The Bolsheviks then attempted to disband the Council. | После этого большевики попытались распустить Совет. |
I have tried to persuade the King to disband the Red Guard, but he will not listen. | Я попытаюсь убедить короля распустить Красную гвардию, но он не послушает. |
His letter provided a chronology of events and his analysis leading to his decision to disband the fact-finding team. | В письме Генерального секретаря были представлены хронология событий и проведенный им анализ, по итогам которого он принял решение распустить Группу по установлению фактов. |
These lawsuits include attempts by Dutch prosecutors to ban and disband the Netherlands branch of Al-Haramain and by Swiss prosecutors to investigate other listed individuals and a related entity. | Эти иски касаются, в частности, попыток голландских прокуроров запретить и распустить нидерландское отделение организации «Аль-Харамейн» и попытки швейцарских прокуроров провести расследование в отношении других лиц и соответствующей организации, включенных в Перечень. |
Thunderbird's efforts resulted in Cage's Avengers battling the Brotherhood, in which their defeat caused Magneto to disband it. | Усилия Буревестника привели к тому, что Мстители Кейджа пошли на борьбу с Братством, чьё поражение побудило Магнето распустить Братство. |
The commitment made by the previous Government to disband the Presidential General Staff before the end of its term of office was not fulfilled. | Не было выполнено взятое предыдущим правительством обязательство расформировать президентскую охрану до истечения его мандата. |
In particular, the Summit called on the Government to disband the "regroupment" camps and allow the people to resume their normal activities without any hindrance. | В частности, они призвали правительство расформировать лагеря для "перегруппировки" и позволить людям вернуться к нормальной жизни без каких-либо ограничений. |
The United Nations should urge all States that are either maintaining or assisting militias to immediately end their support and disband them. | Организации Объединенных Наций следует настоятельно призвать все государства, которые содержат военизированные отряды или оказывают им поддержку, незамедлительно прекратить оказание помощи таким отрядам и расформировать их. |
The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo requires the continued support and mandate of the Security Council to enable it to get on top of the situation and to disband all militias and rebels based in the country. | Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго требуется дальнейшая поддержка и мандат Совета Безопасности, который позволил бы ей взять ситуацию под контроль и расформировать все ополчения и группы повстанцев, находящиеся на территории страны. |
Now that Uchimoto's run off, why nottake charge and disband the Uchimoto family and join ours? | Теперь, когда Утимото сбежал, почему бы нам не расформировать семью Утимото и слить их с нами? |
With great regret, I found it necessary to disband the team. | С большим сожалением я пришел к выводу о необходимости роспуска группы. |
It was recognized that high level international and Afghan political commitment would be the key to re-energizing the programme to disband illegally armed groups. | Было признано, что для активизации программы роспуска незаконных вооруженных групп потребуются обязательства на высоком международном и афганском политическом уровне. |
The law contains regulations that appear to give arbitrary decision-making powers to registration bodies to decide on the future of non-governmental organizations and in some cases to disband them. | Закон содержит положения, которые, как представляется, наделяют неограниченными директивными полномочиями регистрационные органы в плане определения дальнейшей судьбы НПО и в некоторых случаях их роспуска. |
The programme to disband illegal armed groups addresses one of the clearest and most consistently expressed demands of the Afghan people, but compliance to date has been disappointing. | Программа роспуска незаконных вооруженных групп отвечает одному из наиболее четких и наиболее последовательно выражаемых требований афганского народа, однако ход ее реализации не может не вызывать разочарования. |
However, the central government determined the majority of the population did not participate, and demanded the Narva city council, which had provided material support to separatists, to disband. | Однако правительство, решив, что участвовало не большинство населения, потребовало роспуска Нарвского городского собрания, предоставившего материальную поддержку сепаратистам. |
Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. | Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |
After the resignation of longtime manager Chris O'Donnell, and Scott Gorham wanting to quit, Lynott decided to disband Thin Lizzy in 1983. | После отставки многолетнего менеджера Криса О'Доннелла и ухода Горама, Лайнотт принял решение о роспуске Thin Lizzy в 1983 году. |
Council members called on the Indonesian military to cooperate more closely with UNTAET to end cross-border incursions from West Timor, and to disarm and disband the militias and on the Government of Indonesia to prosecute militia members guilty of crimes. | Члены Совета призвали индонезийских военных более тесно сотрудничать с ВАООНВТ в прекращении вторжений через границу из Западного Тимора и в разоружении и роспуске милицейских формирований, а также призвали правительство Индонезии обеспечить судебное преследование членов милицейских формирований, виновных в совершении преступлений. |
