| This true diligently aspired to destroy during centuries of group of the anonymous authority, constructed on a principle of selection of the best copies of people. | Эту истину старательно стремились уничтожить на протяжении столетий группы анонимной власти, построенных на принципе отбора лучших экземпляров людей. |
| Freda Lindsay, his wife, diligently continued his dream of founding apostolic churches, developing ministers and supporting many students. | Фреда Линдсей, его жена, старательно продолжает свою мечту основания апостольских церквей, служителей и помощи в учёбе многих студентов. |
| His delegation would cooperate diligently with the other delegations to deliver a budget that covered the Organization's needs while remaining within the appropriate resource level. | Его делегация будет старательно взаимодействовать с другими делегациями, для того чтобы получить бюджет, учитывающий потребности Организации и в то же время не превышающий соответствующий объем ресурсов. |
| However, while each nation must play its role, the more endowed must accept a greater and more decisive responsibility and discharge it diligently and conscientiously. | Однако, хотя каждая страна должна играть свою роль, более богатые страны должны взять на себя большую и более значимую ответственность и старательно и добросовестно выполнять ее. |
| She has learned it diligently, Autloc. | Она старательно учится, Отлок. |
| I want to state that my Government is working diligently to establish the long-term rule of law in our country. | Я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство неустанно работает с целью добиться прочного и долговременного правопорядка в нашей стране. |
| I've been calling music labels there for the last month every day, diligently. | Я месяц обзваниваю фирмы грамзаписи, каждый день, неустанно. |
| It calls us onward to do more, as successive Canadian Governments have worked diligently to do for almost a lifetime. | Это заставляет нас двигаться вперед и действовать более активно, как это неустанно делали сменяющие друг друга правительства Канады на протяжении почти всего этого времени. |
| Furthermore, Slovenia supports the activities of non-governmental organizations, within which many individuals diligently provide assistance to affected societies at all levels of post-conflict recovery. | Кроме того, Словения поддерживает деятельность неправительственных организаций, многие члены которых неустанно оказывают помощь обществам, пострадавшим в результате конфликта, на всех этапах постконфликтного восстановления. |
| The Kingdom diligently provides educational opportunities for all its citizens in all administrative areas, including remote villages. | Королевство неустанно стремится создавать возможности для получения образования всеми своих гражданами во всех административных районах, включая отдаленные поселения. |
| Both the police and judicial instances diligently and effectively pursued the offence of violent assault against the petitioners. | Как полиция, так и судебные инстанции добросовестно и эффективно осуществили уголовное преследование в связи с насильственным нападением на петиционеров. |
| Staff members served the Organization diligently and enthusiastically, yet over the past 10 years their purchasing power had dwindled by 18 per cent - one fifth of their earnings. | Сотрудники служат Организации добросовестно и с энтузиазмом, однако за последние десять лет их покупательная способность снизилась на 18 процентов, что составляет одну пятую от их заработка. |
| We hope that the renewal by the Group of 20 and the Group of Eight of their commitments regarding Africa will be diligently and fully implemented. | Мы надеемся, что Группа двадцати и Группа восьми добросовестно и в полном объеме подтвердят свои обязательства в отношении Африки. |
| While UNOPS does and will continue to utilize diligently the legal and institutional protections available to it, circumstances could arise under which UNOPS may choose to assume responsibility or to share responsibility with its partners. | Хотя УОПООН продолжает и в дальнейшем будет продолжать добросовестно использовать доступные ей правовые и организационные средства защиты, могут возникнуть такие обстоятельства, при которых УОПООН сочтет целесообразным взять на себя ответственность или нести совместную ответственность со своими партнерами. |
| It means take only the time necessary, negotiating diligently and in good faith, to write a sound treaty. | Это означает только необходимое время для того, чтобы прилежно и добросовестно провести переговоры и составить разумный договор. |
| Recruits were diligently vetted for qualifications, which included, among other things, successful completion of four years of secondary school education, a minimum age of 18 years, and medical fitness. | Призывники тщательно отбирались в соответствии с критериями пригодности, в число которых входят, среди прочего, успешное завершение четырехлетнего обучения в средней школе, возраст не менее 18 лет и пригодность с медицинской точки зрения. |
