| Our work has enabled us to discern some strategies that have been effective in increasing indigenous women's participation in various fields. | В ходе осуществления настоящего исследования нам удалось определить ряд стратегий, которые оказались эффективными в деле расширения участия женщин коренных народностей в различных сферах жизни. |
| I am unable to discern whether you're being sarcastic or not. | Я не могу определить, сарказм это или нет. |
| At the time of the Special Rapporteur's visit, the prospects for eliminating obstacles to debt relief seemed good but it was much too early to discern whether promises would be converted into commitments, and commitments into allocations. | Во время визита Специального докладчика перспективы устранения препятствий на пути к освобождению от задолженности представлялись хорошими, однако было еще слишком рано, для того чтобы определить, будут ли обещания преобразованы в обязательства, а обязательства - в ассигнования. |
| In connection with the draft calendars of conferences and meetings for 1998 and 1999, her delegation had noted a disparity in the conference services provided to different meetings without being able to discern a clear pattern in the selection and allocation of those services. | З. В связи с проектом расписания конференций и совещаний на 1998 и 1999 годы ее делегация отметила различие в конференционном обслуживании различных заседаний; одновременно с этим не представляется возможным четко определить и распределить такие услуги. |
| In that regard, the point was made that it was often difficult for a consumer to discern whether he was entering into a transaction which was cross-border. | В этой связи было отмечено, что потребителю зачастую трудно определить, заключил ли он сделку, носящую трансграничный характер. |
| They could not discern the shapes of heads, stunning. | Они не могли различить очертания наших голов, потрясающе. |
| Based on this criterion, a composite analysis of developments in the human rights situation during the past 10 months makes it possible to discern two quite distinct phases. | Исходя из этого критерия общий анализ развития положения в области прав человека в течение последних 10 месяцев позволяет различить два довольно отчетливых этапа. |
| In short, at the dawn of the year 2000 we remain essentially human and we can still discern in ourselves the traces of our ancestors who were born of natural evolution. | Короче говоря, на рассвете 2000 года мы остаемся в основном существами человеческими и в нас по-прежнему можно различить остаточные черты наших предков, являвшихся детьми естественного развития. |
| At this point in time, it is necessary to say that, throughout the session, I could not discern any clear political will on the part of the nuclear-weapon States. | В данный момент нужно сказать, что на всем протяжении сессии я не смог различить сколько-либо отчетливой политической воли со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
| The views submitted by Member States were so succinct and clear that already one can discern the broad lineaments of what the Security Council might come to look like. | Мнения, изложенные государствами-членами, были столь четкими и ясными, что уже можно в общих чертах различить возможные контуры будущего Совета Безопасности. |
| It was not possible to discern any clear positive or negative trends since its performance had been variable from year to year. | Поскольку достигавшиеся показатели были от года к году разными, выявить какие-то четкие позитивные или негативные тенденции не удалось. |
| The co-Vice-Chairmen were able to discern the existence of a very large majority which favours an increase in both permanent and non-permanent membership. | Заместители Председателя смогли выявить существование весьма значительного большинства, которое выступает за расширение состава как постоянных, так и непостоянных членов. |
| This crisis is an opportunity for the world's leaders and civil society to discern the root causes of global insecurity and the need for a new approach. | Этот кризис дает мировым лидерам и гражданскому обществу возможность выявить основные причины отсутствия безопасности на глобальном уровне и осознать необходимость нового подхода. |
| Contextual intelligence implies both a capability to discern trends in the face of complexity and adaptability while trying to shape events. | Наличие контекстного интеллекта подразумевает возможность выявить определенные тенденции в сложных условиях, в то же время пытаясь предопределить будущие события. |
| The systematic nature of the process made it possible to discern the level of implementation of the recommendations made to the Government of Guatemala and to identify challenges that it would not have been possible to detect through a centralized consultation process. | Процесс был систематизирован, что позволило наглядно представить уровень выполнения вынесенных государству рекомендаций, а также выявить проблемы, которые с трудом поддавались охвату в рамках централизованных консультаций. |
| It took you 30 minutes to discern something about Gina That I apparently was blind to For 25 years. | Вам потребовалось лишь 30 минут, чтобы разглядеть Джину, что я вероятно не мог увидеть 25 лет. |
| Images were taken of the planet and a few of its moons, although their resolution was too low to discern surface detail. | Были получены изображения планеты и некоторых её спутников, однако их разрешение было недостаточно для того, чтобы разглядеть детали поверхности. |
| For example, OIOS finds no evidence that OHCHR has identified the most critical tasks that the Office will undertake and cannot discern sufficient prioritization of planned activities. | Например, УСВН не находит никаких доказательств того, что УВКПЧ определило наиважнейшие задачи, которыми будет заниматься Управление, и не может разглядеть достаточной приоритезации планируемой деятельности. |
| Chalmers states that "it certainly seems that a coherent situation is described; I can discern no contradiction in the description." | Чалмерс заявляет, что «несомненно кажется, что изображена логически согласованная ситуация; я не могу разглядеть противоречие в описании». |
| No reason to kill herself, then, that you could discern? | Значит, у нее не было причин, покончить с жизнью, или ты просто не смог, этого разглядеть? |
| The signatures of nature can be so subtle that it takes a quiet mind and a cultivated eye to discern them. | Знаки природы могут быть столь незаметными, что требуется спокойный разум и утонченный взгляд, чтобы распознать их. |
| Police technicians were able to enhance the audio so we could discern some of what Titus was saying. | Компьютерщики в полиции смогли усилить аудио, так что мы смогли распознать кое-что из того, что Титус говорил. |
