In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
What's your diagnosis, jet lag? | Какой твой диагноз, "реактивный глюк"? |
The diagnosis is: right-side transposition of great vessels, ventricular septal defect, and pulmonary artery stenosis. | Диагноз: правосторонняя транспозиция главных артерий, дефект межжелудочковой перегородки и стеноз легочной артерии. |
The doctors' diagnosis was that Khojoyan had suffered serious injuries earlier in the Azerbaijani custody. | Диагноз врачей заключался в том, что Коджоян получил серьезные повреждения ранее, когда он находился под стражей в Азербайджане. |
Well, really she's just an intem and she never gets a diagnosis right. | На самом деле, она еще только интерн и ни разу не поставила правильный диагноз. |
In some varieties expression is only pale plants (no mosaic), making diagnosis difficult. | У некоторых разновидностей проявляется только бледность растений (отсутствует мозаика), что затрудняет диагностирование. |
Just as I'm entitled to a diagnosis. | Так же как и я имею право на диагностирование. |
Angélil's diagnosis with esophageal cancer also prompted her to hiatus. | Диагностирование рака пищевода у Анжелила тоже побудило её к перерыву. |
But unlike nuclear weapons, many (though not all) biological agents can be countered by vaccinations and effective responses (including rapid diagnosis, quarantines and treatment). | Однако в отличие от ядерного оружия со многими (хотя не всеми) биологическими агентами можно бороться с помощью вакцин и эффективных мер реагирования (включая быстрое диагностирование, карантины и лечение). |
Inadequate health education, diagnosis, prevention, treatment, and the necessary resources impact the spread of disease, early mortality, job loss, and social disintegration of the family and nation. | Неадекватные просветительская работа по охране здоровья, диагностирование, профилактика и лечение и недостаточный объем необходимых ресурсов оказывают воздействие на распространение заболеваний, смертность в раннем возрасте, потерю работы и социальную дезинтеграцию семьи и страны. |
The Ministry has undertaken a diagnosis of its priorities and the required reforms that are needed to achieve an improved level of service. | Министерство провело анализ своих приоритетов и определило реформы, необходимые для повышения уровня обслуживания. |
During this event, a thorough diagnosis will be drawn up of human rights, and a vision of solutions will be sought with which to ensure a better future for human rights in our country. | В ходе этого форума будет проведен всесторонний анализ положения в области прав человека и будут найдены решения для более полного уважения прав человека в Чаде. |
Rates of HIV diagnosis in pregnant women have continued to increase since the introduction in 2000 of the universal offer and recommendation of an HIV test to pregnant women in the UK as a routine part of antenatal care. | Число ВИЧ-инфицированных, выявленных среди беременных женщин, продолжает расти, после того как в 2000 году возможность сдать анализ на ВИЧ была предоставлена всем жителям страны и особо рекомендована всем беременным женщинам в Соединенном Королевстве в качестве составной части программы дородового ухода. |
We in Ecuador have made a preliminary diagnosis of the advances, delays, the current situation of the Millennium Goals and immediate challenges, and we have also conducted an exercise related to viability and costs. | Эквадор провел предварительный анализ успехов, задержек, нынешней ситуации, связанной с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и неотложных задач, и мы также провели оценку наших реальных возможностей по достижению этих целей и связанных с этим расходов. |
The continued absence of a methodical and systematic diagnosis of the work of the Council in its annual report to this Assembly remains symptomatic of its much outdated and discredited working methods, which the majority of Member States continue to deplore. | Тот факт, что в ежегодном докладе Совета, представляемом Ассамблее, не дается методологический и систематический анализ его работы, по-прежнему симптоматичен для его давно устаревших и дискредитировавших себя рабочих методов, о которых сожалеет большинство государств-членов. |
The diagnosis of gaps is based on analysis of international human rights law and current facts. | Выявление пробелов основано на анализе международного права в области прав человека и фактического положения дел. |
With that report the diagnosis of the causes of the failure to make progress towards a solution is completed. | С подготовкой этого доклада завершается выявление причин неспособности найти необходимое решение. |
Prevention, detection, diagnosis and monitoring of mental illness are also lacking at the primary health-care level. | В системе первичной медико-санитарной помощи также практически отсутствуют профилактика, выявление, диагностика и контроль психических заболеваний. |
With children having sub-optimal treatment coverage in comparison to adults (28 per cent versus 37 per cent), the Joint Programme prioritized steps to increase the availability of early infant diagnosis, including a multi-country review and identification of best practices by UNICEF. | Охват детей лечением по сравнению со взрослым населением является субоптимальным (28 процентов по сравнению с 37 процентами), поэтому Объединенная программа определила приоритетность шагов для повышения доступности диагностики в раннем младенческом возрасте, включая обзор с участием многих стран и выявление передовой практики при помощи ЮНИСЕФ. |
