My best diagnosis, thanks to hashtag Dr. Google, is that you were severely dehydrated. | Мой диагноз благодаря хэштегу Доктор Гугл, заключается в том, что ты была сильно обезвожена. |
What we need is not a diagnosis, but urgent and viable solutions. | Нам нужен не диагноз, а немедленные и жизнеспособные решения. |
A. Assessment and diagnosis 20 - 27 7 | А. Предварительная оценка и диагноз 20-27 8 |
Based on how lucid she's sounding, I'd say Dr. Holt's diagnosis is correct. | Судя по тому, как она говорит, диагноз доктора Холта верен. |
Having identified the problems, and before presenting the public policies designed to address them, it is appropriate to analyse the causes of the rise of precariousness and exclusion, since only a sound diagnosis can provide the basis for effective remedies. | После такого признания и прежде чем изложить государственную политику, проводимую в ответ на выявленные выше проблемы, следует проанализировать причины роста социальной нестабильности и отчуждения, поскольку только правильный диагноз может лежать в основе эффективного лечения. |
Such diagnosis will then lead to appropriate objectives and policies. | Диагностирование позволит правильно определить цели и выработать правильную политику. |
The Gynaecological Department offers prenatal diagnosis services in two main areas: | Гинекологический отдел обеспечивает диагностирование в предродовой период в двух основных областях: |
But unlike nuclear weapons, many (though not all) biological agents can be countered by vaccinations and effective responses (including rapid diagnosis, quarantines and treatment). | Однако в отличие от ядерного оружия со многими (хотя не всеми) биологическими агентами можно бороться с помощью вакцин и эффективных мер реагирования (включая быстрое диагностирование, карантины и лечение). |
Both in developed and developing countries, individuals are targeted for termination based solely on their disability; genetic diagnosis and prenatal screening technologies are often used to identify persons with disabilities prior to birth. | Как в развитых, так и в развивающихся странах людей ориентируют на прекращение трудовой деятельности лишь на основании инвалидности; генетическое диагностирование и технологии перинатального скрининга часто используются для того, чтобы выявить инвалидность еще до рождения. |
The Government had consistently allocated resources for diagnosis, multi-drug therapy and disease control and promoted an integrated approach by health personnel when dealing with leprosy. | Правительство постоянно выделяет средства на диагностирование, многопрепаратную терапию и борьбу с этим заболеванием и поощряет комплексный подход со стороны медицинского персонала, занимающегося этим заболеванием. |
The Ministry has undertaken a diagnosis of its priorities and the required reforms that are needed to achieve an improved level of service. | Министерство провело анализ своих приоритетов и определило реформы, необходимые для повышения уровня обслуживания. |
Mr. Banuri argued that the diagnosis of and proposed solutions for the economic difficulties facing developing countries have been misplaced. | Г-н Банури высказался в том смысле, что анализ и предлагаемые пути преодоления экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, являются ошибочными. |
Has an exhaustive diagnosis been made of the past experience? | Был ли проведен исчерпывающий анализ прошлого опыта? |
Systemtap provides free software (GPL) infrastructure to simplify the gathering of information about the running Linux system. This assists the diagnosis of a performance or functional problem. | Systemtap обеспечивает GPL инфраструктуру, целью которой является упрощение сбора информации о работающей системе Linux, которая, помимо прочего, помогает выполнить диагностику функциональных проблем и анализ общей производительности. |
Realization of the seminar "Women Imprisoned: Diagnosis and challenges in the implementation of integrated policies within Mercosul" (Argentina, Brazil, Chile, the Bolivarian Republic of Venezuela, Mexico, Paraguay and Uruguay). | Проведение семинара на тему «Заключенные-женщины: анализ проблем и трудности в реализации единой политики в рамках МЕРКОСУР» (участники: Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Бразилия, Мексика, Парагвай, Уругвай и Чили). |
Disability prevention, diagnosis and research. | Предотвращение и выявление инвалидности, научные исследования по вопросам инвалидности |
