Work accomplished: In 1997, the Commission decided to disband WP. and to create CEFACT. | Проделанная работа: В 1997 году Комиссия постановила распустить РГ. и создать СЕФАКТ. |
His letter provided a chronology of events and his analysis leading to his decision to disband the fact-finding team. | В письме Генерального секретаря были представлены хронология событий и проведенный им анализ, по итогам которого он принял решение распустить Группу по установлению фактов. |
For months the Council has called on the Government of Indonesia to end cross-border incursions, to disarm and disband the militia and to prosecute those responsible for violence. | Уже в течение нескольких месяцев Совет обращается с призывами к правительству Индонезии положить конец проникновению через границу военизированных формирований, разоружить и распустить их и наказать тех, кто виновен в совершении актов насилия. |
However, this organization lasted only until August 8, 1945, when the decision was made to disband it and to stop partisan resistance on Polish territory. | Однако и эта организация продолжала свою деятельность только до 8 августа 1945 года, когда её было решено распустить и прекратить партизанскую борьбу на польской территории. |
In the Comprehensive Agreement, the Government pledged to disband the voluntary civil defence committees, to sever any institutional relations with the army and to ensure that they were not reconstituted so that these relations could be reinstituted. | По Всеобъемлющему соглашению правительство взяло на себя обязательство официально распустить добровольные комитеты по защите гражданских прав, положить конец их официальным отношениям с армией и не допустить их реорганизации с целью восстановления этих связей. |
The Indonesian Government and its military have failed to disarm and disband these militia. | Правительство и вооруженные силы Индонезии не смогли разоружить и расформировать эти отряды боевиков. |
To better align organizational structure and functions with business processes as well as to conform to current best practices and client needs, it is proposed to disband the General Services Section. | В целях приведения организационной структуры и функций Миссии в соответствие с ее рабочими процедурами, а также с учетом имеющегося передового опыта и потребностей клиентов предлагается расформировать Секцию общего обслуживания. |
On 5 March 1998, in view of the ongoing structural adoptions of the French Army, the Minister of Defence decided to disband III Corps, and the dissolution became effective 1 July 1998. | 5 марта 1998 с учётом текущих структурных изменений во французской армии, министр обороны решил расформировать III корпус, роспуск которого вступил в силу с 1 июля 1998 года. |
The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo requires the continued support and mandate of the Security Council to enable it to get on top of the situation and to disband all militias and rebels based in the country. | Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго требуется дальнейшая поддержка и мандат Совета Безопасности, который позволил бы ей взять ситуацию под контроль и расформировать все ополчения и группы повстанцев, находящиеся на территории страны. |
Some would have us too hard-pressed, and would disband us, | Кое-кто хочет совсем нас прижать, расформировать нас, |
The mission calls upon the international community to revitalize its support to the increased efforts of the Government of Afghanistan to implement the programme to disband illegally armed groups. | Миссия призывает международное сообщество активизировать поддержку интенсивных усилий правительства Афганистана по реализации программы роспуска незаконных вооруженных групп. |
The Syrian conflict should not be used as an excuse to ignore those responsibilities, but as a clear reminder of the need to disarm and disband militias. | Сирийский конфликт следует использовать не в качестве предлога для игнорирования этих обязательств, а в качестве прямого напоминания о необходимости разоружения и роспуска нерегулярных формирований. |
It also calls on the Government of Indonesia to cooperate more closely with UNTAET in the field to end cross-border incursions from West Timor, to disarm and disband the militias and to bring to justice those militia members guilty of crimes. | Он также призывает правительство Индонезии теснее сотрудничать с ВАООНВТ на местах в целях прекращения вторжений в Восточный Тимор из Западного Тимора, разоружения и роспуска формирований боевиков и привлечения к ответственности боевиков, виновных в совершении преступлений. |
The Committee strongly recommends that support given by military personnel or security forces to paramilitary groups and operations be investigated and punished, that immediate steps be taken to disband paramilitary groups and that consideration be given to repealing the presidential decree legalizing the constitution of Rural Security Cooperatives. | Комитет настоятельно рекомендует расследовать случаи оказания поддержки военнослужащими или сотрудниками сил безопасности полувоенным группировкам и проводимой ими деятельности и привлечь к ответственности виновных, принять незамедлительные меры с целью роспуска полувоенных группировок и рассмотреть вопрос об отмене президентского указа, легализующего создание кооперативов по обеспечению безопасности в сельских районах. |
That had been attempted in various cases but it was often hard to gather proof of such organizations' racist activities and the only way to disband them was to obtain the conviction of their founding members. | В случае возбуждения такого рода действий зачастую оказывается непростым делом получить доказательства в связи с осуществляемой такими организациями деятельностью расистского характера, и не остается иного способа их роспуска, помимо получения приговора в отношении их членов-основателей. |
