Because all I have is disappointment. | Потому что я чувствую лишь разочарование. |
While we have made numerous inroads on non-proliferation issues, we join other delegations in expressing disappointment over the mixed outcomes and moderate progress in disarmament efforts during the past year. | Хотя мы добились многочисленных сдвигов в отношении вопросов нераспространения, мы вместе с другими делегациями выражаем разочарование по поводу неоднозначных результатов и умеренного прогресса в усилиях по разоружению за прошедший год. |
My delegation acknowledges its disappointment at that decision, all the more so as it is only the Africa Centre to which such a measure has been applied. | Наша делегация выражает разочарование этим решением, тем более что такая мера была применена только к африканскому Центру. |
Here's vulnerability, here's grief, here's shame, here's fear, here's disappointment. | Вот уязвимость, вот горе, вот стыд, вот страх, вот разочарование, я не хочу это чувствовать. |
Nepal therefore expresses deep disappointment at the resumption of nuclear testing and hopes that this series of testing will not impede the conclusion of a comprehensive test-ban treaty in the stipulated time-frame. | Поэтому Непал выражает глубокое разочарование в связи с возобновлением ядерных испытаний и надеется на то, что данная серия испытаний не помешает заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в оговоренные сроки. |
The representative of the European ECO Forum voiced disappointment over the compromise text, which fell short of what would be desirable from an NGO perspective. | Представитель Европейского Эко-Форума выразил сожаление по поводу компромиссного варианта решения, который не отвечает ожиданиям НПО. |
To our utter dismay and disappointment, none of those resolutions have been implemented. | У нас вызвал глубокую тревогу и сожаление тот факт, что ни одна из резолюций не была выполнена. |
In this regard, he expressed his Committee's and constituencies' disappointment with the General Assembly's decision to grant no salary increase to the lower Professional grades in 2003. | В этой связи он выразил от имени своего Комитета и от имени персонала, который он представляет, сожаление в связи с решением Генеральной Ассамблеи не повышать в 2003 году оклады низких классов категории специалистов. |
The failure of the Security Council on 7 March 1997 to discharge its mandate under the Charter is a source of profound disappointment and regret to my delegation. | То, что Совет Безопасности не смог осуществить 7 марта 1997 года свой мандат согласно Уставу, вызывает у моей делегации глубокое разочарование и сожаление. |
The Committee expressed its disappointment that no reply had been received from the Government of India in response to the Committee's request at its last session. | Комитет выразил свое сожаление тем, что от правительства Индии не было получено никакого ответа на просьбу Комитета, высказанную на его предыдущей сессии. |
I'm sorry the day has been a disappointment for you, Lord. | Мне жаль, что этот день тебя разочаровал, господин. |
No, because, ethan, for once, You have not filled me with disappointment. | Нет, потому, Итан, что на этот раз, не разочаровал меня. |
"You know, you're a big disappointment." | "Знаешь, ты разочаровал нас, и вали-ка ты отсюда". |
Your friend was a disappointment to me. | Твой друг разочаровал меня. |
You're a disappointment. | Как же ты меня разочаровал. |
Mr. Chairman, citizens I must express my surprise and disappointment | Граждане! Слушая то, что здесь обсуждалось, должен сказать, что я поражён и разочарован. |
Look, the thing is, I just can't get over my profound disappointment in him. | Слушай, дело в том, что я просто не могу придти в себя я глубоко разочарован в нем. |
While welcoming the willingness expressed by the Government to continue a dialogue with me and my Representatives, I note with disappointment the lack of progress in addressing the concerns reflected in General Assembly resolutions. | Приветствуя выраженную правительством готовность продолжать диалог со мной и с моими представителями, я в то же время разочарован отсутствием прогресса в решении вопросов, нашедших отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The trailer received mixed responses; Stephen Spencer Davis of Slate wrote it successfully built hype, while Kofi Outlaw of ScreenRant showed disappointment, claiming it was more of an "announcement trailer" than an actual teaser trailer. | Отзывы на трейлер были смешанными: Стивен Спенсер Дэвис из «Slate» написал, что трейлер успешно обманул зрителей, в то время как Кофи Аутлоу из «ScreenRant» был разочарован, утверждая, что это был больше «анонс трейлера», чем настоящий трейлер. |
The evening ends with Josh speaking candidly with Icarus about his disappointment over his own actions. | Тем вечером Джош откровенно рассказал Икару о том, как он разочарован своими действиями. |
Sari, do you know what a disappointment it is for me? | Как же ты меня разочаровала, Сари. |
And now I get to live under the weight of your disappointment, too? | И теперь мне жить с осознанием, что я и тебя разочаровала? |
My own daughter's been a disappointment to me. | Моя собственная дочь разочаровала меня. |
