There are literally thousands of bright and innovative individuals, throughout the world, working diligently to develop these energy generation technologies. | Будут буквальн тысячи ярких и новаторских индивидуалов, повсеместно в мир, работая старательно для того чтобы начать эти технологии поколения энергии. |
Faraday diligently transcribed the lectures and gave them to Davy, who was so impressed that he appointed the young man as his scientific assistant. | Фарадей старательно записал лекции и отдал их Дэви, который был так впечатлён, что назначил молодого человека своим научным ассистентом. |
However the size of true is too great to be in democratic way to the elected satraps, therefore they diligently protect crowd from new knowledge. | Однако размер истины слишком велик, чтобы быть в пору демократически избранным сатрапам, поэтому они старательно ограждают толпу от нового знания. |
A little bit further the students of «intensive course» on the problem of «Legal protection of interests of Indians» were diligently gulping down their simple breakfasts. | Чуть дальше старательно поглощали свой нехитрый завтрак слушатели «инструктивного курса» по проблеме «Правовая защита интересов индейцев». |
Pakistan will work patiently and diligently with other United Nations Members to evolve a decision on the reform of the Security Council that advances the cause of peace, security and the aims and objectives of the Charter. | Пакистан намерен терпеливо и старательно работать вместе с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций над разработкой решения о реформе Совета Безопасности на благо упрочения мира и безопасности и на благо целей и задач Устава. |
I've been calling music labels there for the last month every day, diligently. | Я месяц обзваниваю фирмы грамзаписи, каждый день, неустанно. |
The view was expressed that while gender mainstreaming was a gradual process, it should be pursued diligently. | Было высказано мнение о том, что, хотя обеспечение учета гендерных аспектов является постепенным процессом, эта работа должна проводиться неустанно. |
Furthermore, Slovenia supports the activities of non-governmental organizations, within which many individuals diligently provide assistance to affected societies at all levels of post-conflict recovery. | Кроме того, Словения поддерживает деятельность неправительственных организаций, многие члены которых неустанно оказывают помощь обществам, пострадавшим в результате конфликта, на всех этапах постконфликтного восстановления. |
The United States Administration has been working diligently on this agenda, which includes stopping the spread of nuclear weapons, reducing nuclear arsenals and securing nuclear materials. | Администрация Соединенных Штатов неустанно работает по этой повестке дня, которая включает прекращение распространения ядерного оружия, сокращение ядерных арсеналов и обеспечение безопасности ядерных материалов. |
The Kingdom diligently provides educational opportunities for all its citizens in all administrative areas, including remote villages. | Королевство неустанно стремится создавать возможности для получения образования всеми своих гражданами во всех административных районах, включая отдаленные поселения. |
The State party has diligently recognised its obligations under the Convention. | Государство-участник добросовестно признало свои обязательства по Конвенции. |
The Panel must diligently pursue the matter. | Комиссия должна добросовестно заняться этим вопросом. |
The relative lack of evidence in the consultants' report had unfairly tarnished the credibility of the large majority of humanitarian workers in West Africa, who worked diligently under difficult circumstances. | Отсутствие в докладе консультантов достаточно полной информации привело к тому, что несправедливо был подорван авторитет большинства работников по оказанию гуманитарной помощи в Западной Африке, которые добросовестно работают в трудных условиях. |
We hope that the renewal by the Group of 20 and the Group of Eight of their commitments regarding Africa will be diligently and fully implemented. | Мы надеемся, что Группа двадцати и Группа восьми добросовестно и в полном объеме подтвердят свои обязательства в отношении Африки. |
Since the adoption of that resolution, which does not accord with the general norms of international law or established customary principles approved by the international community, the Jamahiriya has been striving diligently, in all sincerity and good faith, to settle the dispute. | После принятия этой резолюции, которая не соответствует общим нормам международного права или признаваемым международным сообществом установившимся общим принципам, Джамахирия искренне, добросовестно и усердно стремилась урегулировать этот спор. |
We call on Governments to diligently observe this principle, regardless of the legal status of the individual in question. | Мы призываем правительства тщательно соблюдать этот принцип независимо от правового статуса соответствующего лица. |