| In this way, the parties have been diligently and commendably consolidating the positions into a meaningful body of understandings to allow for the necessary compromises at a later stage. | Таким образом, стороны тщательно и с достойным похвалы упорством консолидируют позиции, добиваясь значимого комплекса точек соприкосновения, которые позволят найти необходимые компромиссы на последующем этапе. |
| With regard to information gathering and management, the governing bodies should diligently review the need for information and refrain from requesting information not necessary for the performance of the regime. | Что касается сбора и обработки информации, то руководящим органам следует тщательно проанализировать информационные потребности и воздерживаться от затребования информации, которая не нужна для осуществления их деятельности по Конвенции. |
| The National Drug Law Enforcement Agency focused attention on prosecuting drug offenders, and all cases were diligently investigated and pursued to a logical conclusion. | Национальное агентство по контролю за оборотом наркотических средств сосредоточивает внимание на судебном преследовании лиц, которые совершили преступления, связанные с наркотиками, а все случаи тщательно расследуются и доводятся до логического завершения. |
| Indeed, without effective implementation, our long and arduous effort, spread out over half a decade, could very well go for nought and the documents so diligently negotiated become lettre morte. | Действительно, если предпринимавшиеся нами на протяжении пяти лет долгие и трудные усилия не будут претворены в жизнь, то они могут быть сведены на нет, а столь тщательно согласованные документы превратятся в мертвую букву. |
| It means take only the time necessary, negotiating diligently and in good faith, to write a sound treaty. | Это означает только необходимое время для того, чтобы прилежно и добросовестно провести переговоры и составить разумный договор. |
| But it is now diligently implementing the mandates entrusted to it, which include the servicing of this Conference. | Но сейчас он прилежно осуществляет вверенные ему мандаты, что включает и обслуживание этой Конференции. |
| It is against this background we should ask ourselves whether we have discharged the responsibilities reposed on us diligently. | И вот именно на этом фоне нам и следует спросить себя, прилежно ли мы исполняем возложенные на нас обязанности? |
| The Group recommends that the UNOCI embargo cell diligently conduct inspections of the seized ammunition highlighted in paragraphs 50 to 52 above, particularly in light of the fact that in the absence of such monitoring, the seized goods risk being an unchecked source of supply of ammunition. | Группа рекомендует, чтобы группа ОООНКИ по вопросам эмбарго прилежно проводила инспекции изъятых боеприпасов, о которых говорится в пунктах 50 - 52 выше, особенно с учетом того факта, что при отсутствии такого контроля изъятые предметы могут стать неконтролируемым источником поставки боеприпасов. |
| Mr. President, we are looking forward to working diligently with you on the report. | Г-н Председатель, мы рассчитываем прилежно поработать с вами над докладом. |
| Our expectation is that the 30-member Commission will discharge its functions diligently. | Мы надеемся на то, что эта Комиссия в составе 30 членов будет должным образом выполнять свои функции. |
| Post-trial monitoring and protective measures are diligently being implemented with improved communication between UNHCR and the witnesses' host countries. | Наблюдение в период после разбирательств и защитные меры должным образом осуществляются в условиях более активных контактов между УВКБ и странами, принявшими свидетелей. |
| Therefore, the Committee considers that the author diligently pursued domestic remedies, by addressing her complaints to the competent authorities of the internal affairs organs, to the Prosecutor's Office, as well as to the national courts. | Поэтому Комитет считает, что автор должным образом использовала внутренние средства правовой защиты, адресовав свои жалобы к компетентным инстанциям органов внутренних дел, Прокуратуре, а также национальным судам. |
| They may have an inflated opinion of the quality of the data they have collected, often trusting that respondents read their pages of notes and definitions, and diligently apply them when completing survey forms. | У них может быть завышенное мнение о качестве данных, которые они собирают, поскольку они уверены в том, что респонденты читают страницы, на которых находятся составленные ими примечания и определения, и должным образом используют их при заполнении опросных листов. |
