| It felt bound to express its disappointment, however, regarding the number of complaints about human rights violations. | Тем не менее он вынужден выразить разочарование в связи с немалым числом жалоб на нарушения прав человека. |
| We began our NPT Review Conference this year under a virtual nuclear cloud of disappointment. | Фактически с самого начала нашей работы на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в этом году мы испытывали разочарование результатами в ядерной области. |
| The Council's decision should come as a disappointment to those who had expected the United Nations to withdraw from Sierra Leone. | Это решение Совета вызовет разочарование у тех, кто ожидал, что Организация Объединенных Наций уйдет из Сьерра-Леоне. |
| My delegation would like to express its deep disappointment that we did not succeed this year in finalizing the set of guidelines and recommendations on the important question of science and technology, a subject to which my Government attaches very high importance. | Моя делегация хотела бы выразить свое глубокое разочарование по поводу того, что нам не удалось завершить в нынешнем году свод руководящих принципов и рекомендаций по важному вопросу о роли науки и техники - предмету, которому мое правительство придает огромное значение. |
| This is where you'll find the inside track on the professional gaming scene, all the excitement, the drama, the ecstasy and the bitter disappointment. | Здесь вы узнаете все о профессиональных геймерах и ощутите все восхищение, весь драматизм, весь экстаз и все горькое разочарование. |
| On the question of gender balance, his delegation shared the Commission's disappointment at the lack of progress and looked forward to discussion of its recommendations. | В связи с вопросом о соотношении числа мужчин и числа женщин его делегация разделяет сожаление Комиссии по поводу отсутствия прогресса и ожидает обсуждения ее рекомендаций. |
| The issue of resources allocated to the treaty bodies had not really been considered at the Sion meeting, which, regardless of the disappointment expressed by the States parties, had not been the appropriate forum for the subject. | Вопрос о средствах, выделяемых договорным органам, фактически не обсуждался на совещании в Сьоне, которое не являлось надлежащим форумом для этого, даже если государства-участники и выразили сожаление о том, что этот вопрос не рассматривался. |
| After the fourteenth session, the Deputy Permanent Representative of the United States conveyed to the Legal Counsel the disappointment of her Government at the decision of the Commission. | После четырнадцатой сессии заместитель Постоянного представителя Соединенных Штатов довела до сведения Юрисконсульта Организации Объединенных Наций сожаление американского правительства по поводу решения Комиссии. |
| In this regard, he expressed his Committee's and constituencies' disappointment with the General Assembly's decision to grant no salary increase to the lower Professional grades in 2003. | В этой связи он выразил от имени своего Комитета и от имени персонала, который он представляет, сожаление в связи с решением Генеральной Ассамблеи не повышать в 2003 году оклады низких классов категории специалистов. |
| We would like to express our disappointment and regret for the laxity of compliance and implementation of the pledges made in those two conferences and believe that the continued insistence to disregard previous commitments can only pave the way for dire consequences. | Мы хотели бы выразить свое разочарование и сожаление в связи с нерешительностью в соблюдении и осуществлении обязательств, принятых на этих двух конференциях, и считаем, что дальнейшее упорство в игнорировании прежних обязательств не может не проторить путь к мрачным последствиям. |
| You're not, you know, a disappointment. | Ты ведь не... ты понимаешь, разочаровал его. |
| I'm sorry it's been a disappointment... in lots of ways. | (Ж) мне жаль, что он тебя так разочаровал (Ж) по многим причинам |
| The film was both a box office and critical disappointment, and critic Roy Armes criticized "Chabrol's lack of feeling for his characters and love of overacting." | Фильм разочаровал как в прокате, так и критиков, в частности, Рой Армс критиковал его «за недостаточность чувств Шаброля по отношению к его героям и любовь к переигрыванию». |
| Your friend was a disappointment to me. | Твой друг разочаровал меня. |
| Anthony, you're a disappointment. | Энтони, ты меня разочаровал. |
| Look, the thing is, I just can't get over my profound disappointment in him. | Слушай, дело в том, что я просто не могу придти в себя я глубоко разочарован в нем. |
| Despite my great disappointment over President Charles Taylor's behaviour, I will not hesitate to give serious consideration to suggestions emanating from the Committee of Six of the ECOWAS countries. | Несмотря на то, что я сильно разочарован поведением Президента Чарльза Тейлора, я без колебаний серьезно подойду к рассмотрению предложений, вынесенных Комитетом шести стран ЭКОВАС. |
