| It is essential that the start of demarcation begin immediately after the delivery of the decision. | Крайне важно, чтобы демаркация началась немедленно после объявления решения. |
| And, although we believe that given a cessation of hostilities, demarcation can be done expeditiously, we have expressed our readiness to redeploy our forces within the context of mutual demilitarization. | И, хотя мы считаем, что при условии прекращения боевых действий демаркация может быть проведена быстро, мы выразили нашу готовность передислоцировать наши войска в контексте взаимной демилитаризации. |
| Furthermore, studies have demonstrated that indigenous peoples have been disadvantaged during titling operations, for example through technical difficulties in determining their land boundaries, often a result of demarcation being done without prior field visits by the responsible technicians. | Кроме того, исследования показали, что коренные народы попадали в неблагоприятное положение в ходе процесса выдачи таких свидетельств, например, в результате технических трудностей при определении границ их земель, когда часто демаркация проводилась без предварительной поездки на места уполномоченных технических сотрудников. |
| Their main demand, which they explained to us in simple and often very poetic language, is the demarcation of their territory (the Comarca), for which they have been fighting since the 1960s. | Их главное требование, сформулированное в простой и зачастую чрезвычайно поэтической форме, состоит в том, чтобы была проведена демаркация границ их территории (Комарка), за которую они борются с 60-х годов. |
| It is the latest in a series of security agreements reached since December 2010 on post-secession border and security arrangements pending a permanent agreement on the border, including demarcation. | Речь идет о самом последнем из заключенных с декабря 2010 года соглашений, преследовавших цели урегулирования проблемы постсецессионной границы и создания механизмов безопасности на период, пока не будет заключено постоянное соглашение по границе и проведена ее демаркация. |
| Some demarcation of functions and responsibilities would therefore be useful for clarity. | Полезным бы было установить некоторое разграничение функций и обязанностей для внесения ясности в ситуацию. |
| In order for this cooperation to be successful, good communications and a clear understanding of the respective roles and the demarcation of responsibilities, as well as frequent consultation between UNOMIL and ECOMOG, will be crucial. | Для того чтобы такое сотрудничество дало успешные результаты, ключевое значение будет иметь обеспечение эффективной связи, четкое понимание соответствующих функций и разграничение обязанностей, а также проведение регулярных консультаций между МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
| This disparity could be attributed to the duplication and incoherence in the activities in this sector, but any interpretation of the disparity would require clarification of the interaction and demarcation of resource management between the normative and operational sectors. | Можно объяснить это различие дублированием и несогласованностью усилий в данном секторе, но в любом случае, независимо от его толкования, необходимо выяснить, каким образом происходит разграничение и взаимодействие в управлении ресурсами, выделяемыми на нормативные и оперативные виды деятельности. |
| The Commission is mandated with inter alia: the conduct, management, supervision and facilitation of elections and public referendums; the management and updating of the electoral register; and the demarcation of electoral constituencies. | Полномочия Комиссии состоят, помимо прочего, в следующем: проведение выборов, управление избирательным процессом, надзор за выборами и содействие проведению выборов и общественных референдумов; контроль за списками избирателей и их обновление; и разграничение избирательных округов. |
| Office of the Minister of Defence and Security on the clear demarcation of roles and responsibilities of F-FDTL and PNTL (the demarcation may be affected by the issuance of relevant laws, as noted in the previous indicator) | Публикация Канцелярией министра обороны и безопасности меморандума, касающегося разграничения функций и полномочий вооруженных сил и НПТЛ (такое разграничение может быть установлено путем принятия соответствующих законов, как это отмечено в предыдущем показателе) |
| The demarcation stage of the Commission's work will then be begun. | После этого начнется демаркационный этап работы Комиссии. |
| The Commission has been advised that the demarcation stage of settling the boundary could take a long time. | Комиссия была уведомлена о том, что демаркационный этап процесса установления границы может занять много времени. |
