| The country remains among the last eight nations in that ranking, which reflects the deterioration of the main social indicators, except that of education. | Страна по-прежнему находится среди последних восьми стран в этом рейтинге, что отражает ухудшение основных социальных показателей, за исключением показателей в области образования. |
| For Serbia, the immediate future is likely to be characterized by continued deterioration of the economy, leading to an increase in the vulnerable caseload, reduced coping mechanisms and further deterioration of public services. | В Сербии ситуация в ближайшее время будет, вероятно, характеризоваться дальнейшим ухудшением состояния экономики, что повлечет за собой увеличение числа нуждающихся в помощи лиц, сокращение потенциала социальных служб и дальнейшее ухудшение качества социальных услуг. |
| Can India and China stem the deterioration in bilateral relations? | Смогут ли Индия и Китай остановить ухудшение двухсторонних отношений? |
| It has been agreed that exacerbating external factors, such as deterioration in terms of trade, external debt burden and reduction of aid flows, do negatively affect development in developing countries and therefore contribute to increasing the number of the poor. | Достигнуто единое мнение относительно того, что усугубляющие ситуацию внешние факторы, такие, как ухудшение условий торговли, бремя внешней задолженности и сокращение потоков помощи, отрицательно сказываются на процессе развития в развивающихся странах и в силу этого приводят к увеличению числа бедных. |
| There is also a need to review the operating difficulties of the distribution systems, in particular those related to the food and health sectors, and the extent to which the deterioration of basic infrastructure in other sectors is undermining the value of humanitarian inputs. | Также необходимо провести обзор оперативных проблем в системах распределения, в частности в продовольственном секторе и секторе здравоохранения, а также определить, насколько ухудшение базовой инфраструктуры в других секторах сказывается на ценности гуманитарных поставок. |
| That situation, together with other difficulties, such as wars, the deterioration of the environment and geopolitical transformations, forces an increasing number of people to leave their homes. | Эти условия наряду с другими трудностями, такими как войны, деградация окружающей среды и геополитические изменения, вынуждают все большее число людей покидать свои дома. |
| The most harmful impacts of deforestation have been soil erosion which is having a cumulative adverse impact on agricultural productivity, reduction of terrestrial biodiversity, and deterioration of watersheds. | В число наиболее пагубных последствий обезлесения входят эрозия почв, которая оказывает кумулятивное негативное воздействие на продуктивность сельского хозяйства, уменьшение разнообразия в рамках наземных экосистем и деградация водосборных бассейнов. |
| The collapse of the centrally planned economies, deterioration of social and health services, environmental degradation and the absence of viable and affordable alternative institutions and services led to a further general increase in the levels of morbidity and mortality, and in some instances major fluctuations. | Крах централизованно планируемой экономики, деградация социальных и медицинских служб, ухудшение состояния окружающей среды и отсутствие жизнеспособных и доступных альтернативных учреждений и служб привело к дальнейшему общему увеличению показателей заболеваемости и смертности, - а в некоторых случаях - к значительным колебаниям. |
| Deterioration of the infrastructure, the institutional structure and strategic reserves of goods and services | Деградация инфраструктуры, институциональной структуры и истощение стратегических резервов товаров и услуг |
| According to Aguaclara, deforestation, the pollution of river basins, and the deterioration and poor maintenance of infrastructure were causing serious problems for water supplies and water quality. | По сообщению Фонда "Агуаклара", обезлесение, загрязнение бассейнов рек, деградация и плохое обслуживание инфраструктуры приводят к серьезным проблемам в сфере водоснабжения и обеспечения качества воды. |
| It appears to have been one of the factors that allowed Eastern European exporters to continue to gain export market share in 2002, despite the weakness of Western demand and, in some cases, some deterioration in their cost competitiveness. | Такое базисное конкурентное преимущество, по-видимому, служит одним из факторов, позволивших восточноевропейским экспортерам в 2002 году и далее наращивать свою долю экспортного рынка, несмотря на слабость западного спроса и, в некоторых случаях, некоторое снижение их ценовой конкурентоспособности. |