At the same time, impulsive resort to dialogue to resolve existing or potential conflicts will not yield results unless it is based on a long, cumulative process that has diligently and regularly integrates relations of trust and openness towards one another. | В то же время импульсивное использование диалога для разрешения существующих или потенциальных конфликтов не даст результатов, если оно не будет основано на длительном, кумулятивном процессе, в ходе которого тщательно и регулярно укрепляются отношения доверия и открытости по отношению друг к другу. |
The Millennium Declaration must be followed up diligently. | Необходимо тщательно придерживаться Декларации тысячелетия. |
And I brushed my teeth diligently. | Я тщательно чистил зубы. |
As has already been explained, complaints are investigated diligently and exhaustively because respect for human rights is a priority for the Spanish authorities, who are committed to doing everything possible to eliminate the risk of abuses. | Как уже отмечалось в комментариях к предыдущим статьям, такие жалобы оперативно и тщательно расследуются в соответствии с концепцией, согласно которой уважение прав человека должно являться одной из первоочередных задач испанского правительства, направленных на предупреждение случаев жестокого обращения. |
Witness please, Eugene Shoemaker, who, diligently, from a young boy decided he wanted to make maps of celestial bodies. | Посмотрите, пожалуйста, Юджин Шумейкер, который, с детства, прилежно решил, что хочет создавать карты астрономических тел. |
We encourage the Team diligently to carry out the measures it foresees to refine further the monitoring of the implementation of sanctions. | Мы призываем Группу прилежно выполнять предусматриваемые ею меры по дальнейшему совершенствованию контроля за осуществлением санкций. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that Denmark had diligently fulfilled its reporting commitments and had addressed the concerns expressed by the Committee in the year 2000. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЬ говорит, что Дания прилежно выполняет свои отчетные обязательства и учитывает озабоченности, высказанные Комитетом в 2000 году. |
We have successfully established a strong safety culture in our nuclear activities and are adhering diligently to the principles of the Convention on Nuclear Safety. | В этой своей ядерной деятельности мы успешно привили глубоко укоренившуюся культуру обеспечения надежной безопасности и прилежно соблюдаем принципы, закрепленные в Конвенции о ядерной безопасности. |
They can be resolved only at the multilateral level, with all the players carrying out their roles diligently. | Они могут быть урегулированы лишь на многостороннем уровне, при том условии, что все субъекты будут прилежно выполнять свои обязанности. |
During the period in review, the agency registered five reported cases, out of which three were diligently investigated and one is currently under investigation. | За отчетный период Агентством было зарегистрировано пять сообщений, три из которых были должным образом расследованы и одно находится в стадии следствия. |
Therefore, the Committee considers that the author diligently pursued domestic remedies, by addressing her complaints to the competent authorities of the internal affairs organs, to the Prosecutor's Office, as well as to the national courts. | Поэтому Комитет считает, что автор должным образом использовала внутренние средства правовой защиты, адресовав свои жалобы к компетентным инстанциям органов внутренних дел, Прокуратуре, а также национальным судам. |
They may have an inflated opinion of the quality of the data they have collected, often trusting that respondents read their pages of notes and definitions, and diligently apply them when completing survey forms. | У них может быть завышенное мнение о качестве данных, которые они собирают, поскольку они уверены в том, что респонденты читают страницы, на которых находятся составленные ими примечания и определения, и должным образом используют их при заполнении опросных листов. |
The Tribunal continued to respond diligently to requests for information from the Office of the Legal Counsel with respect to the development of a residual mechanism, as the Tribunal draws closer to the completion of its mandate. | Трибунал продолжал должным образом реагировать на просьбы о представлении информации, поступающие их Канцелярии Юрисконсульта и касающиеся разработки остаточного механизма по мере того, как Трибунал приближается к завершению своего мандата. |
The success of any mediation presupposes the ongoing commitment or the parties to the conflict to implementing diligently the contractual provisions that they have signed. | Успех любых посреднических усилий предполагает наличие решимости сторон в конфликте добросовестно выполнять должным образом подписанные положения соглашения. |