| Which means disappointment in the lack of grandeur. | Это означает, что он разочарован тем, как все распланировано. |
| The FAFICS representative, although appreciative of the work of the Secretary, expressed serious disappointment with the conclusion and the approach of the Secretary's paper. | Представитель ФАФИКС, хотя и выразил признательность Секретарю за проделанную им работу, заявил о том, что он глубоко разочарован сделанными в докладе Секретаря выводами и изложенным в нем подходом. |
| This gaze of absolute disappointment. | И видно, как он сильно разочарован. |
| I think we can safely say I'm a disappointment to him. | Думаю, можем с уверенностью сказать, что я его разочаровала. |
| I'm sorry I'm such a disappointment to everybody. | Мне жаль, что я всех разочаровала. |
| Noma, you're such a disappointment. | Нома, ты меня так разочаровала. |
| Sari, do you know what a disappointment it is for me? | Как же ты меня разочаровала, Сари. |
| I'm afraid I've been rather a disappointment to your mother. | Боюсь, я разочаровала вашу матушку. |
| Mr. Degia expressed his delegation's disappointment at the rejection of a reasonable amendment. | Г-н Деджиа сообщает, что его делегация разочарована отклонением этой уместной поправки. |
| "You are a disappointment." | "Я разочарована". |
| Another disappointment for the Working Group: far from ceasing or even diminishing, persecution of the press has increased. | Кроме того, Рабочая группа разочарована тем, что преследования журналистов, вместо того чтобы прекратиться или хотя бы уменьшиться, усилились. |
| Sri Lanka shares with many other delegations the disappointment that consensus has so far eluded our efforts to expand the Security Council. | Шри-Ланка, как и многие другие делегации, разочарована отсутствием до сих пор консенсуса в наших усилиях, направленных на расширение Совета Безопасности. |
| I'm sure it gives you great disappointment to know you weren't the only reason the Cheerios! won all of those years. | Уверена, что ты будешь сильно разочарована, узнав, что ты была не единственной причиной, по которой группа поддержки всегда выигрывала. |
| Your mother's disappointment is still here. | Разочарованность твоей матери все еще здесь. |
| The observer for Portugal expressed the disappointment of her delegation that no consensus could have been achieved at the present session of the working group. | Наблюдатель от Португалии выразила разочарованность своей делегации по поводу того, что на текущей сессии рабочей группы не было достигнуто консенсуса. |
| Notwithstanding the disappointment and frustration of many at the process and its outcome, it allowed for a resumption of legal political activity, which had been either banned or restricted for almost five decades. | Несмотря на разочарованность и чувство неудовлетворенности, которые многие испытывают в связи с этим процессом и его результатами, появилась возможность возобновления законной политической деятельности, которая была запрещена или ограничена в течение почти пяти десятилетий. |
| During the discussions, the Council members shared his disappointment over the lack of progress, despite past calls by the Council, on the implementation of the agreement of 8 July 2006. | В ходе обсуждений члены Совета разделили его разочарованность по поводу отсутствия прогресса, несмотря на прошлые призывы Совета, в деле осуществления Соглашения от 8 июля 2006 года. |
| A reluctant ABBA decided to release "Summer Night City" as a single in September despite their disappointment with the track in its current form. | В конце концов АВВА решили выпустить песню в сентябре как сингл, несмотря на свою разочарованность треком. |
| Similarly, the movement towards sustainable development has proved a disappointment. | Аналогичным образом, движение в направлении устойчивого развития также разочаровывает. |
| It is clear that the implementation of UN-NADAF has been a disappointment. | Очевидно, что осуществление НАДАФ-ООН разочаровывает. |
| An even greater disappointment arose from article 124, which created a distinction between war crimes and other crimes. | Еще больше разочаровывает статья 124, в которой проводится различие между военными преступлениями и другими преступлениями. |
| This situation led the noted architecture historian Nikolaus Pevsner, writing in 1959, to comment that the city was "architecturally a miserable disappointment", with no pre-19th-century buildings of any distinction. | Это обстоятельство было озвучено историком архитектуры Николасом Певснером, написавшем в 1959 году, что город «архитектурно ужасно разочаровывает», не обладая ни одним зданием постройки до XIX века. |
| Jep's proving to be a disappointment. | В последнее время он меня разочаровывает. |
| The chapter of the report on State responsibility was a great disappointment. | Глава доклада Комиссии, касающаяся ответственности государств, вызывает большое неудовлетворение. |