The regional programme is designed to promote development cooperation across the countries, support the diagnosis of shared challenges, catalyse development solutions, and support investment in knowledge and expertise for the benefit of more than a single country. | Региональная программа призвана содействовать сотрудничеству между странами в области развития, поддерживать выявление общих проблем, активизировать поиск решений в области развития и обеспечить инвестиционную поддержку в области знаний и умений в интересах более чем одной страны. |
"Bahrain's Experience in Child Abuse" "Diagnosis and Management of Child Abuse in Saudi Arabia Conference" Riyadh, Saudi Arabia. March 2002. | «Опыт Бахрейна в деле борьбы с надругательствами над детьми», выступление на конференции по теме «Выявление случаев надругательства над детьми и борьба с этим явлением в Саудовской Аравии», Эр-Рияд, Саудовская Аравия, март 2002 года. |
Polio control measures consist mainly in diagnosis and virological surveillance of children under 15 years of age with acute flaccid paralysis. | Основу надзора за полиомиелитом составляет выявление и клинико-вирусологическое обследование детей до 15 лет с синдромом острого вялого паралича (ОВП). |
a) diagnosis, including the drawing up of inventories, the identification of problems and the determination of their scale; | а) создание средств диагностики, в том числе кадастров, и выявление проблем и их масштабов; |
Prenatal diagnosis concerns medical practices designed to detect a particularly serious defect in the embryo or foetus in the womb. | под дородовой диагностикой понимается медицинская практика, направленная на выявление в утробе матери наличия у эмбриона или плода признаков какого-либо особо тяжелого заболевания. |
Third is the continuing disconnect between developments on the ground in the Middle East and the diagnosis of cause and effect by the American foreign policy elite, both in and out of office. | В-третьих, сохраняющийся разрыв между событиями на Ближнем Востоке и диагностикой причинно-следственных связей американской внешнеполитической элитой, как в администрации, так и вне ее. |
As a result, in 1999, Sename was administering a total of 24 establishments providing diagnosis and behavioural rehabilitation, both for young offenders and for children requiring assistance and protection, offering a total of 1,830 places. | Таким образом, в 1999 году НУДН управляло в общей сложности 24 заведениями, занимающимися диагностикой и перевоспитанием как несовершеннолетних правонарушителей, так и детей, нуждающихся в помощи и защите, и рассчитанными в общей сложности на 1830 мест. |
The high rate is mostly attributed to high rates of congenital anomalies and hereditary illnesses resulting from the high rate of consanguineous marriages, together with low rate of prenatal diagnosis due to religious and cultural reasons. | Высокая смертность относится, главным образом, на счет высокого уровня врожденных аномалий и наследственных болезней, являющихся следствием кровосмесительных браков, а также на счет слабого охвата жителей предродовой диагностикой, объясняемого религиозными и культурными традициями. |
Our "Market" division is the right address when it comes to innovation management, market-focused development, interdisciplinary fault management, reducing warranty costs, diagnosis management as well as interface management/sales and service. | В сфере "Рынка" мы поможем Вам в таких вопросах, как управление инновациями, рыночно-ориентированное развитие, междисциплинарный менеджмент ошибок, сокращение затрат на гарантийное обслуживание, управление диагностикой, координация продаж и послепродажное обслуживание. |
However, the diagnosis and rehabilitation capacities of the paediatric services still need strengthening, as does the provision of specialized medical treatment for sick children in rural areas. | Однако пока еще существует проблема усиления диагностических и реабилитационных возможностей педиатрической службы, предоставления специализированной медицинской помощи больным детям, проживающим в сельской местности. |
Lastly, Decision No. 2676/1999 establishes standards for the authorization of facilities engaged in the manufacture, fractionation, distribution, sale, import and export of products for in vitro diagnosis and research. | И наконец, положением Nº 2676/1999 предусматриваются нормы в отношении сертификации учреждений, занимающихся деятельностью по разработке, расщеплению, распространению, сбыту, импорту и экспорту товаров для диагностических и научно-исследовательских лабораторий. |
(c) Strengthening and empowering local communities around partnerships capable of rigorous action, based on a sound community safety diagnosis; | с) укрепление местных общин и передача им определенных полномочий на основе партнерских отношений, в рамках которых могут приниматься решительные меры по результатам серьезных диагностических исследований различных аспектов обеспечения безопасности в общинах; |
