However, Polimex did not provide copies of the relevant invoices and it is not possible to discern the portion of the work that was performed after 2 May 1990. | Однако "Полимекс" не представила копий соответствующих счетов, и трудно определить, какая часть соответствующих работ была выполнена после 2 мая 1990 года. |
Britain's calendar had in September 1752 changed from the old-style Julian calendar, to the Gregorian calendar, and the woman was unable to discern the exact day on which she claimed to have seen Squires. | В сентябре 1752 года Великобритания перешла с Юлианского на Григорианский календарь, и женщина не смогла точно определить упомянутый день. |
Illustrating this approach, one decision has emphasized that the article 38 examination occurs upon delivery of the goods, and failure to discern a lack of conformity that was not discoverable at the time does not violate article 38.77 | В качестве иллюстрации этого подхода в одном решении было подчеркнуто, что предусматриваемый статьей 38 осмотр проводится после поставки товара, и неспособность определить несоответствие товара, неразличимое в тот момент времени, не является нарушением статьи 3877. |
We would like to stress the importance of assessing the effectiveness of those sanctions in order to discern whether they truly promote the purposes and principles of the United Nations and to take stock of their impact on targeted States at the regional and national levels. | Я хотел бы подчеркнуть важное значение проведения оценки эффективности санкций, с тем чтобы можно было определить, действительно ли они содействуют реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций, и проанализировать их последствия для государств, в отношении которых они устанавливаются, на региональном и национальном уровнях. |
At the sixty-fourth session of the General Assembly, some progress was made and it was possible to discern new modalities for reform of the Security Council and the aspirations of the various regional groups and Member States in general. | На шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи мы достигли некоторого прогресса, сумели определить новые условия реформирования Совета Безопасности и выяснить стремления различных региональных групп, в частности, и государств - членов Организации в целом. |
There's too much discolouration of the skin to discern bruising patterns. | Обесцвечивание кожи слишком сильно, чтобы различить характер кровоподтеков. |
Nevertheless, it is possible to discern a number of common elements which contributed to the bright landscape depicted above. | Тем не менее вполне возможно различить ряд общих элементов, способствовавших формированию той благоприятной картины, которая описана выше. |
"Can't discern between different types of chili." | "Не может различить разные типы чили". |
In short, at the dawn of the year 2000 we remain essentially human and we can still discern in ourselves the traces of our ancestors who were born of natural evolution. | Короче говоря, на рассвете 2000 года мы остаемся в основном существами человеческими и в нас по-прежнему можно различить остаточные черты наших предков, являвшихся детьми естественного развития. |
At this point in time, it is necessary to say that, throughout the session, I could not discern any clear political will on the part of the nuclear-weapon States. | В данный момент нужно сказать, что на всем протяжении сессии я не смог различить сколько-либо отчетливой политической воли со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
It was important to collect such statistics on every aspect of life, for only then could one discern evidence of de facto discrimination. | Важно собирать подобные статистические данные по всем аспектам жизни, поскольку лишь в этом случае можно выявить факты, свидетельствующие о фактической дискриминации. |
Given the range of topics covered, the Board could not discern any meaningful patterns or trends that would merit comment on recommendations not fully implemented. | С учетом круга охватываемых вопросов Комиссии не удалось выявить какие-либо разумные тенденции или заслуживающую упоминания динамику в изменении числа рекомендаций, выполненных не в полном объеме. |
In this regard, it also considered whether it is possible to discern the link between policies and measures and actual and projected GHG emission trends, taking into account national circumstances. | В этом отношении он рассмотрел также вопрос о том, можно ли выявить связь между политикой и мерами и нынешними прогнозируемыми тенденциями выбросов ПГ с учетом различных национальных условий. |