| First, a lawyer is simply beyond the means of many detainees and legal aid is so inadequate that assigned lawyers are either too inexperienced or are unwilling to act diligently on behalf of the clients to whom they are assigned. | Во-первых, услуги адвоката попросту не по карману многим задержанным, а юридическая помощь настолько неадекватна, что назначаемые защитники либо не имеют необходимого опыта, либо не желают должным образом отстаивать интересы своих клиентов. |
| Latvia's human rights record was reviewed under the universal periodic review mechanism on 5 May 2011 and we are working diligently on the implementation of the recommendations received. | Обзор положения в области прав человека в Латвии был проведен в рамках механизма универсального периодического обзора 5 мая 2011 года, и мы прилагаем неустанные усилия по выполнению вынесенных рекомендаций. |
| UNDP was working diligently to implement the recommendations of decision 18/1 of the High-level Committee as well as the Secretary-General's own recommendations. | ПРООН прилагала неустанные усилия по выполнению рекомендаций решения 18/1 Комитета высокого уровня и рекомендаций Генерального секретаря. |
| The Procurement Division in the Office of Central Support Services has worked diligently to consolidate contracts where possible, and the Chief Information Technology Officer will add additional global governance measures in an effort to bring about further efficiencies across the Secretariat. | Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания прилагает неустанные усилия к объединению контрактов в тех случаях, когда это возможно, и от главного сотрудника по информационным технологиям потребуются дополнительные административные меры для повышения эффективности работы в рамках всего Секретариата. |
| We must all work more diligently to address the root causes and repercussions of this struggle, which frustrates hopes for peace and disappoints the aspirations of the peoples of the region for peace, stability and security. | Мы все должны прилагать неустанные усилия в целях устранения коренных причин и последствий этой борьбы, разрушающей надежды на достижение мира и чаяния народов региона на обеспечение мира, стабильности и безопасности. |
| The Haitian National Police is making its presence increasingly felt in Port-au-Prince and in the other towns, as well as in the countryside, and has been working diligently to provide the country with a stable and secure environment. | Гаитянская национальная полиция все шире укрепляется в Порт-о-Пренсе и в других городах, а также в сельской местности и предпринимает неустанные усилия для создания в стране стабильной и безопасной обстановки. |
| Their popularity demonstrates that relatively poor people are able to save, that they are willing to meet their financial obligations diligently, and that local communities are able to invent and manage ways to meet their financial requirements. | Их популярность демонстрирует, что относительно малообеспеченные лица в состоянии откладывать сбережения, что они готовы неукоснительно выполнять свои финансовые обязательства и что местные общины в состоянии разработать и применять способы удовлетворения их финансовых потребностей. |
| It was noted that although Kuwait has not yet acceded to the Convention relating to the Status of Refugees, it is diligently applying the humanitarian principles embodied in that Convention as well as those derived from international customary practice. | Было указано, что, хотя Кувейт пока не присоединился к Конвенции о статусе беженцев, он неукоснительно соблюдает гуманитарные принципы, закрепленные в этой Конвенции, а также принципы, вытекающие из международной обычной практики. |
| Fiji fully subscribes to the UNSA Programme of Action and diligently follows the implementation text contained therein. | Фиджи полностью поддерживает Программу действий Организации Объединенных Наций в отношении стрелкового оружия и неукоснительно соблюдает ее положения. |
| She noted that the Fund's Geographical Divisions were diligently following up with country offices on audit recommendations. | Она отметила, что географические отделы Фонда постоянно следят за тем, чтобы страновые отделения неукоснительно выполняли рекомендации ревизионных комиссий. |
| Taking account of the seriousness, the State's obligation "duly to investigate and if necessary punish those responsible must be conducted diligently in order to avoid impunity or any recurrence of such cases". | С учетом тяжести нарушений обязательство государства "проводить надлежащие расследования и наказывать, в соответствующих случаях, виновных должно неукоснительно соблюдаться в целях недопущения безнаказанности и повторения аналогичных случаев в будущем". |
| In our view, it is important to diligently track progress towards the fulfilment of the commitments that we have undertaken. | По нашему мнению, важное значение имеет тщательное отслеживание прогресса в деле выполнения обязательств, которые мы на себя взяли. |