Many centuries ago the doctors propagated the viability of a complex approach in the diagnosis of disease and the treatment of the patient, however modern medicine, which boasts a wide range of diagnostic methods and variety of therapeutic procedures, stresses specification. | Многие века назад поколения врачей пропагандировали целесообразность комплексного подхода в выявлении болезни и исцелении больного, однако современная медицина, отличающаяся обилием диагностических методик и разнообразием лечебных процедур, потребовала конкретизации. |
This increase is largely attributable to changes in diagnostic practices, referral patterns, availability of services, age at diagnosis, and public awareness, though unidentified environmental risk factors cannot be ruled out. | Этот рост во многом обусловлен изменениями в диагностических процедурах, правилах выдачи направлений, доступности соответствующих служб, возрасте диагностики и в уровне осведомлённости населения о проблеме аутизма, хотя нельзя исключать появления неких дополнительных факторов внешней среды. |
Each Focus shall comprise an explanatory theoretical framework, a diagnosis of the situation, strategic objectives, and proposals for action. | По каждому направлению определяются его теоретические основы, дается оценка сложившегося положения, формулируются стратегические цели и предложения о порядке работы. |
Multi-aspect diagnosis of the situation of women on the labour market | Многоаспектная оценка положения женщин на рынке труда. |
Thus, the essential first step towards promoting the realization of economic, social and cultural rights is diagnosis and knowledge of the existing situation. | Таким образом, главным первым шагом в направлении содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав является оценка и уяснение существующей ситуации. |
Also noting the Secretariat's proposal in the Issue Paper for the above Round Table that UNIDO's post-crisis initiative should be based on three basic principles - sound diagnosis, tailor-made responses, and close donor coordination and inter-agency collaboration, | отмечая также предложение Секретариата, изложенное в документе по этой проблеме для вышеупомянутого круглого стола, о том, чтобы пост-кризисная инициатива ЮНИДО основывалась на трех основных принципах: обоснованная оценка, конкрет-ные ответные меры, а также тесная координация усилий доноров и межучрежденческое сотрудни-чество, |
If the results of the test indicate an autism spectrum disorder, a comprehensive evaluation may lead to the diagnosis of HFA. | Если результаты теста показывают, что у человека вероятно наличие расстройства аутистического спектра, дальнейшая комплексная оценка может привести к диагностике высокофункционального аутизма. |
Specialized HIV diagnosis, counselling and treatment are unavailable in most geographically remote areas, and concerns about confidentiality abound in small communities. | В большинстве географически удаленных районах отсутствуют специализированные диагностические, консультационные и связанные с лечением услуги по вопросам ВИЧ, и в небольших общинах существует много вопросов, касающихся конфиденциальности. |
So, the entering made for patients relates only to diagnosis and personal data. | Таким образом, информация, регистрируемая в отношении пациентов, включает только диагностические и персональные данные. |
With regard to international cooperation, the Government reported that Cuba cooperates with other countries, offering the international community 4,000 doctors and other health personnel, enough professors in health areas to create 20 faculties of medicine, antiretroviral treatment for 30,000 patients and diagnosis kits. | В отношении международного сотрудничества правительство сообщило, что Куба осуществляет сотрудничество с другими государствами, предлагая для международного сообщества 4000 врачей и других медицинских работников, достаточное количество профессоров в различных медицинских областях для создания 20 медицинских факультетов, антиретровирусное лечение для 30000 пациентов и диагностические наборы. |
We have 21st-century medical treatments and drugs to treat cancer, but we still have 20th-century procedures and processes for diagnosis, if any. | Мы лечим рак медикаментами и терапией XXI века, при этом до сих пор используя диагностические методы XX века, если дело до них вообще доходит. |
