| For these reasons, it is my intention to disband the fact-finding team tomorrow. | По этим причинам я намерен завтра распустить Группу по установлению фактов. |
| Mehmed sent a letter to Al Thani demanding that he disband his troops and pledge loyalty to the Ottomans. | Мехмед-паша направил письмо Аль Тани с требованием распустить войска и высказать свою преданность османской власти. |
| Cromwell was eventually able to appease the army, but a Parliamentary purge of Independent officers followed, and the army was ordered to disband. | Кромвель в конце концов смог успокоить армию, но последовала парламентская чистка индепенденстских офицеров, и армию было приказано распустить. |
| In the Comprehensive Agreement, the Government pledged to disband the voluntary civil defence committees, to sever any institutional relations with the army and to ensure that they were not reconstituted so that these relations could be reinstituted. | По Всеобъемлющему соглашению правительство взяло на себя обязательство официально распустить добровольные комитеты по защите гражданских прав, положить конец их официальным отношениям с армией и не допустить их реорганизации с целью восстановления этих связей. |
| It was reported that, after this event, the authorities instructed the Baha'i community to disband its national and local assemblies, which led to the formation of such ad hoc groups. | Как сообщалось, после этого события власти приказали бахаистской общине распустить свои национальные и местные ассамблеи, что и привело к созданию таких специальных групп. |
| Encourages the Government to implement its decision to adopt a new military doctrine and disband the current Presidential Military Staff, in keeping with the peace agreements; | призывает правительство выполнить свое решение о принятии новой военной доктрины и в соответствии с мирными соглашениями расформировать нынешний военный штаб при президенте; |
| Similarly, the Government should comply with its commitment to adopt a new military doctrine in accordance with the Peace Agreements, and to disband the current Presidential Military Staff, to be replaced by a civilian security body. | Кроме того, правительство должно выполнить свое обязательство принять в соответствии с Мирными соглашениями новую военную доктрину и расформировать нынешний военный штаб при президенте, который должен быть заменен гражданской структурой по вопросам безопасности. |
| However, it would be impossible to disarm and disband armed groups unless a national police force was set up to oversee the operation, and he therefore appealed for increased international assistance to accelerate that process. | Однако пока не будут созданы национальные полицейские силы для наблюдения за операцией, будет невозможно разоружить и расформировать вооруженные группы, и потому он обращается с призывом об увеличении международной помощи для ускорения этого процесса. |
| To better align organizational structure and functions with business processes as well as to conform to current best practices and client needs, it is proposed to disband the General Services Section. | В целях приведения организационной структуры и функций Миссии в соответствие с ее рабочими процедурами, а также с учетом имеющегося передового опыта и потребностей клиентов предлагается расформировать Секцию общего обслуживания. |
| As a result of this successful political settlement, the ethnic Albanian Liberation Army of Presevo, Mevedja and Bujanovac, which had been in conflict with Serbian police and Yugoslav Armed Forces, agreed to disband and to decommission their weapons. | В результате этого успешного политического урегулирования сформированная этническими албанцами, которая вела военные действия против сербской полиции и вооруженных сил Югославии, согласилась расформировать свои подразделения и сдать оружие. |
| Immediate steps should be taken to disband paramilitary and other groups, particularly the civil self-defence patrols. | Необходимо принять безотлагательные меры для роспуска полувоенных и других групп, особенно патрулей гражданской самообороны. |
| It was recognized that high level international and Afghan political commitment would be the key to re-energizing the programme to disband illegally armed groups. | Было признано, что для активизации программы роспуска незаконных вооруженных групп потребуются обязательства на высоком международном и афганском политическом уровне. |
| The mission calls upon the international community to revitalize its support to the increased efforts of the Government of Afghanistan to implement the programme to disband illegally armed groups. | Миссия призывает международное сообщество активизировать поддержку интенсивных усилий правительства Афганистана по реализации программы роспуска незаконных вооруженных групп. |
| It is therefore justified to keep the option open to disband any expert or other body at a point in the future where it has been ascertained beyond reasonable doubt that this is safe to do. | Поэтому не стоит исключать варианта роспуска какого-либо экспертного или иного органа в будущем, когда без каких-либо разумных сомнений будет признано, что это можно сделать. |
| The Committee strongly recommends that support given by military personnel or security forces to paramilitary groups and operations be investigated and punished, that immediate steps be taken to disband paramilitary groups and that consideration be given to repealing the presidential decree legalizing the constitution of Rural Security Cooperatives. | Комитет настоятельно рекомендует расследовать случаи оказания поддержки военнослужащими или сотрудниками сил безопасности полувоенным группировкам и проводимой ими деятельности и привлечь к ответственности виновных, принять незамедлительные меры с целью роспуска полувоенных группировок и рассмотреть вопрос об отмене президентского указа, легализующего создание кооперативов по обеспечению безопасности в сельских районах. |
