I'm not asking you for a diagnosis. | Я не спрашиваю у вас диагноз. |
That diagnosis, which could not be more clear or alarming, requires urgent and collective redress. | Этот диагноз, который не мог быть более ясным или тревожным, требует принятия срочных и совместных мер. |
The diagnosis of a mental illness or an intellectual impairment is made in accordance with internationally accepted scientific standards; | диагноз психического заболевания или умственной неполноценности подготавливался с учетом научных норм международного характера; |
Isn't it customary to write a letter outlining your diagnosis rather than reporting in person? | Разве обычно не пишут письма, сообщающие диагноз, вместо того, чтобы делать это лично? |
I think I have a diagnosis. | Думаю, я знаю диагноз. |
Such diagnosis will then lead to appropriate objectives and policies. | Диагностирование позволит правильно определить цели и выработать правильную политику. |
LAN administration services include full user registration, training, problem diagnosis and on-site technical support Adjustment | Услуги по администрированию локальных сетей включают полную регистрацию пользователей, обучение, диагностирование проблем и техническую поддержку на местах |
Inadequate health education, diagnosis, prevention, treatment, and the necessary resources impact the spread of disease, early mortality, job loss, and social disintegration of the family and nation. | Неадекватные просветительская работа по охране здоровья, диагностирование, профилактика и лечение и недостаточный объем необходимых ресурсов оказывают воздействие на распространение заболеваний, смертность в раннем возрасте, потерю работы и социальную дезинтеграцию семьи и страны. |
However, prompt diagnosis is crucial as the condition may be a presenting sign of serious cerebrovascular and ischemic heart diseases. | Тем не менее, быстрое диагностирование имеет решающее значение, как условие предоставления признаков серьезных проблем сосудов головного мозга и ишемической болезни сердца. |
Purchase and distribution among selected centres of Holter apparatus, equipment for strain tests as well as echo-cardiography apparatus, which has enabled an increased number of cardiology centres to undertake full non-invasive diagnosis; | закупка и передача ряду медицинских центров аппаратов Хольтера для тестов на напряжение, а также эхокардиографических аппаратов, что дало возможность увеличить число кардиологических центров, где производится неинвазивное диагностирование полного цикла; |
In that regard, a preliminary STI diagnosis of Nepal had been carried out. | В этой связи был проведен предварительный анализ НТИ по Непалу. |
The joint programme plan, agreed by the six United Nations executing agencies, indicated that a full problem diagnosis would be completed by UNDP before other activities commenced. | В совместном плане по программам, согласованном шестью учреждениями-исполнителями Организации Объединенных Наций, было указано, что, прежде чем начнется осуществление других мероприятий, ПРООН проведет и завершит всесторонний анализ проблемы. |
Rates of HIV diagnosis in pregnant women have continued to increase since the introduction in 2000 of the universal offer and recommendation of an HIV test to pregnant women in the UK as a routine part of antenatal care. | Число ВИЧ-инфицированных, выявленных среди беременных женщин, продолжает расти, после того как в 2000 году возможность сдать анализ на ВИЧ была предоставлена всем жителям страны и особо рекомендована всем беременным женщинам в Соединенном Королевстве в качестве составной части программы дородового ухода. |
Financial diagnosis, which generally requires a mix of cross reviews (barriers to financing are found in many areas including policy, law, institutions, knowledge access and so on), and analyses targeting: | Ь) финансовая диагностика, которая, как правило, предполагает сочетание межсекторальных обзоров (выявление препятствий для финансирования во многих областях, включая политику, законодательство, институциональные структуры, доступ к знаниям и т.д.) и анализ следующих элементов: |
These publications were found unsavoury by some and were misused by others, but in hindsight, there is now widespread agreement in the region that their analysis was correct and their diagnosis confirmed by events. | Некоторые сочли эти публикации неприятными, другие использовали их ненадлежащим образом, однако с позиций настоящего времени, оглядываясь назад, многие в регионе согласны с тем, что содержащийся в них анализ был верным и их оценка была подтверждена событиями. |
