Well, yes, of course, it's a great disappointment to tom. | Да, конечно, это большое разочарование для Тома. |
Mr. MONGELLA (United Republic of Tanzania) expressed his delegation's disappointment that negotiations would be reopened on a delicately balanced text which reflected all points of view. | Г-н МОНГЕЛЛА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его делегация выражает разочарование по поводу того, что будут возобновлены переговоры по тексту, по которому было достигнуто неустойчивое равновесие и в котором учтены все точки зрения. |
He joined his colleagues in expressing disappointment at the information provided on articles 4 and 6, but welcomed the adoption of measures under article 7. | Он присоединяется к своим коллегам, выразившим разочарование относительно информации, представленной по статьям 4 и 6, но в то же время высказывает одобрение по поводу мер, принятых в соответствии со статьей 7. |
Commenting on SPECA implementation, Ambassador Danenov underlined the value of contribution made by two UN Regional Commissions and member States, but expressed some disappointment with the outcome. | Комментируя осуществления СПЕКА, посол Даненов подчеркнул важный вклад, внесенный двумя региональными Комиссиями ООН и государствами-членами, хотя выразил некоторое разочарование по поводу полученных результатов. |
Whoo! Now that is a rite of passage for a father, to hear that disappointment in his son's voice. | Вот оно, испытание для отца, который услышал разочарование в голосе своего сына. |
Thus, it has often expressed its disappointment at the lack of progress in that field. | Поэтому он часто выражал свое сожаление в связи с отсутствием прогресса в этой области. |
After the fourteenth session, the Deputy Permanent Representative of the United States conveyed to the Legal Counsel the disappointment of her Government at the decision of the Commission. | После четырнадцатой сессии заместитель Постоянного представителя Соединенных Штатов довела до сведения Юрисконсульта Организации Объединенных Наций сожаление американского правительства по поводу решения Комиссии. |
In this regard, he expressed his Committee's and constituencies' disappointment with the General Assembly's decision to grant no salary increase to the lower Professional grades in 2003. | В этой связи он выразил от имени своего Комитета и от имени персонала, который он представляет, сожаление в связи с решением Генеральной Ассамблеи не повышать в 2003 году оклады низких классов категории специалистов. |
It is noted with disappointment, however, that some Member States that were on the "payments received" list in 1997 were not there in 1998. | Вместе с тем вызывает сожаление то обстоятельство, что ряд государств-членов, которые в 1997 году числились среди выплативших взносы, в 1998 году в этом списке не фигурировали. |
However, there has also been disappointment over the slow pace and direction of post-cold war disarmament. | Вместе с тем вызывают сожаление медленные темпы и направление развития процесса разоружения после окончания "холодной войны". |
I'm sorry the day has been a disappointment for you, Lord. | Мне жаль, что этот день тебя разочаровал, господин. |
No, because, ethan, for once, You have not filled me with disappointment. | Нет, потому, Итан, что на этот раз, не разочаровал меня. |
You've been a complete disappointment to me. | Ты меня совершенно разочаровал. |
What a disappointment you've turned out to be. | Как же ты меня разочаровал. |
I've been enough of a disappointment to her over the years. | За многие годы я её во многом разочаровал. |
What a terrible disappointment you must be to yourself. | Как ужасно ты, должно быть, разочарован. |
What a disappointment to see it's not here. | Был очень разочарован, не обнаружив их здесь. |
It is a matter of deep disappointment for Pakistan that the ideal of peace with justice for Bosnia and Herzegovina continues to be defeated, especially by delays in the prosecution and punishment of those indicted for crimes against humanity in the territory of the former Yugoslavia. | Пакистан глубоко разочарован тем, что идеал мира и справедливости для Боснии и Герцеговины по-прежнему недостижим, в частности из-за задержек в судебном преследовании и наказании тех лиц, которые обвиняются в совершении преступлений против человечности на территории бывшей Югославии. |
One representative stated his disappointment that despite years of discussions, the use of virtually impermeable film was not yet a precondition for the granting of critical-use exemptions. | Как заявил один из представителей, он разочарован тем, что, несмотря на то, что обсуждения по этому вопросу идут уже не один год, использование практически непроницаемого пленочного покрытия до сих пор не рассматривается в качестве предварительного условия предоставления исключений в отношении важнейших видов применения. |
