The dramatic deterioration in the situation in the last few days cruelly illustrates the stupidity of using force, violence and terrorism. | Резкое ухудшение ситуации в последние несколько дней безжалостно иллюстрирует глупость применения силы, насилия и терроризма. |
The Special Rapporteur claims that there has been a marked "deterioration" in the West Bank in terms of the state of human rights in the past years. | Специальный докладчик утверждает, что на Западном берегу отмечается «заметное ухудшение» положения в области прав человека за последние годы. |
(b) An essential function for the Agency is to consolidate its approach to development in the camps, which have seen a marked deterioration in living conditions in recent years. | Ь) важной функцией Агентства является обеспечение развития в лагерях, где последние годы отмечается резкое ухудшение условий жизни. |
Moreover, this rule is often extended to normal deterioration of the value of the encumbered assets due to wear and tear or market conditions, whenever such deterioration reaches a significant percentage of the initial value of the encumbered assets. | Кроме того, действие этой нормы часто распространяется на обычное ухудшение состояния обремененных активов вследствие амортизации или рыночных условий каждый раз, когда величина такого ухудшения составляет значительный процент от первоначальной стоимости обремененных активов. |
It however regretted that Algeria had refused to take into account recommendation No. 55 made by Belgium, which noting the deterioration of religious freedom, requested that Algeria suspend the application of the 2006 decree. | Вместе с тем он выразил сожаление по поводу того, что Алжир отказался принять во внимание сделанную Бельгией рекомендацию Nº 55, в которой, учитывая ухудшение положения с соблюдением свободы религии, содержалась просьба к Алжиру приостановить применение положений указа 2006 года. |
Critical infrastructure is composed of vital systems and networks whose deterioration would severely impinge on the smooth running of society. | Критические инфраструктуры же представляют собой насущные системы и сети, чья деградация серьезно ущемила бы благополучное функционирование общества. |
The objectives of the Rio Summit held particular significance for Mongolia since land deterioration and desertification were increasingly threatening economic and social structures. | Цели Встречи на высшем уровне в Рио имеют для Монголии особенно важное значение, поскольку деградация земельных ресурсов и опустынивание создают все более серьезную опасность для социально-экономических структур. |
Desertification and land degradation occur in numerous ways, such as soil erosion, the deterioration of soil biology and the loss of natural vegetation. | Опустынивание и деградация земель происходят по-разному, например, в результате эрозии почвы, ухудшения биологии почвы и исчезновения естественного растительного покрова. |
Although forest degradation is obviously an important component of the deterioration of the global forest cover, this phenomenon has hardly been mentioned in national reports, which suggests that more attention should be paid to this complex problem. | Хотя деградация лесов несомненно играет важную роль в ухудшении состояния лесного покрова в мире, об этом упоминается далеко не во всех национальных докладах, из чего можно сделать вывод, что этой комплексной проблеме должно уделяться больше внимания. |
Environmental problems such as the deterioration of forest ecosystems resulting from the demand for firewood or soil degradation due to adverse weather conditions and agricultural soil-burning practices are a contributory factor in the worsening health situation of women and children. | Ухудшение лесных экосистем в результате вырубки леса для отопления жилищ, деградация плодородного слоя по причине различных неблагоприятных природных явлений и выжигания растительности для земледелия являются как проблемами в области окружающей среды, так и факторами, ухудшающими положение женщин и детей в санитарном отношении. |
The most immediate consequences of the emergency situation have been food shortages, a sharp deterioration in the quality and availability of social services, and increased health risks due to environmental factors such as unsafe water and sanitation and inadequate heating during the cold winter months. | Прямым следствием этих чрезвычайных обстоятельств явились возникновение нехватки продовольствия, резкое снижение качества и доступности социальных услуг и возрастание угрозы для здоровья людей в результате воздействия таких экологических факторов, как ухудшение качества воды и санитарно-эпидемиологической обстановки, а также неудовлетворительная ситуация с отоплением в течение холодных зимних месяцев. |