In order to articulate any future international development agenda in support of the LDCs, it becomes pertinent to discern the structural changes that have manifested in these countries since the adoption of the Brussels Programme of Action in 2001. | В целях разработки какой бы то ни было будущей международной повестки дня развития в поддержку НРС теперь уместно выявить структурные изменения, происшедшие в этих странах после принятия Брюссельской программы действий в 2001 году. |
But it is precisely one of those old formalist arguments which the Court endorsed when it said... that it was unable to discern any rules of international law requiring it not to apply the rule of immunity from civil suit where acts of torture were alleged... | А ведь именно один из таких старых формалистических аргументов взял на вооружение Суд, когда он заявил,... что не может выявить какие-либо нормы международного права, требующие от него не применять правило иммунитета от гражданского иска в случае предполагаемых актов пыток... |
It took you 30 minutes to discern something about Gina That I apparently was blind to For 25 years. | Вам потребовалось лишь 30 минут, чтобы разглядеть Джину, что я вероятно не мог увидеть 25 лет. |
Is it possible to discern a common thread to all of these developments? | Можно ли разглядеть общие черты во всех этих процессах? |
They won't be able to discern what's true and what's not. | Они не сумеют разглядеть, что истинно, а что ложно. |
No reason to kill herself, then, that you could discern? | Значит, у нее не было причин, покончить с жизнью, или ты просто не смог, этого разглядеть? |
No pattern that I can discern. | Не могу разглядеть систему. |
The signatures of nature can be so subtle that it takes a quiet mind and a cultivated eye to discern them. | Знаки природы могут быть столь незаметными, что требуется спокойный разум и утонченный взгляд, чтобы распознать их. |
Even if the humans determine its composition, they'll never be able to discern its true purpose. | Даже если люди определят его состав, они никогда не смогут распознать его истинную цель. |
Police technicians were able to enhance the audio so we could discern some of what Titus was saying. | Компьютерщики в полиции смогли усилить аудио, так что мы смогли распознать кое-что из того, что Титус говорил. |
My problem is that I'm strong enough to discern a time loop but not strong enough to change it. | Моя проблема в том, что я достаточно силён, чтобы распознать петлю, но недостаточно, чтобы изменить её. |
Even as we extol the virtues of United Nations globalism, we can discern another antidote or counterpart to the gigantism of private-sector globalization. | Даже превознося достоинства глобализма Организации Объединенных Наций, мы можем распознать и другое противоядие или сильнодействующее лекарство против гигантизма глобализации со стороны частного сектора. |
In a society where the enormous majority of people collaborated passively, active collaboration is hard to discern from passive. | В обществе, в котором подавляющее большинство населения сотрудничало пассивно, активное сотрудничество трудно отличить от пассивного. |
The point being made is that the United Nations and the international community are able to discern true national liberation struggles from sheer international terrorism. | Мы утверждаем, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество в состоянии отличить подлинную национально-освободительную борьбу от настоящего международного терроризма. |
However, if an auditory specialist, like moi, tirelessly analyzes the audio print, it is possible to discern whether or not a voice is a recording or... as in this case, organic. | Однако, если специалист по аудио вроде меня примется неустанно анализировать голосовую запись, есть вероятность отличить, был ли этот голос записью или... как в этом случае, живым. |
Verification of a treaty for outer space could adopt a layered approach of sufficient intrusiveness to discern weapon-related developments from non-weapon developments, even in an industry where military and civilian technologies are similar and missions frequently dual-use. | При верификации договора о космическом пространстве можно было бы принять многослойный подход достаточной интрузивности с тем, чтобы отличить разработки по созданию оружия от не связанных с ним разработок, даже в тех промышленных отраслях, где военные и гражданские технологии сходны, а задачи часто имеют двойное назначение. |
Okay, I am no longer able to discern special effects from live action. | Ладно, я уже не могу отличить, где спецэффекты, а где нет. |
I defy you to look at the city from this vantage point and not discern certain patterns. | Наблюдая за городом из этой точки, нельзя не заметить определённые закономерности. |