| The decline of real income led to a substantial deterioration of persons' purchasing power. | Снижение реальных доходов привело к значительному падению платежеспособного спроса. |
| Lack of well developed physical infrastructure not only causes deterioration in quality, but also heavy losses in value due to spoilage and delays in delivery. | Отсутствие хорошо развитой физической инфраструктуры не только приводит к ухудшению качества, но и вызывает значительное снижение стоимости вследствие порчи и задержек с поставками. |
| Among the most acute issues were the continuing economic deterioration, the decline in real incomes, the spread of poverty, unemployment, massive migration and a sharp worsening of living standards for what appeared to be the majority of the population. | К числу наиболее серьезных проблем относятся продолжающееся ухудшение экономической ситуации, сокращение реальных доходов, распространение нищеты, безработица, массовая миграция и резкое снижение уровня жизни, отражающиеся, как представляется, на большинстве населения. |
| Other challenges, which particularly affect vulnerable groups, include deterioration in the health status of children, low immunization rates, increased school dropout, and complex child protection issues encompassing violence, trafficking and juvenile justice. | К числу других трудностей, которые в первую очередь затрагивают уязвимые категории населения, относятся ухудшение состояния здоровья детей, снижение показателей иммунизации, увеличение отсева в школах и такие сложные проблемы, касающиеся защиты детей, как насилие, торговля детьми и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| She was particularly concerned about the deterioration of stocks at the Logistics Base owing to insufficient storage space and inappropriate handling. | Особую озабоченность у оратора вызывает порча имущества на Базе материально-технического снабжения по причине отсутствия достаточного места для его хранения и применения неадекватных методов его обработки. |
| Perishable products liable to deterioration; | скоропортящиеся товары, которым угрожает порча; |
| Minimum requirement: "sound". Excessive blossom end dry deterioration - not allowed. | Минимальное требование: "доброкачественный". Чрезмерная сухая порча на чашечке цветка - не допускается. |
| Slight blossom end deterioration is allowed within the limits of Class II. | Небольшая порча на чашечке цветка возможна в пределах допусков для второго сорта. |
| Sound: Product free from disease or serious deterioration (such as decay, breakdown, damages caused by any reasons, physiological disorders) that appreciably affects their appearance, edibility, the keeping quality of the produce or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как порча, разложение, повреждения любого происхождения, физиологические дефекты), которые ощутимо сказываются на их внешнем виде, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
| The deterioration of the security situation was particularly acute in Kidal. | Особенно сильно положение в плане безопасности ухудшилось в Кидале. |
| In Central Asia, there was a notable deterioration in the protection environment. | В Центральной Азии положение в области обеспечения защиты значительно ухудшилось. |
| In recent years, there had been a serious deterioration in the situation of drugs and drug abuse in the countries of Central and Eastern Europe, including Bulgaria. | В последние годы в странах Центральной и Восточной Европы, в том числе в Болгарии, значительно ухудшилось положение, связанное с наркотиками и злоупотреблением ими. |
| As we consider the Council report, we are confronted by the deterioration of the situation, especially the humanitarian situation, in the Democratic Republic of the Congo. | Изучение доклада Совета позволяет констатировать, что положение в Демократической Республике Конго ухудшилось, особенно в гуманитарной сфере. |
| New in-movers to the estate were typically unemployed, such that by the end of the project, although in job creation terms the scheme had been successful, there had been no net impact on the housing estate, and the environmental outcome represented a deterioration. | Новые жители, переселившиеся в этот район, как правило, были безработными, так что, хотя с точки зрения создания рабочих мест этот план и был успешным, по его завершении чистое воздействие на район жилой застройки оказалось нулевым, а состояние окружающей среды - ухудшилось. |