| On April 23, 2009, NORD'N'COMMANDER members took the decision to disband the project. | 23 апреля 2009 года участниками NORD'N'COMMANDER принято решение о роспуске Проекта. |
| After President Aristide's return to power, having been overthrown in a military coup in 1991, he passed a decree in 1995 to disband the Haitian armed forces. | Когда президент Аристид, отстраненный от власти в 1991 году в результате военного переворота, вновь вернулся к власти, он в 1995 году издал указ о роспуске гаитянских вооруженных сил. |
| Council members called on the Indonesian military to cooperate more closely with UNTAET to end cross-border incursions from West Timor, and to disarm and disband the militias and on the Government of Indonesia to prosecute militia members guilty of crimes. | Члены Совета призвали индонезийских военных более тесно сотрудничать с ВАООНВТ в прекращении вторжений через границу из Западного Тимора и в разоружении и роспуске милицейских формирований, а также призвали правительство Индонезии обеспечить судебное преследование членов милицейских формирований, виновных в совершении преступлений. |
| The President also decided to disband the Criminal Investigation Section of the National Police. | Кроме того, президент отдал приказ о роспуске Секции по расследованию уголовных преступлений Национальной полиции. |
| He had been sentenced to one year's imprisonment and the prosecutor had requested the Laayoune court to disband the branch of the Forum in question pursuant to the Associations Act. | Он был приговорен к одному году лишения свободы, и прокурор ходатайствовал перед судом Лааюна о роспуске этого отделения форума на основании Закона об ассоциациях. |
| The disbandment of illegal groups process is a follow-on programme to disband illegal militia who remain armed. | Процесс роспуска незаконных групп является очередной программой по расформированию незаконных формирований, которые еще не сдали оружия. |
| The Government's strategy to disband illegally armed groups was considered a key vehicle for dismantling the power base of those commanders. | Стратегия правительства по расформированию незаконных вооруженных группировок была сочтена одним из решающих средств ликвидации основ власти этих военачальников. |
| The international community should also revitalize its support for the Afghan Government's efforts to disband illegally armed groups. | Международному сообществу следует также активизировать свою поддержку усилиям афганского правительства по расформированию незаконных вооруженных групп. |
| ISAF support for efforts to disband illegal armed groups remains unchanged. | МССБ по-прежнему поддерживают усилия по расформированию незаконных вооруженных групп. |
| We think that any delay to take resolute action to disarm and disband those militants is fraught with the worst consequences possible for international peace efforts in Kosovo and far beyond. | Мы считаем, что любое промедление в принятии решительных мер по разоружению и расформированию этих боевиков чревато самыми серьезными последствиями для международный мирных усилий в Косово и далеко за его пределами. |
| This Department was created in 1994 by presidential decree in order to fight organized crime and to disband armed groups which were said to be particularly active at that time. | Оно было создано в 1994 году в соответствии с президентским указом в целях борьбы с организованной преступностью и расформирования вооруженных группировок, которые, как сообщили Специальному докладчику, проявляли в то время особую активность. |
| It recommended that the Government (b) further reinforce its efforts to immediately disband and disarm all paramilitary groups, including those that regrouped under different guises, and hold them accountable for their actions. | Она рекомендовала правительству Ь) активизировать усилия для немедленного расформирования и разоружения всех военизированных группировок, в том числе тех, которые под различным прикрытием объединились вновь, и заставить их отвечать за совершенные деяния. |
| I think some money has been raised for the ballot boxes and so forth, but we also need money to assemble the combatants, put them in one place, disarm them and disband them. | Как я понимаю, какие-то средства уже собраны для приобретения избирательных урн и т.д., но нам также нужны деньги для сбора и размещения комбатантов в одном месте, для их разоружения и расформирования. |
| The Council renews its strong condemnation of the continued presence of the 23 March Movement in the immediate vicinity of Goma and its attempts to establish an illegitimate parallel administration in North Kivu and demands that the 23 March Movement fully disband and disarm. | Совет вновь решительно осуждает продолжающееся присутствие Движения 23 марта в непосредственной близости от Гомы и его попытки создать незаконную параллельную администрацию в Северном Киву и требует полного расформирования и разоружения Движения 23 марта. |
| With the successful completion of the disarmament and demobilization components of the disarmament, demobilization and reintegration programme, additional support of some $21 million will be required to complete the ongoing reintegration efforts and to implement the successor programme established to disband illegal armed groups. | В связи с успешным завершением компонентов разоружения и демобилизации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции потребуется дополнительно порядка 21 млн. долл. США для завершения предпринимаемых сейчас усилий по реинтеграции и для осуществления программы-преемницы, разработанной для расформирования незаконных вооруженных групп. |