The deterioration of the socio-economic situation and the drastic drop in living standards had resulted in high rates of both temporary and permanent emigration for economic reasons. | Ухудшение социально-экономического положения и резкое снижение уровня жизни обусловили высокие темпы как временной, так и постоянной эмиграции по экономическим соображениям. |
Decline in fertility, increase in morbidity, sharp increase in mortality, decline in life expectancy (deterioration in HDI) | Снижение рождаемости, повышение заболеваемости, резкий рост смертности, снижение средней продолжительности жизни (ухудшение ИСР) |
It is disquieting to note that scientists are predicting a further deterioration in women's health indicators in Kazakhstan in the immediate future. | Неутешителен ближайший прогноз ученых о том, что в Казахстане ожидается дальнейшее снижение показателей здоровья женщин. |
The external events that have had the strongest impact on the region have been the deterioration in international financial conditions, the slowdown in economic activity in the United States and the steady decline in the non-oil-exporting countries' terms of trade. | Внешними факторами, оказавшими наиболее сильное воздействие на регион, явились ухудшение конъюнктуры международных финансовых рынков, снижение экономической активности в Соединенных Штатах и неуклонное ухудшение условий торговли стран, не входящих в группу экспортеров нефти. |
She was particularly concerned about the deterioration of stocks at the Logistics Base owing to insufficient storage space and inappropriate handling. | Особую озабоченность у оратора вызывает порча имущества на Базе материально-технического снабжения по причине отсутствия достаточного места для его хранения и применения неадекватных методов его обработки. |
neglect or waste causing deterioration of the property; | небрежное отношение к имуществу или его порча; |
Perishable products liable to deterioration; | скоропортящиеся товары, которым угрожает порча; |
Article 322-1: The destruction, damage or deterioration of property belonging to another shall be punishable by two years' imprisonment and a fine of 200,000 francs unless only minor damage results. | Статья 322-1. "Уничтожение, повреждение или порча имущества, принадлежащего другому лицу, наказываются тюремным заключением на срок до двух лет и уплатой штрафа в размере 200000 франков, если они повлекли за собой лишь незначительный ущерб". |
Sound: Product free from disease or serious deterioration (such as decay, breakdown, damages caused by any reasons, physiological disorders) that appreciably affects their appearance, edibility, the keeping quality of the produce or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как порча, разложение, повреждения любого происхождения, физиологические дефекты), которые ощутимо сказываются на их внешнем виде, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
Indeed, the Special Rapporteur believes that there has been a significant deterioration in the human rights situation in the country. | Более того, Специальный докладчик полагает, что положение с правами человека в стране значительно ухудшилось. |
Although he noted the urgency of addressing the evolving situation, the deadlock symptoms with regard to the dialogue and escalating political tensions contributed to setting the scene for the tragic events of the night of 30 May, followed by a significant deterioration of the human rights situation. | Он отметил безотлагательную потребность в нахождении выхода из сложившейся ситуации, однако симптомы тупиковой ситуации в рамках диалога и нарастающая политическая напряженность способствовали созданию условий для трагических событий, происшедших в ночь 30 мая, после которых положение в области прав человека резко ухудшилось. |
The humanitarian situation in Afghanistan has been marked by further deterioration and has been characterized as increasingly alarming as a result of the accumulated effects of war, human rights abuses and the worst drought in living memory. | В результате совокупного воздействия войны, нарушений прав человека и самой суровой засухи на памяти нынешнего поколения гуманитарное положение в Афганистане еще более ухудшилось и достигло угрожающих масштабов. |
It follows from this that the slight relative deterioration of the earning position of women occurred within the circumstances of an outstanding real wage growth. | Из этого следует, что в относительном выражении в условиях экстраординарного роста реальной зарплаты положение женщин с точки зрения заработка несколько ухудшилось. |
Indeed, the health of the population had declined in recent years because of the discontinuance of bilateral and multilateral cooperation, lack of access to basic drugs, inadequate monitoring of medical practitioners and the deterioration of sanitary conditions. | В последние годы положение в области охраны здоровья населения ухудшилось вследствие прекращения двустороннего и многостороннего сотрудничества, отсутствия доступа к основным медикаментам, отсутствия надлежащего контроля за деятельностью медицинского персонала и ухудшения санитарных условий. |
