| The two States shall ensure that the demarcation exercise contributes to the maintenance of peaceful coexistence between the two States and the border communities. | Государства обеспечивают, чтобы демаркация способствовала поддержанию мирного сосуществования двух Государств и населения приграничных зон. |
| Likewise, the demarcation of the terrestrial boundary between Indonesia and Timor-Leste will continue to be a key factor for stability. | Аналогичным образом демаркация сухопутной границы между Индонезией и Тимором-Лешти будет и далее служить важным фактором обеспечения стабильности. |
| (c) Physical demarcation of a common land boundary; | с) демаркация общей сухопутной границы; |
| Strengthening of forest land tenure (demarcation, titling) | Укрепление прав владения лесными угодьями (демаркация, предоставление прав владения) |
| While the Boundary Commission is working to finalize the maps on which demarcation will be based, the UNMEE Mine-Action Coordination Centre has been refining plans for mine clearance in key border areas, including potential access routes to possible boundary pillar sites. | Пока Комиссия по вопросу о границах заканчивает работу по составлению карт, на основе которых будет проведена демаркация, Центр МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, дорабатывает планы разминирования в основных приграничных районах, включая потенциальные подъездные дороги к возможным местам установления пограничных столбов. |
| The demarcation was based on the following approach: | Это разграничение основывалось на следующем подходе: |
| Thus the necessary demarcation starts between the respective responsibilities of the Administrator (for strategic system-wide coordination) and the Associate Administrator (for UNDP operational management). | Таким образом, необходимое разграничение должно начинаться с разделения соответствующих обязанностей Администратора (стратегическая общесистемная координация) и заместителя Администратора (оперативное управление ПРООН). |
| The demarcation of State and municipally owned land to ensure rights in land for the Federation, for regional and for municipal authorities; | разграничение государственной и муниципальной собственности на землю, обеспечивающее права на землю Российской Федерации, ее субъектов и местных органов власти; |
| The division of labour and the demarcation of responsibilities between ERD and the regional bureau at Headquarters, as well as the reporting and communication channels between ERD teams dispatched to the field and Headquarters were poorly defined. | Разделение труда и разграничение функций между ОРЧС и региональными бюро в штаб-квартире, а также механизмы представления данных и каналы связей между группами ОРЧС, направленными на места, и штаб-квартирой, не были определены надлежащим образом. |
| The Commission is mandated with inter alia: the conduct, management, supervision and facilitation of elections and public referendums; the management and updating of the electoral register; and the demarcation of electoral constituencies. | Полномочия Комиссии состоят, помимо прочего, в следующем: проведение выборов, управление избирательным процессом, надзор за выборами и содействие проведению выборов и общественных референдумов; контроль за списками избирателей и их обновление; и разграничение избирательных округов. |
| The demarcation stage of the Commission's work will then be begun. | После этого начнется демаркационный этап работы Комиссии. |
| It is widely recognized that the demarcation process will require a massive demining effort. | Широко признается, что демаркационный процесс потребует огромных усилий в области разминирования. |
| I urge the Presidency to reach agreement on the report as quickly as possible to ensure a timely commencement of the demarcation process. | Я настоятельно призываю президиум достигнуть согласия в отношении этого доклада как можно скорее, с тем чтобы начать в установленные сроки демаркационный процесс. |
| JDC: refers to the Joint Demarcation Committee established under this Agreement | ОДК - Объединенный демаркационный комитет, учрежденный в соответствии с настоящим Соглашением |
| Within two weeks of the ratification of this Agreement, the two States shall establish a Joint Demarcation Committee to manage and supervise the demarcation and the maintenance of the boundary pillars and beacons. | В течение двух недель с момента ратификации настоящего Соглашения два Государства должны создать Объединенный демаркационный комитет, который будет управлять процессом демаркации и контролировать его, а также поддерживать в надлежащем состоянии пограничные столбы и знаки. |
