The deterioration of our environment has alerted us to the need to focus our behaviour and actions on ensuring the long-term development of future generations. | Ухудшение нашей окружающей среды насторожило нас, указав на необходимость обращать особое внимание на наше поведение и действия в целях обеспечения долгосрочного развития для будущих поколений. |
Contagion effects, which may not reflect a deterioration of fundamentals but just a common investors base, can be damaging to countries that are highly dependent on foreign financing. | «Эффект домино», который может отражать не ухудшение основных экономических показателей, а лишь степень доверия со стороны инвесторов, может наносить ущерб странам, сильно зависящим от иностранного капитала. |
current economic and social deterioration, marked by low-growth rates, high unemployment, reduced public expenditure, current structural adjustment programmes and privatization, have negatively affected programmes and services... | происходящее в настоящее время ухудшение экономического и социального положения, характеризующееся низкими темпами роста, высоким уровнем безработицы, сокращением государственных расходов, осуществлением текущих программ в области структурной перестройки и приватизации, оказало отрицательное воздействие на программы и услуги... |
The deterioration of the humanitarian situation in that important part of the world is one of the greatest challenges for the Security Council in carrying out its responsibility for the maintenance of international peace and security. | Ухудшение гуманитарной ситуации в этой важной части мира является одной из сложнейших проблем для Совета Безопасности в осуществлении его ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
The deterioration of living conditions, owing to a rise in food and energy costs in the world market, has been further exacerbated by the series of hurricanes in 2008. | Ухудшение условий жизни из-за происходящего на мировом рынке роста цен на продовольствие и энергоресурсы усугубилось серией ураганов, обрушившихся на страну в 2008 году. |
However, it is clear that race, ethnicity and segregation are not in any way related to such deterioration. | Ясно, что подобная деградация никоим образом не связана с расовым или этническим составом населения или сегрегацией. |
The third great global enemy is the deterioration of the environment. | Третьей глобальной угрозой является деградация окружающей среды. |
While deterioration is worse in regions that have faster growth in population, no area is spared. | Хотя деградация принимает более серьезные масштабы в регионах, где отмечается более стремительные темпы роста численности населения, нет ни одного района, который не был бы затронут этим процессом. |
As in many other diplomatic processes, or in life itself, it is not always easy to pinpoint the moment in which deterioration becomes irreversible. | Как и в рамках других дипломатических процессов, да и в самой жизни не всегда легко точно определить момент, когда деградация становится необратимой. |
As a result erosion - caused by wind or water - becomes more intensive, soil degradation will be enhanced, and the effect of all other soil degradation processes will be increased, especially soil structure deterioration and reduction of the biological activities in the soil. | Вследствие этого усиливаются интенсивность эрозии - под влиянием ветра и воды, - деградация почв, а также последствия всех остальных связанных с деградацией почв процессов, в частности происходит ухудшение структуры почв и сокращение биологической активности в почвенном слое. |
Persistently high unemployment and continuing deterioration in real wages had led to significant levels of poverty, with the refugees being the most affected. | Сохраняющийся высокий уровень безработицы и продолжающееся снижение реальной заработной платы привели к значительному усугублению нищеты, от которой, прежде всего, страдают беженцы. |
Currently some industries use a general rule of thumb where a deterioration of 1 day of the actual holding time is assumed per year of service of the concerned tank. | В настоящее время некоторые предприятия придерживаются общего правила, согласно которому предполагается, что за каждый год службы снижение фактического времени удержания соответствующей цистерны составляет один день. |
In most cases, fiscal deficits and lower export earnings were responsible for a deterioration of debt ratios. | В большинстве случаев причинами ухудшения коэффициентов задолженности являются дефицит бюджета и снижение объема экспортных поступлений. |
The decline of real income led to a substantial deterioration of persons' purchasing power. | Снижение реальных доходов привело к значительному падению платежеспособного спроса. |
Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. | Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
Any such deterioration can increase the failure rate. | Любая такая порча может приводить к повышению коэффициента отказа. |
Minimum requirement: "sound". Excessive blossom end dry deterioration - not allowed. | Минимальное требование: "доброкачественный". Чрезмерная сухая порча на чашечке цветка - не допускается. |
Slight blossom end deterioration is allowed within the limits of Class II. | Небольшая порча на чашечке цветка возможна в пределах допусков для второго сорта. |