We regret however, that Security Council resolution 1405 cannot be implemented and that the Secretary-General has decided to disband the fact-finding team. | В то же время мы выражаем сожаление в связи с тем, что резолюция 1405 Совета Безопасности не была выполнена и что Генеральный секретарь принял решение о роспуске группы по установлению фактов. |
Djotodia announced the dissolution of the Séléka in September 2013, but most of the militias refused to disband. | Джотодия формально объявил о роспуске Селеки в сентябре 2013 года, однако большинство отрядов ополченцев отказались самораспуститься. |
The Government's strategy to disband illegally armed groups was considered a key vehicle for dismantling the power base of those commanders. | Стратегия правительства по расформированию незаконных вооруженных группировок была сочтена одним из решающих средств ликвидации основ власти этих военачальников. |
ISAF support for efforts to disband illegal armed groups remains unchanged. | МССБ по-прежнему поддерживают усилия по расформированию незаконных вооруженных групп. |
Until there is predictability and irreversibility of this process, it is unlikely that efforts to disband illegally armed groups will be taken forward meaningfully. | До тех пор пока этот процесс не станет предсказуемым и необратимым, вряд ли удастся достичь значительного прогресса в усилиях по расформированию незаконных вооруженных группировок. |
The actions of paramilitary units resulted in two deaths and three injured in the police force, of the officers who were preparing to disband those units. | В результате действий военизированных отрядов погибли два и получили ранения три сотрудника полицейских сил, которые занимались подготовкой к расформированию этих отрядов. |
After the June 4 truce with the occupation forces, al-Sadr took steps to disband the Mahdi Army. | После заключения 4 июня перемирия с оккупационными войсками ас-Садр создал видимость шагов по расформированию своих вооружённых отрядов. |
While he was pleased to hear about the plans to disband the paramilitaries, further clarification was needed regarding the granting of amnesties. | Хотя он с удовлетворением узнал о планах расформирования полувоенных групп, необходимо представить дополнительные разъяснения в отношении предоставления амнистии. |
This Department was created in 1994 by presidential decree in order to fight organized crime and to disband armed groups which were said to be particularly active at that time. | Оно было создано в 1994 году в соответствии с президентским указом в целях борьбы с организованной преступностью и расформирования вооруженных группировок, которые, как сообщили Специальному докладчику, проявляли в то время особую активность. |
We urge the new Indonesian Government to move quickly to fulfil Indonesia's obligations to this Council to disband and disarm the militia groups in West Timor so that this can take place. | Мы настоятельно призываем новое индонезийское правительство быстро продвигаться в выполнении обязательств Индонезии перед этим Советом в отношении расформирования и разоружения группировок мятежников в Западном Тиморе, с тем чтобы эти меры могли быть осуществлены. |
I think some money has been raised for the ballot boxes and so forth, but we also need money to assemble the combatants, put them in one place, disarm them and disband them. | Как я понимаю, какие-то средства уже собраны для приобретения избирательных урн и т.д., но нам также нужны деньги для сбора и размещения комбатантов в одном месте, для их разоружения и расформирования. |
The Council renews its strong condemnation of the continued presence of the 23 March Movement in the immediate vicinity of Goma and its attempts to establish an illegitimate parallel administration in North Kivu and demands that the 23 March Movement fully disband and disarm. | Совет вновь решительно осуждает продолжающееся присутствие Движения 23 марта в непосредственной близости от Гомы и его попытки создать незаконную параллельную администрацию в Северном Киву и требует полного расформирования и разоружения Движения 23 марта. |
In this electoral process, the candidates were screened for eligibility through the programme to disband illegal armed groups. | Кандидаты, участвующие в нынешнем избирательном процессе, отбирались на основе программы по роспуску незаконных вооруженных формирований. |
This will require effective action to disarm and disband the militia groups. | Это потребует активных действий по разоружению и роспуску всех военизированных объединений. |
The Government and President of the Territory were approved, controlled, judged and dismissed by France, which even had the power - actually used twice - to disband its Legislature. | Правительство и президент территории утверждаются, контролируются, оцениваются и увольняются Францией, у которой даже есть полномочия - фактически уже использовавшиеся дважды - по роспуску законодательного органа территории. |