| During this vital stage in the construction of an international system of criminal justice, it is important that international humanitarian law should be applied diligently and responsibly. | Я считаю, что на этом принципиальном этапе создания международной системы уголовного правосудия важно обеспечить тщательное и ответственное применение норм международного гуманитарного права. |
| CHRI recommended that Grenada ensure that all allegations of government interference in the work of media are diligently investigated by an impartial and independent body; and adopt a Right to Information Act that corresponds with international best practice. | ПИС рекомендовала Гренаде обеспечить тщательное расследование беспристрастным и независимым органом всех утверждений о вмешательстве государства в работу СМИ; а также принятие Закона о праве на информацию, учитывающего международный передовой опыт. |
| Continued detention is agreed only if the detention is still judged to be necessary and the investigation is being carried out diligently and expeditiously. | Дальнейшее содержание под стражей санкционируется только в том случае, если оно необходимо и если проводится тщательное и оперативное расследование. |
| Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. | После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
| The Committee has diligently and successfully concluded its work. | Комитет проводил кропотливую работу и теперь успешно завершил ее. |
| Ambassador Masood Khan of Pakistan, the President-designate of the Conference, has been working diligently to create the proper environment and conditions for success. | Назначенный Председатель Конференции посол Масуд Хан (Пакистан) ведет кропотливую работу для создания надлежащей обстановки и условий для достижения успеха. |
| The funds and programmes have worked very diligently these last several years under the direction and guidance of their respective Executive Boards, to put in place systems that strengthen effectiveness and efficiency in the use of regular resources for achieving the Millennium Development Goals. | Фонды и программы на протяжении последних лет под руководством и управлением своих соответствующих исполнительных советов проводили кропотливую работу, с тем чтобы создать системы, которые позволяют повысить эффективность и действенность использования регулярных ресурсов в интересах реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Over the past four years, AAII has worked diligently to raise adult literacy, with a special focus on female literacy in collaboration with the United Nations Population Fund. | На протяжении последних четырех лет Институт в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения проводил кропотливую работу по повышению уровня грамотности среди взрослых, уделяя особое внимание обучению грамоте женщин. |
| The Committee reaffirmed that all nations had a responsibility to address this issue diligently. | Комитет вновь подтвердил, что все нации обязаны вести кропотливую работу в целях решения этого вопроса. |
| In its fourth year of operation, the Tribunal has achieved a historic beginning in a process that must be pursued diligently and with the full support of the international community in the years ahead. | В четвертый год своей деятельности Трибунал приблизился к историческому началу процесса, который в предстоящие годы необходимо осуществлять целенаправленно и при полной поддержке международного сообщества. |
| A committee of experts and specialists has been formed to draft a permanent constitution for the country, since the State is diligently endeavouring to develop its laws and legislation. | Ввиду того, что государство целенаправленно стремится к дальнейшему совершенствованию своих законов и законодательства, для разработки проекта постоянной конституции страны был создан комитет в составе экспертов и специалистов. |
| The project team is working diligently on the selection of all the finishing materials and collaborating with the host Government in order to avoid future delays owing to importation restrictions. | Проектная группа целенаправленно занимается выбором всех отделочных материалов и поддерживает взаимодействие с правительством страны пребывания во избежание будущих задержек, вызванных существующими ограничениями на ввоз товаров в страну. |
| On the contrary, we must continue the deliberations diligently, purposefully and with perseverance. | Напротив, мы должны продолжать вести работу упорно, целенаправленно и настойчиво. |
| Our health ministry has worked diligently to meet the relevant MDGs. | Наше министерство здравоохранения целенаправленно работает над достижением соответствующих ЦРДТ. |
| From that day on, I studied sign language diligently. | С того дня я усердно изучала язык жестов. |
| No country could claim to have fulfilled all of its human rights obligations, and Eritrea's Government and people were working diligently to address remaining challenges in that area. | Ни одна страна не может утверждать, что она полностью выполняет свои обязательства по правам человека, и правительство Эритреи усердно работает над решением сохраняющихся проблем в этой области. |