| It is widely recognized that the demarcation process will require a massive demining effort. | Широко признается, что демаркационный процесс потребует огромных усилий в области разминирования. |
| I urge the Presidency to reach agreement on the report as quickly as possible to ensure a timely commencement of the demarcation process. | Я настоятельно призываю президиум достигнуть согласия в отношении этого доклада как можно скорее, с тем чтобы начать в установленные сроки демаркационный процесс. |
| The demarcation process in lands subject to the provisions of the decree whose limits had not been the object of appeal had been resumed immediately. | В отношении же тех подпадающих под положения закона территорий, границы которых не являлись объектом апелляционной жалобы, демаркационный процесс был незамедлительно возобновлен. |
| An agreement on the delimitation and demarcation of a common border is a critical component to a final peace agreement. | Соглашение о делимитации и демаркации общей границы является важнейшим компонентом окончательного мирного соглашения. |
| The Secretary has been requested to prepare large-scale and up-to-date maps essential for use initially in the delimitation and thereafter the demarcation process. | Секретарю было поручено подготовить крупномасштабные обновленные карты, необходимые для использования вначале для делимитации и затем для демаркации. |
| Some are related to demarcation, and others refer to delimitation, and there is no doubt about these issues whatsoever. | Некоторые из этих вопросов касаются демаркации, другие - делимитации, и в отношении этих вопросов не возникает никаких сомнений. |
| Encouraging increased cross-border cooperation between ECCAS member States, UNOCA actively engaged in a workshop organized by ECCAS on the identification, demarcation and delimitation of borders in the ECCAS zone, held from 17 to 19 June in Libreville. | Выступая за усиление трансграничного сотрудничества между государствами - членами ЭСЦАГ, ЮНОЦА активно проявила себя на семинаре, который организовывался ЭСЦАГ 17 - 19 июня в Либревиле (Габон) и был посвящен определению, демаркации и делимитации границ в зоне ЭСЦАГ. |
| As emphasized in my letter to you of 29 November 2007, Eritrea has consistently supported the work of the Commission and has from the outset recognized the Commission's delimitation and demarcation decisions as authoritative. | В моем письме на Ваше имя от 29 ноября 2007 года подчеркивалось, что Эритрея оказывает Рабочей комиссии неизменную поддержку и с самого начала признает решения в отношении делимитации и демаркации, принятые Комиссией, в качестве носящих обязательный характер. |
| The refusal of Eritrea to accept a partial demarcation covering only the Eastern Sector stems from its distrust of Ethiopia's intentions regarding the demarcation of the rest of the boundary. | Отказ Эритреи признать частичную демаркацию, охватывающую лишь Восточный сектор, происходит от неуверенности в намерениях Эфиопии в отношении демаркации остальной части границы. |
| I call on the two countries to spare no efforts to solve their pending bilateral issues, in particular the demarcation of their land border. | Я призываю обе страны приложить все усилия к решению неурегулированных двусторонних проблем, в частности вопросов демаркации их сухопутной границы. |
| We urge them to continue the proximity talks, with the goal of reaching an early agreement on the modalities to pave the way for the rapid delimitation and demarcation of their common border. | Мы настоятельно призываем их продолжать непрямые переговоры, цель которых заключается в скорейшем достижении согласия относительно механизмов оперативной делимитации и демаркации их общей границы. |
| UNMIS supported the north-south demarcation process through the provision of necessary satellite imagery, mapping and training. | МООНВС оказывала поддержку процессу демаркации границы между севером и югом страны, предоставляя необходимые спутниковые изображения, данные картографии и организуя учебную подготовку. |
| To date, the parties have agreed on the demarcation of 1,893 kilometres of an estimated total of 2,100 kilometres of land boundary. | На сегодняшний день сторонами официально согласовано более 1893 километров сухопутной границы, общая протяженность которой составляет примерно 2100 километров. |
| The UNDP policy on special leave provides a clear, hierarchical demarcation of authority to approve such leave. | Порядок предоставления специального отпуска, существующий в ПРООН, четко определяет разделение служебных полномочий по утверждению такого отпуска. |