The Security Council, in its resolution 1319, insisted that the Government of Indonesia disarm and disband the militia immediately to ensure safety and security in the refugee camps and for humanitarian workers, and to prevent cross-border incursions into East Timor. | В своей резолюции 1319 Совет Безопасности настаивал на том, чтобы правительство Индонезии безотлагательно предприняло шаги к немедленному разоружению и роспуску боевиков в целях обеспечения охраны и безопасности лагерей беженцев и гуманитарного персонала и предотвращению трансграничных вылазок в Восточный Тимор. |
Calls upon the RUF and all other armed groups in Sierra Leone to begin immediately to disband and give up their arms in accordance with the provisions of the Peace Agreement, and to participate fully in the disarmament, demobilization and reintegration programme in Sierra Leone; | призывает ОРФ и все другие вооруженные группировки в Сьерра-Леоне немедленно приступить к роспуску и сдаче своего оружия в соответствии с положениями Соглашения о мире и принять всестороннее участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции в Сьерра-Леоне; |
Djotodia announced the dissolution of the Séléka in September 2013, but most of the militias refused to disband. | Джотодия формально объявил о роспуске Селеки в сентябре 2013 года, однако большинство отрядов ополченцев отказались самораспуститься. |
We're... we're not going to disband, are we? | Мы... мы же не собираемся самораспуститься? |
Third, militia in the area would have to disband and join either the Sudanese People's Liberation Army or the Sudanese armed forces, in accordance with the Agreement. | В-третьих, ополчениям, действующим в районе, необходимо самораспуститься и вступить либо в Народно-освободительную армию Судана, либо в Суданские вооруженные силы в соответствии с Соглашением. |
Complaints have been received from unions that had to disband because of threats from paramilitary groups or whose members were forcibly displaced, as in the case of the regional branch of the National Association of Hospital Workers of Colombia in Barranquilla. | В этой связи были получены сообщения о том, что вследствие угроз со стороны полувоенных формирований некоторые профсоюзы были вынуждены самораспуститься или их члены вынуждены были поменять местожительство, примером чего является отделение профсоюза НПКРЗ в Барранкилье. |
In July 2009 and November 2010, La Familia Michoacana offered to retreat and even disband their cartel, "with the condition that both the Federal Government, and State and Federal Police commit to safeguarding the security of the state of Michoacán." | Ещё в июле 2009 и позже в ноябре 2010 года картель предлагал приостановить свою деятельность и даже самораспуститься, «с условием, что федеральное правительство, государство и федеральная полиция обязуются обеспечивать безопасность штат Мичоакан». |
All parties should actively support the Government's decision to disband militias, whose members should be reintegrated into civil society. | Все стороны должны активно поддержать решение правительства о расформировании ополчений, участники которых должны быть реинтегрированы в гражданское общество. |
Cameroon notes the Secretary-General's decision to disband the team of eminent personalities. | Камерун принимает к сведению решение Генерального секретаря о расформировании группы видных деятелей. |
After the cession of Scania and Halland at the Treaty of Roskilde of 1658, Svend Poulsen and his dragoons moved to Zealand, where they were ordered to disband. | После уступки Сконе и Халланда швеции по Роскилльскому миру в 1658 году Свен Поульсен и его драгуны отступили в Зеландию, где получили приказ о расформировании. |
Then the order to disband the Royal Guard caused a military march to Fredericksberg on Christmas Eve, and the court became clear about the real mood of the people. | Затем, приказ о расформировании гвардии привёл к тому, что в канун Рождества военные двинулись маршем к Фредериксбергу, и двору стало ясно, каково реальное настроение народа. |
On the question of the prohibition of racist organizations, current legislation made it possible to disband such organizations only a posteriori. | ЗЗ. Что касается вопроса о запрещении расистских организаций, то действующее законодательство позволяет распускать такие организации лишь апостериори. |
Should the association in question continue to pursue such activities, the Government has assigned the Minister of Interior to disband such an association. | Правительство поручило министру внутренних дел распускать такие ассоциации в случае продолжения ими подобной деятельности. |
In that sense, it was premature to disband the Change Management Committee, which assembled cross-organizational representation to monitor, motivate and ensure sustainability. | В этом смысле было преждевременно распускать Комитет по проведению преобразований, сформированный из представителей различных подразделений организации для обеспечения контроля, стимулов и устойчивого характера процесса. |
Slapping Kang Se Ri, if you guys had explained it and then reconciled, you wouldn't have needed to disband, right? | Хоть она и ударила Кан Сэ Ри, всё ещё можно было уладить, если бы она объяснилась. И группу не пришлось бы распускать. |