Sound: Product free from disease or serious deterioration (such as decay, breakdown, damages caused by any reasons, physiological disorders) that appreciably affects their appearance, edibility, the keeping quality of the produce or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как порча, разложение, повреждения любого происхождения, физиологические дефекты), которые ощутимо сказываются на их внешнем виде, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
Thus, where a seller produced a bill of lading with the master's annotation "clean on board" and the buyer produced no evidence that deterioration occurred before the seller handed over the goods to the carrier, the buyer bore the risk of deterioration. | Так, если продавец представляет коносамент с пометкой капитана "товар погружен в безукоризненном состоянии на борт" и покупатель не представил никакого доказательства того, что порча произошла до передачи продавцом товара перевозчику, покупатель несет риск порчи товара. |
Defenders in Nepal faced a deterioration of their situation, with at least three killed. | Положение правозащитников в Непале ухудшилось: по крайней мере трое из них были убиты. |
Many of the countries which have seen a deterioration of social welfare have cut back funding for social services due to economic reform, or have been subject to armed conflict and political unrest. | Во многих случаях положение с социальным обеспечением ухудшилось в тех странах, у которых сократился из-за экономической реформы объем финансирования социальных служб или которые находятся в ситуации вооруженного конфликта и политической нестабильности. |
He went on to say that, according to the impressive report of the Centre for Humanitarian Law at Belgrade for the year 1998, there had been a serious deterioration in the human rights situation in the Federal Republic of Yugoslavia in 1998. | Кроме того, г-н Нобель заявляет, что в соответствии с весьма содержательным докладом белградского Центра гуманитарного права за 1998 год положение в области прав человека в Союзной Республике Югославии в 1998 году серьезно ухудшилось. |
Indeed, the health of the population had declined in recent years because of the discontinuance of bilateral and multilateral cooperation, lack of access to basic drugs, inadequate monitoring of medical practitioners and the deterioration of sanitary conditions. | В последние годы положение в области охраны здоровья населения ухудшилось вследствие прекращения двустороннего и многостороннего сотрудничества, отсутствия доступа к основным медикаментам, отсутствия надлежащего контроля за деятельностью медицинского персонала и ухудшения санитарных условий. |
Climactic conditions have resulted in deterioration in the metal of the building facades over the years, caulking has aged and mortar joints have washed away. | С годами под климатическим воздействием состояние металлических конструкций фасадов зданий ухудшилось, облицовка потрескалась и произошло вымывание раствора в местах соединений. |
An overcrowded house accelerates the deterioration of the dwelling, facilitates the transmission of diseases and promotes domestic violence. | Перенаселенность ускоряет износ жилого фонда, способствует распространению болезней и бытового насилия. |
At the same time, both facilities will become more of a financial burden to the Organization as deterioration and obsolescence make large-scale capital replacement projects necessary. | Одновременно с этим оба центра все чаще будут представлять собой финансовое бремя для Организации, поскольку износ основных видов оборудования обусловит необходимость осуществления широкомасштабных проектов по его замене. |
Factors affecting the decision to recycle ships included the macroeconomic fundamentals, regulatory requirements (e.g. the phasing-out of single-tanker ships), and the physical deterioration of ships. | К числу факторов, учитываемых при принятии решений об утилизации судов, относятся фундаментальные макроэкономические показатели, нормативные требования (например, о поэтапном прекращении эксплуатации однокорпусных танкеров) и физический износ судна. |
The consultant assessment of the Hall had revealed extensive structural deterioration and numerous deficiencies. | В результате проведенной консультантами оценки состояния Дома Африки был выявлен значительный износ элементов конструкции здания и многочисленные дефекты. |
Such wear results in the destruction or deterioration of the lining leading to corrosion of metallic parts, which can eventually compromise leakproofness and mechanical pressurization. | Такой износ проявляется в виде разрушения или частичного повреждения облицовки, вызывая коррозию металлических деталей, что может быстро нарушить герметичность и удержание давления. |
If anything, the deterioration is accelerating. | Если на то пошло, разрушение ускоряется. |
How should deterioration of insulation be taken into account over the normal life-cycle of a tank? | Как следует учитывать разрушение изоляции в ходе нормального жизненного цикла цистерны? |
This is a new project proposed for 1998-1999 to address the deterioration of exposed concrete, which has accelerated at the concrete areas east, west and south of the General Assembly Building, including the external emergency exit stairs. | Речь идет о новом проекте, который предлагается осуществить в 1998-1999 годах с целью восстановить бетонное покрытие, разрушение которого, особенно на восточной, западной и южной сторонах здания Генеральной Ассамблеи, ускорилось, в том числе отремонтировать наружный запасной выход. |
