| The Commission has also noted on many occasions that expeditious demarcation is itself a requirement of the Algiers Agreement. | Комиссия также многократно отмечала, что оперативная демаркация сама по себе является одним из требований Алжирского соглашения. |
| The survey and demarcation of the land in the terms of the Cabinet decision was completed in 1992. | Съемка местности и демаркация территории в соответствии с решением правительства были завершены в 1992 году. |
| The development and protection of environmental assets, the provision of rural infrastructure and the demarcation of new parcels have to be carried out with the broad participation of rural residents. | Эксплуатация и защита экологических активов, создание сетей инфраструктуры и демаркация новых участков должны производиться при широком участии жителей села. |
| Those causes are represented, for example, by the arbitrary demarcation of borders, poverty, conflicts among different ethnic groups, lack of good governance, and disputes over the concession of scarce natural resources. | Среди них: произвольная демаркация границ, нищета, конфликты между различными этническими группами, отсутствие благого правления и споры по поводу предоставления концессий на разработку скудных природных ресурсов. |
| Demarcation being the core issue, the report does not give an accurate account of what transpired at the Hague meeting. | Учитывая, что демаркация является кардинальным вопросом, отражение происходившего на Гаагской встрече в докладе грешит неточностью. |
| Some demarcation of functions and responsibilities would therefore be useful for clarity. | Полезным бы было установить некоторое разграничение функций и обязанностей для внесения ясности в ситуацию. |
| In this regard, we need a very clear and precise demarcation of the scope and extent of each mission. | В этой связи нам необходимо совершенно четкое и точное разграничение масштабов и сфер деятельности каждой миссии. |
| In order for this cooperation to be successful, good communications and a clear understanding of the respective roles and the demarcation of responsibilities, as well as frequent consultation between UNOMIL and ECOMOG, will be crucial. | Для того чтобы такое сотрудничество дало успешные результаты, ключевое значение будет иметь обеспечение эффективной связи, четкое понимание соответствующих функций и разграничение обязанностей, а также проведение регулярных консультаций между МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
| Thus the necessary demarcation starts between the respective responsibilities of the Administrator (for strategic system-wide coordination) and the Associate Administrator (for UNDP operational management). | Таким образом, необходимое разграничение должно начинаться с разделения соответствующих обязанностей Администратора (стратегическая общесистемная координация) и заместителя Администратора (оперативное управление ПРООН). |
| This disparity could be attributed to the duplication and incoherence in the activities in this sector, but any interpretation of the disparity would require clarification of the interaction and demarcation of resource management between the normative and operational sectors. | Можно объяснить это различие дублированием и несогласованностью усилий в данном секторе, но в любом случае, независимо от его толкования, необходимо выяснить, каким образом происходит разграничение и взаимодействие в управлении ресурсами, выделяемыми на нормативные и оперативные виды деятельности. |
| The demarcation stage of the Commission's work will then be begun. | После этого начнется демаркационный этап работы Комиссии. |
| I urge the Presidency to reach agreement on the report as quickly as possible to ensure a timely commencement of the demarcation process. | Я настоятельно призываю президиум достигнуть согласия в отношении этого доклада как можно скорее, с тем чтобы начать в установленные сроки демаркационный процесс. |
| The demarcation process in lands subject to the provisions of the decree whose limits had not been the object of appeal had been resumed immediately. | В отношении же тех подпадающих под положения закона территорий, границы которых не являлись объектом апелляционной жалобы, демаркационный процесс был незамедлительно возобновлен. |
| JDC: refers to the Joint Demarcation Committee established under this Agreement | ОДК - Объединенный демаркационный комитет, учрежденный в соответствии с настоящим Соглашением |
| Within two weeks of the ratification of this Agreement, the two States shall establish a Joint Demarcation Committee to manage and supervise the demarcation and the maintenance of the boundary pillars and beacons. | В течение двух недель с момента ратификации настоящего Соглашения два Государства должны создать Объединенный демаркационный комитет, который будет управлять процессом демаркации и контролировать его, а также поддерживать в надлежащем состоянии пограничные столбы и знаки. |