The ninth preambular paragraph, which expressed regret that a number of political associations had been instructed to disband, was unfortunate and misleading. | Формулировка девятого пункта преамбулы, в котором выражается сожаление по поводу того, что ряду политических объединений было дано предписание о роспуске, неудачна и не соответствует действительности. |
In 1938, the Executive Committee of the Comintern decided to disband the Communist Party of Poland, together with the Communist parties of Western Belarus and Western Ukraine. | В 1938 Исполком Коминтерна принял постановление о роспуске Компартии Польши, а вместе с ней и Компартий Западной Украины и Западной Белоруссии. |
A security source stated that since the Government's decision to disband the Exceptions Committee, settlement leaders were exerting considerable pressure in order to obtain construction permits, to make changes in the master settlement plans and to obtain approval for the stationing of mobile homes. | По заявлению источника в силах безопасности, со времени принятия правительством решения о роспуске Комитета по вопросам выдачи разрешений в порядке исключений руководители поселенцев оказывали значительный нажим с целью получения лицензий на строительство домов, внесения изменений в генеральные планы строительства поселений и получения разрешений на установку передвижных домов. |
The President also decided to disband the Criminal Investigation Section of the National Police. | Кроме того, президент отдал приказ о роспуске Секции по расследованию уголовных преступлений Национальной полиции. |
Furthermore, article 18 allows the Ministry of the Interior to request a court to disband a party. | Помимо этого, статья 18 позволяет министру внутренних дел обращаться в суд с ходатайством о роспуске той или иной партии. |
The reintegration process for ex-combatants has been completed, while a programme has been launched to disband illegal armed groups. | Завершен процесс реинтеграции бывших комбатантов, и началось осуществление программы по расформированию незаконных вооруженных групп. |
We welcome the successful conclusion of the formal process of disarmament, demobilization and reintegration and strongly support the ongoing programme to disband illegal armed groups. | Мы приветствуем успешное завершение официального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и решительно поддерживаем нынешнюю программу по расформированию незаконных вооруженных групп. |
The Government's strategy to disband illegally armed groups was considered a key vehicle for dismantling the power base of those commanders. | Стратегия правительства по расформированию незаконных вооруженных группировок была сочтена одним из решающих средств ликвидации основ власти этих военачальников. |
We think that any delay to take resolute action to disarm and disband those militants is fraught with the worst consequences possible for international peace efforts in Kosovo and far beyond. | Мы считаем, что любое промедление в принятии решительных мер по разоружению и расформированию этих боевиков чревато самыми серьезными последствиями для международный мирных усилий в Косово и далеко за его пределами. |
Obviously, RUF should be encouraged to disband its military capabilities as soon as possible and to transform itself into a genuine political party, which would show a tangible and credible commitment to democratic principles. | Безусловно, необходимо будет поощрять ОРФ к максимально быстрому расформированию его военных структур и преобразованию его в подлинно политическую партию, что явится ощутимым и заслуживающим доверия проявлением приверженности демократическим принципам. |
He asked what was being done to disband such groups and eliminate what constituted an extremely dangerous phenomenon. | Он задает вопрос, какие меры принимаются для расформирования таких группировок и борьбы с этим чрезвычайно опасным явлением? |
This Department was created in 1994 by presidential decree in order to fight organized crime and to disband armed groups which were said to be particularly active at that time. | Оно было создано в 1994 году в соответствии с президентским указом в целях борьбы с организованной преступностью и расформирования вооруженных группировок, которые, как сообщили Специальному докладчику, проявляли в то время особую активность. |
Even though I did not have the opportunity to visit West Timor, it became clear to me that much more needs to be done to disarm and disband the militias. | Даже несмотря на то, что у меня не было возможности посетить Западный Тимор, мне стало ясно, что многое еще предстоит сделать для того, чтобы завершить процесс разоружения и расформирования боевиков. |
We urge the new Indonesian Government to move quickly to fulfil Indonesia's obligations to this Council to disband and disarm the militia groups in West Timor so that this can take place. | Мы настоятельно призываем новое индонезийское правительство быстро продвигаться в выполнении обязательств Индонезии перед этим Советом в отношении расформирования и разоружения группировок мятежников в Западном Тиморе, с тем чтобы эти меры могли быть осуществлены. |
It recommended that the Government (b) further reinforce its efforts to immediately disband and disarm all paramilitary groups, including those that regrouped under different guises, and hold them accountable for their actions. | Она рекомендовала правительству Ь) активизировать усилия для немедленного расформирования и разоружения всех военизированных группировок, в том числе тех, которые под различным прикрытием объединились вновь, и заставить их отвечать за совершенные деяния. |