| In particular, Council members were informed of the continuing negotiations between the parties on the questions of demarcation and delimitation and compensation. | В частности, члены Совета были проинформированы о продолжении переговоров между сторонами по вопросам демаркации и делимитации границы, а также по вопросу о компенсации. |
| The parties will include a request that the United Nations establish a special fund for the delimitation and demarcation of the entire boundary. | Стороны включат в просьбу положение о том, чтобы Организация Объединенных Наций учредила специальный фонд для финансирования делимитации и демаркации всей границы. |
| That is why my Government has been cooperating, and continues to cooperate, fully and unreservedly with the Boundary Commission in all its delimitation decisions and demarcation instructions. | Вот почему мое правительство сотрудничало и продолжает всесторонне и безоговорочно сотрудничать с Комиссией по установлению границ во всех решениях, касающихся рекомендаций в отношении делимитации и демаркации. |
| The plan was to begin with the withdrawal of Ethiopian forces from positions taken by them since 6 February 1999 and end with the settlement of the border dispute through delimitation and demarcation and, if necessary, through arbitration. | Реализация этого плана должна была начинаться с вывода эфиопских сил с позиций, которые они занимали с 6 февраля 1999 года, и заканчиваться урегулированием спорного пограничного вопроса путем делимитации и демаркации и обращения, в случае необходимости, к арбитражу. |
| It is to be noted that the Boundary Commission has itself acknowledged the responsibility of the United Nations, in accordance with the Algiers Agreement, to assist the two parties overcome challenges they might face in the process of delimitation and demarcation. | Следует отметить, что Комиссия по установлению границы сама признала ответственность Организации Объединенных Наций, в соответствии с Алжирским соглашением, за оказание обеим сторонам помощи в преодолении проблем, с которыми они могут столкнуться в процессе делимитации и демаркации. |
| The demarcation team shall invite Eritrea to prepare a draft boundary for the town of Tserona. | Группа по демаркации предложит Эритрее подготовить проект границы для города Церона. |
| The full resumption of this role as before is essential to the continuation of the demarcation. | Полное возобновление ее прежней роли имеет важное значение для продолжения осуществления демаркации границы. |
| We welcome the fact that relations between Timor-Leste and Indonesia have continued to improve and that the parties have made progress in the demarcation of the land border. | Мы приветствуем тот факт, что отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжают улучшаться, и стороны добились прогресса в демаркации сухопутной границы. |
| 1.1.5 Completion of the Ad Hoc Technical Border Commission tasks relating to the demarcation of the North-South border | 1.1.5 Решение Специальной технической пограничной комиссией задач по демаркации границы между Северным и Южным Суданом |
| The Secretariat has been used as an instrument of pressure on the Chairman of the Demarcation Commission so as to attain the result sought by the United States and the United Kingdom: the injection of the borders question into resolution 687. | Секретариат использовался в качестве инструмента оказания давления на Председателя Комиссии по демаркации границы в целях достижения того результата, которого добивались Соединенные Штаты и Соединенное Королевство: включения вопроса о границах в резолюцию 687. |
| The UNDP policy on special leave provides a clear, hierarchical demarcation of authority to approve such leave. | Порядок предоставления специального отпуска, существующий в ПРООН, четко определяет разделение служебных полномочий по утверждению такого отпуска. |
| (c) Proper demarcation of responsibilities in the area of human resources management is established between the Office of Human Resources Management and other offices and departments at and away from Headquarters; | с) будет обеспечено надлежащее разделение обязанностей в области управления людскими ресурсами между Управлением людских ресурсов и другими управлениями и департаментами как в Центральных учреждениях, так и за их пределами; |
| The policy that regulates the management by UNFPA of special leave is a UNDP policy. That UNDP policy provides a clear hierarchical demarcation of powers for approving such leave. | Сегодня в ЮНФПА действует такой же порядок в отношении специальных отпусков как и в ПРООН, который четко определяет разделение служебных полномочий на утверждение таких отпусков. |
