| The deterioration of irrigation and drainage systems has also had a negative impact on both food crop and export crop production. | Ухудшение состояния ирригационных и осушительных систем также негативно сказывается на производстве как продовольственных, так и экспортных культур. |
| The country has been faced with various environmental problems, including desertification and land degradation, water pollution, deforestation, soil erosion and deterioration in biodiversity. | Страна сталкивается с различными экологическими проблемами, включая опустынивание и деградацию земель, загрязнение воды, обезлесение, эрозию почв и ухудшение состояния биологического разнообразия. |
| No, no, but... but Artie thinks that he can use it to stop the deterioration. | Нет, нет, но... но Арти думает, что он сможет остановить ухудшение. |
| Each violation, whether it be by land, by sea or by air, carries with it the possibility of provoking a deterioration of the situation on the ground. | Каждое нарушение - с суши, моря или воздуха - несет в себе возможность спровоцировать ухудшение ситуации на месте. |
| He highlighted the deterioration in the peace process in the past six months, the inactivity of the Joint Verification and Monitoring Mechanism and the setbacks in the comprehensive ceasefire agreement. | Он отметил ухудшение хода мирного процесса в течение последних шести месяцев, бездействие Совместного механизма по проверке и наблюдению и неудачи в осуществлении Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
| The only alternative is further deterioration, a worsening crisis in the area of security and in the area of arms control. | Альтернативой является только ее дальнейшая деградация, обострение кризиса в сфере безопасности и в сфере контроля над вооружениями. |
| The world is becoming smaller, more interdependent and globalized; the survival of human life is gravely threatened by the deterioration of the environment and by short-sighted, uncoordinated policies to stem the tide of problems besetting the planet. | Мир становится менее огромным, более взаимозависимым и глобальным; выживанию человечества серьезно угрожает деградация окружающей среды и близорукая, нескоординированная политика, обусловленная множеством проблем, стоящих перед нашей планетой. |
| Desertification and land degradation occur in numerous ways, such as soil erosion, the deterioration of soil biology and the loss of natural vegetation. | Опустынивание и деградация земель происходят по-разному, например, в результате эрозии почвы, ухудшения биологии почвы и исчезновения естественного растительного покрова. |
| As a result, my country faces serious problems, including a rising crime rate which threatens the stability and sovereignty of the State, environmental degradation, deterioration of the health situation and anarchic occupation of school buildings for housing purposes. | Таким образом, моя страна сталкивается с серьезными трудностями, к числу которых относятся рост преступности, который ставит под угрозу стабильность и суверенитет государства, деградация состояния окружающей среды, ухудшение санитарного состояния и произвольный захват школьных помещений под жилье. |
| Soil degradation; deterioration of sanitation and environmental conditions in human settlements; pollution of marine waters and interior waters; deforestation; loss of biological diversity | Деградация почв; ухудшение санитарных и экологических условий в населенных пунктах; загрязнение вод океана и внутренних вод; обезлесение; утрата биологического разнообразия |
| It is recommended that the development of future test protocols in existing GTRs or a separate GTR attempt to capture this deterioration in performance at key points during the battery life-cycle. | Рекомендуется, чтобы при разработке будущих протоколов испытаний для включения в действующие ГТП или в какие-либо отдельные ГТП разработчики пытались учесть это снижение рабочих характеристик в ключевые моменты на протяжении жизненного цикла аккумулятора. |
| It appears to have been one of the factors that allowed Eastern European exporters to continue to gain export market share in 2002, despite the weakness of Western demand and, in some cases, some deterioration in their cost competitiveness. | Такое базисное конкурентное преимущество, по-видимому, служит одним из факторов, позволивших восточноевропейским экспортерам в 2002 году и далее наращивать свою долю экспортного рынка, несмотря на слабость западного спроса и, в некоторых случаях, некоторое снижение их ценовой конкурентоспособности. |