The Procurement Division in the Office of Central Support Services has worked diligently to consolidate contracts where possible, and the Chief Information Technology Officer will add additional global governance measures in an effort to bring about further efficiencies across the Secretariat. | Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания прилагает неустанные усилия к объединению контрактов в тех случаях, когда это возможно, и от главного сотрудника по информационным технологиям потребуются дополнительные административные меры для повышения эффективности работы в рамках всего Секретариата. |
The Haitian National Police is making its presence increasingly felt in Port-au-Prince and in the other towns, as well as in the countryside, and has been working diligently to provide the country with a stable and secure environment. | Гаитянская национальная полиция все шире укрепляется в Порт-о-Пренсе и в других городах, а также в сельской местности и предпринимает неустанные усилия для создания в стране стабильной и безопасной обстановки. |
Likewise, she urges the State to act diligently by taking appropriate measures to guarantee respect for the right to equality and non-discrimination, the exercise of political rights and freedom of opinion, expression and information. | Оно также призывает государство прилагать неустанные усилия в целях принятия адекватных мер для обеспечения уважения права на равенство и недискриминацию и в целях осуществления политических прав и свободы мнений, их выражения и информации. |
It is diligently endeavouring to implement the International Covenants and conventions, including rights derived therefrom, in particular the right to development. | Оно прилагает неустанные усилия по осуществлению Международных пактов и договоров, включая предусмотренные ими права, в частности право на развитие. |
I also take this opportunity to express my appreciation to Mr. Kerim, President of the Assembly at its sixty-second session, for his leadership and dedication in guiding us diligently throughout his tenure. | Пользуюсь также случаем, чтобы выразить признательность Председателю Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии гну Кериму за его руководство и те неустанные усилия, которые он прилагал, направляя наши усилия на протяжении всего срока своих полномочий. |
The Constitutional Court diligently implements the individual application mechanism promoting human dignity and freedom, acting upon not only domestic law but also ECtHR jurisprudence and other constitutional courts' jurisprudence. | Конституционный суд неукоснительно соблюдает процедуру подачи и рассмотрения индивидуальных ходатайств, пропагандируя тем самым принципы достоинства и свободы человека и действуя на основе не только внутреннего законодательства, но и решений ЕСПЧ и других конституционных судов. |
The Government of China has always attached great importance to expanding work on disability, and actively promotes and diligently implements the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (hereafter referred to as "the Convention"). | Правительство Китая всегда придавало большое значение расширению работы по вопросам инвалидности и активно пропагандирует и неукоснительно соблюдает Конвенцию о правах инвалидов (далее "Конвенция"). |
Their popularity demonstrates that relatively poor people are able to save, that they are willing to meet their financial obligations diligently, and that local communities are able to invent and manage ways to meet their financial requirements. | Их популярность демонстрирует, что относительно малообеспеченные лица в состоянии откладывать сбережения, что они готовы неукоснительно выполнять свои финансовые обязательства и что местные общины в состоянии разработать и применять способы удовлетворения их финансовых потребностей. |
Fiji fully subscribes to the UNSA Programme of Action and diligently follows the implementation text contained therein. | Фиджи полностью поддерживает Программу действий Организации Объединенных Наций в отношении стрелкового оружия и неукоснительно соблюдает ее положения. |
Taking account of the seriousness, the State's obligation "duly to investigate and if necessary punish those responsible must be conducted diligently in order to avoid impunity or any recurrence of such cases". | С учетом тяжести нарушений обязательство государства "проводить надлежащие расследования и наказывать, в соответствующих случаях, виновных должно неукоснительно соблюдаться в целях недопущения безнаказанности и повторения аналогичных случаев в будущем". |
In our view, it is important to diligently track progress towards the fulfilment of the commitments that we have undertaken. | По нашему мнению, важное значение имеет тщательное отслеживание прогресса в деле выполнения обязательств, которые мы на себя взяли. |
