An outbreak of hostilities on a large scale cannot be ruled out and might cause the fragile humanitarian situation to deteriorate. |
Не исключается возможность крупномасштабных боевых действий, способных привести к ухудшению нестабильной гуманитарной обстановки. |
It is imperative that India refrain from any action that could further deteriorate the situation. |
Настоятельно необходимо, чтобы Индия воздерживалась от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшему ухудшению ситуации. |
The limited capacity of local and national authorities to manage localized conflicts has caused relations between communities to deteriorate further. |
Ограниченный потенциал местных и национальных органов власти по регулированию локализованных конфликтов привел к дальнейшему ухудшению отношений между общинами. |
When the arms transfer causes the security situation in the region to deteriorate. |
когда передача вооружений ведет к ухудшению ситуации в области обеспечения безопасности в регионе. |
The Group expressed concern that this development could have far-reaching consequences with the potential to deteriorate further and to destabilize the already tense situation in the subregion. |
Группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что они могут иметь далеко идущие последствия и привести к дальнейшему ухудшению и дестабилизации и без того напряженной ситуации в субрегионе. |
On the other hand, economic crises, such as trade shocks, can rapidly deteriorate terms-of-trade, thus representing an adverse shock in the aggregate-demand side of the economy. |
С другой стороны, экономические кризисы, такие, как торговые потрясения, могут привести к быстрому ухудшению условий торговли, что оказывает негативное воздействие на совокупные аспекты спроса в экономике. |
Such irresponsible and provocative statements given by the Greek Cypriot leadership would not only deteriorate the already fragile situation but would also cause a serious blow to the ongoing efforts of the UN to facilitate a comprehensive solution of the Cyprus problem. |
Такие безответственные и провокационные заявления кипрско-греческого руководства не только приведут к ухудшению и без того нестабильной обстановки, но и нанесут серьезный удар по продолжающимся усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на содействие всестороннему урегулированию кипрской проблемы. |
Follow the example of those who do not believe in respect for human rights and allow the security situation to deteriorate? |
Следовать примеру тех, кто не верит в соблюдение прав человека и содействует ухудшению ситуации в плане безопасности? |
Unfortunately, as in many other countries of the world, and especially in Latin America today, the democratic system is threatened by heightened poverty and the serious economic situation, which has caused the living conditions of our citizens to deteriorate. |
К сожалению, сегодня во многих других странах мира, и в особенности в Латинской Америке, демократическая система оказалась под угрозой в результате растущей нищеты и серьезных экономических проблем, которые привели к ухудшению условий жизни наших граждан. |
Higher temperatures and changes in extremes are projected to affect availability and distribution of rainfall, snowmelt, river flows and groundwater and further deteriorate water quality. |
Повышение температуры и изменение экстремальных параметров температуры согласно прогнозам будет оказывать воздействие на наличие и распределение дождевых осадков, таяние снегов, потоки рек и грунтовые воды и приведет к дальнейшему ухудшению качества воды. |
UNICEF will ensure that supported approaches in improved management of water resources equally benefit poor and disadvantaged communities and households, and that interventions do not in any way deteriorate the quality of the water environment. |
ЮНИСЕФ будет следить за тем, чтобы пользу от пропагандируемых им методов повышения эффективности использования водных ресурсов в равной степени получали бедные и обездоленные группы населения и домашние хозяйства и чтобы осуществляемые им проекты ни в коем случае не приводили к ухудшению качества водной среды. |
It has to be noted, unfortunately, not only that the situation has not changed for the better, but that, despite the efforts made, it is tending to deteriorate. |
К сожалению, приходится констатировать, что оно не только не изменяется к лучшему, но и, несмотря на предпринимаемые усилия, имеет тенденцию к ухудшению. |
The claim that "the situation of the Russian-speaking tending to deteriorate" is groundless as suggested by the reports of independent observers such as local embassies, the OSCE mission to Estonia and other international experts, whose findings indicated an opposite trend. |
З. Утверждение о том, что "положение русскоязычного населения имеет тенденцию к ухудшению", является необоснованным, о чем говорят сообщения таких независимых наблюдателей, как местные посольства, миссия ОБСЕ в Эстонии и другие международные эксперты, которые в своих выводах указывают на противоположную тенденцию. |