| Upon retrieval from the ocean, the cannon was encrusted with coral and the salt water had caused rusting and deterioration. | После извлечения из океана пушка была покрыта кораллами, а морская вода вызвала коррозию и износ. |
| Said invention prevents the penetration of the stratum liquid into the chamber containing dielectric liquid, the contamination and deterioration of wearing surfaces. | Использование изобретения предотвращает просачивание пластовой жидкости в камеру с диэлектрической жидкостью, загрязнение и износ трущихся поверхностей камеры. |
| 86, but the biological deterioration is only 40.6 | осемьдес€т шесть, но биологический износ составл€ет лишь 40.6 |
| As we age, we deteriorate, and this deterioration causes problems for our society, so we have to address it. | Поскольку мы стареем, наш организм изнашивается, и этот износ создаёт проблемы для нашего общества, и мы должны решать эти проблемы. |
| Such wear results in the destruction or deterioration of the lining leading to corrosion of metallic parts, which can eventually compromise leakproofness and mechanical pressurization. | Такой износ проявляется в виде разрушения или частичного повреждения облицовки, вызывая коррозию металлических деталей, что может быстро нарушить герметичность и удержание давления. |
| In 1952, a progressive deterioration of masonry was revealed and thus a plan for restoration work was drafted. | В 1952 году было выявлено прогрессирующее разрушение кладки и составлен проект реставрационных работ. |
| If anything, the deterioration is accelerating. | Если на то пошло, разрушение ускоряется. |
| In its meeting in London on 20 February 2003, the Task Force recognized that the ongoing conflict, continued restrictions on freedom of movement of persons and goods, deterioration of the humanitarian situation and destruction of local infrastructure and facilities constituted a significant hindrance to reforms. | На своем совещании в Лондоне 20 февраля 2003 года Целевая группа признала, что нынешний конфликт, продолжающаяся практика ограничения свободы передвижения людей и товаров, ухудшение гуманитарной ситуации и разрушение местной инфраструктуры и объектов, серьезно препятствуют проведению реформ. |
| (c) Environment: land degradation, soil erosion, forestry, biodiversity, coastal deterioration, natural disasters and heritage. | с) окружающая среда: разрушение почв, эрозия почв, лесное хозяйство, биоразнообразие, ухудшение состояния прибрежных районов, стихийные бедствия и сохранение богатств для будущих поколений. |
| The deterioration of the situation on the ground had made it much harder to provide humanitarian assistance and essential services. | В частности, оратор с тревогой отмечает недоедание среди беженцев и разрушение жилищ в их лагерях, что особенно пагубно сказывается на женщинах и детях. |
| The primary objective of the upgraded Fund will be to ensure that early action can be taken in the case of newly emerging crises or in the case of deterioration in existing crises. | Главная цель реорганизованного Фонда будет заключаться в обеспечении того, чтобы в случае возникновения новых кризисов или обострения уже существующих кризисов своевременно принимались соответствующие меры. |
| But the risks of deterioration are currently very great. | Вместе с тем сохраняется весьма серьезная угроза обострения ситуации. |
| The international community cannot remain stymied in the face of further deterioration and stagnation of the situation. | Международное сообщество не может и далее бездействовать перед лицом продолжающегося обострения ситуации и отсутствия прогресса в ее урегулировании. |
| On several occasions my delegation has alerted our Organization on the serious repercussions and consequences of the lack of will and decisive measures to curb the deterioration of the situation in Bosnia and Herzegovina. | Моя делегация неоднократно предупреждала нашу Организацию о возможных серьезных последствиях и отголосках, если не будет проявлена твердая воля и не будут предприняты решительные меры в целях предотвращения дальнейшего обострения ситуации в Боснии и Герцеговине. |
| The evolution of the human rights situation during the four-month period covered by this report (November-February) does not present all the characteristics of deterioration that were evident during the period immediately preceding it (August-October) and conforms more to the trends described in previous reports. | В развитии ситуации в области прав человека в течение четырехмесячного периода, охватываемого настоящим докладом (ноябрь-февраль), не прослеживаются аспекты обострения ситуации, которые имели место в течение предыдущего периода (август-октябрь), однако в то же время прослеживаются тенденции, упомянутые в предыдущих докладах. |