The impacts of crises on urban contexts lead to combining factors such as the deterioration of urban living conditions, spatial disorganization, the loss of social structure, administrative deregulation or institutional instability. | Последствия кризисов для городов порождают ряд взаимосвязанных факторов, таких как ухудшение условий проживания в городах, нарушение территориального единства, разрушение социальной инфраструктуры, административные проблемы или институциональная нестабильность. |
Most of the archives and historical materials were relocated to the Letters and Philosophy building, but part of the collection was still inside the 16th century Cerbuna Chapel when it collapsed on May 6, 1973; the collapse was attributed to structural deterioration and institutional neglect. | Большинство архивов и исторических материалов были перенесены в здание "Писем и философия", но часть коллекции все еще находилась внутри часовни Цербуны XVT века, когда произошло ее самопроизвольное разрушение 6 мая 1973 года. |
My country has been following with great interest the initiatives launched by the Secretary-General in Africa to strengthen the continent's capacity to contribute to the resolution of conflict situations and to prevent their deterioration and resurgence. | Моя страна с глубоким интересом наблюдает за осуществлением инициатив, которые выдвинул Генеральный секретарь в отношении Африки в интересах укрепления потенциала континента по участию в разрешении конфликтных ситуаций и предотвращении их обострения и возобновления. |
In the Congo (Brazzaville), another of our brother countries, the world witnessed a sudden deterioration of the political situation in the military confrontation that began on 5 June 1997. | В Конго (Браззавиль), еще одной братской нам стране, мир стал свидетелем неожиданного обострения политической ситуации во время вооруженной конфронтации, которая началась 5 июня 1997 года. |
Fighting had started immediately after the Committee had approved the report on the Mission, and the deterioration of the situation in Liberia had forced the evacuation of significant numbers of UNOMIL personnel. | Боевые действия начались сразу же после того, как Комитет одобрил доклад о Миссии, и в результате обострения ситуации в Либерии значительное число сотрудников МНООНЛ пришлось эвакуировать. |
A significant level of agreement as to the seriousness of the situation and the need for action, including perhaps rapid action, to prevent further deterioration has also been evident. | Кроме того, многие согласны с тем, что положение является серьезным и требуется принять меры, включая оперативные меры, с тем чтобы не допустить дальнейшего обострения ситуации. |
It is toiling under an intolerable debt burden in a situation exacerbated by an overall trend towards disinvestment, a decline in official development assistance and a steady deterioration in the terms of trade as a result of the continuing fall in commodity prices. | Она медленно тащится, неся огромное бремя долгов в условиях обострения повсеместной тенденции к сокращению капиталовложений, снижению официальной помощи на цели развития и сохраняющегося ухудшения условий торговли в результате постоянного падения цен на сырьевые товары. |
The months of May and June saw a severe deterioration in the security and human rights situations in Ruhengeri prefecture. | В мае и июне резко ухудшилась обстановка с точки зрения безопасности и прав человека в префектуре Рухенгери. |
However, the past month has again seen a significant deterioration in the security context in Haiti. | Однако за последний месяц ситуация с точки зрения безопасности в Гаити вновь резко ухудшилась. |
My delegation is very concerned by information regarding attacks on civilians and the risk of widespread famine while the humanitarian situation is already in a state of deep deterioration. | Наша делегация весьма обеспокоена информацией в отношении нападений на гражданских лиц и риском широкомасштабного голода, в то время как гуманитарная ситуация уже чрезвычайно ухудшилась. |
Since my last report there has been a further dramatic deterioration in the humanitarian situation inside Afghanistan. | Со времени представления моего последнего доклада гуманитарная обстановка внутри Афганистана вновь резко ухудшилась. |
It was in that period that the political situation deteriorated, and this caused a parallel deterioration in the economic and social situation. | Именно в это время ухудшилась политическая ситуация, а это в свою очередь привело к одновременному ухудшению социально-экономического положения. |
The humanitarian situation also remains serious, particularly in inaccessible regions, where deterioration of conditions is suspected. | Серьезной остается и гуманитарная ситуация, особенно в недоступных районах, где, как предполагается, положение ухудшается. |
As mentioned in previous reports, the population is witnessing a continued deterioration in the public security situation. | Как говорилось в предыдущих докладах, по мнению населения, положение в области общественной безопасности постоянно ухудшается. |