The economic sanctions have caused the standard of living to deteriorate and led to the spread of hunger and poverty particularly among the vulnerable groups such as children, women and the elderly. |
Экономические санкции привели к ухудшению условий жизни людей и расширению масштабов голода и нищеты, в частности среди таких уязвимых групп, как дети, женщины и престарелые. |
This is also the case for their trade with other developing countries, including at the interregional level: their trade shares frequently tend to decrease, while their trade balances tend to deteriorate. |
Это же справедливо и в отношении их торговли с другими развивающимися странами, в том числе на межрегиональном уровне: для доли их торговли нередко характерна тенденция к уменьшению, а для их торгового баланса - тенденция к ухудшению. |
The private sector is aware that if urban areas are left to deteriorate, housing shortages would limit labour force mobility, and the business climate and the economy itself would suffer. |
с) деловые круги понимают, что при продолжающемся ухудшении состояния городских районов дефицит жилья ограничивает мобильность рабочей силы и приводит к ухудшению делового климата и падению экономики страны. |
The tightening of monetary policy (as a result of fears of overheating and in an effort to curb asset inflation) and the collapse in equity prices caused credit conditions to deteriorate. |
Ужесточение кредитно-денежной политики (в результате опасений «перегрева» экономики и в попытке ограничить рост цен на активы) и резкое падение цен на акции привели к ухудшению условий кредитования. |
The issuance of this decree caused the protection environment to deteriorate for foreigners and internally displaced persons from southern Somalia, many of whom were compelled to seek safety and security in north-east Somalia ("Puntland"). |
Издание этого указа привело к ухудшению положения иностранцев и внутренне перемещенных лиц из южных районов Сомали в плане защиты, многие из которых были вынуждены искать безопасное убежище и защиту на северо-востоке Сомали («Пунтленд»). |
The policy of ethnic cleansing pursued by Armenia against the Azerbaijani population has caused the situation to deteriorate further and has dramatically affected the structure and distribution of the population in my country. |
Проводимая Арменией в отношении азербайджанского населения политика «этнической чистки» привела к дальнейшему ухудшению ситуации и крайне отрицательно сказалась на структуре и распределении населения в нашей стране. |
Describing lessons learned from the past crises, he noted that there was evidence that infant mortality and malnutrition tended to rise in such times, and school attendance and the gender balance of school enrolment tended to deteriorate. |
Говоря об опыте прошлых кризисов, выступающий отметил данные о том, что в такие периоды уровень младенческой смертности и недоедания имеет тенденцию к росту, а посещаемость школ и гендерная сбалансированность состава учащихся - к ухудшению. |
More recently, a theoretical framework suggested that there is an ideal number of component classifiers for an ensemble such that having more or less than this number of classifiers would deteriorate the accuracy. |
Относительно недавно теоретический фреймворк дал повод предположить, что имеется идеальное число классификаторов ансамбля, такое, что число классификаторов больше или меньше этого идеального числа приводит к ухудшению точности. |
Consider that racism, racial discrimination and xenophobia reveal themselves in a differentiated manner for women, causing their living conditions to deteriorate, generating multiple forms of violence, and limiting or denying them the benefit and the exercise of their human rights; |
считаем, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия в отношении женщин проявляются в различных формах, приводя к ухудшению условий их жизни, порождая многочисленные формы насилия и ограничивая или лишая их преимуществ и возможности осуществления своих прав человека; |
Rich economies are already challenged by this decline, and so are scrambling to meet the insatiable demands of public pension and health care systems, which causes their fiscal balances to deteriorate. |
Развитые страны уже столкнулись с проблемой спада количества работоспособного населения и пытаются удовлетворить ненасытные требования общества по пенсиям и медицинскому обеспечению, которые в свою очередь приводят к ухудшению финансовой стабильности этих стран. |
Without such controls, the landfill cover could erode or otherwise deteriorate, and thus allow precipitation to enter the landfill and generate leachate. |
Отсутствие такого контроля может привести к эрозии поверхностного покрытия полигона или к ухудшению его качества под воздействием других факторов, а это создаст возможность проникновения осадков в толщу полигона и образования фильтрата. |
South Korean President Lee Myung-bak, through his flip-flops, and Kim Jong Il, with his renewed nuclear blackmail, both seem determined to see relations deteriorate. |
И южнокорейский президент Ли Мен Бак, судя по изменению его политики, и Ким Чен Ир, судя по возобновлению его ядерного шантажа, похоже, стремятся у ухудшению взаимоотношений. |