Disability prevention, diagnosis and research. | Предотвращение и выявление инвалидности, научные исследования по вопросам инвалидности |
The regional programme is designed to promote development cooperation across the countries, support the diagnosis of shared challenges, catalyse development solutions, and support investment in knowledge and expertise for the benefit of more than a single country. | Региональная программа призвана содействовать сотрудничеству между странами в области развития, поддерживать выявление общих проблем, активизировать поиск решений в области развития и обеспечить инвестиционную поддержку в области знаний и умений в интересах более чем одной страны. |
Prenatal diagnosis (and carrier detection) can be carried out in families if the errors (mutation) in an affected child's two ATM genes have been identified. | Пренатальная диагностика (и выявление переносчика) может осуществляться в семьях, если были идентифицированы ошибки (мутации) в двух генах АТМ больного ребёнка. |
The five national statistics development strategy phases are: launching, road map, diagnosis and vision, strategies, and annual action plans. | Национальная стратегия развития статистики должна пройти следующие пять этапов: начальный этап, определение порядка действий, выявление проблем и выработка концепции, стратегии и годовые планы действий. |
A screening programme for the target population is being launched for early detection of illnesses, in the framework of which it is planned to utilize modern technology to improve screening programmes for the diagnosis of congenital and hereditary diseases in the foetus and in newborn children. | В настоящее время в Казахстане внедряется Национальная скрининговая программа, направленная на раннее выявление заболеваний с полным охватом целевых групп населения, в рамках которой предусмотрено совершенствование скрининговых программ диагностики врожденных и наследственных заболеваний плода и новорожденного с использованием современных технологий. |
Wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans - amalgam waste from dental care | Отходы, связанные с уходом за беременными и роженицами, диагностикой, лечением или профилактикой болезней людей - отходы амальгамы, образующиеся при зуболечении |
All colleagues concerned with prenatal diagnosis are greatly welcomed to share in the voluntary quality concept of the FMF-Germany. | Каждого врача-гинеколога, занимающегося пренатальной диагностикой сердечно приглашаем для добровольного участия в концепции качества, проповедуемой FMF-Deutschland. |
And, to be sustainable, a successful vision must also be an effective diagnosis of the situation that a group faces. | А для того чтобы быть устойчивой, успешная концепция должна также быть эффективной диагностикой той ситуации, с которой сталкивается та или иная группа. |
For example, maternity grant and support for vaccinations of infants, diagnosis of genetic metabolic disorders, and neonatal care for infants born prematurely or with defect have been increased. | Так, например, увеличены размеры пособий в связи с беременностью и родами, а также вакцинацией младенцев, диагностикой генетических метаболических расстройств и неонатальным уходом за недоношенными детьми или детьми с патологиями. |
Greater emphasis also should be placed on programmes aimed at protecting rights, moving away from the traditional approach linking such programmes with diagnosis and the internment of children in residential systems. | Помимо этого, программы по защите прав позволят отказаться от использования традиционного подхода, связанного с диагностикой и постоянным проживанием в режиме интерната. |
Acquisition of anti-malaria products and diagnosis kits | Сделаны закупки противомалярийных препаратов и диагностических наборов. |
Cities and local authorities in the North will be invited to support fixed or mobile telemedicine units, contributing the expertise of their doctors and hospitals to remote diagnosis networks. | Городам и местным органам власти в странах Севера будет предложено оказать поддержку телемедицинским пунктам, использующим стационарную или мобильную связь, предоставляя в распоряжение отдаленных диагностических сетей опыт своих врачей и больниц. |
(c) Strengthening and empowering local communities around partnerships capable of rigorous action, based on a sound community safety diagnosis; | с) укрепление местных общин и передача им определенных полномочий на основе партнерских отношений, в рамках которых могут приниматься решительные меры по результатам серьезных диагностических исследований различных аспектов обеспечения безопасности в общинах; |