| There has been a significant deterioration in the humanitarian situation in recent months as Somalia faces the worst drought in a decade. | За последние месяцы гуманитарная ситуация существенно ухудшилась в Сомали в связи с самой суровой за десятилетие засухой. |
| We have noted that, despite progress made in stabilizing populations in accessible areas, there has been a marked deterioration. | Мы отметили, что несмотря на достигнутый прогресс в стабилизации положения населения в доступных районах, в целом, ситуация значительно ухудшилась. |
| Nutritional surveys indicated that the overall situation had not deteriorated compared to 2005; however, an estimated 68 per cent of the population were food insecure and therefore vulnerable to even a minimal deterioration in economic or climatic conditions. | Обследование положения в области питания показало, что по сравнению с 2005 годом общая ситуация не ухудшилась, однако, примерно 68 процентов населения испытывали нехватку продовольствия и поэтому были уязвимы в случае даже минимального ухудшения экономических или погодных условий. |
| Enable an assessment as to whether an improvement or deterioration has occurred including the establishment of whether changes over time have occurred; | позволять определить, улучшилась или ухудшилась ситуация, в частности определять, имелись ли изменения с течением времени; |
| The deterioration of the security situation in Burkina Faso in the period 2010-2013 obliged the association to close one of its offices. | В Буркина-Фасо за период 2010 - 2013 годов резко ухудшилась ситуация в области безопасности, и это обстоятельство вынудило ассоциацию закрыть одно из своих отделений. |
| Economic difficulties brought about a deterioration in social conditions. | Вследствие экономических трудностей ухудшается социальное положение. |
| This in turn has led to a deterioration in the global human rights situation. | Вследствие этого ухудшается положение в области прав человека в мире. |
| JS4 stated that the humanitarian situation of IDPs camps, particularly in Darfur have witnessed an alarming deterioration due to the expulsion of humanitarian organizations. | В СП 4 было указано, что гуманитарная ситуация в лагерях для ВПЛ, особенно в Дарфуре, ухудшается угрожающими темпами в результате удаления оттуда гуманитарных организаций. |
| An incident involving a vehicle of the United States Support Group further increased the perception of a deterioration in public security. On 4 June 1999, American soldiers abandoned a jeep which had suffered mechanical problems in Port-au-Prince. | Инцидент, связанный с транспортным средством группы поддержки Соединенных Штатов Америки, создал дополнительное ощущение того, что обстановка в стране в плане безопасности ухудшается. 4 июня 1999 года американские военнослужащие оставили на улице в Порт-о-Пренсе сломанный джип. |
| It should be noted that despite the urging contained in resolution 48/253 of all Member States to make every effort to ensure prompt and full payment of their assessed contributions to UNDOF, there has been a deterioration in the payment of assessed contributions. | Следует отметить, что, несмотря на содержащийся в резолюции 48/253 настоятельный призыв ко всем государствам-членам предпринять все возможные усилия для обеспечения выплаты их начисленных взносов на финансирование СООННР своевременно и в полном объеме, положение с выплатой начисленных взносов ухудшается. |
| Other conflicts continue to rage throughout the world, contributing to the deterioration of the humanitarian situation caused when approximately 4 million people were forced to flee their homes in 2006. | В мире продолжают бушевать другие конфликты, которые способствуют обострению гуманитарной ситуации, в результате чего в 2006 году приблизительно 4 миллиона человек были вынуждены покинуть свои дома. |
| Those are only a few of the many indicators that reveal the true dimensions of the catastrophe that has befallen Angolans and that has led to a serious deterioration in the humanitarian situation in the country. | Это лишь некоторые из тех многих показателей, которые демонстрируют подлинные масштабы катастрофы, выпавшей на долю ангольского народа, и которые ведут к серьезному обострению гуманитарной ситуации в стране. |
| The human rights violations are taking place in a context of serious, massive and systematic repetitive practices which are causing a steady deterioration in the situation. | Нарушения прав человека, как и прежде, носят характер вопиющей, широкомасштабной и систематической практики, что приводит к дальнейшему обострению положения в этой области. |