| An important part of this process is convincing the Permanent Representatives of the importance of this issue and recruiting their efforts so that we can move diligently to achieve the reform we want so much. | Важной составляющей этого процесса является необходимость в том, чтобы убедить Постоянных представителей в важности этого вопроса и привлечь их к прилагаемым усилиям, с тем чтобы мы могли усердно приступить к проведению столь желаемой нами реформы. |
| For the last two decades, Chinese leaders have been diligently trying to build a new edifice in order to gain some of that missing respect. | Последние два десятилетия китайские лидеры усердно старались внедрить новую систему взглядов, чтобы обрести утраченное уважение. |
| And then I worked diligently toward my goal of not making progress toward my goal. | Потом я усердно работал, чтобы достичь цели по недостижению цели. |
| We must now work collectively and diligently to ensure that expressed good intention will ultimately be transformed into demonstrable action. | Теперь мы должны работать сообща и настойчиво для обеспечения того, чтобы выраженные благие намерения в конечном счете воплотились в реальные дела. |
| The written replies to the list of issues had been drafted by a team of devoted public officials who felt that they were part of a historic process in which the Government was diligently pursuing its economic, educational and institutional development. | Письменные ответы на перечень вопросов были подготовлены группой активистов из числа государственных служащих, которые считают, что они участвуют в историческом процессе, в рамках которого правительство настойчиво проводит политику экономического, образовательного и институционального развития. |
| The States parties express their expectation that the Russian Federation and the United States of America will pursue their current bilateral nuclear weapons reduction progress energetically and diligently and that, to begin with, they will bring START II into force as soon as possible. | Государства-участники выражают надежду на то, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки энергично и настойчиво будут добиваться дальнейшего прогресса в проводимом ими сейчас двустороннем сокращении ядерного оружия и что они прежде всего обеспечат скорейшее вступление в силу Договора СНВ-2. |
| More than ever, our Organization should strive to act - rather than react - diligently and pragmatically, with realism and effectiveness, in the face of the ills, risks and challenges confronting humankind everywhere, inexorably assailing us. | Больше, чем когда-либо наша Организация должна стремиться действовать, а не реагировать на действия, причем действовать настойчиво и прагматично, проявляя реализм и действуя эффективно перед лицом тех бедствий, опасностей и проблем, с которыми повсеместно сталкивается человечество, и которые нас неумолимо преследуют. |
| The teams of the organizations had collaborated closely and worked diligently to provide the data requested by the Board. | Созданные организациями группы тесно сотрудничают и настойчиво работают над сбором данных, запрошенных Советом. |
| The relevant competent authority in Northern Cyprus, namely the Department of Antiquities, works diligently to realize its objectives with available resources. | Соответствующий компетентный орган Северного Кипра, а именно Департамент древностей, делает все возможное для выполнения поставленных перед ним задач в рамках имеющихся ресурсов. |
| The Prosecution is working diligently to ensure that it complies with the deadlines set by the Trial Chamber for December 2011 and January 2012. | Обвинение делает все возможное для обеспечения соблюдения конечных сроков, установленных Судебной камерой на декабрь 2011 года и январь 2012 года. |
| It is also heartening to learn that regional and international friends and agencies, including the United Nations Political Office in Bougainville, headed by Ambassador Noel Sinclair, are working diligently to consolidate peace. | Было также приятно узнать, что наши друзья - региональные и международные учреждения, в том числе Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле под руководством посла Ноэла Синклера делают все возможное для укрепления мира. |
| In regards to customs exams, our staff works diligently to make sure that your cargo is available immediately after the completion of the exam and cargo is released by US Customs. | Что касается таможенных осмотров, наш персонал делает все возможное для того, чтобы Ваш груз можно будет забрать сразу же после завершения экзамена и растаможевания таможней США. |
| The judges and all the staff of the Tribunal are aware of this and will do their utmost to insure that justice is done as diligently as possible, despite the difficulties encountered. | Судьи и весь персонал Трибунала понимают это и сделают все возможное для того, чтобы, несмотря на все трудности, справедливость восторжествовала в максимальной степени. |