During this vital stage in the construction of an international system of criminal justice, it is important that international humanitarian law should be applied diligently and responsibly. | Я считаю, что на этом принципиальном этапе создания международной системы уголовного правосудия важно обеспечить тщательное и ответственное применение норм международного гуманитарного права. |
CHRI recommended that Grenada ensure that all allegations of government interference in the work of media are diligently investigated by an impartial and independent body; and adopt a Right to Information Act that corresponds with international best practice. | ПИС рекомендовала Гренаде обеспечить тщательное расследование беспристрастным и независимым органом всех утверждений о вмешательстве государства в работу СМИ; а также принятие Закона о праве на информацию, учитывающего международный передовой опыт. |
Continued detention is agreed only if the detention is still judged to be necessary and the investigation is being carried out diligently and expeditiously. | Дальнейшее содержание под стражей санкционируется только в том случае, если оно необходимо и если проводится тщательное и оперативное расследование. |
Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. | После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
The Committee has diligently and successfully concluded its work. | Комитет проводил кропотливую работу и теперь успешно завершил ее. |
Ambassador Masood Khan of Pakistan, the President-designate of the Conference, has been working diligently to create the proper environment and conditions for success. | Назначенный Председатель Конференции посол Масуд Хан (Пакистан) ведет кропотливую работу для создания надлежащей обстановки и условий для достижения успеха. |
The funds and programmes have worked very diligently these last several years under the direction and guidance of their respective Executive Boards, to put in place systems that strengthen effectiveness and efficiency in the use of regular resources for achieving the Millennium Development Goals. | Фонды и программы на протяжении последних лет под руководством и управлением своих соответствующих исполнительных советов проводили кропотливую работу, с тем чтобы создать системы, которые позволяют повысить эффективность и действенность использования регулярных ресурсов в интересах реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Over the past four years, AAII has worked diligently to raise adult literacy, with a special focus on female literacy in collaboration with the United Nations Population Fund. | На протяжении последних четырех лет Институт в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения проводил кропотливую работу по повышению уровня грамотности среди взрослых, уделяя особое внимание обучению грамоте женщин. |
The Committee reaffirmed that all nations had a responsibility to address this issue diligently. | Комитет вновь подтвердил, что все нации обязаны вести кропотливую работу в целях решения этого вопроса. |
The Tribunal has continued to work vigorously and diligently since the last reporting period. | Со времени предыдущего отчетного периода Трибунал продолжал работать энергично и целенаправленно. |
The project team is working diligently on the selection of all the finishing materials and collaborating with the host Government in order to avoid future delays owing to importation restrictions. | Проектная группа целенаправленно занимается выбором всех отделочных материалов и поддерживает взаимодействие с правительством страны пребывания во избежание будущих задержек, вызванных существующими ограничениями на ввоз товаров в страну. |
On the contrary, we must continue the deliberations diligently, purposefully and with perseverance. | Напротив, мы должны продолжать вести работу упорно, целенаправленно и настойчиво. |
Our health ministry has worked diligently to meet the relevant MDGs. | Наше министерство здравоохранения целенаправленно работает над достижением соответствующих ЦРДТ. |
I would also like to thank Ambassador Ripert and his team for tirelessly and diligently guiding the Council's Working Group on this subject. | Я также хотел бы выразить признательность послу Риперу и его сотрудникам, которые неустанно и целенаправленно руководили деятельностью Рабочей группы Совета по этому вопросу. |
I am confident that under your stewardship the report on the work of the Conference on Disarmament to the General Assembly will be smoothly adopted and that you will diligently conduct the work of the Conference in the interim period leading to our next session. | Я убежден, что под вашим наставничеством будет благополучно принят доклад о работе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее и вы будете усердно вести работу Конференции в период до нашей очередной сессии. |