| In paragraph 13 of its resolution 1320, the Security Council requested me to provide regular updates on the status of the delimitation and demarcation of the Ethiopian-Eritrean border. | В пункте 13 своей резолюции 1320 Совет Безопасности просил меня регулярно представлять обновленную информацию о ходе процесса делимитации и демаркации эритрейско-эфиопской границы. |
| In that regard, a mechanism is quickly needed to facilitate the demining of the area so that the Boundary Commission can proceed without delay to the demarcation and delimitation of the border. | В этой связи требуется оперативное учреждение механизма для содействия разминированию района, с тем чтобы Комиссия по вопросу о границах могла безотлагательно приступить к демаркации и делимитации границы. |
| At the meeting there was also some discussion of the extent to which any adjustment of the line of delimitation set out in the delimitation decision of 13 April 2002 could be made in the course of demarcation. | Кроме того, на заседании обсуждался также вопрос о том, насколько в ходе осуществления демаркации границы можно будет корректировать делимитационную линию, установленную в решении о делимитации границ от 13 апреля 2002 года. |
| The Eritrea-Ethiopia Boundary Commission prepared the first set of demarcation instructions, based on the completion of the 1:25,000 scale map on which the border was to be marked. | Позже в заявлении, сделанном 29 марта 2007 года в парламенте, премьер-министр объявил о том, что Эфиопия согласилась с решением Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией о делимитации границы полностью и безоговорочно. |
| It represents disregard of the final delimitation and demarcation decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, which has the sole jurisdiction for determining the boundary on the basis of the colonial treaties and international law (articles 4.1 and 4.2 of the Algiers Peace Agreement). | Это свидетельствует об игнорировании окончательных решений о делимитации и демаркации, принятых Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, обладающей исключительной юрисдикцией определять границу на основе положений колониальных договоров и международного права (статьи 4.1 и 4.2 Алжирского мирного соглашения). |
| In my last report it was indicated that at least an additional $4.1 million would be required to complete the demarcation of the whole border. | В моем последнем докладе указывается, что для завершения демаркации всей границы потребуется по меньшей мере еще 4,1 млн. долл. США. |
| There certainly was cause for concern about the situation in Bosnia and Herzegovina insofar as it remained a divided country and the trend was towards a permanent demarcation of national and ethnic boundaries which echoed the confrontational lines between the groups. | В настоящее время, несомненно, есть основания для беспокойства в связи с положением в Боснии и Герцеговине, поскольку она остается разделенной страной и здесь сохраняется тенденция к постоянной демаркации национальных и этнических границ, повторяющих границы зон конфронтации между группами населения. |
| In order to keep the peace process on track, it would be very helpful if Ethiopia would restate unequivocally its support for the Boundary Commission's decision and demonstrate its commitment to the demarcation process by allowing it to proceed. | Чтобы продолжать мирный процесс, будет крайне полезно, чтобы Эфиопия вновь недвусмысленно заявила о своей поддержке решения Комиссии по установлению границы и продемонстрировала свою приверженность процессу демаркации, создав возможности для его осуществления. |
| Inevitably, the demarcation of any border has legal, humanitarian and human rights implications; these will require immediate attention for the sake of the people who will be affected by the transfer of territorial control. | Демаркация любой границы неизбежно сопряжена с юридическими, гуманитарными последствиями и последствиями в аспекте прав человека; в связи с этим потребуется уделять пристальное внимание нуждам населения, которое будет затронуто в процессе передачи контроля над территориями. |
| Calls on the parties to refrain from unilateral troop or population movements, including establishment of any new settlements in areas near the border, until demarcation and orderly transfer of territorial control has been accomplished, in accordance with article 4.16 of the Comprehensive Peace Agreement; | призывает стороны воздерживаться от односторонних передвижений войск или населения, в том числе создания любых новых поселений в районах вблизи границы, до тех пор, пока демаркация и упорядоченная передача контроля над территорией не будут завершены в соответствии со статьей 4.16 всеобъемлющего Мирного соглашения; |
| The details on issues such as the possible size of the presence, its mandate and demarcation of responsibility with the United Nations Interim Force in Lebanon need to be studied carefully. | Подробности по таким вопросам, как возможные масштабы присутствия, его мандат и разделение ответственности с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане, должны быть тщательно изучены. |