The Special Rapporteur notes a continuing deterioration in the human rights situation of migrants and in particular of those with irregular administrative status. | Специальный докладчик отмечает, что положение в области прав человека мигрантов постоянно ухудшается, особенно применительно к тем иммигрантам, которые не имеют законного административного статуса. |
Overall, the situation appears to be worsening, with progress in some areas being offset by deterioration in others. | В целом, как представляется, ситуация ухудшается на фоне того, что прогресс в отдельных областях сводится на нет ухудшением в других. |
Deterioration of the marine and coastal environments in the region is high. | В регионе существенно ухудшается состояние морской и прибрежной среды. |
This freshly given moral support will cause further deterioration in the security and humanitarian situation and cripple the political process stranded since the Sirte resumed round of talks. | Подобная свежая моральная поддержка приведет лишь к дальнейшему ухудшению обстановки в области безопасности и обострению гуманитарной ситуации и парализует политический процесс, который затормозился после возобновления раунда переговоров в Сирте. |
The deterioration of health systems, growing resistance to drugs and insecticides, environmental changes and human migration, which have led to an increase in epidemics, all contribute to the worsening global malaria problem. | Ухудшение состояния систем здравоохранения, повышение устойчивости к лекарствам и инсектицидам, изменения, происходящие в окружающей среде, и миграция людей, ведущая к дальнейшему распространению эпидемии, - все эти факторы способствуют обострению проблемы заболеваемости малярией в общемировом масштабе. |
The human rights violations are taking place in a context of serious, massive and systematic repetitive practices which are causing a steady deterioration in the situation. | Нарушения прав человека, как и прежде, носят характер вопиющей, широкомасштабной и систематической практики, что приводит к дальнейшему обострению положения в этой области. |
Firstly, the conclusions noted that the Agreement is not sufficiently inclusive and that this has led to insecurity, a deterioration of the humanitarian situation and limited humanitarian access. | Во-первых, в выводах отмечается, что Соглашение не имеет достаточной политической поддержки и что это привело к обострению обстановки в области безопасности, ухудшению гуманитарной ситуации и ограничению гуманитарного доступа. |
This escalation has not only resulted in further loss of civilian life and the deterioration of the humanitarian situation, it has also increased tensions in the region, with all the many consequences such a situation portends. | Эта эскалация привела не только к дальнейшей гибели гражданских лиц и ухудшению гуманитарной ситуации, но и к обострению напряженности в регионе со всеми вытекающими из этого многочисленными последствиями, которыми чревата такая ситуация. |
Since the offensive on Gorazde there has been a deterioration in conditions for Bosnian Serb civilians resident in the enclave. | После наступления на Горажде условия, в которых проживают в этом анклаве гражданские боснийские сербы, ухудшились. |
Many people have experienced a deterioration in their living environment, not an improvement. | Условия жизни многих людей не улучшились, а ухудшились. |
Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine witnessed a significant deterioration in labour-market indicators. | Показатели рынка труда существенно ухудшились в Армении, Республике Молдова и Украине. |
This recession has diminished the resources available to the State and to households, with the result that there has been some deterioration of nutritional and food levels. | Экономический спад привел к сокращению государственных ресурсов и средств домашних хозяйств, вследствие чего условия питания и продовольственного снабжения населения несколько ухудшились. |
The deterioration in social conditions was particularly striking in countries such as Afghanistan, Angola, Mozambique and now Somalia where Governments had failed to intervene. | Социальные условия особенно заметно ухудшились в таких странах, как Афганистан, Ангола, Мозамбик, а теперь и Сомали, где подорвана система государственной власти. |
We are deeply concerned by the deterioration of the situation and the serious danger of rising tension. | Мы очень озабочены обострением ситуации и серьезной угрозой нарастания напряженности. |
It is with great concern that we view the deterioration of the situation in the Middle East and the escalation of violence to a level unknown for years. | Мы с глубокой тревогой следим за обострением ситуации на Ближнем Востоке и эскалацией насилия до невиданного за долгие годы уровня. |
The current situation gives rise to fear of a major humanitarian crisis in the occupied territories, with the prospect of negative political consequences and the deterioration of the security situation in the region. | Нынешняя ситуация порождает опасения относительно того, что на оккупированных территориях может возникнуть серьезный гуманитарный кризис, чреватый негативными политическими последствиями и обострением в регионе обстановки в плане безопасности. |