| It can, in fact, lead to further deterioration and to a flare-up in the region as a whole, thereby creating a clear threat to international peace and security. | По сути, оно может привести к еще большему обострению ситуации и к вспышке конфликта в регионе в целом, что создаст явную угрозу международному миру и безопасности. |
| Firstly, the conclusions noted that the Agreement is not sufficiently inclusive and that this has led to insecurity, a deterioration of the humanitarian situation and limited humanitarian access. | Во-первых, в выводах отмечается, что Соглашение не имеет достаточной политической поддержки и что это привело к обострению обстановки в области безопасности, ухудшению гуманитарной ситуации и ограничению гуманитарного доступа. |
| Regrettably, there has been a deterioration in the relations between the Eritrean authorities and UNMEE in recent months. | З. К сожалению, в последние месяцы отношения между властями Эритреи и МООНЭЭ ухудшились. |
| Since the offensive on Gorazde there has been a deterioration in conditions for Bosnian Serb civilians resident in the enclave. | После наступления на Горажде условия, в которых проживают в этом анклаве гражданские боснийские сербы, ухудшились. |
| One problem hindering those projects was the freezing of international aid, which had resulted in a deterioration in the living conditions of people most in need, the most vulnerable of whom were children. | Осуществлению этих проектов препятствует замораживание международной помощи, вследствие чего ухудшились условия жизни наиболее нуждающихся граждан, наиболее уязвимыми из которых являются дети. |
| Since my last report to the Security Council, there has been a serious deterioration of the security and political situation in the UNMEE Mission area, in particular in and around the Temporary Security Zone, which has become increasingly tense and potentially volatile. | Со времени представления моего последнего доклада Совету Безопасности обстановка в области безопасности и политическая ситуация в районе ответственности МООНЭЭ значительно ухудшились, в частности внутри временной зоны безопасности и вокруг нее, где ситуация становится все более напряженной и потенциально нестабильной. |
| Under Premier Eisaku Satō, Japanese-North Korean relations underwent a deterioration, but in 1971-1972, the process of Sino-Japanese rapprochement induced Japanese companies to broaden their economic cooperation with the DPRK. | С приходом к власти в Японии Эйсаку Сато северокорейско-японские отношения ухудшились, но в 1971-1972 годах под влиянием китайско-японского сближения произошло расширение экономического сотрудничества Японии и с КНДР. |
| Our meeting today is taking place against the background of a deterioration of the situation in the Middle East on the whole and a standstill in the peace process. | Наше сегодняшнее заседание проходит в обстановке, характеризующейся обострением положения на Ближнем Востоке в целом и отсутствием всякого прогресса в рамках мирного процесса. |
| Mr. Nambiar: Mr. President, we are grateful to you for convening this meeting at short notice following the sharp deterioration of the situation in the Middle East. | Г-н Намбьяр: Мы признательны Вам, г-н Председатель, за оперативный созыв этого заседания вслед за резким обострением ситуации на Ближнем Востоке. |
| The European Union is deeply dismayed at the severe deterioration of the political and military situation in Angola, which threatens to reverse the peace process into a full-scale military confrontation. | Европейский союз выражает серьезную тревогу в связи с крайне серьезным обострением политической и военной ситуации в Анголе, которая создает угрозу обращения вспять мирного процесса и которая может превратиться в полномасштабную вооруженную конфронтацию. |
| Turning to the deterioration in certain emergency situations, the Secretariat has proposed a concept for the provision of humanitarian assistance in the face of the increasingly difficult security situation. | В связи с обострением обстановки в ряде чрезвычайных ситуаций Секретариатом выдвинута концепция предоставления гуманитарной помощи, невзирая на усложнение ситуации с точки зрения безопасности. |
| In 1999, for example, the Government of Ecuador had requested help following a dramatic deterioration in the drug situation, which it feared was being affected by the situation in Colombia and elsewhere. | Например, в 1999 году правительство Эквадора обратилось с просьбой о предоставлении помощи после резкого осложнения проблемы наркотиков, вызванного, по его мнению, обострением ситуации в Колумбии и других странах. |
