 2 финансовых ведомостей. |
(b) Disclose separately convertible cash balances for general resources and supplementary funds in the notes to the financial statements to facilitate the determination of liquidity position in accordance with UNICEF policy. | Ь) показать отдельно остатки конвертируемых наличных средств в отношении общих ресурсов и дополнительных средств в примечаниях к финансовым ведомостям с целью содействия определению состояния ликвидности ЮНИСЕФ в соответствии с его политикой. |
As a relatively new physical activity, we disclose and show that anyone can practice pole dance including blue jeans and on the street. | "Как относительно новой физической активности, мы раскрыть и показать, что любой может практике полюс танец включая голубые джинсы и на улице". |
The Board recommends that UNICEF compute and disclose the value of its in-kind contributions to the vaccine Alliance and, when applicable, in other similar cases. | Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ определять и показывать в отчетности стоимость его взносов натурой на цели деятельности Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации и, когда это уместно, в других аналогичных случаях. |
UNICEF should disclose separately, convertible balances of general resources and supplementary funds in the "Notes to the financial statements" to facilitate the determination of the UNICEF liquidity position based on its policy. | ЮНИСЕФ следует показывать отдельно в примечаниях к финансовым ведомостям остатки общих ресурсов и дополнительных средств в конвертируемых валютах с целью содействия определению состояния ликвидности ЮНИСЕФ в соответствии с его политикой. |
UNEP should obtain reports on the value of non-expendable property purchased by all implementing agencies out of UNEP funds and disclose the value in the notes to the financial statements. | ЮНЕП следует получать отчеты о стоимости имущества длительного пользования, приобретенного всеми учреждениями-исполнителями за счет средств, предоставленных ЮНЕП, и показывать эту стоимость в примечаниях к финансовым ведомостям. |
In paragraph 141, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration should expedite its preparations for the recording of expendable property and disclose its value in the financial statements and/or in the notes thereto. | В пункте 141 Комиссия повторила свою предыдущую рекомендацию относительно того, что администрация должна активизировать подготовительную работу, связанную с учетом расходуемого имущества, и должна показывать стоимость такого имущества в финансовых ведомостях и/или примечаниях к ним. |