| The division of labour and the demarcation of responsibilities between ERD and the regional bureau at Headquarters, as well as the reporting and communication channels between ERD teams dispatched to the field and Headquarters were poorly defined. | Разделение труда и разграничение функций между ОРЧС и региональными бюро в штаб-квартире, а также механизмы представления данных и каналы связей между группами ОРЧС, направленными на места, и штаб-квартирой, не были определены надлежащим образом. |
| We demand that demarcation may or may not be the problem! | Мы требуем, чтобы разделение обязанностей могло быть, а могло и не быть проблемой! |
| The Temporary Security Zone should remain in place throughout the demarcation process. | Следует сохранять Временную зону безопасности на протяжении всего демаркационного процесса. |
| Ethiopia has understood that this line would be subject to refinement during the demarcation process when the effective administration of the Parties could be determined in the field. | «Как понимает Эфиопия, данная линия подлежит уточнению в ходе демаркационного процесса, когда на месте могут быть установлены фактические административные полномочия сторон. |
| The Council has emphasized the importance of an expeditious and orderly demarcation process and urged the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission in this regard. | Совет подчеркнул важность оперативного и упорядоченного демаркационного процесса и настоятельно призвал стороны в полной мере и без проволочек сотрудничать с Комиссией по вопросу о границах в этой связи. |
| For its part, the United Nations will remain committed to playing its role through the demarcation phase, as its peacekeeping mission is determined to contribute to stability on the ground, while standing ready to meet fully the added responsibilities entrusted to it under Council resolution 1430. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет сохранять приверженность выполнению своей роли на всем протяжении демаркационного этапа, а ее миссия по поддержанию мира исполнена решимости содействовать обеспечению стабильности на местах, сохраняя готовность в полной мере выполнить дополнительные обязанности, возложенные на нее резолюцией 1430 Совета. |
| Each State shall pay its contribution towards the costs of the demarcation exercise into a Joint Escrow Account to be set up within one (1) week of the establishment of the Joint Demarcation Committee. | Для покрытия расходов по проведению демаркационных работ каждое Государство должно сделать взнос на совместный целевой счет в течение одной (1) недели после создания Объединенного демаркационного комитета. |
| One word, two syllables - demarcation. | Два слова, восемь слогов - установление границ. |
| One of the most intractable issues is the specification of the size and the demarcation of the boundaries of plots of land in condominiums, which is a vitally important consideration for the viability of homeowners' associations. | Одной из самых нерешенных проблем остается определение размеров и установление границ земельных участков в кондоминиумах, которое имеет принципиально важное значение для жизнедеятельности объединений домовладельцев. |
| Provision was also being made for land demarcation procedures in remote villages. | Также предусматриваются положения о процедурах размежевания земельных участков в отдаленных деревнях. |
| During the general demarcation of the city in 1784-1787, new streets were laid and wooden buildings in the center of the square were destroyed. | В ходе Генерального размежевания города 1784-1787 годов, согласно плану, были проложены начала улиц, уничтожены деревянные постройки в центре площади. |
| The Committee calls upon the State party to take the necessary measures to prevent such violence in this region by, inter alia, adopting mechanisms to expedite the process of demarcation of the land and territories of indigenous peoples. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры по предупреждению актов насилия в этом районе, включая необходимые механизмы ускорения размежевания земель и территорий коренных народов. |
| The Committee further requests the State party to include in its next periodic report information on the stage reached in the process of demarcation and land titling of the Awas Tingni territory. | Наконец, Комитет призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о состоянии процесса размежевания и оформления земель авас-тингни. |
| Federal police efforts to evict the farmers remained suspended pending a controversial appeal by the state government to the Supreme Court on the legality of the demarcation process. | Федеральная полиция временно приостановила выселение фермеров до вынесения Верховным судом решения по неоднозначной апелляции, поданной властями штата с целью оспорить правомерность процесса размежевания земель. |