| Although the Headquarters building has withstood the effects of age and the environment, deterioration has occurred, which in some cases has resulted in dangerous conditions affecting the safety of the building and its occupants. | Хотя здание Центральных учреждений выстояло, несмотря на возраст и воздействие окружающей среды, его техническое состояние ухудшилось, и в ряде случаев возникала угрожающая ситуация, сказывающаяся на безопасности здания и находящихся в нем лиц. |
| The Court finds that the risk that the applicant would suffer a deterioration in his condition if he were returned to Algeria and that, if he did, he would not receive adequate support or care is to a large extent speculative. | Суд находит, что вероятность того, что состояние заявителя ухудшится по возвращении в Алжир и что если это произойдет, то он не получит адекватной помощи и ухода, в большой степени является умозрительной. |
| Likewise, growth in urbanization and migration in the regions is posing serious challenges, which are reflected in growing poverty, inadequate shelter, deterioration in quality of education and health services, and rising unemployment. | Аналогичным образом, урбанизация и рост миграции в регионах создает серьезные проблемы, отражением которых являются рост нищеты, неудовлетворительное состояние жилья, ухудшение качества образования и медицинского обслуживания и рост безработицы. |
| This is because year after year we hope that we will be told that the progressive deterioration of the marine environment has been checked and that the state of the oceans in general and of their resources has improved. | Это происходит потому, что из года в год мы надеемся услышать, что прогрессирующее ухудшение состояния морской среды прекратилось и что состояние Мирового океана в целом и его ресурсов улучшается. |
| Furthermore, the long years of occupation had led to an increase in the number of refugees and displaced persons, the breaking up of families, the deterioration of health conditions, a decline in education and an increase in unemployment. | Кроме того, за многие годы оккупации возросла численность беженцев и перемещенных лиц, усилился процесс распада семей, ухудшилось состояние системы здравоохранения, обострились проблемы неграмотности и безработицы. |
| An increasing number of developing countries are under pressure to allow both exploitation of their natural resources and the deterioration of their environments in order to enhance export earnings. | Все больше развивающихся стран испытывают искушение допустить эксплуатацию своих природных ресурсов и ухудшение качества своей окружающей среды ради увеличения экспортных поступлений. |
| Other environmental effects of mining activities include transport of hazardous materials, deterioration of air and water quality, noise, vibrations, and visual impacts. | К другим экологическим последствиям ведения горных работ относятся транспортировка опасных материалов, ухудшение качества воздуха и воды, шум, вибрация и порча ландшафта. |
| Water quality deterioration is one of the problems that the Peruvian Government must remedy. | К числу проблем, которые еще предстоит решить государству, относится ухудшение качества воды. |
| Also, a decrease in life expectancy and a deterioration in the quality of life goes along with a growing economic burden on both States and households. | При этом уменьшение продолжительности и ухудшение качества жизни людей сопровождаются нарастанием финансово-экономической нагрузки как на государства в целом, так и на отдельные домохозяйства. |
| Deforestation, soil erosion, deterioration of soil quality, depletion and salinization of water resources, pesticide poisoning, loss of biodiversity, pollution, climatic and biotope change are some of the major environmental effects of current agricultural practices. | К числу основных экологических последствий нынешней практики ведения сельского хозяйства относятся обезлесение, эрозия почв, ухудшение качества почв, истощение и засоление ресурсов пресной воды, отравление пестицидами, сокращение биологического разнообразия, загрязнение окружающей среды, климатические изменения и изменение биотопа. |
| The deterioration of water networks in urban areas has reached 60 per cent. | Изношенность сетей водоснабжения в городах составляет 60 процентов. |
| Among the causes for this were the crisis conditions in society, the disturbance in the functioning of the system of health care, the weak material provision, the deterioration of equipment, and the lack of provision for medical workers due to the low salaries. | Причинами этого явилось кризисное состояние общества, расстройство функционирования системы здравоохранения, слабое материальное обеспечение, изношенность оборудования, необеспеченность кадрами вследствие низкой заработной платы. |