| Based on the experience of some other countries in transition, it was realized that any physical demarcation of land shares into separate land parcels would later require costly land consolidation procedures. | На основе опыта других стран с переходной экономикой было сделан вывод о том, что любое физическое разделение земельных долей на отдельные земельные участки привело бы в дальнейшем к необходимости осуществления дорогостоящих процедур консолидации земель. |
| (c) Proper demarcation of responsibilities in the area of human resources management is established between the Office of Human Resources Management and other offices and departments at and away from Headquarters; | с) будет обеспечено надлежащее разделение обязанностей в области управления людскими ресурсами между Управлением людских ресурсов и другими управлениями и департаментами как в Центральных учреждениях, так и за их пределами; |
| The division of labour and the demarcation of responsibilities between ERD and the regional bureau at Headquarters, as well as the reporting and communication channels between ERD teams dispatched to the field and Headquarters were poorly defined. | Разделение труда и разграничение функций между ОРЧС и региональными бюро в штаб-квартире, а также механизмы представления данных и каналы связей между группами ОРЧС, направленными на места, и штаб-квартирой, не были определены надлежащим образом. |
| We demand that demarcation may or may not be the problem! | Мы требуем, чтобы разделение обязанностей могло быть, а могло и не быть проблемой! |
| The agreements reached shall enter into force together with the completion of the demarcation process. | Соглашения вступят в силу одновременно с завершением демаркационного процесса. |
| The Temporary Security Zone should remain in place throughout the demarcation process. | Следует сохранять Временную зону безопасности на протяжении всего демаркационного процесса. |
| The problem of demining is crucial not only for the success of the demarcation process but also for the return of refugees. | Проблема разминирования очень важна не только для успеха демаркационного процесса, но и для возвращения беженцев. |
| For its part, the United Nations will remain committed to playing its role through the demarcation phase, as its peacekeeping mission is determined to contribute to stability on the ground, while standing ready to meet fully the added responsibilities entrusted to it under Council resolution 1430. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет сохранять приверженность выполнению своей роли на всем протяжении демаркационного этапа, а ее миссия по поддержанию мира исполнена решимости содействовать обеспечению стабильности на местах, сохраняя готовность в полной мере выполнить дополнительные обязанности, возложенные на нее резолюцией 1430 Совета. |
| Each State shall pay its contribution towards the costs of the demarcation exercise into a Joint Escrow Account to be set up within one (1) week of the establishment of the Joint Demarcation Committee. | Для покрытия расходов по проведению демаркационных работ каждое Государство должно сделать взнос на совместный целевой счет в течение одной (1) недели после создания Объединенного демаркационного комитета. |
| One word, two syllables - demarcation. | Два слова, восемь слогов - установление границ. |
| One of the most intractable issues is the specification of the size and the demarcation of the boundaries of plots of land in condominiums, which is a vitally important consideration for the viability of homeowners' associations. | Одной из самых нерешенных проблем остается определение размеров и установление границ земельных участков в кондоминиумах, которое имеет принципиально важное значение для жизнедеятельности объединений домовладельцев. |
| That aim had been achieved and the demarcation process was continuing. | Намеченная цель достигнута, и процесс размежевания продолжается. |
| Provision was also being made for land demarcation procedures in remote villages. | Также предусматриваются положения о процедурах размежевания земельных участков в отдаленных деревнях. |
| The Committee calls upon the State party to take the necessary measures to prevent such violence in this region by, inter alia, adopting mechanisms to expedite the process of demarcation of the land and territories of indigenous peoples. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры по предупреждению актов насилия в этом районе, включая необходимые механизмы ускорения размежевания земель и территорий коренных народов. |
| The Committee further requests the State party to include in its next periodic report information on the stage reached in the process of demarcation and land titling of the Awas Tingni territory. | Наконец, Комитет призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о состоянии процесса размежевания и оформления земель авас-тингни. |
| Federal police efforts to evict the farmers remained suspended pending a controversial appeal by the state government to the Supreme Court on the legality of the demarcation process. | Федеральная полиция временно приостановила выселение фермеров до вынесения Верховным судом решения по неоднозначной апелляции, поданной властями штата с целью оспорить правомерность процесса размежевания земель. |