Care consists of HIV/AIDS testing, diagnosis and confirmation by the National Institute of Public Health, followed by notification, admission to the programme, an initial medical consultation with a specialist, routine examinations and subsequent medical evaluations. | Цель такой медицинской помощи - выявление, диагностика и подтверждение этого заболевания Национальным институтом здравоохранения, после чего производится уведомление о включении в программу, оказание первой медицинской помощи специалистом, текущее наблюдение и последующее медицинское освидетельствование. |
Third is the continuing disconnect between developments on the ground in the Middle East and the diagnosis of cause and effect by the American foreign policy elite, both in and out of office. | В-третьих, сохраняющийся разрыв между событиями на Ближнем Востоке и диагностикой причинно-следственных связей американской внешнеполитической элитой, как в администрации, так и вне ее. |
And, to be sustainable, a successful vision must also be an effective diagnosis of the situation that a group faces. | А для того чтобы быть устойчивой, успешная концепция должна также быть эффективной диагностикой той ситуации, с которой сталкивается та или иная группа. |
For example, maternity grant and support for vaccinations of infants, diagnosis of genetic metabolic disorders, and neonatal care for infants born prematurely or with defect have been increased. | Так, например, увеличены размеры пособий в связи с беременностью и родами, а также вакцинацией младенцев, диагностикой генетических метаболических расстройств и неонатальным уходом за недоношенными детьми или детьми с патологиями. |
Our "Market" division is the right address when it comes to innovation management, market-focused development, interdisciplinary fault management, reducing warranty costs, diagnosis management as well as interface management/sales and service. | В сфере "Рынка" мы поможем Вам в таких вопросах, как управление инновациями, рыночно-ориентированное развитие, междисциплинарный менеджмент ошибок, сокращение затрат на гарантийное обслуживание, управление диагностикой, координация продаж и послепродажное обслуживание. |
As for the rights of persons with disabilities, the National Institute for the Protection of Exceptional People was responsible for diagnosis and rehabilitation work. | Что касается прав инвалидов, то Национальный институт по защите интересов лиц с особыми потребностями отвечает за работу, связанную с диагностикой заболеваний и медицинской реабилитацией. |
Acquisition of anti-malaria products and diagnosis kits | Сделаны закупки противомалярийных препаратов и диагностических наборов. |
Cities and local authorities in the North will be invited to support fixed or mobile telemedicine units, contributing the expertise of their doctors and hospitals to remote diagnosis networks. | Городам и местным органам власти в странах Севера будет предложено оказать поддержку телемедицинским пунктам, использующим стационарную или мобильную связь, предоставляя в распоряжение отдаленных диагностических сетей опыт своих врачей и больниц. |
Second, securing the production and accessibility of quality essential medicines, vaccines and diagnosis tools that have either been abandoned, are in danger of being abandoned, or for which stock discontinuation is leading to access problems. | Во-вторых, обеспечить производство и доступность качественных основных медицинских препаратов, вакцин и диагностических комплектов, производство которых либо прекращено, либо находится под угрозой прекращения или исчерпание запасов которых создает проблемы доступа. |
(c) Strengthening and empowering local communities around partnerships capable of rigorous action, based on a sound community safety diagnosis; | с) укрепление местных общин и передача им определенных полномочий на основе партнерских отношений, в рамках которых могут приниматься решительные меры по результатам серьезных диагностических исследований различных аспектов обеспечения безопасности в общинах; |
Another new area is the introduction of rapid diagnostic tests for malaria diagnosis to complement clinical diagnosis. | Другой новой сферой является внедрение диагностических экспресс-анализов на малярию в дополнение к клиническому диагнозу. |
Thus, the essential first step towards promoting the realization of economic, social and cultural rights is diagnosis and knowledge of the existing situation. | Таким образом, главным первым шагом в направлении содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав является оценка и уяснение существующей ситуации. |
The diagnosis and outcome of the review of this young, fast-growing structure are that, despite its growing pains and learning curve, it possesses the potential to mobilize the attention, support and resources that are indispensable to countries emerging from crisis. | Оценка и результаты обзора этой недавно созданной, быстро развивающейся структуры говорят о том, что, несмотря на проблемы, которыми сопровождается процесс взросления и приобретения опыта, она обладает потенциалом для мобилизации внимания, поддержки и ресурсов, которые столь необходимы для стран, выходящих из кризиса. |
A. Assessment and diagnosis 20 - 27 7 | А. Предварительная оценка и диагноз 20-27 8 |
Symptom assessment is a key component of dry eye diagnosis - to the extent that many believe dry eye syndrome to be a symptom-based disease. | Оценка симптомов является ключевым компонентом диагностики синдрома сухого глаза - до такой степени, что многие считают, что синдром сухого глаза является симптоматическим заболеванием. |
A. Assessment and diagnosis | А. Оценка и диагноз |
First, making new "life-saving and essential" medicines, vaccines and diagnosis tools affordable and accessible, including those products still patented in some countries. | Во-первых, добиваться, чтобы новые "сберегающие жизни и важнейшие" медицинские препараты, вакцины и диагностические комплекты были доступны по разумной цене, в том числе продукты, которые в некоторых странах еще защищены патентами. |
