To some extent, disappointment comes out of exaggerated expectation. | Мне думается, что в определенной мере разочарование связано с тем, что наши ожидания были преувеличены. |
They already know how much of a disappointment you are. | Они уже знают, что ты сплошное разочарование. |
Unfortunately the situation in the Conference on Disarmament is unchanged, and the profound disappointment that we expressed 10 days ago remains. | К сожалению, ситуация на Конференции по разоружению не претерпела изменений, равно как сохраняется и выраженное нами десять дней назад глубокое разочарование. |
Because who you are is such a disappointment. | Потому что, кто ты есть это такое разочарование. |
The project is well under way and whilst the doctors that the Special Rapporteur spoke to were enthusiastic about its further development, they also expressed their disappointment at the delayed intervention of the international community in the aftermath of the conflict. | Реализация этого проекта успешно продолжается, и, хотя врачи, с которыми беседовала Специальный докладчик, относятся с энтузиазмом к дальнейшей работе над этим проектом, они также выражают разочарование по поводу запоздалого вмешательства международного сообщества для устранения последствий конфликта. |
He reiterated his disappointment that a more sustained effort had not been made to find a solution to a problem which, for his delegation, constituted a serious obstacle to implementing the Model Law. | Он вновь выражает сожаление в связи с тем, что не были приложены дополнительные усилия с целью найти решение проблемы, которую его делегация рассматривает как серьезное препятствие на пути осуществления типового закона. |
The Committee expressed its disappointment with the rejection of an additional Professional post necessary to avoid the vulnerabilities that had of late hampered efficient implementation of the approved programme of work. | Комитет выразил сожаление в связи с отклонением предложения ввести дополнительную должность категории специалистов, необходимую для устранения слабостей, которые в последнее время мешали эффективному осуществлению утвержденной программы работы. |
After the fourteenth session, the Deputy Permanent Representative of the United States conveyed to the Legal Counsel the disappointment of her Government at the decision of the Commission. | После четырнадцатой сессии заместитель Постоянного представителя Соединенных Штатов довела до сведения Юрисконсульта Организации Объединенных Наций сожаление американского правительства по поводу решения Комиссии. |
Proceeding from the position that the present status quo in Cyprus, established through the use of force and sustained by military strength, is unacceptable, they expressed their deep regret and disappointment that so far no solution had been found. | Исходя из своей позиции, заключающейся в неприемлемости нынешнего положения на Кипре, сложившегося в результате применения силы и сохраняемого с помощью военной мощи, они выражают свое глубокое сожаление и разочарование в связи с тем, что пока не найдено никакого решения. |
The Committee expressed its disappointment that no reply had been received from the Government of India in response to the Committee's request at its last session. | Комитет выразил свое сожаление тем, что от правительства Индии не было получено никакого ответа на просьбу Комитета, высказанную на его предыдущей сессии. |
Multiplayer was regarded as a disappointment, the game's servers "plagued by connection problems and lag", even without the full sixteen players possible. | Многопользовательский режим также разочаровал критиков, которые отмечали, что «серверы испытывают проблемы с подключением игроков и задержками в игре» даже при неполном составе игроков. |
I've been enough of a disappointment to her over the years. | За многие годы я её во многом разочаровал. |
Billy Chambers is just a huge disappointment, | Билли Чемберс так сильно разочаровал меня. |
What a disappointment you've been. | Как же ты её разочаровал. |
Antonio was such a disappointment. | Антонио так меня разочаровал. |
What a disappointment to see it's not here. | Был очень разочарован, не обнаружив их здесь. |
The trailer received mixed responses; Stephen Spencer Davis of Slate wrote it successfully built hype, while Kofi Outlaw of ScreenRant showed disappointment, claiming it was more of an "announcement trailer" than an actual teaser trailer. | Отзывы на трейлер были смешанными: Стивен Спенсер Дэвис из «Slate» написал, что трейлер успешно обманул зрителей, в то время как Кофи Аутлоу из «ScreenRant» был разочарован, утверждая, что это был больше «анонс трейлера», чем настоящий трейлер. |
It's I who have been the disappointment. | Именно я был разочарован. |
This gaze of absolute disappointment. | И видно, как он сильно разочарован. |
I was disappointed with this lack of progress, and conveyed my disappointment to the leaders at Greentree in January. | Я был разочарован таким отсутствием прогресса и сообщил об этом лидерам в «Гринтри» в январе. |
I'm sorry I'm such a disappointment to everybody. | Мне жаль, что я всех разочаровала. |
Truly sorry I'm a disappointment to you. | мне очень жаль, что я тебя разочаровала. |