For seven years, he diligently nurses his father and works as a janitor while studying part-time to get a business degree. | Уже семь лет он усердно исполняет эти нелёгкие обязанности, а параллельно работает швейцаром и учится, чтобы получить степень бакалавра. |
We're working on it diligently. | Но мы усердно над этим работаем. |
We are working diligently with others to that end and have invited all who can to join us in a mechanism - the so-called Ottawa Process - designed to attract as much support as possible. | Мы усердно сотрудничаем с другими во имя этой цели и предложили всем желающим присоединиться к нам в рамках соответствующего механизма - так называемого оттавского процесса, который призван обеспечить как можно более широкую поддержку этого курса. |
I also thank the verbatim reporters, press officers, document officers, conference officers and the sound engineers who have worked diligently behind the scenes to support the work of the First Committee. | Я благодарю также составителей стенографических отчетов, сотрудников по связям с прессой, сотрудников службы документации, сотрудников зала заседаний и звукооператоров, которые усердно трудились за кулисами, содействуя работе Первого комитета. |
We must now work collectively and diligently to ensure that expressed good intention will ultimately be transformed into demonstrable action. | Теперь мы должны работать сообща и настойчиво для обеспечения того, чтобы выраженные благие намерения в конечном счете воплотились в реальные дела. |
The written replies to the list of issues had been drafted by a team of devoted public officials who felt that they were part of a historic process in which the Government was diligently pursuing its economic, educational and institutional development. | Письменные ответы на перечень вопросов были подготовлены группой активистов из числа государственных служащих, которые считают, что они участвуют в историческом процессе, в рамках которого правительство настойчиво проводит политику экономического, образовательного и институционального развития. |
Therefore, we must persist in striving more diligently to identify what unites us, because the trend towards cultural fragmentation in a globalized world is the great challenge facing our institution. | Поэтому мы должны настойчиво стремиться к поиску того, что нас объединяет, так как тенденция к культурной фрагментации в глобализованном мире - это самая главная проблема, стоящая перед этим учреждением. |
More than ever, our Organization should strive to act - rather than react - diligently and pragmatically, with realism and effectiveness, in the face of the ills, risks and challenges confronting humankind everywhere, inexorably assailing us. | Больше, чем когда-либо наша Организация должна стремиться действовать, а не реагировать на действия, причем действовать настойчиво и прагматично, проявляя реализм и действуя эффективно перед лицом тех бедствий, опасностей и проблем, с которыми повсеместно сталкивается человечество, и которые нас неумолимо преследуют. |
On the contrary, we must continue the deliberations diligently, purposefully and with perseverance. | Напротив, мы должны продолжать вести работу упорно, целенаправленно и настойчиво. |
She wished to assure the Committee that the Administrative Officers of the two Tribunals were highly skilled managers who were working diligently to address the management issues raised by delegations. | Она хотела бы заверить Комитет в том, что административные сотрудники двух Трибуналов являются высококвалифицированными руководителями, которые делают все возможное для решения вопросов управления, поставленных делегациями. |
The Prosecution is working diligently to ensure that it complies with the deadlines set by the Trial Chamber for December 2011 and January 2012. | Обвинение делает все возможное для обеспечения соблюдения конечных сроков, установленных Судебной камерой на декабрь 2011 года и январь 2012 года. |
In regards to customs exams, our staff works diligently to make sure that your cargo is available immediately after the completion of the exam and cargo is released by US Customs. | Что касается таможенных осмотров, наш персонал делает все возможное для того, чтобы Ваш груз можно будет забрать сразу же после завершения экзамена и растаможевания таможней США. |
The United States places much importance to NGO attendance at the Millennium Forum, and is working diligently to insure that all invitees can attend. | Соединенные Штаты Америки придают большое значение участию НПО в Форуме тысячелетия и пытаются сделать все возможное для обеспечения участия всех приглашенных. |
The judges and all the staff of the Tribunal are aware of this and will do their utmost to insure that justice is done as diligently as possible, despite the difficulties encountered. | Судьи и весь персонал Трибунала понимают это и сделают все возможное для того, чтобы, несмотря на все трудности, справедливость восторжествовала в максимальной степени. |