| The UNDP-led project to disband illegal armed groups continues. | Под руководством ПРООН продолжается осуществление проекта по роспуску незаконных вооруженных формирований. |
| Furthermore, efforts to disarm and disband militias have, for the moment, been only partially effective. | Кроме того, усилия по разоружению и роспуску ополчения принесли пока лишь ограниченные результаты. |
| The Council adopted resolution 1260, calling on the Revolutionary United Front to disband, give up its arms in accordance with the Lomé Agreement of 7 July. | Совет принял резолюцию 1260, в которой содержится призыв к Объединенному революционному фронту Сьерра-Леоне приступить к роспуску и сдаче оружия в соответствии с Соглашением, достигнутым в Ломе 7 июля. |
| During their first meeting on 15 February 2005, a plan of action was drafted to disband and disarm these militia groups as part of the DDR process and in accordance with the Accra III Agreement. | На первом заседании 15 февраля 2005 года был разработан план действий по роспуску и разоружению этих групп ополченцев в качестве составного элемента процесса РДР и меры, соответствующей положениям Аккрского соглашения III. |
| The Government and President of the Territory were approved, controlled, judged and dismissed by France, which even had the power - actually used twice - to disband its Legislature. | Правительство и президент территории утверждаются, контролируются, оцениваются и увольняются Францией, у которой даже есть полномочия - фактически уже использовавшиеся дважды - по роспуску законодательного органа территории. |
| Djotodia announced the dissolution of the Séléka in September 2013, but most of the militias refused to disband. | Джотодия формально объявил о роспуске Селеки в сентябре 2013 года, однако большинство отрядов ополченцев отказались самораспуститься. |
| We're... we're not going to disband, are we? | Мы... мы же не собираемся самораспуститься? |
| Third, militia in the area would have to disband and join either the Sudanese People's Liberation Army or the Sudanese armed forces, in accordance with the Agreement. | В-третьих, ополчениям, действующим в районе, необходимо самораспуститься и вступить либо в Народно-освободительную армию Судана, либо в Суданские вооруженные силы в соответствии с Соглашением. |
| Complaints have been received from unions that had to disband because of threats from paramilitary groups or whose members were forcibly displaced, as in the case of the regional branch of the National Association of Hospital Workers of Colombia in Barranquilla. | В этой связи были получены сообщения о том, что вследствие угроз со стороны полувоенных формирований некоторые профсоюзы были вынуждены самораспуститься или их члены вынуждены были поменять местожительство, примером чего является отделение профсоюза НПКРЗ в Барранкилье. |
| In July 2009 and November 2010, La Familia Michoacana offered to retreat and even disband their cartel, "with the condition that both the Federal Government, and State and Federal Police commit to safeguarding the security of the state of Michoacán." | Ещё в июле 2009 и позже в ноябре 2010 года картель предлагал приостановить свою деятельность и даже самораспуститься, «с условием, что федеральное правительство, государство и федеральная полиция обязуются обеспечивать безопасность штат Мичоакан». |
| All parties should actively support the Government's decision to disband militias, whose members should be reintegrated into civil society. | Все стороны должны активно поддержать решение правительства о расформировании ополчений, участники которых должны быть реинтегрированы в гражданское общество. |
| Cameroon notes the Secretary-General's decision to disband the team of eminent personalities. | Камерун принимает к сведению решение Генерального секретаря о расформировании группы видных деятелей. |
| After the cession of Scania and Halland at the Treaty of Roskilde of 1658, Svend Poulsen and his dragoons moved to Zealand, where they were ordered to disband. | После уступки Сконе и Халланда швеции по Роскилльскому миру в 1658 году Свен Поульсен и его драгуны отступили в Зеландию, где получили приказ о расформировании. |
| Then the order to disband the Royal Guard caused a military march to Fredericksberg on Christmas Eve, and the court became clear about the real mood of the people. | Затем, приказ о расформировании гвардии привёл к тому, что в канун Рождества военные двинулись маршем к Фредериксбергу, и двору стало ясно, каково реальное настроение народа. |
| On the question of the prohibition of racist organizations, current legislation made it possible to disband such organizations only a posteriori. | ЗЗ. Что касается вопроса о запрещении расистских организаций, то действующее законодательство позволяет распускать такие организации лишь апостериори. |
| Should the association in question continue to pursue such activities, the Government has assigned the Minister of Interior to disband such an association. | Правительство поручило министру внутренних дел распускать такие ассоциации в случае продолжения ими подобной деятельности. |
| In that sense, it was premature to disband the Change Management Committee, which assembled cross-organizational representation to monitor, motivate and ensure sustainability. | В этом смысле было преждевременно распускать Комитет по проведению преобразований, сформированный из представителей различных подразделений организации для обеспечения контроля, стимулов и устойчивого характера процесса. |
| Slapping Kang Se Ri, if you guys had explained it and then reconciled, you wouldn't have needed to disband, right? | Хоть она и ударила Кан Сэ Ри, всё ещё можно было уладить, если бы она объяснилась. И группу не пришлось бы распускать. |