I think I'd find that a tremendous disappointment. | Ты меня сейчас ужасно разочаровала. |
However, we concur with the Secretary-General's assessment that it is a considerable disappointment that the issue of disarmament and non-proliferation was not mentioned in the outcome document. | Однако мы согласны с оценкой Генерального секретаря, который сказал, что эта встреча глубоко разочаровала, поскольку вопросы разоружения и нераспространения даже не упоминаются в Итоговом документе. |
Mr. Degia expressed his delegation's disappointment at the rejection of a reasonable amendment. | Г-н Деджиа сообщает, что его делегация разочарована отклонением этой уместной поправки. |
Is it a terrible disappointment, Mother? | Ты так ужасно разочарована, мама? |
By voting against the adoption of this text, Canada puts on record its disappointment with both the text's substance and the process leading to it. | Голосуя против принятия этого текста, Канада официально уведомляет о том, что она разочарована как существом этого текста, так и предшествовавшим ему процессом. |
Mr. Henderson (Australia) said that Australia had voted against the resolution due to the lack of balance in the text and its disappointment at the inadequate dialogue on the concerns it had expressed. | Г-н Хендерсон (Австралия) говорит, что Австралия проголосовала против данной резолюции вследствие несбалансированности её текста, а также поскольку она разочарована недостаточностью диалога по изложенным в ней проблемам, вызывающим озабоченность. |
It was a huge disappointment for Bangladesh that the 2005 Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons failed to draw a chart for our future course of action in advancing our common agenda of disarmament and non-proliferation. | Бангладеш глубоко разочарована тем, что Конференция государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по обзору действия Договора не смогла разработать план наших будущих действий по продвижению вперед к цели разоружения и нераспространения. |
Several underscored their disappointment with both the content and format of consultations, which tend to be neither interactive nor focused. | Несколько ораторов подчеркнули свою разочарованность как в связи с содержанием, так и форматом консультаций, которые, как правило, не носят интерактивного и целенаправленного характера. |
The observer for Portugal expressed the disappointment of her delegation that no consensus could have been achieved at the present session of the working group. | Наблюдатель от Португалии выразила разочарованность своей делегации по поводу того, что на текущей сессии рабочей группы не было достигнуто консенсуса. |
During the discussions, the Council members shared his disappointment over the lack of progress, despite past calls by the Council, on the implementation of the agreement of 8 July 2006. | В ходе обсуждений члены Совета разделили его разочарованность по поводу отсутствия прогресса, несмотря на прошлые призывы Совета, в деле осуществления Соглашения от 8 июля 2006 года. |
A reluctant ABBA decided to release "Summer Night City" as a single in September despite their disappointment with the track in its current form. | В конце концов АВВА решили выпустить песню в сентябре как сингл, несмотря на свою разочарованность треком. |
The Government of Rwanda is to be commended for its continued cooperation with the members of the international community active in human rights matters, particularly in view of its disappointment with the feeble response the international community made to the 1994 crisis in Rwanda. | Следует воздать должное правительству Руанды за то, что, невзирая на разочарованность неадекватной реакцией международного сообщества на руандийский кризис 1994 года, оно неизменно сотрудничает с представителями международного сообщества, занимающимися проблематикой прав человека. |
Similarly, the movement towards sustainable development has proved a disappointment. | Аналогичным образом, движение в направлении устойчивого развития также разочаровывает. |
An even greater disappointment arose from article 124, which created a distinction between war crimes and other crimes. | Еще больше разочаровывает статья 124, в которой проводится различие между военными преступлениями и другими преступлениями. |
From a financial management perspective, the reduction in peacekeeping arrears should have been greater and the modest overall decrease was a disappointment. | С точки зрения финансового управления, сокращение объема задолженности по взносам на операции по поддержанию мира должно было быть более значительным, и поэтому столь скромное общее сокращение разочаровывает. |
It remains a disappointment that States Members of the United Nations seem able only to define the pressing issues of our times, such as poverty, and to repeat the call for political commitment to alleviate such problems. | По-прежнему разочаровывает то, что государства - члены Организации Объединенных Наций, по всей видимости, могут лишь определять неотложные вопросы нашего времени, такие, как нищета, и повторять призывы к политической готовности облегчить такие проблемы. |
Thus far, Africa's quite a disappointment. | В последнее времяАфрика разочаровывает. |
The chapter of the report on State responsibility was a great disappointment. | Глава доклада Комиссии, касающаяся ответственности государств, вызывает большое неудовлетворение. |
