| The continued degradation of the environment of the region seriously affects the health and livelihood of the population. | Продолжающаяся деградация экологической среды в этом регионе наносит серьезный ущерб здоровью населения и его жизнедеятельности. |
| Biodiversity loss, the degradation of water, drylands and forests and the intensifying risks of climate change threaten to reverse our achievements to date and undermine any future gains. | Потеря биоразнообразия, деградация водных ресурсов, засушливых земель и лесов, равно как и растущие опасности, связанные с изменением климата, угрожают обратить вспять наши достижений на сегодняшний день и подорвать любые будущие завоевания. |
| The initial assessment will describe the characteristics and status of the marine waters; provide a pressures and impacts analysis, an economic and social analysis, an ecosystem characteristics analysis and a uses and activities analysis; and study the cost of degradation. | Первоначальная оценка позволит описать характеристики и состояние морских вод, провести анализ факторов давления и воздействия на окружающую среду, анализ экономических и социальных факторов, анализ характеристик экосистемы, анализ видов использования и мероприятий и изучить издержки, которыми оборачивается деградация. |
| Noting with concern that coral reef degradation is likely to lead to the loss of significant economic and social benefits, in particular for States which are highly vulnerable to coral reef loss and have a low adaptive capacity, | с обеспокоенностью отмечая, что деградация коралловых рифов может привести к потере значительных экономических выгод и социальных благ, в частности для государств, которые в значительной мере уязвимы в плане утраты коралловых рифов и имеют низкий адаптационный потенциал, |
| They can therefore continue and even expand despite the environmental and resource degradation they may produce. | Поэтому рыбаки могут продолжать свою деятельность и даже расширять ее масштабы, несмотря на то, что в результате этой деятельности может происходить деградация окружающей среды и ресурсов. |
| Roughly half of Spain is subject to processes involving the loss of plant cover as well as degradation of soil and water resources. | Приблизительно половина территории Испании переживает процесс утраты растительного покрова и ухудшения состояния почвы и гидроресурсов. |
| We are experiencing increased overexploitation of fisheries and destructive fishing practices, widespread degradation of the marine environment and a rise in ship-related accidents and crimes. | Мы являемся свидетелями все более чрезмерной эксплуатации рыбных запасов и разорительной рыбопромысловой практики, повсеместного ухудшения состояния морской среды и увеличения числа кораблекрушений и роста преступности на море. |
| Facing the urgent need to deal with resource depletion, the alarming pace of climate change and environment degradation, collective and responsible efforts on the part of the international community are called for, including a radical shift towards more sustainable patterns of consumption and production. | В условиях острой необходимости в решении проблемы истощения ресурсов, тревожного нарастания процесса изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды необходимы коллективные и ответственные действия всего международного сообщества, в том числе в области радикального перехода к более устойчивым моделям производства и потребления. |
| Articles 204 to 206 on monitoring and environmental assessment call upon States to endeavour "to observe, measure, evaluate and analyse, by recognized scientific methods", the risks or effects of degradation of the marine environment. | В статьях 204 - 206, посвященных мониторингу и экологическим оценкам, государства призваны стремится «осуществлять с помощью признанных научных методов наблюдение, измерение, оценку и анализ» риска и последствий ухудшения состояния морской среды. |
| The implementation of institutional arrangements, which ensure a balanced development of social, ecological and economic capital, is essential in order to guarantee that these new opportunities are beneficial and do not perpetuate the degradation of social and ecological systems in mountain areas. | Для того чтобы гарантировать использование этих новых возможностей во благо, а не в целях еще большего ухудшения состояния социальных и экологических систем в горных районах, необходимо внедрение институциональных механизмов, которые обеспечивают сбалансированное освоение социального, экологического и экономического капитала. |