| Based on the experience of some other countries in transition, it was realized that any physical demarcation of land shares into separate land parcels would later require costly land consolidation procedures. | На основе опыта других стран с переходной экономикой было сделан вывод о том, что любое физическое разделение земельных долей на отдельные земельные участки привело бы в дальнейшем к необходимости осуществления дорогостоящих процедур консолидации земель. |
| (c) Proper demarcation of responsibilities in the area of human resources management is established between the Office of Human Resources Management and other offices and departments at and away from Headquarters; | с) будет обеспечено надлежащее разделение обязанностей в области управления людскими ресурсами между Управлением людских ресурсов и другими управлениями и департаментами как в Центральных учреждениях, так и за их пределами; |
| The policy that regulates the management by UNFPA of special leave is a UNDP policy. That UNDP policy provides a clear hierarchical demarcation of powers for approving such leave. | Сегодня в ЮНФПА действует такой же порядок в отношении специальных отпусков как и в ПРООН, который четко определяет разделение служебных полномочий на утверждение таких отпусков. |
| We demand that demarcation may or may not be the problem! | Мы требуем, чтобы разделение обязанностей могло быть, а могло и не быть проблемой! |
| The agreements reached shall enter into force together with the completion of the demarcation process. | Соглашения вступят в силу одновременно с завершением демаркационного процесса. |
| The Temporary Security Zone should remain in place throughout the demarcation process. | Следует сохранять Временную зону безопасности на протяжении всего демаркационного процесса. |
| Ethiopia has understood that this line would be subject to refinement during the demarcation process when the effective administration of the Parties could be determined in the field. | «Как понимает Эфиопия, данная линия подлежит уточнению в ходе демаркационного процесса, когда на месте могут быть установлены фактические административные полномочия сторон. |
| The problem of demining is crucial not only for the success of the demarcation process but also for the return of refugees. | Проблема разминирования очень важна не только для успеха демаркационного процесса, но и для возвращения беженцев. |
| For its part, the United Nations will remain committed to playing its role through the demarcation phase, as its peacekeeping mission is determined to contribute to stability on the ground, while standing ready to meet fully the added responsibilities entrusted to it under Council resolution 1430. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет сохранять приверженность выполнению своей роли на всем протяжении демаркационного этапа, а ее миссия по поддержанию мира исполнена решимости содействовать обеспечению стабильности на местах, сохраняя готовность в полной мере выполнить дополнительные обязанности, возложенные на нее резолюцией 1430 Совета. |
| One word, two syllables - demarcation. | Два слова, восемь слогов - установление границ. |
| One of the most intractable issues is the specification of the size and the demarcation of the boundaries of plots of land in condominiums, which is a vitally important consideration for the viability of homeowners' associations. | Одной из самых нерешенных проблем остается определение размеров и установление границ земельных участков в кондоминиумах, которое имеет принципиально важное значение для жизнедеятельности объединений домовладельцев. |
| That aim had been achieved and the demarcation process was continuing. | Намеченная цель достигнута, и процесс размежевания продолжается. |
| Provision was also being made for land demarcation procedures in remote villages. | Также предусматриваются положения о процедурах размежевания земельных участков в отдаленных деревнях. |
| During the general demarcation of the city in 1784-1787, new streets were laid and wooden buildings in the center of the square were destroyed. | В ходе Генерального размежевания города 1784-1787 годов, согласно плану, были проложены начала улиц, уничтожены деревянные постройки в центре площади. |
| The Committee further requests the State party to include in its next periodic report information on the stage reached in the process of demarcation and land titling of the Awas Tingni territory. | Наконец, Комитет призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о состоянии процесса размежевания и оформления земель авас-тингни. |
| Federal police efforts to evict the farmers remained suspended pending a controversial appeal by the state government to the Supreme Court on the legality of the demarcation process. | Федеральная полиция временно приостановила выселение фермеров до вынесения Верховным судом решения по неоднозначной апелляции, поданной властями штата с целью оспорить правомерность процесса размежевания земель. |