I'm afraid I've been rather a disappointment to your mother. | Боюсь, я разочаровала вашу матушку. |
Derek, Richard and I had very high hopes for you, but you have been nothing but a disappointment. | Дерек, Ричард и я возлагали на тебя большие надежды Но ты разочаровала нас |
I think I'd find that a tremendous disappointment. | Ты меня сейчас ужасно разочаровала. |
Mr. Degia expressed his delegation's disappointment at the rejection of a reasonable amendment. | Г-н Деджиа сообщает, что его делегация разочарована отклонением этой уместной поправки. |
Is it a terrible disappointment, Mother? | Ты так ужасно разочарована, мама? |
Although I understand your disappointment. | Хотя, я понимаю, ты разочарована. |
Sri Lanka shares with many other delegations the disappointment that consensus has so far eluded our efforts to expand the Security Council. | Шри-Ланка, как и многие другие делегации, разочарована отсутствием до сих пор консенсуса в наших усилиях, направленных на расширение Совета Безопасности. |
It was a huge disappointment for Bangladesh that the 2005 Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons failed to draw a chart for our future course of action in advancing our common agenda of disarmament and non-proliferation. | Бангладеш глубоко разочарована тем, что Конференция государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по обзору действия Договора не смогла разработать план наших будущих действий по продвижению вперед к цели разоружения и нераспространения. |
Several speakers voiced their disappointment at the slow progress in achieving linguistic parity in the work of the Department, especially on its website. | Несколько ораторов выразили свою разочарованность медленными темпами продвижения вперед в деле обеспечения языкового паритета в работе Департамента, особенно на его веб-сайте. |
The observer for Portugal expressed the disappointment of her delegation that no consensus could have been achieved at the present session of the working group. | Наблюдатель от Португалии выразила разочарованность своей делегации по поводу того, что на текущей сессии рабочей группы не было достигнуто консенсуса. |
During the discussions, the Council members shared his disappointment over the lack of progress, despite past calls by the Council, on the implementation of the agreement of 8 July 2006. | В ходе обсуждений члены Совета разделили его разочарованность по поводу отсутствия прогресса, несмотря на прошлые призывы Совета, в деле осуществления Соглашения от 8 июля 2006 года. |
A reluctant ABBA decided to release "Summer Night City" as a single in September despite their disappointment with the track in its current form. | В конце концов АВВА решили выпустить песню в сентябре как сингл, несмотря на свою разочарованность треком. |
The Government of Rwanda is to be commended for its continued cooperation with the members of the international community active in human rights matters, particularly in view of its disappointment with the feeble response the international community made to the 1994 crisis in Rwanda. | Следует воздать должное правительству Руанды за то, что, невзирая на разочарованность неадекватной реакцией международного сообщества на руандийский кризис 1994 года, оно неизменно сотрудничает с представителями международного сообщества, занимающимися проблематикой прав человека. |
Similarly, the movement towards sustainable development has proved a disappointment. | Аналогичным образом, движение в направлении устойчивого развития также разочаровывает. |
An even greater disappointment arose from article 124, which created a distinction between war crimes and other crimes. | Еще больше разочаровывает статья 124, в которой проводится различие между военными преступлениями и другими преступлениями. |
From a financial management perspective, the reduction in peacekeeping arrears should have been greater and the modest overall decrease was a disappointment. | С точки зрения финансового управления, сокращение объема задолженности по взносам на операции по поддержанию мира должно было быть более значительным, и поэтому столь скромное общее сокращение разочаровывает. |
It is also a matter of disappointment and concern that such practices and measures have not only not alleviated with time, but have instead been on the rise. | Разочаровывает и вселяет тревогу также и то, что подобные практика и меры со временем не только не ослабевают, но даже, напротив, ужесточаются. |
Thus far, Africa's quite a disappointment. | В последнее времяАфрика разочаровывает. |
The Committee expresses its disappointment that the principal subjects of concern listed in its concluding observations in 1994 remain unresolved. | Комитет выражает неудовлетворение в связи с тем, что основные вызывающие озабоченность вопросы, перечисленные в его заключительных замечаниях в 1994 году, остаются нерешенными. |
At the fortieth session the FICSA representative noted with disappointment the lack of progress of the study and regretted that concrete comparisons could not yet be reported. | На сороковой сессии представитель ФАМГС выразил неудовлетворение по поводу отсутствия прогресса в проведении исследования и выразил сожаление по поводу того, что пока еще отсутствуют конкретные результаты сопоставлений. |