Today, we can discern new centres of power that have an unquestionable influence on international life. | Сегодня уже можно заметить новые центры сосредоточения сил, которые, без сомнения, оказывают влияние на международную жизнь. |
Also, as far as I was able to discern, none of the recent murder victims have any ties to the DIA or any similar groups around the globe. | Также, насколько я мог заметить, ни одна из недавних жертв не имеют связей с РУМО или другими подобными организациями. |
Already some are claiming to discern in his European policy the makings of an heir to Harold Wilson, another famous "renegotiator" of Britain's terms of membership in the then-European Community who went on to win a referendum on Europe. | Уже сейчас некоторые утверждают, что в его европейской политике можно заметить отсылки к Гарольду Вильсону, другому известному «переговорщику об изменении условий» членства Великобритании в тогдашнем Европейском сообществе, когда на референдуме большинство проголосовало за Европу. |
In the broader system of healthcare, students can readily discern that medicine largely leaves the practical and emotional tasks of care-giving to nurses, social workers, and the patient and his or her network of support. | В более широком понимании системы здравоохранения, студенты без труда могут заметить, что медицина в большей степени возлагает практические и эмоциональные задачи, касающиеся ухода за больными, на медсестер, социальных работников, пациентов и тех, кто их поддерживает. |
Tone is used to discern meaning when words aren't expressed. | Тон используют, чтобы различать смысл, когда слова его не выражают. |
Multilateral action to discern threats before they emerge and united fronts to deter and defend against such threats are required. | Чтобы различать угрозы еще до того, как они сформируются, и единым фронтом сдерживать, а также отвращать такие угрозы, требуются многосторонние действия. |
First-hand evidence of Greek architecture was of very little importance to the French, due to the influence of Marc-Antoine Laugier's doctrines that sought to discern the principles of the Greeks instead of their mere practices. | Свидетельства из первых рук о греческой архитектуре имели очень мало значения для французов из-за влияния доктрин Марка-Антуана Лоджье, которые стремились различать принципы греков, отделяя её от их практики. |
Also, it is essential to discern the external factors clearly and to be able to assess their impact on the results achieved. | Кроме того, необходимо четко различать внешние факторы и быть способным оценить их влияние на достигнутые результаты. |
In contrast to the modern cameras that have a low dynamic range, the human eye is able to discern many more tonal values and sees details of any object at any lighting. | Если рассматривать человеческий глаз с технической точки зрения, это совершенная система, которая обладает высоким динамическим диапазоном и может одновременно одинаково четко различать детали объектов любых размеров при любом освещении. |
During the visit, the Group was not able to discern any visible improvement in the airworthiness of the military aircraft. | Во время визита Группа не смогла обнаружить сколь-либо заметного улучшения дел в плане полетопригодности военных авиационных средств. |
The Inspector was unable to discern any agreed and standard procedures to monitor and dispose of unliquidated obligations and unspent balances in the accounts of multilateral resources raised through MDTFs and trust funds, which should be under periodic evaluation. | Инспектор не смог обнаружить каких-либо согласованных и стандартных процедур отслеживания и использования непогашенных обязательств и неизрасходованных остатков на счетах многосторонних ресурсов, полученных через МДЦФ и целевые фонды, которые должны подлежать периодической оценке. |
In Causes of War: Power and the Roots of Conflict, Van Evera proposed Offense-Defense theory, which attempts to discern what factors increase the likelihood of war. | В «причинах войны: сила и корни конфликта», Стивен предложил теорию Наступление-Оборона, которая пытается обнаружить, какие факторы повышают вероятность войны. |
Several products are going to be thrown in 2010 to look after one all alone and to be able to discern physical anomalies by different detectors: persons with a heart condition, tensions and stress. | Несколько продуктов собираются быть брошены в 2010 чтобы заботиться о себе, совсем одном и мочь обнаружить физические аномалии различными детекторами: сердечные больные, напряжения и стресс. |