The LVAD will inhibit organ deterioration, allow you to get off the meds you're on and give your heart a much-needed rest. | Аппарат замедлит износ органов, позволит снять тебя с медикаментов, и даст сердцу так нужный ему отдых. |
(c) substantial deterioration of inner liner | с) существенный износ внутренней облицовки, |
The detailed assessment and analysis undertaken by the consultant engaged by the Commission had revealed a great deal of deterioration and numerous deficiencies that must be addressed to ensure that the building remained safe, functional and in strict compliance with the highest international standards for conference facilities. | Детальная оценка и анализ, проведенные привлеченным Комиссией консультантом, выявили значительный износ и множество дефектов, которые нужно исправить, чтобы сделать здание безопасным, функциональным и полностью соответствующим высочайшим международным стандартам в отношении конференционных помещений. |
Where claimants have not considered any obsolescence or where claimants have under-provisioned losses due to normal obsolescence, damage or deterioration, without providing any reasonable explanation for this, the Panel adjusts the claims to reflect obsolescence rates applicable to the nature of the stock lost. | В тех случаях, когда заявители не учли какого-либо морального износа или в недостаточной степени учли потери, вызванные обычным моральным износом, повреждением или ухудшением, не представив на этот счет каких-либо разумных объяснений, Группа корректирует претензии, начисляя моральный износ, соответствующий характеру потерянных запасов. |
For the latter statement to hold, it is assumed that the potential physical deterioration at rate is effectively compensated for by e.g. renovations in due time, so that the capital stock is unaffected by physical deterioration. | Чтобы последняя посылка была верной, предполагается, что возможный физический износ, исчисляющийся нормой, фактически компенсируется, например, осуществляемыми в должное время реконструкционными работами, и поэтому капитальное имущество не подвергается физическому износу. |
One result of such a shift has been deterioration in infrastructure in rural communities and a prevailing dependency syndrome on government. | Одними из последствий таких изменений стали разрушение инфраструктуры в сельских общинах и растущая зависимость от правительства. |
I may be able to slow the deterioration, but - | Вожможно мне удастся замедлить разрушение, но - |
It continues to be the best framework for multidirectional thought and action towards a common approach to the ills that beset mankind, including hunger, disease, ignorance, poverty and the deterioration of the environment. | Она была и остается лучшей Организацией для претворения в жизнь мыслей и идей, направленных на повсеместное искоренение бедствий, досаждающих человечеству, включая голод, болезни, невежество, бедность и разрушение окружающей среды. |
The impacts of crises on urban contexts lead to combining factors such as the deterioration of urban living conditions, spatial disorganization, the loss of social structure, administrative deregulation or institutional instability. | Последствия кризисов для городов порождают ряд взаимосвязанных факторов, таких как ухудшение условий проживания в городах, нарушение территориального единства, разрушение социальной инфраструктуры, административные проблемы или институциональная нестабильность. |
Infrastructure damage as a result of the war and prolonged conflict, and lack of resources and deterioration of support systems are the main causes for this decline. | Основными причинами такой плачевной ситуации являются разрушение инфраструктуры в результате войны и затяжного конфликта, а также отсутствие ресурсов и ухудшение состояния вспомогательных систем. |
We should focus on positive ideas that promote dialogue and help avert the deterioration of any conflict through agreements between the parties that would end conflicts and strengthen and promote peace. | Мы должны сосредоточить внимание на конструктивных идеях, направленных на содействие диалогу и на недопущение обострения того или иного конфликта с помощью соглашений между сторонами, которые ведут к окончанию конфликта и содействию обеспечению мира. |
The potential for a deterioration in relations was made clear by the interpellation - the summoning - of the Prime Minister before the Chamber of Deputies in late February. | На возможность обострения отношений со всей наглядностью указала интерпелляция - вызов в конце февраля премьер-министра в палату депутатов. |
The primary objective of the upgraded Fund will be to ensure that early action can be taken in the case of newly emerging crises or in the case of deterioration in existing crises. | Главная цель реорганизованного Фонда будет заключаться в обеспечении того, чтобы в случае возникновения новых кризисов или обострения уже существующих кризисов своевременно принимались соответствующие меры. |