ICGEB's research activities relate either to specific diseases, in terms of diagnosis, treatment and/or vaccine production, or to the researching of new technologies aimed at the design of innovative drugs, diagnostic kits and vaccines. | Исследовательская деятельность МЦГИБ связана либо с конкретными заболеваниями (диагностика, лечение и/или производство вакцин), либо с изучением новых технологий в целях разработки новейших лекарственных препаратов, диагностических комплектов и вакцин. |
Although rapid diagnostic tests are being deployed increasingly in areas in which microscopy services are not available, recent data indicate that a confirmatory diagnosis of malaria was available to less than 10 per cent of patients in Africa. | И хотя в районах, где службы микроскопии отсутствуют, широко внедряется практика проведения оперативных диагностических тестов, последние данные свидетельствуют о том, что менее 10 процентов больных малярией в Африке имеют возможность получить точный диагноз своего заболевания. |
Measures taken or planned as part of the national action programme; adequate diagnosis of previous experiences | Меры, которые приняты или предусмотрены в рамках национальных программ действий; адекватная оценка накопленного опыта |
It specifies the strategic guidelines (staff training, promotion of valuable programme initiatives, provision of knowledge, situation diagnosis, provision of tools for self-learning and self-education). | В ней даны лишь стратегические направления (подготовка персонала, поощрение ценных программных инициатив, распространение знаний, оценка ситуаций, предоставление средств для самостоятельного обучения и самостоятельного образования). |
Chair of the study group on "Which National Prevention Mechanism is best for Togo: diagnosis of existing institutions". | Председатель Экспертной группы по проведению исследования на тему: "Выбор национального превентивного механизма для Того: оценка существующих институтов" |
(e) Joint diagnosis of the quality of country development strategies and systems for public financial management, procurement and managing for development results in order to enhance ownership of policy changes. | ё) совместная оценка качества страновых стратегий в области развития и систем управления государственными финансами, закупочной деятельностью и управления, ориентированного на достижение результатов в области развития проводилась таким образом, чтобы добиться повышения ответственности за внесение коррективов в государственную стратегию. |
This assessment should be a frank diagnosis, free of complacency about the ground covered and the obstacles overcome on the way to the full and scrupulous implementation of the commitments undertaken by our Governments. | Эта оценка должна стать честным критическим анализом, лишенным какой бы то ни было успокоенности в отношении проделанного пути и преодоленных трудностей, который позволит обеспечить полное и добросовестное осуществление взятых нашими правительствами обязательств. |
First, making new "life-saving and essential" medicines, vaccines and diagnosis tools affordable and accessible, including those products still patented in some countries. | Во-первых, добиваться, чтобы новые "сберегающие жизни и важнейшие" медицинские препараты, вакцины и диагностические комплекты были доступны по разумной цене, в том числе продукты, которые в некоторых странах еще защищены патентами. |
The advent of electronic controls in the 1990s made the diagnosis of improperly operating engine systems and emissions control systems very difficult. | Бортовые диагностические системы представляют интерес для регулятивных органов по многим причинам. |
In recent years the telemedical network has been actively expanded in national, regional and municipal health-care establishments, increasing opportunities for consultation and diagnosis and helping to improve the quality of medical care for children. | В последние годы на базе федеральных, региональных, муниципальных учреждений здравоохранения активно развивается сеть телемедицины, увеличивающая консультативные и диагностические возможности и способствующая повышению качества оказания медицинской помощи детям. 208. |
First and foremost it should be noted that cultures for diagnostic purposes are not used to generate bacteria but only to keep them alive during carriage in order to be able to perform further analyses so that a diagnosis can be made. | Необходимо с самого начала отметить, что диагностические культуры используются не для выращивания бактерий, а лишь для поддержания их жизнеспособности при перевозке, чтобы иметь возможность проводить другие виды анализа, позволяющие поставить диагноз. |