They expressed serious concern about the exacerbation of the humanitarian crisis due to the severe impact of the blockade, which has caused grave deterioration of socio-economic conditions, including widespread poverty, unemployment, hardship, declining health conditions and decay of infrastructure and institutions in all sectors. | Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с обострением гуманитарного кризиса в результате негативного воздействия блокады, которая вызвала плачевное ухудшение социально-экономических условий, в том числе широкое распространение нищеты, безработицы, лишений, ухудшение здоровья и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |
On 5 December, in consultations of the whole, the Council expressed concern over the recent deterioration of the security situation in the Central African Republic, aggravated by the ongoing rebellion in the north-eastern part and by instability along its borders with Chad and the Sudan. | 5 декабря в ходе консультаций полного состава Совет выразил озабоченность в связи с происшедшим в последнее время ухудшением ситуации в области безопасности в Центральноафриканской Республике, а также ее обострением в результате продолжающегося восстания в северо-восточной части страны и отсутствия стабильности на границах с Чадом и Суданом. |
We need a control group to establish whether the liver's deterioration is within normal range. | Нам нужна группа контроля, чтобы узнать, в пределах ли нормы состояние ее печени. |
Climactic conditions have resulted in deterioration in the metal of the building facades over the years, caulking has aged and mortar joints have washed away. | С годами под климатическим воздействием состояние металлических конструкций фасадов зданий ухудшилось, облицовка потрескалась и произошло вымывание раствора в местах соединений. |
The deterioration of the environment, the abuse of natural resources belonging to those people, the persecution suffered by community leaders, the ill treatment of women and racism were all on the increase, not to mention the serious massacres which had perturbed the international community. | Состояние окружающей среды постоянно ухудшается, и продолжает возрастать число случаев хищнического использования природных ресурсов, принадлежащих этим народам, преследований, которым подвергаются руководители общин, жестокого обращения с женщинами и расизма, не говоря уже о подлинных расправах, которые потрясли международное сообщество. |
We are increasingly concerned to see the deterioration of the global environment. | У нас вызывает растущую озабоченность ухудшение состояние окружающей среды в глобальных масштабах. |
Kenya has experienced a combination of economic deterioration, tribal clashes, drought and an influx of refugees which has plunged parts of the country into a "silent emergency" of escalating proportions. | В Кении сочетание факторов ухудшения экономического положения, межплеменных столкновений, засухи и наплыва беженцев повергло отдельные части страны в состояние "тихого бедствия", масштабы которого безудержно растут. |
This has resulted in the deterioration of environment and an increase in desertification and drought. | Результатом этого явилось ухудшение качества окружающей среды, рост масштабов опустынивания и засухи. |
An increasing number of developing countries are under pressure to allow both exploitation of their natural resources and the deterioration of their environments in order to enhance export earnings. | Все больше развивающихся стран испытывают искушение допустить эксплуатацию своих природных ресурсов и ухудшение качества своей окружающей среды ради увеличения экспортных поступлений. |
Also, a decrease in life expectancy and a deterioration in the quality of life goes along with a growing economic burden on both States and households. | При этом уменьшение продолжительности и ухудшение качества жизни людей сопровождаются нарастанием финансово-экономической нагрузки как на государства в целом, так и на отдельные домохозяйства. |
These include the ongoing non-renewal of land leases, deterioration in sugarcane quality and quantity from the effects of drought, mill inefficiencies and the loss of preferential sugar prices from the EU. | Они включают в себя продолжающееся невозобновление договоров аренды земельных участков, ухудшение качества сахарного тростника и уменьшение его количества в результате засухи, неэффективность сахарных заводов и отмену преференциальных цен на сахар в ЕС. |
However, according to Professor García, the main 'risk of vulnerability' that Uruguay faces today is the deterioration of water quality due to the use of agricultural chemical products. | По мнению профессора Гарсиа главный «фактор риска», с которым сегодня приходится сталкиваться Уругваю, - ухудшение качества воды, прежде всего в связи с использованием в аграрном производстве химикатов. |
The deterioration of water networks in urban areas has reached 60 per cent. | Изношенность сетей водоснабжения в городах составляет 60 процентов. |
Among the causes for this were the crisis conditions in society, the disturbance in the functioning of the system of health care, the weak material provision, the deterioration of equipment, and the lack of provision for medical workers due to the low salaries. | Причинами этого явилось кризисное состояние общества, расстройство функционирования системы здравоохранения, слабое материальное обеспечение, изношенность оборудования, необеспеченность кадрами вследствие низкой заработной платы. |