| The recent decline in commodity prices from the April 2011 peak may reverse this situation and lead to a deterioration in economic conditions in those countries which are dependent on commodity exports. | Недавнее снижение цен на сырьевые товары по сравнению с пиковой величиной, существовавшей в апреле 2011 года, может повернуть вспять эту ситуацию и привести к ухудшению экономического положения в тех странах, которые зависят от сырьевого экспорта. |
| The deterioration of security hampers the development of peoples and nations, because violence denies the right of all people to progress; the advancement of human rights and democratic values is essential for the exercise of liberty. | Снижение уровня безопасности наносит ущерб развитию стран и народов, поскольку насилие подрывает право людей на развитие, которое является непременным условием для обеспечения свободы, укрепления прав человека и демократических ценностей. |
| Among the most acute issues were the continuing economic deterioration, the decline in real incomes, the spread of poverty, unemployment, massive migration and a sharp worsening of living standards for what appeared to be the majority of the population. | К числу наиболее серьезных проблем относятся продолжающееся ухудшение экономической ситуации, сокращение реальных доходов, распространение нищеты, безработица, массовая миграция и резкое снижение уровня жизни, отражающиеся, как представляется, на большинстве населения. |
| She was particularly concerned about the deterioration of stocks at the Logistics Base owing to insufficient storage space and inappropriate handling. | Особую озабоченность у оратора вызывает порча имущества на Базе материально-технического снабжения по причине отсутствия достаточного места для его хранения и применения неадекватных методов его обработки. |
| neglect or waste causing deterioration of the property; | небрежное отношение к имуществу или его порча; |
| Perishable products liable to deterioration; | скоропортящиеся товары, которым угрожает порча; |
| Article 322-1: The destruction, damage or deterioration of property belonging to another shall be punishable by two years' imprisonment and a fine of 200,000 francs unless only minor damage results. | Статья 322-1. "Уничтожение, повреждение или порча имущества, принадлежащего другому лицу, наказываются тюремным заключением на срок до двух лет и уплатой штрафа в размере 200000 франков, если они повлекли за собой лишь незначительный ущерб". |
| Slight blossom end deterioration is allowed within the limits of Class II. | Небольшая порча на чашечке цветка возможна в пределах допусков для второго сорта. |
| It is also claimed that his health has undergone considerable deterioration; | Утверждается также, что состояние его здоровья значительно ухудшилось; |
| Although he noted the urgency of addressing the evolving situation, the deadlock symptoms with regard to the dialogue and escalating political tensions contributed to setting the scene for the tragic events of the night of 30 May, followed by a significant deterioration of the human rights situation. | Он отметил безотлагательную потребность в нахождении выхода из сложившейся ситуации, однако симптомы тупиковой ситуации в рамках диалога и нарастающая политическая напряженность способствовали созданию условий для трагических событий, происшедших в ночь 30 мая, после которых положение в области прав человека резко ухудшилось. |
| But there has also been a lot of deterioration in the situation of women in a number of fields. | Однако в ряде областей положение женщин во многом ухудшилось. |
| There was a further deterioration in maintenance of schools and furniture in the reporting period as a result of decreased government income. | За отчетный период в результате сокращения государственного дохода произошло дальнейшее ухудшение в плане ремонтно-технического содержания школ, ухудшилось состояние мебели. |
| The mission expressed concern at the limitations on economic, social and cultural rights in Haiti, a state of affairs that has been aggravated by the humanitarian situation caused by natural phenomena in 2008, the world food crisis and the deterioration of the international economy. | Миссия выразила озабоченность по поводу ограничений экономических, социальных и культурных прав в Гаити, причем состояние дел в этой области ухудшилось под воздействием гуманитарной ситуации, осложненной стихийными бедствиями, обрушившимися на страну в 2008 году, всемирным продовольственным кризисом и ухудшением состояния мировой экономики. |
| An overcrowded house accelerates the deterioration of the dwelling, facilitates the transmission of diseases and promotes domestic violence. | Перенаселенность ускоряет износ жилого фонда, способствует распространению болезней и бытового насилия. |