DSM-5 has discarded the multiaxial system of diagnosis (formerly Axis I, Axis II, Axis III), listing all disorders in Section II. | DSM-5 отбросил многоосевую систему (ранее были Ось I, Ось II, Ось III), и перечислил все расстройства в секцию II «диагностические критерии и коды». |
The problem of measuring progress and impact is compounded by inadequate diagnosis and incomplete reporting. | Проблема точной оценки достигнутого прогресса и результатов проводимой работы усугубляется неадекватным диагностированием и неполной отчетностью. |
This follows from the Danish Act on Medically Assisted Procreation in connection with medical treatment, diagnosis and research (sect. 28). | Это положение вытекает из закона Дании о воспроизведении людей медицинскими средствами в связи с лечением, диагностированием и исследованиями (статья 28). |
Diagnosis and successful treatment of multi-drug resistance are of particular concern and are lagging behind globally, especially in the three countries that account for 57 per cent of global cases. | Положение дел с диагностированием и успешным лечением мультирезистентного туберкулеза вызывает особую обеспокоенность, поскольку в этой области отмечается отставание в глобальном масштабе, особенно в трех странах, на которые приходится 57 процентов общемирового числа случаев заболевания. |
The results of our study are consistent with prior studies suggesting possible problems with the diagnosis of bipolar disorder. | Результаты нашего исследования сопоставимы с результатами предшествующих исследований, что дает возможность сделать вывод о возможных проблемах с диагностированием биполярного расстройства. |
Early infant diagnosis provided during prevention of mother-to-child transmission interventions has only 8 per cent coverage globally. | Глобальный показатель охвата ранним диагностированием инфекции среди младенцев, осуществляемым в рамках мер вмешательства в целях предотвращения передачи инфекции от матери ребенку, составляет всего 8 процентов. |
You can't use another patient's labs to diagnosis Kawasaki's disease. | Ты не можешь использовать анализы другого пациента, чтобы диагностировать болезнь Кавасаки. |
It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. | Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
Capacity-building would also be useful for improved statistics, which would make for a better analysis and diagnosis of the socio-economic situation in those countries. | Кроме того, было бы полезно усовершенствовать потенциал в области сбора статистических данных, так как это позволило бы лучше анализировать и диагностировать социально-экономическую ситуацию в этих странах. |
Diagnosis of HIV infection is more difficult in infants than in adults, and the adult medicines used as standard treatment are inappropriate for younger children. | Диагностировать ВИЧ-инфекцию у детей значительно труднее, чем у взрослых, а медикаменты, используемые для стандартных курсов лечения взрослых, не подходят детям младшего возраста. |
My diagnosis is that you've experienced a severe anxiety attack. | Вынужден диагностировать у вас мощнейшую паническую атаку. |
I heard about your father's Huntington's diagnosis. | Я слышал вашему отцу диагностировали Хантингтона. |
Ever since his Alzheimer's diagnosis, he's just been sitting around, doing nothing. | С тех пор как у него диагностировали Альцгеймера, он просто сидит и ничего не делает. |
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis, she was recruited to participate in the clinical trial which was running in her health district at the time. | Шесть лет назад, когда у Селин диагностировали ВИЧ, её привлекли к участию в клиническом исследовании, проводившемся в то время по месту её жительства. |
Celine is a housewife and lives in a rural district of Cameroon in west Central Africa. Six years ago, at the time of her HIV diagnosis, she was recruited to participate in the clinical trial which was running in her health district at the time. | Селин - домохозяйка, живущая в сельской местности Камеруна, государства в западной части Центральной Африки. Шесть лет назад, когда у Селин диагностировали ВИЧ, её привлекли к участию в клиническом исследовании, проводившемся в то время по месту её жительства. |
A hospital admission followed, the first of many, a diagnosis of schizophrenia came next, and then, worst of all, a toxic, tormenting sense of hopelessness, humiliation and despair about myself and my prospects. | Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз, диагностировали шизофрению, а потом, что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство безнадежности, унижения и отчаяния, полного отсутствия перспектив. |