Beneficiaries: at Accra, beneficiaries have expressed their disappointment over the inadequacy of UNCTAD commodities work in addressing their major challenges. | Бенефициары: в ходе Аккрской конференции бенефициары высказали неудовлетворение в связи с тем, что работа ЮНКТАД по сырьевой проблематике является недостаточной для решения их основных проблем. |
In his closing speech also the Chairman of the WG expressed his disappointment about the results of the meeting and announced his retreat from the WG. | В своем заключительном заявлении Председатель РГ выразил также неудовлетворение итогами совещания и объявил о своем выходе из РГ. |
The delegate of the United Kingdom noted that standards should encourage the marketing of better quality produce and expressed her disappointment on the Meeting's decision to raise the tolerances. | Делегация Соединенного Королевства отметила, что стандарты должны поощрять торговлю более высококачественной продукцией, и выразила свое неудовлетворение в связи с решением Совещания увеличить допуски. |
Although many Member States had expressed dissatisfaction and disappointment with the final draft, the effort at the current session had not been wasted: it had helped advance the debate on some of the issues, and that could prove useful for future work. | Хотя многие государства-члены выразили неудовлетворение и разочарование окончательным проектом, усилия, предпринятые на нынешней сессии, не были напрасными: они способствовали достижению прогресса в обсуждении некоторых вопросов, и это может оказаться полезным для будущей работы. |
Of course, it is a disappointment for all of us that it was not possible to hold substantive sessions of the Commission during the last two years. | Разумеется, мы все разочарованы тем, что на протяжении последних двух лет было невозможно проводить основные сессии Комиссии. |
With regard to procedural matters, we express our surprise and disappointment that this last-minute amendment has been put forward. | С процедурной точки зрения мы удивлены и разочарованы тем, что эта поправка была предложена в последнюю минуту. |
It is with disappointment that we again see references in the Secretary-General's report to the continuing degradation of the marine environment due to both shipping activities and land-based sources of pollution. | Мы разочарованы тем, что в докладе Генерального секретаря вновь содержатся упоминания о продолжающемся ухудшении состояния морской среды в результате загрязнения, вызванного как судоходством, так и осуществляемой на суше деятельностью. |
We would have liked to see the same balance in the Constituent Assembly, and it is a bit of a disappointment for us that the mandatory quota for women was not agreed. | Мы хотели бы, чтобы такая же пропорция была соблюдена и в Учредительном собрании, и мы несколько разочарованы тем, что обязательная квота для женщин не была согласована. |
It is a matter of some disappointment to the sponsors that the Conference on Disarmament has not established such a mechanism, which was called for in previous resolutions of the General Assembly. | Соавторы несколько разочарованы тем фактом, что Конференция по разоружению не создала такого механизма, к которому призывали предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Frustration and disappointment were articulated by the representatives of both States and civil society at the event in Rome. | На этом мероприятии в Риме представители как государств, так и гражданского общества выразили свое разочарование и недовольство по этому поводу. |
Within the last hour, the German chancellor expressed his disappointment at the remarks. | "В течение последнего часа канцлер Германии выразил своё недовольство в связи этими замечаниями". |
Those factors, combined with the still very fragile State institutions, feed into the disappointment and disillusionment of Afghans and are beginning to test the confidence of the Afghan public in its nascent institutions and processes. | Эти факторы, наряду с все еще крайне неустойчивыми государственными институтами, подпитывают недовольство и разочарование афганцев и начинают подрывать доверие афганского народа по отношению к его нарождающимся институтам и процессам. |
At the end of the panel discussions, some delegations expressed their disappointment that the discussions had focused primarily on constraints to the sustainable development of fisheries rather than on how fisheries could contribute to sustainable development. | В конце обсуждений на дискуссионном форуме некоторые делегации выразили недовольство тем, что эти обсуждения были посвящены в основном сложностям, с которыми приходится сталкиваться при устойчивом освоении рыбных промыслов, а не тому вкладу, который рыболовство способно вносить в устойчивое развитие. |
The discontent generated by such disappointment may help to explain Ukrainian separatists' anger, Russians' discontent, and Russian President Vladimir Putin's decision to annex Crimea and to support the separatists. | Недовольство создаваемое этими разочарованиями может помочь объяснить гнев украинских сепаратистов, недовольство россиян и решение президента России Владимира Путина аннексировать Крым и поддерживать сепаратистов. |