| The committee would be mandated to distribute registration permits to non-governmental organizations, exercise significant power over their boards of directors, and disband organizations. | Этот комитет будет уполномочен выдавать неправительственным организациям регистрационные свидетельства, будет иметь существенную власть над их советами директоров и сможет распускать организации. |
| My Office will continue its efforts to disband these parallel structures. | Мое Управление будет продолжать свои усилия, направленные на роспуск этих параллельных структур. |
| These reports have led to the suspicion that North Korea may have an ulterior motive to disband NNSC. | Эти сообщения вызвали подозрения относительно того, что конечным мотивом Северной Кореи является роспуск КНСН. |
| Implementation of a process to establish a "Terminology Group" and disband SC6 | создание "терминологической группы" и роспуск ПК 6; |
| AI called on the Philippines to ensure that all State-sponsored militias were disarmed and disband; and that all State officials who used private armies were penalised. | МА призвала Филиппины обеспечить разоружение и роспуск всех финансируемых государством ополченцев и привлечение к ответственности всех государственных должностных лиц, использующих частные армии. |
| The Strategy includes actions aimed at stabilizing areas in the east, where armed groups are expected to disband in accordance with the agreements of the statements of commitment and the Nairobi Communiqué of November 2007. | В стратегии предусмотрены меры, направленные на стабилизацию положения в тех областях на востоке страны, где ожидается роспуск вооруженных групп в соответствии с договоренностями в рамках актов об обязательствах и Найробийского коммюнике от ноября 2007 года. |
| (c) Invite the competent legislative organs to disband all bodies dealing with apartheid; | с) предложить компетентным директивным органам упразднить все органы, занимающиеся вопросами апартеида; |
| He hoped that the proposal to disband the Quick Impact Projects Unit and implement the programme from within existing staffing resources would not adversely affect the implementation of the Mission's mandate. | Он надеется, что предложение упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей и осуществлять эту программу в рамках имеющихся кадровых ресурсов не повлияет на выполнение мандата Миссии. |
| The Secretary-General had therefore decided to disband the Official Records Editing Section and redeploy those of its staff with the requisite qualifications either to translation or to pre-editing duties. | Поэтому Генеральный секретарь принял решение упразднить Секцию редактирования кратких отчетов и использовать тех ее сотрудников, которые обладают необходимой квалификацией, либо для целей письменного перевода, либо для целей предварительного редактирования. |
| The preferred solution is that the Economic and Social Council be requested to allow annual sessions of the Commission (and consequently disband the Commission's Working Group); the resource consequences of this alternative will be set out in a note by the Secretary-General. | Предпочтительное решение заключается в том, чтобы просить Экономический и Социальный Совет разрешить Комиссии проводить ежегодные сессии (и, следовательно, упразднить Рабочую группу Комиссии); финансовые последствия этого варианта будут изложены в записке Генерального секретаря. |
| Also it is proposed to disband the Quick Impact Projects Unit and to implement the quick impact projects programme from within existing staffing resources of the Mission as a whole. | Кроме того, предлагается упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей, а программу проектов с быстрой отдачей осуществлять в пределах имеющихся кадровых ресурсов Миссии в целом. |
| The Mission reiterates its recommendation that the Government identify, disband and suppress such groups and that it investigate possible links between them and State agents, establishing accountability. | Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству о том, чтобы оно выявило эти группы, обеспечило их расформирование и ликвидацию, а также провело расследование их возможных связей с сотрудниками государственных органов, с тем чтобы соответствующие лица могли быть привлечены к ответственности. |
| In this context, I note again that a dialogue with parties other than the Lebanese authorities is indispensable in order to realize the implementation of the mandate contained in resolution 1559 to disarm and disband all Lebanese and non-Lebanese militias. | В этой связи я хотел бы вновь отметить, что диалог со сторонами, помимо властей Ливана, является совершенно необходимым условием выполнения содержащегося в резолюции 1559 мандата на разоружение и расформирование всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований. |
| "Demobilisation" means the process by which the Parties begin to disband their military structure and former combatants begin the process of transformation into civilian life. | «Демобилизация» означает процесс, в ходе которого Стороны начинают расформирование своих военных структур, а бывшие комбатанты начинают процесс перехода к гражданской жизни. |
| The decision was taken to disband the club. | Было объявлено о расформирование клуба. |
| Newly emboldened, the government pledged to crackdown on groups that engage in violence, and announced plans to empower authorities to disband organizations that threaten 'security and order.' | Недавно осмелевшее правительство пообещало применить суровые меры к группам, которые используют насилие, и объявило о планах дать официальное разрешение властям на расформирование организаций, угрожающих 'безопасности и порядку'. |