With regard to international cooperation, the Government reported that Cuba cooperates with other countries, offering the international community 4,000 doctors and other health personnel, enough professors in health areas to create 20 faculties of medicine, antiretroviral treatment for 30,000 patients and diagnosis kits. | В отношении международного сотрудничества правительство сообщило, что Куба осуществляет сотрудничество с другими государствами, предлагая для международного сообщества 4000 врачей и других медицинских работников, достаточное количество профессоров в различных медицинских областях для создания 20 медицинских факультетов, антиретровирусное лечение для 30000 пациентов и диагностические наборы. |
In recent years the telemedical network has been actively expanded in national, regional and municipal health-care establishments, increasing opportunities for consultation and diagnosis and helping to improve the quality of medical care for children. | В последние годы на базе федеральных, региональных, муниципальных учреждений здравоохранения активно развивается сеть телемедицины, увеличивающая консультативные и диагностические возможности и способствующая повышению качества оказания медицинской помощи детям. 208. |
In the next few years, 50 new products will come on the market, including biopharmaceuticals, vaccines and diagnosis kits; | в ближайший год на рынке появится более 50 новых наименований препаратов, включая биолекарственные средства, вакцины и диагностические средства; |
DSM-5 has discarded the multiaxial system of diagnosis (formerly Axis I, Axis II, Axis III), listing all disorders in Section II. | DSM-5 отбросил многоосевую систему (ранее были Ось I, Ось II, Ось III), и перечислил все расстройства в секцию II «диагностические критерии и коды». |
The problem of measuring progress and impact is compounded by inadequate diagnosis and incomplete reporting. | Проблема точной оценки достигнутого прогресса и результатов проводимой работы усугубляется неадекватным диагностированием и неполной отчетностью. |
This follows from the Danish Act on Medically Assisted Procreation in connection with medical treatment, diagnosis and research (sect. 28). | Это положение вытекает из закона Дании о воспроизведении людей медицинскими средствами в связи с лечением, диагностированием и исследованиями (статья 28). |
Diagnosis and successful treatment of multi-drug resistance are of particular concern and are lagging behind globally, especially in the three countries that account for 57 per cent of global cases. | Положение дел с диагностированием и успешным лечением мультирезистентного туберкулеза вызывает особую обеспокоенность, поскольку в этой области отмечается отставание в глобальном масштабе, особенно в трех странах, на которые приходится 57 процентов общемирового числа случаев заболевания. |
The results of our study are consistent with prior studies suggesting possible problems with the diagnosis of bipolar disorder. | Результаты нашего исследования сопоставимы с результатами предшествующих исследований, что дает возможность сделать вывод о возможных проблемах с диагностированием биполярного расстройства. |
Early infant diagnosis provided during prevention of mother-to-child transmission interventions has only 8 per cent coverage globally. | Глобальный показатель охвата ранним диагностированием инфекции среди младенцев, осуществляемым в рамках мер вмешательства в целях предотвращения передачи инфекции от матери ребенку, составляет всего 8 процентов. |
I never make a diagnosis by phone. | Я не могу диагностировать по телефону. |
An array of cost-effective antiretroviral formulations for children is now available, and improved technology permits rapid HIV diagnosis. | В настоящее время имеется целый ряд эффективных с точки зрения затрат антиретровирусных препаратов для детей, а усовершенствованная технология позволяет оперативно диагностировать ВИЧ. |
It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. | Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
Diagnosis of HIV infection is more difficult in infants than in adults, and the adult medicines used as standard treatment are inappropriate for younger children. | Диагностировать ВИЧ-инфекцию у детей значительно труднее, чем у взрослых, а медикаменты, используемые для стандартных курсов лечения взрослых, не подходят детям младшего возраста. |
It's a tricky diagnosis to make, hardly any textbooks mention it. | Это трудно диагностировать. Упоминается лишь в немногих руководствах. |
I heard about your father's Huntington's diagnosis. | Я слышал вашему отцу диагностировали Хантингтона. |
Mental instability and violent rages ensued, leading to a diagnosis of incurable mental instability. | Психическое расстройство и приступы ярого гнева привели к тому, что врачи диагностировали у неё неизлечимую психическую нестабильность. |
When Scott returned to work and people knew of his cancer diagnosis, the well-wishers felt overbearing for him as he just wanted to talk about sports, not cancer. | Когда Скотт вернулся к работе некоторые люди, зная, что у него диагностировали рак, пытались узнать как у него дела, либо высказать свою озабоченность, однако он хотел разговаривать лишь о спорте, а не о болезни. |
A hospital admission followed, the first of many, a diagnosis of schizophrenia came next, and then, worst of all, a toxic, tormenting sense of hopelessness, humiliation and despair about myself and my prospects. | Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз, диагностировали шизофрению, а потом, что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство безнадежности, унижения и отчаяния, полного отсутствия перспектив. |
This was after you gave him a complete remission diagnosis. | Случилось это после того, как вы диагностировали ему ремиссию. |