The delegate of the United Kingdom noted that standards should encourage the marketing of better quality produce and expressed her disappointment on the Meeting's decision to raise the tolerances. | Делегация Соединенного Королевства отметила, что стандарты должны поощрять торговлю более высококачественной продукцией, и выразила свое неудовлетворение в связи с решением Совещания увеличить допуски. |
In such conditions, many delegations confide to the Chair their disappointment at the trying nature of the Commission's deliberations, which are making no headway. | В такой ситуации многие делегации высказывают Председателю свое неудовлетворение отсутствием подвижек в работе Комиссии, которая не дает никаких результатов. |
Although many Member States had expressed dissatisfaction and disappointment with the final draft, the effort at the current session had not been wasted: it had helped advance the debate on some of the issues, and that could prove useful for future work. | Хотя многие государства-члены выразили неудовлетворение и разочарование окончательным проектом, усилия, предпринятые на нынешней сессии, не были напрасными: они способствовали достижению прогресса в обсуждении некоторых вопросов, и это может оказаться полезным для будущей работы. |
Of course, it is a disappointment for all of us that it was not possible to hold substantive sessions of the Commission during the last two years. | Разумеется, мы все разочарованы тем, что на протяжении последних двух лет было невозможно проводить основные сессии Комиссии. |
It has been to our disappointment that, in previous years, this text has not achieved consensus and that certain States oppose it on the grounds of concerns regarding maritime rights of free passage on the high seas. | Мы разочарованы тем, что в предыдущие годы данный текст принимался не на основе консенсуса и что некоторые государства выступают против него, мотивируя это своей тревогой в отношении морских прав свободного прохода в открытом море. |
We would have liked to see the same balance in the Constituent Assembly, and it is a bit of a disappointment for us that the mandatory quota for women was not agreed. | Мы хотели бы, чтобы такая же пропорция была соблюдена и в Учредительном собрании, и мы несколько разочарованы тем, что обязательная квота для женщин не была согласована. |
It is a matter of some disappointment to the sponsors that the Conference on Disarmament has not established such a mechanism, which was called for in previous resolutions of the General Assembly. | Соавторы несколько разочарованы тем фактом, что Конференция по разоружению не создала такого механизма, к которому призывали предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The failure of major emitters to sign the Kyoto Protocol is a major disappointment. | Мы глубоко разочарованы тем, что страны, в большей степени ответственные за выбросы, не подписали Киотский протокол. |
The rise of anti-democratic forces, basing their appeal on popular disappointment with poor economic performance, is not confined to affluent societies or to societies in transition. | Активизация антидемократических сил, делающих ставку на недовольство народа неудовлетворительным состоянием экономики, происходит не только в богатых странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
Keke was the representative of the Alliance of Small Island States at the 2012 United Nations Climate Change Conference, and expressed his disappointment at the outcome, describing it as "words" without "action". | На конференция ООН по вопросам изменения климата в 2012 году Кеке был представителем Альянса малых островных государств, где выразил своё недовольство в связи с итогом, назвав его словами без действий. |
At the end of the panel discussions, some delegations expressed their disappointment that the discussions had focused primarily on constraints to the sustainable development of fisheries rather than on how fisheries could contribute to sustainable development. | В конце обсуждений на дискуссионном форуме некоторые делегации выразили недовольство тем, что эти обсуждения были посвящены в основном сложностям, с которыми приходится сталкиваться при устойчивом освоении рыбных промыслов, а не тому вкладу, который рыболовство способно вносить в устойчивое развитие. |
Those votes partly reflected displeasure with domestic policies, and partly disappointment with the way governments conduct European affairs. | Результаты голосования частично отразили недовольство людей внутренней политикой своих стран и частично показали недовольство проводимой правительствами стран Европы внешней политики. |
The discontent generated by such disappointment may help to explain Ukrainian separatists' anger, Russians' discontent, and Russian President Vladimir Putin's decision to annex Crimea and to support the separatists. | Недовольство создаваемое этими разочарованиями может помочь объяснить гнев украинских сепаратистов, недовольство россиян и решение президента России Владимира Путина аннексировать Крым и поддерживать сепаратистов. |