| 86, but the biological deterioration is only 40.6 | осемьдес€т шесть, но биологический износ составл€ет лишь 40.6 |
| As we age, we deteriorate, and this deterioration causes problems for our society, so we have to address it. | Поскольку мы стареем, наш организм изнашивается, и этот износ создаёт проблемы для нашего общества, и мы должны решать эти проблемы. |
| At the same time, both facilities will become more of a financial burden to the Organization as deterioration and obsolescence make large-scale capital replacement projects necessary. | Одновременно с этим оба центра все чаще будут представлять собой финансовое бремя для Организации, поскольку износ основных видов оборудования обусловит необходимость осуществления широкомасштабных проектов по его замене. |
| Despite the enormous efforts being made, only 50 per cent of the necessary textbooks and reference materials are being printed, while the effects of ageing and deterioration are felt in physics, chemistry and biology laboratories, as well as vocational workshops in high schools. | Ценой больших усилий печатается только 50 процентов необходимых учебников и дополнительной литературы, в то время как происходит устаревание и износ оборудования физических, химических и биологических лабораторий, а также оборудования мастерских для трудового обучения в средней школе. |
| In 1952, a progressive deterioration of masonry was revealed and thus a plan for restoration work was drafted. | В 1952 году было выявлено прогрессирующее разрушение кладки и составлен проект реставрационных работ. |
| One result of such a shift has been deterioration in infrastructure in rural communities and a prevailing dependency syndrome on government. | Одними из последствий таких изменений стали разрушение инфраструктуры в сельских общинах и растущая зависимость от правительства. |
| This is a new project proposed for 1998-1999 to address the deterioration of exposed concrete, which has accelerated at the concrete areas east, west and south of the General Assembly Building, including the external emergency exit stairs. | Речь идет о новом проекте, который предлагается осуществить в 1998-1999 годах с целью восстановить бетонное покрытие, разрушение которого, особенно на восточной, западной и южной сторонах здания Генеральной Ассамблеи, ускорилось, в том числе отремонтировать наружный запасной выход. |
| Over the past two decades, the country had faced political, economic, social and armed conflicts that had weakened public and private institutions and led to the destruction of economic and social infrastructure, as well as a general deterioration of living standards of the population. | В последние два десятилетия в стране происходили политические, экономические, социальные и вооруженные конфликты, ослабившие государственные и частные институты и повлекшие разрушение ее социально-экономической инфраструктуры, а также общее снижение жизненного уровня населения. |
| During her visit to the region, the Special Representative had noted the deterioration of the social fabric and of traditional structures, which had engendered a climate of insecurity for the population and impunity for perpetrators of violations; | В ходе своей поездки в регион Специальный представитель обратила внимание на ухудшение социальных отношений и разрушение традиционных структур, в результате чего сложились небезопасная обстановка для жизни населения и атмосфера безнаказанности для тех, кто совершает нарушения; |
| They noted that the visits should take place early enough to determine the underlying causes of crises and to prevent any deterioration thereof. | Они отмечали, что эти посещения должны проводиться достаточно заблаговременно, с тем чтобы можно было определить коренные причины кризисов и не допустить их обострения. |
| United Nations peacekeeping operations have contributed to creating conditions conducive to ending the deterioration of security conditions in many countries of the world. | Проводя свои операции по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций способствует созданию условий, благоприятствующих прекращению процесса обострения условий в области безопасности во многих странах мира. |
| Mindful of the risks of further deterioration in the situation, my delegation supported resolution 1843, aimed at strengthening the capacity of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of Congo to carry out its mission to protect civilian populations. | Поэтому, учитывая опасность дальнейшего обострения ситуации, моя делегация поддержала резолюцию 1843, направленную на укрепление способности Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго осуществлять свою задачу по защите гражданского населения. |