| The aerobic degradation of fenthion is rapid and independent of the concentration used. | Аэробное разложение фентиона происходит быстро и не зависит от применяемой концентрации. |
| Persistence Climate change impacts on the degradation of substances are summarized in Table 1 above and are described in more depth in chapter 4.3 of the Guidance. | Краткая информация о влияниях изменения климата на разложение химических веществ представлена в таблице 1 выше, более подробно они описаны в главе 4.3 Методических указаний. |
| Anaerobic degradation also occurs, but at a slower rate than aerobic and the main metabolite is also endosulfan-sulphate. | Также имеет место анаэробное разложение, однако этот процесс протекает менее интенсивно, чем аэробное разложение, при этом основным метаболитом также является сульфат эндосульфана. |
| The degradation of PBDEs in the environment and biota is a key issue as higher congeners are converted to lower, and possibly more toxic, congeners. | Разложение ПБДЭ в окружающей среде и биоте имеет ключевое значение, поскольку высокобромистые соединения этого ряда преобразуются в низкобромистые и, возможно, более токсичные. |
| Possible additional reasons included the degradation of gas-phase and particle-bound POPs, scavenging by snow and the seasonal dependence of soil volatilization. | В число других возможных причин входит разложение газообразных или связанных в частицы СОЗ, поглощение СОЗ снегом и сезонная зависимость испаряемости с почвы. |
| However, the lack of security of land ownership and tenure and the lack of access to agricultural resources, including credits to purchase less environmentally damaging technologies, limited women farmers' choices, thus contributing to the environment's further degradation. | Однако недостаточные гарантии собственности на землю и владения землей, а также недостаточный доступ к сельскохозяйственным ресурсам, в том числе кредитам для приобретения технологий, наносящих меньший ущерб окружающей среде, ограничивают возможности выбора женщин-фермеров и приводят к дальнейшему ухудшению состояния окружающей среды. |
| The inappropriate clearing of these hillsides for housing, quarrying, cultivation and fuel has resulted in increased rates of deforestation and watershed degradation, which have in turn accelerated soil erosion and increased the instability of these lands. | Незаконная расчистка этих склонов для целей строительства жилья, разработки карьеров, обработки земли и заготовки топливной древесины приводит к ускорению темпов опустынивания и ухудшению состояния водосборных бассейнов, что в свою очередь ускоряет процесс эрозии почвы и повышает степень уязвимости этих земель. |
| In March 2001, the UNFIP and UNF Boards approved the action phase of the International Coral Reef Action Network programme, a major integrated effort to halt the trend of coral reef degradation around the world. | В марте 2001 года советы ФМПООН и ФООН утвердили этап действий в рамках программы Международной сети для действий в защиту коралловых рифов - первой комплексной инициативы, направленной на то, чтобы остановить тенденцию к ухудшению состояния коралловых рифов во всем мире. |
| The quest for increased output in the absence of growth of productivity led to a more intense use of existing resources, especially natural resources, thereby contributing to a far greater environmental depletion and degradation than thought possible under central planning. | Стремление увеличить объем производства в условиях отсутствия роста производительности труда привело к более интенсивному использованию имеющихся ресурсов, в первую очередь природных, что способствовало значительно большему ухудшению состояния окружающей среды, чем это считалось возможным при централизованном планировании. |
| Nonetheless, that era was preceded by economic development plans on the part of the developed countries that have led to irreversible environmental and ecological degradation and adverse climate change, the consequences of which are witnessed and borne worldwide. | Однако им предшествовал период, когда развитые страны осуществляли свои планы экономического развития, что привело к необратимому ухудшению состояния окружающей среды и негативному изменению климата, последствия которых ощутимы во всем мире. |
| When storing wastes consisting of elemental mercury, it should be as pure as possible in order to avoid any chemical reaction and degradation of containers. | При хранении отходов, состоящих из элементарной ртути, ртуть должна быть максимально чистой с тем, чтобы предупредить любые химические реакции и разрушение контейнеров. |