This will require effective action to disarm and disband the militia groups. | Это потребует активных действий по разоружению и роспуску всех военизированных объединений. |
During their first meeting on 15 February 2005, a plan of action was drafted to disband and disarm these militia groups as part of the DDR process and in accordance with the Accra III Agreement. | На первом заседании 15 февраля 2005 года был разработан план действий по роспуску и разоружению этих групп ополченцев в качестве составного элемента процесса РДР и меры, соответствующей положениям Аккрского соглашения III. |
The Government and President of the Territory were approved, controlled, judged and dismissed by France, which even had the power - actually used twice - to disband its Legislature. | Правительство и президент территории утверждаются, контролируются, оцениваются и увольняются Францией, у которой даже есть полномочия - фактически уже использовавшиеся дважды - по роспуску законодательного органа территории. |
The Security Council, in its resolution 1319, insisted that the Government of Indonesia disarm and disband the militia immediately to ensure safety and security in the refugee camps and for humanitarian workers, and to prevent cross-border incursions into East Timor. | В своей резолюции 1319 Совет Безопасности настаивал на том, чтобы правительство Индонезии безотлагательно предприняло шаги к немедленному разоружению и роспуску боевиков в целях обеспечения охраны и безопасности лагерей беженцев и гуманитарного персонала и предотвращению трансграничных вылазок в Восточный Тимор. |
Calls upon the RUF and all other armed groups in Sierra Leone to begin immediately to disband and give up their arms in accordance with the provisions of the Peace Agreement, and to participate fully in the disarmament, demobilization and reintegration programme in Sierra Leone; | призывает ОРФ и все другие вооруженные группировки в Сьерра-Леоне немедленно приступить к роспуску и сдаче своего оружия в соответствии с положениями Соглашения о мире и принять всестороннее участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции в Сьерра-Леоне; |
Djotodia announced the dissolution of the Séléka in September 2013, but most of the militias refused to disband. | Джотодия формально объявил о роспуске Селеки в сентябре 2013 года, однако большинство отрядов ополченцев отказались самораспуститься. |
We're... we're not going to disband, are we? | Мы... мы же не собираемся самораспуститься? |
Third, militia in the area would have to disband and join either the Sudanese People's Liberation Army or the Sudanese armed forces, in accordance with the Agreement. | В-третьих, ополчениям, действующим в районе, необходимо самораспуститься и вступить либо в Народно-освободительную армию Судана, либо в Суданские вооруженные силы в соответствии с Соглашением. |
Complaints have been received from unions that had to disband because of threats from paramilitary groups or whose members were forcibly displaced, as in the case of the regional branch of the National Association of Hospital Workers of Colombia in Barranquilla. | В этой связи были получены сообщения о том, что вследствие угроз со стороны полувоенных формирований некоторые профсоюзы были вынуждены самораспуститься или их члены вынуждены были поменять местожительство, примером чего является отделение профсоюза НПКРЗ в Барранкилье. |
In July 2009 and November 2010, La Familia Michoacana offered to retreat and even disband their cartel, "with the condition that both the Federal Government, and State and Federal Police commit to safeguarding the security of the state of Michoacán." | Ещё в июле 2009 и позже в ноябре 2010 года картель предлагал приостановить свою деятельность и даже самораспуститься, «с условием, что федеральное правительство, государство и федеральная полиция обязуются обеспечивать безопасность штат Мичоакан». |
All parties should actively support the Government's decision to disband militias, whose members should be reintegrated into civil society. | Все стороны должны активно поддержать решение правительства о расформировании ополчений, участники которых должны быть реинтегрированы в гражданское общество. |
Cameroon notes the Secretary-General's decision to disband the team of eminent personalities. | Камерун принимает к сведению решение Генерального секретаря о расформировании группы видных деятелей. |
After the cession of Scania and Halland at the Treaty of Roskilde of 1658, Svend Poulsen and his dragoons moved to Zealand, where they were ordered to disband. | После уступки Сконе и Халланда швеции по Роскилльскому миру в 1658 году Свен Поульсен и его драгуны отступили в Зеландию, где получили приказ о расформировании. |
Then the order to disband the Royal Guard caused a military march to Fredericksberg on Christmas Eve, and the court became clear about the real mood of the people. | Затем, приказ о расформировании гвардии привёл к тому, что в канун Рождества военные двинулись маршем к Фредериксбергу, и двору стало ясно, каково реальное настроение народа. |
On the question of the prohibition of racist organizations, current legislation made it possible to disband such organizations only a posteriori. | ЗЗ. Что касается вопроса о запрещении расистских организаций, то действующее законодательство позволяет распускать такие организации лишь апостериори. |
Should the association in question continue to pursue such activities, the Government has assigned the Minister of Interior to disband such an association. | Правительство поручило министру внутренних дел распускать такие ассоциации в случае продолжения ими подобной деятельности. |