| It may be noted that good offices or mediation could be offered as a means of preventing further deterioration of the dispute and as a method of facilitating efforts for the peaceful settlement of the dispute. | Уместно отметить, что добрые услуги или посредничество могут предлагаться в качестве средства предотвращения дальнейшего обострения спора и в качестве метода облегчения усилий, направленных на мирное урегулирование спора. |
| Fighting had started immediately after the Committee had approved the report on the Mission, and the deterioration of the situation in Liberia had forced the evacuation of significant numbers of UNOMIL personnel. | Боевые действия начались сразу же после того, как Комитет одобрил доклад о Миссии, и в результате обострения ситуации в Либерии значительное число сотрудников МНООНЛ пришлось эвакуировать. |
| Two years later, and the deterioration was dramatic. | За следующие два года ситуация резко ухудшилась. |
| It appears that in some areas there has been a deterioration, which has increased their suffering. | Представляется, что в некоторых районах обстановка ухудшилась, что привело к увеличению его страданий. |
| The humanitarian situation had seen a marked deterioration since 2009 on account of small-scale conflicts in some areas of the country. | С 2009 года гуманитарная ситуация заметно ухудшилась в результате мелкомасштабных конфликтов в некоторых районах страны. |
| The humanitarian situation in Myanmar, while not yet at the point of acute crisis, has shown marked signs of deterioration over the past year. | Гуманитарная ситуация в Мьянме, хотя еще и не достигшая состояния острого кризиса, в последний год заметно ухудшилась. |
| Furthermore, there was a deterioration in the situation in Sarajevo leading to the suspension of the airlift in the latter part of March, with a corresponding decline in humanitarian resupply of the city. | Кроме того, ухудшилась ситуация в Сараево, в результате чего в конце марта были приостановлены воздушные поставки, что повлекло за собой соответствующее снижение объемов снабжения города товарами гуманитарного назначения. |
| Internally displaced persons in Azerbaijan typically have suffered a deterioration in their health since their displacement. | Состояние здоровья перемещенных внутри страны лиц в Азербайджане, как правило, ухудшается после их перемещения. |
| As mentioned in previous reports, the population is witnessing a continued deterioration in the public security situation. | Как говорилось в предыдущих докладах, по мнению населения, положение в области общественной безопасности постоянно ухудшается. |
| Access to those needing assistance is becoming more limited, and if the deterioration of the security situation continues, most humanitarian operations in Darfur will be threatened. | Вместе с тем обстановка в области безопасности, в условиях которой оказывается гуманитарная помощь, ухудшается, и если будет наблюдаться ее дальнейшее ухудшение, многие операции в Дарфуре будут поставлены под угрозу. |
| Poverty continued to increase in most African countries, and the situation was made worse by the spread of HIV/AIDS and other endemic diseases, the deterioration of both health and education services, the external debt and armed conflict. | В большинстве стран Африки масштабы нищеты продолжают возрастать, и это положение еще более ухудшается ввиду распространения ВИЧ/СПИДа и других эндемических заболеваний, ухудшения систем медико-санитарного обслуживания и образования, наличия внешней задолженности и вооруженных конфликтов. |
| The deterioration of the environment, the abuse of natural resources belonging to those people, the persecution suffered by community leaders, the ill treatment of women and racism were all on the increase, not to mention the serious massacres which had perturbed the international community. | Состояние окружающей среды постоянно ухудшается, и продолжает возрастать число случаев хищнического использования природных ресурсов, принадлежащих этим народам, преследований, которым подвергаются руководители общин, жестокого обращения с женщинами и расизма, не говоря уже о подлинных расправах, которые потрясли международное сообщество. |
| I consider it exceptionally important that both sides restrain themselves from acts that can lead to the deterioration of the existing dispute. | Я считаю исключительно важным, чтобы обе стороны воздерживались от актов, которые могут привести к обострению нынешних разногласий. |
| Recent events have delayed the peace process and have led to further deterioration of the situation in the region. | Недавние события привели к приостановке мирного процесса и еще большему обострению положения в регионе. |