| Beneficiaries: at Accra, beneficiaries have expressed their disappointment over the inadequacy of UNCTAD commodities work in addressing their major challenges. | Бенефициары: в ходе Аккрской конференции бенефициары высказали неудовлетворение в связи с тем, что работа ЮНКТАД по сырьевой проблематике является недостаточной для решения их основных проблем. |
| The delegate of the United Kingdom noted that standards should encourage the marketing of better quality produce and expressed her disappointment on the Meeting's decision to raise the tolerances. | Делегация Соединенного Королевства отметила, что стандарты должны поощрять торговлю более высококачественной продукцией, и выразила свое неудовлетворение в связи с решением Совещания увеличить допуски. |
| In such conditions, many delegations confide to the Chair their disappointment at the trying nature of the Commission's deliberations, which are making no headway. | В такой ситуации многие делегации высказывают Председателю свое неудовлетворение отсутствием подвижек в работе Комиссии, которая не дает никаких результатов. |
| Although many Member States had expressed dissatisfaction and disappointment with the final draft, the effort at the current session had not been wasted: it had helped advance the debate on some of the issues, and that could prove useful for future work. | Хотя многие государства-члены выразили неудовлетворение и разочарование окончательным проектом, усилия, предпринятые на нынешней сессии, не были напрасными: они способствовали достижению прогресса в обсуждении некоторых вопросов, и это может оказаться полезным для будущей работы. |
| Of course, it is a disappointment for all of us that it was not possible to hold substantive sessions of the Commission during the last two years. | Разумеется, мы все разочарованы тем, что на протяжении последних двух лет было невозможно проводить основные сессии Комиссии. |
| With regard to procedural matters, we express our surprise and disappointment that this last-minute amendment has been put forward. | С процедурной точки зрения мы удивлены и разочарованы тем, что эта поправка была предложена в последнюю минуту. |
| It is with disappointment that we again see references in the Secretary-General's report to the continuing degradation of the marine environment due to both shipping activities and land-based sources of pollution. | Мы разочарованы тем, что в докладе Генерального секретаря вновь содержатся упоминания о продолжающемся ухудшении состояния морской среды в результате загрязнения, вызванного как судоходством, так и осуществляемой на суше деятельностью. |
| It has been to our disappointment that, in previous years, this text has not achieved consensus and that certain States oppose it on the grounds of concerns regarding maritime rights of free passage on the high seas. | Мы разочарованы тем, что в предыдущие годы данный текст принимался не на основе консенсуса и что некоторые государства выступают против него, мотивируя это своей тревогой в отношении морских прав свободного прохода в открытом море. |
| It is a matter of some disappointment to the sponsors that the Conference on Disarmament has not established such a mechanism, which was called for in previous resolutions of the General Assembly. | Соавторы несколько разочарованы тем фактом, что Конференция по разоружению не создала такого механизма, к которому призывали предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Frustration and disappointment were articulated by the representatives of both States and civil society at the event in Rome. | На этом мероприятии в Риме представители как государств, так и гражданского общества выразили свое разочарование и недовольство по этому поводу. |
| Within the last hour, the German chancellor expressed his disappointment at the remarks. | "В течение последнего часа канцлер Германии выразил своё недовольство в связи этими замечаниями". |
| All these years, you - you buried your anger and your disappointment till it tore you apart. | Все эти годы вы копили свою злость и недовольство, пока они вас не разлучили. |
| The rise of anti-democratic forces, basing their appeal on popular disappointment with poor economic performance, is not confined to affluent societies or to societies in transition. | Активизация антидемократических сил, делающих ставку на недовольство народа неудовлетворительным состоянием экономики, происходит не только в богатых странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
| Those factors, combined with the still very fragile State institutions, feed into the disappointment and disillusionment of Afghans and are beginning to test the confidence of the Afghan public in its nascent institutions and processes. | Эти факторы, наряду с все еще крайне неустойчивыми государственными институтами, подпитывают недовольство и разочарование афганцев и начинают подрывать доверие афганского народа по отношению к его нарождающимся институтам и процессам. |