In view of public disturbances and the threat of deterioration of the situation... a state of siege has been proclaimed, beginning at midnight in the night of 4/5 June 1991, for a period of four months throughout Algerian territory. | Ввиду общественных беспорядков и угрозы обострения данной ситуации... в ночь с 4 на 5 июня 1991 года по всей территории Алжира было введено осадное положение на срок в четыре месяца. |
In many countries an already overburdened capacity to deliver social services is further stretched by the persistent deterioration of living conditions in rural areas, and an increase in urban poverty which creates new problems in a resource-constrained environment. | Во многих странах уже перегруженный потенциал по оказанию социальных услуг еще больше перенапрягается вследствие постоянного ухудшения условий жизни в сельских районах и обострения проблемы нищеты в городах, что создает новые проблемы в условиях острой нехватки ресурсов. |
The months of May and June saw a severe deterioration in the security and human rights situations in Ruhengeri prefecture. | В мае и июне резко ухудшилась обстановка с точки зрения безопасности и прав человека в префектуре Рухенгери. |
He stated that MINURSO managed to complete an internal assessment of the state of compliance by the parties with the military agreement and established that there had been a serious deterioration in this regard. | Он заявил, что МООНРЗС удалось завершить внутреннюю оценку хода соблюдения сторонами Военного соглашения, в результате чего было установлено, что в этом смысле ситуация серьезным образом ухудшилась. |
Furthermore, there was a deterioration in the situation in Sarajevo leading to the suspension of the airlift in the latter part of March, with a corresponding decline in humanitarian resupply of the city. | Кроме того, ухудшилась ситуация в Сараево, в результате чего в конце марта были приостановлены воздушные поставки, что повлекло за собой соответствующее снижение объемов снабжения города товарами гуманитарного назначения. |
The extent of the deterioration could be seen by comparing the figure for the end of 1997 with that for 1994. | Чтобы понять, насколько ухудшилась ситуация с наличностью, достаточно сравнить цифры за 1997 год с соответствующими показателями за 1994 год. |
While the group average of the "Gini" coefficient has remained stable around 0.4 throughout, many growth-virtuous countries experienced some deterioration of income distribution. | Хотя по группе в среднем коэффициент Джини стабильно оставался на уровне около 0,4, во многих странах с активной динамикой роста несколько ухудшилась структура распределения доходов. |
He noted, however, that clients tended not to notice or appreciate quality until there was a deterioration. | Вместе с тем он отметил, что клиенты, как правило, не замечают или не ценят качество до тех пор, пока оно не ухудшается. |
Internally displaced persons in Azerbaijan typically have suffered a deterioration in their health since their displacement. | Состояние здоровья перемещенных внутри страны лиц в Азербайджане, как правило, ухудшается после их перемещения. |
Generally there have been some improvements in the environment in Western Europe and a common, but (far from universal) deterioration in CEE and the NIS. | В западной Европе, в целом, можно отметить ряд улучшений в экологической области, но, с другой стороны, в странах центральной и восточной Европы и в ННГ экологическая ситуация повсеместно ухудшается. |
Access to those needing assistance is becoming more limited, and if the deterioration of the security situation continues, most humanitarian operations in Darfur will be threatened. | Вместе с тем обстановка в области безопасности, в условиях которой оказывается гуманитарная помощь, ухудшается, и если будет наблюдаться ее дальнейшее ухудшение, многие операции в Дарфуре будут поставлены под угрозу. |
An incident involving a vehicle of the United States Support Group further increased the perception of a deterioration in public security. On 4 June 1999, American soldiers abandoned a jeep which had suffered mechanical problems in Port-au-Prince. | Инцидент, связанный с транспортным средством группы поддержки Соединенных Штатов Америки, создал дополнительное ощущение того, что обстановка в стране в плане безопасности ухудшается. 4 июня 1999 года американские военнослужащие оставили на улице в Порт-о-Пренсе сломанный джип. |
Urgent attention should be paid to the situation along the border between the United Republic of Tanzania and Burundi, which could ignite a serious deterioration in the crisis. | Необходимо немедленно уделить внимание положению на границе между Объединенной Республикой Танзанией и Бурунди, которое может привести к серьезному обострению кризиса. |