| Other conflicts continue to rage throughout the world, contributing to the deterioration of the humanitarian situation caused when approximately 4 million people were forced to flee their homes in 2006. | В мире продолжают бушевать другие конфликты, которые способствуют обострению гуманитарной ситуации, в результате чего в 2006 году приблизительно 4 миллиона человек были вынуждены покинуть свои дома. |
| On the subject of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, Peru echoes the concerns about the delays in deployment that could lead to a further deterioration in security situations. | В отношении Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре Перу присоединяется к выраженной обеспокоенности в связи с задержками в ее развертывании, которые могут привести к дальнейшему обострению обстановки в плане безопасности. |
| This escalation has not only resulted in further loss of civilian life and the deterioration of the humanitarian situation, it has also increased tensions in the region, with all the many consequences such a situation portends. | Эта эскалация привела не только к дальнейшей гибели гражданских лиц и ухудшению гуманитарной ситуации, но и к обострению напряженности в регионе со всеми вытекающими из этого многочисленными последствиями, которыми чревата такая ситуация. |
| Two thirds of the region's countries recorded a deterioration in the current account balance. | В двух третьих стран региона показатели текущего баланса ухудшились. |
| The deterioration in social conditions was particularly striking in countries such as Afghanistan, Angola, Mozambique and now Somalia where Governments had failed to intervene. | Социальные условия особенно заметно ухудшились в таких странах, как Афганистан, Ангола, Мозамбик, а теперь и Сомали, где подорвана система государственной власти. |
| For the period from 2001 to 2005, the Board observed a deterioration in results, with the share of successful candidates from unrepresented and underrepresented countries falling from 43 per cent to 34 per cent, with a low point of 12 per cent in 2003. | Комиссия ревизоров отметила, что в период 2001 - 2005 годов результаты ухудшились: доля кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран, успешно сдавших экзамены, снизилась с 43 до 34 процентов, причем в 2003 году она составляла всего 12 процентов. |
| There had been a dramatic increase there in the number of internally displaced persons since the beginning of 2008 and a drastic deterioration of the conditions in which they survived. | С начала 2008 года число внутренне перемещенных лиц в стране резко возросло и существенно ухудшились условия их проживания. |
| Following a deterioration of prison conditions in 2006, standards fell even further during the crackdown when the authorities detained thousands of people during the five-day period. | Условия содержания в тюрьмах, ужесточившиеся в 2006 году, ещё более ухудшились во время подавления протестов, когда власти всего за пять дней задержали тысячи человек. |
| It is with great concern that we view the deterioration of the situation in the Middle East and the escalation of violence to a level unknown for years. | Мы с глубокой тревогой следим за обострением ситуации на Ближнем Востоке и эскалацией насилия до невиданного за долгие годы уровня. |
| Our meeting today is taking place against the background of a deterioration of the situation in the Middle East on the whole and a standstill in the peace process. | Наше сегодняшнее заседание проходит в обстановке, характеризующейся обострением положения на Ближнем Востоке в целом и отсутствием всякого прогресса в рамках мирного процесса. |
| Mr. Nambiar: Mr. President, we are grateful to you for convening this meeting at short notice following the sharp deterioration of the situation in the Middle East. | Г-н Намбьяр: Мы признательны Вам, г-н Председатель, за оперативный созыв этого заседания вслед за резким обострением ситуации на Ближнем Востоке. |
| The international economic environment for developing economies and economies in transition has become less favourable with the deterioration of the financial crisis originating from the sub-prime debacle in the United States. | Международная экономическая конъюнктура для развивающихся стран и стран с переходной экономикой стала менее благоприятной в связи с обострением финансового кризиса, вызванного крахом на рынке ипотечного кредитования второразрядных заемщиков в Соединенных Штатах. |
| The objective deterioration in the situation was accompanied by a heightened sense of insecurity. | Объективное ухудшение положения сопровождается обострением у населения чувства неуверенности в завтрашнем дне. |