Tolkien later noted that the destruction of Isengard by the Ents was based on his disappointment in Macbeth; when "Birnham Wood be come to Dunsinane", Tolkien was less than thrilled that it amounted to men walking on stage with leaves in their hats. | Позже Толкин замечал, что разрушение Изенгарда энтами базировалось на его недовольстве «Макбетом»: когда было провозглашено: «Бирнамский лес, приди же в Дунсинан!», он был совершенно разочарован, увидев лишь людей, ходящих по сцене с листьями на шляпах. |
I think we can safely say I'm a disappointment to him. | Думаю, можем с уверенностью сказать, что я его разочаровала. |
Sari, do you know what a disappointment it is for me? | Как же ты меня разочаровала, Сари. |
And now I get to live under the weight of your disappointment, too? | И теперь мне жить с осознанием, что я и тебя разочаровала? |
My own daughter's been a disappointment to me. | Моя собственная дочь разочаровала меня. |
I think I'd find that a tremendous disappointment. | Ты меня сейчас ужасно разочаровала. |
Mr. Degia expressed his delegation's disappointment at the rejection of a reasonable amendment. | Г-н Деджиа сообщает, что его делегация разочарована отклонением этой уместной поправки. |
Is it a terrible disappointment, Mother? | Ты так ужасно разочарована, мама? |
Ms. Hormilla (Cuba) expressed her delegation's surprise and disappointment at the explanation provided by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and said that the presentation of an oral report was entirely unacceptable. | Г-жа ОРМИЛЬЯ (Куба) заявляет о том, что ее делегация удивлена и разочарована разъяснениями, предоставленными заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, и указывает, что представление устного доклада является совершенно неприемлемым. |
Another disappointment for the Working Group: far from ceasing or even diminishing, persecution of the press has increased. | Кроме того, Рабочая группа разочарована тем, что преследования журналистов, вместо того чтобы прекратиться или хотя бы уменьшиться, усилились. |
In 2003, to Norway's disappointment, the Committee had rejected a proposal to establish an advisory position in the Secretariat for a trauma expert. | В 2003 году Норвегия была разочарована тем, что Комитет отклонил предложение о создании в Секретариате должности консультанта для эксперта по психологическим травмам. |
Several underscored their disappointment with both the content and format of consultations, which tend to be neither interactive nor focused. | Несколько ораторов подчеркнули свою разочарованность как в связи с содержанием, так и форматом консультаций, которые, как правило, не носят интерактивного и целенаправленного характера. |
Your mother's disappointment is still here. | Разочарованность твоей матери все еще здесь. |
During the discussions, the Council members shared his disappointment over the lack of progress, despite past calls by the Council, on the implementation of the agreement of 8 July 2006. | В ходе обсуждений члены Совета разделили его разочарованность по поводу отсутствия прогресса, несмотря на прошлые призывы Совета, в деле осуществления Соглашения от 8 июля 2006 года. |
A reluctant ABBA decided to release "Summer Night City" as a single in September despite their disappointment with the track in its current form. | В конце концов АВВА решили выпустить песню в сентябре как сингл, несмотря на свою разочарованность треком. |
The Government of Rwanda is to be commended for its continued cooperation with the members of the international community active in human rights matters, particularly in view of its disappointment with the feeble response the international community made to the 1994 crisis in Rwanda. | Следует воздать должное правительству Руанды за то, что, невзирая на разочарованность неадекватной реакцией международного сообщества на руандийский кризис 1994 года, оно неизменно сотрудничает с представителями международного сообщества, занимающимися проблематикой прав человека. |
It is clear that the implementation of UN-NADAF has been a disappointment. | Очевидно, что осуществление НАДАФ-ООН разочаровывает. |
An even greater disappointment arose from article 124, which created a distinction between war crimes and other crimes. | Еще больше разочаровывает статья 124, в которой проводится различие между военными преступлениями и другими преступлениями. |
It remains a disappointment that States Members of the United Nations seem able only to define the pressing issues of our times, such as poverty, and to repeat the call for political commitment to alleviate such problems. | По-прежнему разочаровывает то, что государства - члены Организации Объединенных Наций, по всей видимости, могут лишь определять неотложные вопросы нашего времени, такие, как нищета, и повторять призывы к политической готовности облегчить такие проблемы. |