We must be seriously concerned by the situation in that country today, characterized by a trend to further deterioration against the background of significant military actions by Taliban movement. | У нас не может не вызывать серьезной озабоченности и тревоги складывающаяся сегодня ситуация в этой стране, характеризующаяся тенденцией к дальнейшему обострению на фоне значительной военной активизации движения «Талибан». |
The reporting period was characterized for the most part by the continuation of the prolonged political crisis in Lebanon, which culminated early in May in an extremely serious deterioration of the domestic security situation. | З. Отчетный период характеризовался по большей части углублением затянувшегося политического кризиса в Ливане, который привел в начале мая к резкому обострению обстановки в сфере безопасности внутри страны. |
While poverty results in certain kinds of environmental stress, the major cause of the continued deterioration of the global environment is the unsustainable pattern of consumption and production, particularly in industrialized countries, which is a matter of grave concern, aggravating poverty and imbalances. | Но хотя нищета и обусловливает экологические стрессы определенного рода, основной причиной продолжающего ухудшения состояния глобальной окружающей среды являются нерациональные структуры потребления и производства, особенно в промышленно развитых странах, что вызывает серьезное беспокойство, поскольку приводит к обострению нищеты и усилению диспропорций . |
Failure to adopt such a resolution at this historic juncture in the region will lead to disappointment and serve to push the situation into an unimaginable state of deterioration. | Если мы не примем решения на этом историческом этапе развития ситуации в регионе, это приведет к разочарованию и непредсказуемому обострению этой ситуации. |
The virus has contributed to a deterioration of our human development indices over the past few years. | В результате распространения этого вируса за последние несколько лет ухудшились показатели развития человеческого потенциала. |
Two thirds of the region's countries recorded a deterioration in the current account balance. | В двух третьих стран региона показатели текущего баланса ухудшились. |
For the period from 2001 to 2005, the Board observed a deterioration in results, with the share of successful candidates from unrepresented and underrepresented countries falling from 43 per cent to 34 per cent, with a low point of 12 per cent in 2003. | Комиссия ревизоров отметила, что в период 2001 - 2005 годов результаты ухудшились: доля кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран, успешно сдавших экзамены, снизилась с 43 до 34 процентов, причем в 2003 году она составляла всего 12 процентов. |
Carbamide is processed with carbamide-formaldehyde concentrate to avoid deterioration of its quality performance on the way to customers. | Чтобы у карбамида на пути к потребителю не ухудшились качественные характеристики, его обрабатывают карбамидоформальдегидным концентратом. |
Under Premier Eisaku Satō, Japanese-North Korean relations underwent a deterioration, but in 1971-1972, the process of Sino-Japanese rapprochement induced Japanese companies to broaden their economic cooperation with the DPRK. | С приходом к власти в Японии Эйсаку Сато северокорейско-японские отношения ухудшились, но в 1971-1972 годах под влиянием китайско-японского сближения произошло расширение экономического сотрудничества Японии и с КНДР. |
We are distressed also by the increasing deterioration of the situation in sisterly Somalia. | Мы также обеспокоены дальнейшим обострением ситуации в братской Сомали. |
We are deeply concerned by the deterioration of the situation and the serious danger of rising tension. | Мы очень озабочены обострением ситуации и серьезной угрозой нарастания напряженности. |
The current situation gives rise to fear of a major humanitarian crisis in the occupied territories, with the prospect of negative political consequences and the deterioration of the security situation in the region. | Нынешняя ситуация порождает опасения относительно того, что на оккупированных территориях может возникнуть серьезный гуманитарный кризис, чреватый негативными политическими последствиями и обострением в регионе обстановки в плане безопасности. |
At a time when we are trying to emphasize preventive approaches to international peacekeeping, it is incongruous to sit idly by watching the deterioration of security conditions in a region that was beginning, for the first time in many years, to overcome its violent past. | В тот момент, когда мы пытаемся уделить первостепенное внимание превентивным подходам в международном миротворчестве, нельзя безучастно наблюдать за обострением ситуации в области безопасности в регионе, который впервые за многие годы начинал преодолевать прошлое, изобиловавшее насилием. |