The ultrasound examination of the abdominal organs is done with state-of-the-art equipment that allows a widening of the diagnosis by applying contrast medium intensified sonography and color Doppler and duplex sonography of the abdominal vessels. | Ультразвуковое обследование органов брюшной полости проводится на современном оборудовании, что значительно повышает диагностические возможности. При этом используются такие методы исследования, как сонография с контрастным веществом, цветовая доплеровская и Duplex-сонография сосудов брюшной полости. |
The problem of measuring progress and impact is compounded by inadequate diagnosis and incomplete reporting. | Проблема точной оценки достигнутого прогресса и результатов проводимой работы усугубляется неадекватным диагностированием и неполной отчетностью. |
This follows from the Danish Act on Medically Assisted Procreation in connection with medical treatment, diagnosis and research (sect. 28). | Это положение вытекает из закона Дании о воспроизведении людей медицинскими средствами в связи с лечением, диагностированием и исследованиями (статья 28). |
Diagnosis and successful treatment of multi-drug resistance are of particular concern and are lagging behind globally, especially in the three countries that account for 57 per cent of global cases. | Положение дел с диагностированием и успешным лечением мультирезистентного туберкулеза вызывает особую обеспокоенность, поскольку в этой области отмечается отставание в глобальном масштабе, особенно в трех странах, на которые приходится 57 процентов общемирового числа случаев заболевания. |
The results of our study are consistent with prior studies suggesting possible problems with the diagnosis of bipolar disorder. | Результаты нашего исследования сопоставимы с результатами предшествующих исследований, что дает возможность сделать вывод о возможных проблемах с диагностированием биполярного расстройства. |
Early infant diagnosis provided during prevention of mother-to-child transmission interventions has only 8 per cent coverage globally. | Глобальный показатель охвата ранним диагностированием инфекции среди младенцев, осуществляемым в рамках мер вмешательства в целях предотвращения передачи инфекции от матери ребенку, составляет всего 8 процентов. |
I never make a diagnosis by phone. | Я не могу диагностировать по телефону. |
There are treatments, but only if there is a diagnosis. | Это лечится, но только если это диагностировать. |
Capacity-building would also be useful for improved statistics, which would make for a better analysis and diagnosis of the socio-economic situation in those countries. | Кроме того, было бы полезно усовершенствовать потенциал в области сбора статистических данных, так как это позволило бы лучше анализировать и диагностировать социально-экономическую ситуацию в этих странах. |
If this is correct, then the challenge is to show that the diagnosis of active TB can be made early enough, and that treatment success rates can be high enough, to have a substantial impact on incidence on a large geographical scale. | Если это справедливо, то задача состоит в том, чтобы показать, что активную форму туберкулеза можно диагностировать достаточно рано и что показатели эффективности лечения могут быть достаточно высокими, чтобы оказать существенное воздействие на заболеваемость в широких географических масштабах. |
Our mandate is not mere diagnosis. | Наш мандат заключается в том, чтобы не просто диагностировать проблему. |
If we didn't get his diagnosis in time, he could have died. | Если бы мы не диагностировали его вовремя, он мог умереть. |
Mental instability and violent rages ensued, leading to a diagnosis of incurable mental instability. | Психическое расстройство и приступы ярого гнева привели к тому, что врачи диагностировали у неё неизлечимую психическую нестабильность. |
This was after you gave him a complete remission diagnosis. | Случилось это после того, как вы диагностировали ему ремиссию. |
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis, she was recruited to participate in the clinical trial which was running in her health district at the time. | Шесть лет назад, когда у Селин диагностировали ВИЧ, её привлекли к участию в клиническом исследовании, проводившемся в то время по месту её жительства. |
Celine is a housewife and lives in a rural district of Cameroon in west Central Africa. Six years ago, at the time of her HIV diagnosis, she was recruited to participate in the clinical trial which was running in her health district at the time. | Селин - домохозяйка, живущая в сельской местности Камеруна, государства в западной части Центральной Африки. Шесть лет назад, когда у Селин диагностировали ВИЧ, её привлекли к участию в клиническом исследовании, проводившемся в то время по месту её жительства. |