| Over the course of the next week, the US troops were able to discern the North Koreans' system of attack and use it to their advantage. | В течение следующей недели американские войска смогли распознать северокорейскую систему атаки и использовать это для своей пользы. |
| My problem is that I'm strong enough to discern a time loop but not strong enough to change it. | Моя проблема в том, что я достаточно силён, чтобы распознать петлю, но недостаточно, чтобы изменить её. |
| Help me to discern the truth of this boy. | Как распознать истину в мальчишке? |
| In a society where the enormous majority of people collaborated passively, active collaboration is hard to discern from passive. | В обществе, в котором подавляющее большинство населения сотрудничало пассивно, активное сотрудничество трудно отличить от пассивного. |
| The point being made is that the United Nations and the international community are able to discern true national liberation struggles from sheer international terrorism. | Мы утверждаем, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество в состоянии отличить подлинную национально-освободительную борьбу от настоящего международного терроризма. |
| However, if an auditory specialist, like moi, tirelessly analyzes the audio print, it is possible to discern whether or not a voice is a recording or... as in this case, organic. | Однако, если специалист по аудио вроде меня примется неустанно анализировать голосовую запись, есть вероятность отличить, был ли этот голос записью или... как в этом случае, живым. |
| Verification of a treaty for outer space could adopt a layered approach of sufficient intrusiveness to discern weapon-related developments from non-weapon developments, even in an industry where military and civilian technologies are similar and missions frequently dual-use. | При верификации договора о космическом пространстве можно было бы принять многослойный подход достаточной интрузивности с тем, чтобы отличить разработки по созданию оружия от не связанных с ним разработок, даже в тех промышленных отраслях, где военные и гражданские технологии сходны, а задачи часто имеют двойное назначение. |
| Okay, I am no longer able to discern special effects from live action. | Ладно, я уже не могу отличить, где спецэффекты, а где нет. |
| I defy you to look at the city from this vantage point and not discern certain patterns. | Наблюдая за городом из этой точки, нельзя не заметить определённые закономерности. |
| Then I will endeavor to discern the minutia. | Тогда я приложу усилия, чтобы заметить мельчайшие детали. |
| Today, we can discern new centres of power that have an unquestionable influence on international life. | Сегодня уже можно заметить новые центры сосредоточения сил, которые, без сомнения, оказывают влияние на международную жизнь. |
| Also, as far as I was able to discern, none of the recent murder victims have any ties to the DIA or any similar groups around the globe. | Также, насколько я мог заметить, ни одна из недавних жертв не имеют связей с РУМО или другими подобными организациями. |
| In the broader system of healthcare, students can readily discern that medicine largely leaves the practical and emotional tasks of care-giving to nurses, social workers, and the patient and his or her network of support. | В более широком понимании системы здравоохранения, студенты без труда могут заметить, что медицина в большей степени возлагает практические и эмоциональные задачи, касающиеся ухода за больными, на медсестер, социальных работников, пациентов и тех, кто их поддерживает. |
| Tone is used to discern meaning when words aren't expressed. | Тон используют, чтобы различать смысл, когда слова его не выражают. |
| First-hand evidence of Greek architecture was of very little importance to the French, due to the influence of Marc-Antoine Laugier's doctrines that sought to discern the principles of the Greeks instead of their mere practices. | Свидетельства из первых рук о греческой архитектуре имели очень мало значения для французов из-за влияния доктрин Марка-Антуана Лоджье, которые стремились различать принципы греков, отделяя её от их практики. |
| It is important to discern the different causes of exclusion that particular groups or individuals may face in a particular national context and understand the processes leading to exclusion. | Следует различать разные причины изоляции разных групп или лиц в той или иной конкретной стране и понимать механизмы, которые вызывают это явление. |
| Also, it is essential to discern the external factors clearly and to be able to assess their impact on the results achieved. | Кроме того, необходимо четко различать внешние факторы и быть способным оценить их влияние на достигнутые результаты. |
| In contrast to the modern cameras that have a low dynamic range, the human eye is able to discern many more tonal values and sees details of any object at any lighting. | Если рассматривать человеческий глаз с технической точки зрения, это совершенная система, которая обладает высоким динамическим диапазоном и может одновременно одинаково четко различать детали объектов любых размеров при любом освещении. |
| During the visit, the Group was not able to discern any visible improvement in the airworthiness of the military aircraft. | Во время визита Группа не смогла обнаружить сколь-либо заметного улучшения дел в плане полетопригодности военных авиационных средств. |
| The Inspector was unable to discern any agreed and standard procedures to monitor and dispose of unliquidated obligations and unspent balances in the accounts of multilateral resources raised through MDTFs and trust funds, which should be under periodic evaluation. | Инспектор не смог обнаружить каких-либо согласованных и стандартных процедур отслеживания и использования непогашенных обязательств и неизрасходованных остатков на счетах многосторонних ресурсов, полученных через МДЦФ и целевые фонды, которые должны подлежать периодической оценке. |
| In Causes of War: Power and the Roots of Conflict, Van Evera proposed Offense-Defense theory, which attempts to discern what factors increase the likelihood of war. | В «причинах войны: сила и корни конфликта», Стивен предложил теорию Наступление-Оборона, которая пытается обнаружить, какие факторы повышают вероятность войны. |
| Several products are going to be thrown in 2010 to look after one all alone and to be able to discern physical anomalies by different detectors: persons with a heart condition, tensions and stress. | Несколько продуктов собираются быть брошены в 2010 чтобы заботиться о себе, совсем одном и мочь обнаружить физические аномалии различными детекторами: сердечные больные, напряжения и стресс. |