Jep's proving to be a disappointment. | В последнее время он меня разочаровывает. |
Thus far, Africa's quite a disappointment. | В последнее времяАфрика разочаровывает. |
The chapter of the report on State responsibility was a great disappointment. | Глава доклада Комиссии, касающаяся ответственности государств, вызывает большое неудовлетворение. |
The Committee expresses its disappointment that the principal subjects of concern listed in its concluding observations in 1994 remain unresolved. | Комитет выражает неудовлетворение в связи с тем, что основные вызывающие озабоченность вопросы, перечисленные в его заключительных замечаниях в 1994 году, остаются нерешенными. |
Beneficiaries: at Accra, beneficiaries have expressed their disappointment over the inadequacy of UNCTAD commodities work in addressing their major challenges. | Бенефициары: в ходе Аккрской конференции бенефициары высказали неудовлетворение в связи с тем, что работа ЮНКТАД по сырьевой проблематике является недостаточной для решения их основных проблем. |
In his closing speech also the Chairman of the WG expressed his disappointment about the results of the meeting and announced his retreat from the WG. | В своем заключительном заявлении Председатель РГ выразил также неудовлетворение итогами совещания и объявил о своем выходе из РГ. |
In such conditions, many delegations confide to the Chair their disappointment at the trying nature of the Commission's deliberations, which are making no headway. | В такой ситуации многие делегации высказывают Председателю свое неудовлетворение отсутствием подвижек в работе Комиссии, которая не дает никаких результатов. |
We express our disappointment at the lack of progress made at the recent meeting of trade ministers held in Cancún. | Мы разочарованы тем, что в ходе состоявшегося недавно в Канкуне совещания министров торговли не было достигнуто никакого прогресса. |
Of course, it is a disappointment for all of us that it was not possible to hold substantive sessions of the Commission during the last two years. | Разумеется, мы все разочарованы тем, что на протяжении последних двух лет было невозможно проводить основные сессии Комиссии. |
With regard to procedural matters, we express our surprise and disappointment that this last-minute amendment has been put forward. | С процедурной точки зрения мы удивлены и разочарованы тем, что эта поправка была предложена в последнюю минуту. |
It is a matter of some disappointment to the sponsors that the Conference on Disarmament has not established such a mechanism, which was called for in previous resolutions of the General Assembly. | Соавторы несколько разочарованы тем фактом, что Конференция по разоружению не создала такого механизма, к которому призывали предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The failure of major emitters to sign the Kyoto Protocol is a major disappointment. | Мы глубоко разочарованы тем, что страны, в большей степени ответственные за выбросы, не подписали Киотский протокол. |
Within the last hour, the German chancellor expressed his disappointment at the remarks. | "В течение последнего часа канцлер Германии выразил своё недовольство в связи этими замечаниями". |
Those factors, combined with the still very fragile State institutions, feed into the disappointment and disillusionment of Afghans and are beginning to test the confidence of the Afghan public in its nascent institutions and processes. | Эти факторы, наряду с все еще крайне неустойчивыми государственными институтами, подпитывают недовольство и разочарование афганцев и начинают подрывать доверие афганского народа по отношению к его нарождающимся институтам и процессам. |
During the public consultations, disappointment was also expressed that the only option proposed was the ministerial form of government. | В ходе опроса общественного мнения высказывалось также недовольство тем, что министерская форма правления была единственным предложенным вариантом10. |
At the end of the panel discussions, some delegations expressed their disappointment that the discussions had focused primarily on constraints to the sustainable development of fisheries rather than on how fisheries could contribute to sustainable development. | В конце обсуждений на дискуссионном форуме некоторые делегации выразили недовольство тем, что эти обсуждения были посвящены в основном сложностям, с которыми приходится сталкиваться при устойчивом освоении рыбных промыслов, а не тому вкладу, который рыболовство способно вносить в устойчивое развитие. |
Those votes partly reflected displeasure with domestic policies, and partly disappointment with the way governments conduct European affairs. | Результаты голосования частично отразили недовольство людей внутренней политикой своих стран и частично показали недовольство проводимой правительствами стран Европы внешней политики. |