The committee would be mandated to distribute registration permits to non-governmental organizations, exercise significant power over their boards of directors, and disband organizations. | Этот комитет будет уполномочен выдавать неправительственным организациям регистрационные свидетельства, будет иметь существенную власть над их советами директоров и сможет распускать организации. |
These reports have led to the suspicion that North Korea may have an ulterior motive to disband NNSC. | Эти сообщения вызвали подозрения относительно того, что конечным мотивом Северной Кореи является роспуск КНСН. |
(a) Measures to disband parastatal armed groups; | а) мерам, направленным на роспуск полугосударственных вооруженных групп; |
To disband the Group would set a dangerous precedent: it would mean ignoring not only the work that has already done but also its importance as a representative and democratic body of the General Assembly in which participation by all States Members of the United Nations is guaranteed. | Роспуск Группы создал бы опасный прецедент: это означало бы игнорирование не только уже проделанной работы, но и большого значения Группы как представительного и демократического органа Генеральной Ассамблеи, в котором гарантировано участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The decision calls on the Government to develop a security plan to integrate all "legitimate" armed groups into the State security forces and to disband all those deemed "illegitimate". | В этом решении содержится обращенный к правительству призыв разработать план обеспечения безопасности, предусматривающий включение «всех законных» вооруженных групп в состав сил государственной безопасности и роспуск всех формирований, которые считаются «незаконными». |
THE PARTY M&A MARKET: THE NEW RIGHT At a meeting last week, the Union of Right Forces (SPS) political council voted to disband the party. | РЫНОК ПАРТИЙНЫХ М&А: НОВЫЕ ПРАВЫЕ На прошлой неделе политсовет Союза правых сил проголосовал за роспуск СПС. |
You know, if you decide to disband the Monarchy. | Ну, если ты решишь упразднить монархию. |
He hoped that the proposal to disband the Quick Impact Projects Unit and implement the programme from within existing staffing resources would not adversely affect the implementation of the Mission's mandate. | Он надеется, что предложение упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей и осуществлять эту программу в рамках имеющихся кадровых ресурсов не повлияет на выполнение мандата Миссии. |
The Secretary-General had therefore decided to disband the Official Records Editing Section and redeploy those of its staff with the requisite qualifications either to translation or to pre-editing duties. | Поэтому Генеральный секретарь принял решение упразднить Секцию редактирования кратких отчетов и использовать тех ее сотрудников, которые обладают необходимой квалификацией, либо для целей письменного перевода, либо для целей предварительного редактирования. |
The preferred solution is that the Economic and Social Council be requested to allow annual sessions of the Commission (and consequently disband the Commission's Working Group); the resource consequences of this alternative will be set out in a note by the Secretary-General. | Предпочтительное решение заключается в том, чтобы просить Экономический и Социальный Совет разрешить Комиссии проводить ежегодные сессии (и, следовательно, упразднить Рабочую группу Комиссии); финансовые последствия этого варианта будут изложены в записке Генерального секретаря. |
He was going to disband the Monarchy. | Он собирался упразднить монархию. |
The Mission reiterates its recommendation that the Government identify, disband and suppress such groups and that it investigate possible links between them and State agents, establishing accountability. | Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству о том, чтобы оно выявило эти группы, обеспечило их расформирование и ликвидацию, а также провело расследование их возможных связей с сотрудниками государственных органов, с тем чтобы соответствующие лица могли быть привлечены к ответственности. |
"Demobilisation" means the process by which the Parties begin to disband their military structure and former combatants begin the process of transformation into civilian life. | «Демобилизация» означает процесс, в ходе которого Стороны начинают расформирование своих военных структур, а бывшие комбатанты начинают процесс перехода к гражданской жизни. |
The decision was taken to disband the club. | Было объявлено о расформирование клуба. |
Newly emboldened, the government pledged to crackdown on groups that engage in violence, and announced plans to empower authorities to disband organizations that threaten 'security and order.' | Недавно осмелевшее правительство пообещало применить суровые меры к группам, которые используют насилие, и объявило о планах дать официальное разрешение властям на расформирование организаций, угрожающих 'безопасности и порядку'. |
There were plans to disband the entire division by 2010, but on November 5, 2008 President Dmitry Medvedev during his speech at the joint session of Russia's Parliament announced that the 28th Division will resume its mission. | В 2009-2010 годах планировалось расформирование дивизии, однако 5 ноября 2008 года Президент России Д. Медведев в своём послании Федеральному собранию сообщил: дивизия расформирована не будет. |