The deterioration of the human rights situation is the result of the worsening of the armed conflict and the failure by the Government to implement effective legislative, administrative and other measures, such as those intended to combat paramilitary activity and impunity or to protect human rights advocates. | Ухудшение положения в области прав человека обусловлено обострением вооруженного конфликта и непринятием со стороны государства эффективных законодательных, административных и иных мер, направленных против военизированных формирований и безнаказанности или на защиту интересов правозащитников. |
Worse still, the global environment continues to suffer further, possibly facing irreversible degradation and deterioration. | Ситуация еще более усугубляется тем, что состояние глобальной окружающей среды продолжает ухудшаться и, возможно, находится на грани необратимой деградации и вырождения. |
In 1820 the bamboo theater began to show signs of deterioration, and in 1821, supported by the Dutch colonial government, it was replaced with a more permanent structure. | В 1820 году состояние бамбукового театра стало ухудшаться, а в 1821 году, при поддержке голландской колониальных властей, он был заменен на более постоянную структуру. |
Throughout the country the deterioration of the health situation is well known; however, for this study it was not possible to compile data on all areas and thereby reach broader conclusions concerning indigenous health. | Хорошо известно, что состояние здравоохранения ухудшается по всей стране; однако в ходе данного исследования не удалось собрать данные по всем районам и, следовательно, сделать более общие выводы о состоянии здоровья коренных народов. |
The Court finds that the risk that the applicant would suffer a deterioration in his condition if he were returned to Algeria and that, if he did, he would not receive adequate support or care is to a large extent speculative. | Суд находит, что вероятность того, что состояние заявителя ухудшится по возвращении в Алжир и что если это произойдет, то он не получит адекватной помощи и ухода, в большой степени является умозрительной. |
There is also, of course, the deterioration that has taken place in the existing housing stock. | В этих условиях ухудшается, конечно же, и состояние имеющегося жилого фонда. |
Levying payments for pollution and quality deterioration of air; and | взиманием платежей за загрязнение и ухудшение качества воздуха; и |
Nevertheless, they all found that increase in temperature, variation in precipitation and deterioration of air quality associated with climate change would lead to the proliferation of diseases and generally increase risks to human health. | Тем не менее все они сочли, что повышение температуры, увеличение колебаний объема осадков и ухудшение качества воздуха, связанные с изменением климата, приведут к распространению болезней и в целом к повышению риска для здоровья человека. |
In social terms, we are all aware of the results: impoverishment, migration, domestic displacement and a serious deterioration of the quality of life of the local communities and of the people in general. | В социальном плане мы все ощущаем результаты: обнищание, миграция, перемещение внутри страны, серьезное ухудшение качества жизни местных общин и народа в целом. |
The most immediate consequences of the emergency situation have been food shortages, a sharp deterioration in the quality and availability of social services, and increased health risks due to environmental factors such as unsafe water and sanitation and inadequate heating during the cold winter months. | Прямым следствием этих чрезвычайных обстоятельств явились возникновение нехватки продовольствия, резкое снижение качества и доступности социальных услуг и возрастание угрозы для здоровья людей в результате воздействия таких экологических факторов, как ухудшение качества воды и санитарно-эпидемиологической обстановки, а также неудовлетворительная ситуация с отоплением в течение холодных зимних месяцев. |
The deterioration in the quality of teaching/learning is partly due to the decline in the percentage of professionally qualified teachers, (from 57.9 per cent in 1985 to 44.6 per cent in 1991) and the lack of a proper system of monitoring and evaluation. | Ухудшение качества обучения/преподавания частично объясняется снижением доли квалифицированных преподавателей (с 57,9% в 1985 году до 44,6% в 1991 году) и отсутствием надлежащей системы контроля и оценки. |
The deterioration of water networks in urban areas has reached 60 per cent. | Изношенность сетей водоснабжения в городах составляет 60 процентов. |
Among the causes for this were the crisis conditions in society, the disturbance in the functioning of the system of health care, the weak material provision, the deterioration of equipment, and the lack of provision for medical workers due to the low salaries. | Причинами этого явилось кризисное состояние общества, расстройство функционирования системы здравоохранения, слабое материальное обеспечение, изношенность оборудования, необеспеченность кадрами вследствие низкой заработной платы. |