In that sense, it was premature to disband the Change Management Committee, which assembled cross-organizational representation to monitor, motivate and ensure sustainability. | В этом смысле было преждевременно распускать Комитет по проведению преобразований, сформированный из представителей различных подразделений организации для обеспечения контроля, стимулов и устойчивого характера процесса. |
Slapping Kang Se Ri, if you guys had explained it and then reconciled, you wouldn't have needed to disband, right? | Хоть она и ударила Кан Сэ Ри, всё ещё можно было уладить, если бы она объяснилась. И группу не пришлось бы распускать. |
The committee would be mandated to distribute registration permits to non-governmental organizations, exercise significant power over their boards of directors, and disband organizations. | Этот комитет будет уполномочен выдавать неправительственным организациям регистрационные свидетельства, будет иметь существенную власть над их советами директоров и сможет распускать организации. |
But to disband the army could cost more than to keep it. | Но на роспуск армии денег понадобится больше, чем на её содержание. |
In December 2003, the Canadian Alliance and the Progressive Conservative parties voted to disband and merge into the Conservative Party of Canada. | В декабре 2003 года Канадский альянс и ПКП проголосовали за роспуск партии и слияние в Консервативную партию Канады. |
(a) Measures to disband parastatal armed groups; | а) мерам, направленным на роспуск полугосударственных вооруженных групп; |
The Strategy includes actions aimed at stabilizing areas in the east, where armed groups are expected to disband in accordance with the agreements of the statements of commitment and the Nairobi Communiqué of November 2007. | В стратегии предусмотрены меры, направленные на стабилизацию положения в тех областях на востоке страны, где ожидается роспуск вооруженных групп в соответствии с договоренностями в рамках актов об обязательствах и Найробийского коммюнике от ноября 2007 года. |
The decision calls on the Government to develop a security plan to integrate all "legitimate" armed groups into the State security forces and to disband all those deemed "illegitimate". | В этом решении содержится обращенный к правительству призыв разработать план обеспечения безопасности, предусматривающий включение «всех законных» вооруженных групп в состав сил государственной безопасности и роспуск всех формирований, которые считаются «незаконными». |
You know, if you decide to disband the Monarchy. | Ну, если ты решишь упразднить монархию. |
(c) Invite the competent legislative organs to disband all bodies dealing with apartheid; | с) предложить компетентным директивным органам упразднить все органы, занимающиеся вопросами апартеида; |
He hoped that the proposal to disband the Quick Impact Projects Unit and implement the programme from within existing staffing resources would not adversely affect the implementation of the Mission's mandate. | Он надеется, что предложение упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей и осуществлять эту программу в рамках имеющихся кадровых ресурсов не повлияет на выполнение мандата Миссии. |
The preferred solution is that the Economic and Social Council be requested to allow annual sessions of the Commission (and consequently disband the Commission's Working Group); the resource consequences of this alternative will be set out in a note by the Secretary-General. | Предпочтительное решение заключается в том, чтобы просить Экономический и Социальный Совет разрешить Комиссии проводить ежегодные сессии (и, следовательно, упразднить Рабочую группу Комиссии); финансовые последствия этого варианта будут изложены в записке Генерального секретаря. |
He was going to disband the Monarchy. | Он собирался упразднить монархию. |
The Mission reiterates its recommendation that the Government identify, disband and suppress such groups and that it investigate possible links between them and State agents, establishing accountability. | Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству о том, чтобы оно выявило эти группы, обеспечило их расформирование и ликвидацию, а также провело расследование их возможных связей с сотрудниками государственных органов, с тем чтобы соответствующие лица могли быть привлечены к ответственности. |
"Demobilisation" means the process by which the Parties begin to disband their military structure and former combatants begin the process of transformation into civilian life. | «Демобилизация» означает процесс, в ходе которого Стороны начинают расформирование своих военных структур, а бывшие комбатанты начинают процесс перехода к гражданской жизни. |
The State party should establish a mechanism to disband and disarm all private armies, vigilante groups and "force multipliers", and also increase efforts to reduce the number of illegal firearms. | Государству-участнику следует создать механизм, направленный на расформирование и разоружение всех частных армий, групп, чинящих самоуправство, и "наращиваемых сил", а также расширять усилия по сокращению количества незаконного огнестрельного оружия. |
The decision was taken to disband the club. | Было объявлено о расформирование клуба. |
Newly emboldened, the government pledged to crackdown on groups that engage in violence, and announced plans to empower authorities to disband organizations that threaten 'security and order.' | Недавно осмелевшее правительство пообещало применить суровые меры к группам, которые используют насилие, и объявило о планах дать официальное разрешение властям на расформирование организаций, угрожающих 'безопасности и порядку'. |