| The deterioration of the environment, the abuse of natural resources belonging to those people, the persecution suffered by community leaders, the ill treatment of women and racism were all on the increase, not to mention the serious massacres which had perturbed the international community. | Состояние окружающей среды постоянно ухудшается, и продолжает возрастать число случаев хищнического использования природных ресурсов, принадлежащих этим народам, преследований, которым подвергаются руководители общин, жестокого обращения с женщинами и расизма, не говоря уже о подлинных расправах, которые потрясли международное сообщество. |
| These include alteration and deterioration of habitats and ecosystems; the effects of sewage on human health and the environment; widespread and increasing eutrophication of coastal waters; and the decline of fish stocks and other renewable resources. | Эти проблемы включают изменение и ухудшение состояния сред обитания и экосистем, воздействие сточных вод на здоровье людей и состояние окружающей среды, массовая и усиливающаяся эвтрофикация прибрежных вод, оскудение рыбных запасов и других возобновляемых ресурсов. |
| It is disturbing to witness the deterioration of a once elegant, intellectually lively, and highly independent companion of more than four decades. | Очень сложно наблюдать за тем, как ухудшается состояние твоей спутницы, которая более сорока лет была изящной, полной интеллектуальной жизни и независимой женщиной. |
| His Government was seriously concerned about the fragility of the country's mountain ecosystems and the threat posed by drought and the ongoing process of desertification, which enhanced the deterioration of the ecosystems and might well decrease his country's contribution to world biological diversity. | Важнейшей проблемой в Лесото являются хрупкие гористые системы страны и постоянная угроза засух и опустынивания - явлений, которые еще больше ухудшают состояние экосистем и могут уменьшить вклад Лесото в мировое биологическое разнообразие. |
| Actions intended to disrupt the unity of the people of Kazakhstan and cause deterioration in inter-ethnic relations are considered a threat to national security and are prohibited under the National Security Act. | Действия, заведомо способные нарушить единство народа Казахстана и ухудшить состояние межнациональных отношений, в соответствии с Законом Республики Казахстан "О национальной безопасности Республики Казахстан" отнесены к одним из видов угроз национальной безопасности и запрещены. |
| The steady deterioration in the quality of telecommunications services has continued because of the lack of spare and replacement parts. | Постоянное ухудшение качества услуг связи продолжалось из-за отсутствия запасных частей и деталей. |
| Water quality deterioration is one of the problems that the Peruvian Government must remedy. | К числу проблем, которые еще предстоит решить государству, относится ухудшение качества воды. |
| In addition, the progressive deterioration in the quality of groundwater is a major issue to be addressed in the entire region. | Кроме того, серьезной проблемой, которая должна решаться силами всех стран региона, является неуклонное ухудшение качества подземных вод. |
| The Advisory Committee had regularly commented in the past on the problems of language services and had highlighted in its latest report the significant deterioration in the quality of translation in some languages. | Консультативный комитет на регулярной основе представлял в прошлом замечания о проблемах языковых служб и в своем самом последнем докладе проанализировал существенное ухудшение качества письменного перевода на ряде языков. |
| However, according to Professor García, the main 'risk of vulnerability' that Uruguay faces today is the deterioration of water quality due to the use of agricultural chemical products. | По мнению профессора Гарсиа главный «фактор риска», с которым сегодня приходится сталкиваться Уругваю, - ухудшение качества воды, прежде всего в связи с использованием в аграрном производстве химикатов. |
| The deterioration of water networks in urban areas has reached 60 per cent. | Изношенность сетей водоснабжения в городах составляет 60 процентов. |
| Among the causes for this were the crisis conditions in society, the disturbance in the functioning of the system of health care, the weak material provision, the deterioration of equipment, and the lack of provision for medical workers due to the low salaries. | Причинами этого явилось кризисное состояние общества, расстройство функционирования системы здравоохранения, слабое материальное обеспечение, изношенность оборудования, необеспеченность кадрами вследствие низкой заработной платы. |