| Air pollution, inadequate management of chemicals and wastes, poor water quality, ecosystem degradation, climate change and ozone layer depletion all pose significant threats to human health, both individually and combined. | Загрязнение воздуха, недостаточное регулирование химических веществ и отходов, неудовлетворительное качество водных ресурсов, деградация экосистем, изменение климата и разрушение озонового слоя - все эти факторы создают значительные угрозы для здоровья человека, как по отдельности, так и в своей совокупности. |
| In Europe, the European Commission adopted the European Union Marine Strategy in 2005, which addresses a number of threats to the marine environment, including loss or degradation of biodiversity, loss of habitats, contamination by dangerous substances and nutrients and the impacts of climate change. | В Европе Европейская комиссия в 2005 году приняла Морскую стратегию Европейского союза, акцентирующую внимание на целом ряде опасностей, которые угрожают морской среде, включая утрату или деградацию биоразнообразия, разрушение среды обитания, загрязнение опасными и питательными веществами, а также последствия изменения климата. |
| Voluntary degradation, destruction or profanation of places of worship is also punishable with deprivation of liberty and a fine, in accordance with article 160 ter of the Criminal Code. | Предумышленное нанесение ущерба, разрушение или профанация мест отравления культов также наказуемо лишением свободы или штрафами в соответствии со статьей 160-тер Уголовного кодекса. |
| The same thing happens to other eubacteria, hence the 5'->3' degradation pathway could be an exclusive treat of eukaryotic cells. | Похожая ситуация имеет место и у других бактерий, поэтому разрушение транскриптов 5' -> 3' может быть уникальной чертой эукариотических клеток. |
| PFOS is both an intentionally produced substance and an unintended degradation product of related anthropogenic chemicals. | ПФОС является как веществом, производимым преднамеренно, так и непреднамеренным продуктом распада связанных с ним антропогенных химикатов. |
| Probably only the solvent and degradation products of polymers are hazardous. | Вероятно, опасными являются только растворители и продукты распада. |
| PCA may result from the degradation of structurally related chlorinated hydrocarbons, such as PCP, hexachlorobenzene (HCB), lindane (HCH), and pentachloronitrobenzene (PCNB). | ПХА может образовываться в результате распада структурно родственных хлорированных углеводородов, таких как ПХФ, гексахлорбензол (ГХБ), линдан (ГХЦГ), и пентахлорнитробензол (ПХНБ). |
| Considering the complex degradation and metabolic pathways of PCP and PCA both in the environment and in the biota, they should be considered together in the risk profile. | З. Учитывая сложные пути распада и метаболизма ПХФ и ПХА в окружающей среде и в биоте, в характеристике рисков их следует рассматривать вместе. |
| It centres on the main constituent of c-decaBDE, BDE-209, and its degradation products, in particular lower brominated PBDEs which are formed via abiotic and biotic degradation (described in 2.2.2). | В ней рассматривается БДЭ-209, основной компонент к-декаБДЭ, и продукты его распада, в частности ПБДЭ с более низкой степенью бромирования, которые образуются путем абиотического и биотического разложения (как описано в разделе 2.2.2). |
| A substantial part of our lives is spent in work, and discrimination and degradation cannot be tolerated at the workplace. | Значительная часть нашей жизни проходит на работе; потому дискриминация и унижение на рабочем месте недопустимы. |
| The agony of slavery and the degradation that it leads to are therefore well understood by us. | Поэтому мы хорошо понимаем те страдания и то унижение, которое несет с собой рабство. |
| The Mission has received information relating to the particular treatment received by some witnesses, such as shackling, severe beatings during detention and interrogation, being held in foul conditions or solitary confinement, which added to their already profound sense of degradation. | Миссия получила информацию относительно особого обращения с некоторыми свидетелями, такого как заковывание в кандалы, жестокие избиения во время задержания и в ходе допроса, содержание в антисанитарных условиях или в одиночных камерах, что усугубляло и без того глубокое унижение, которое они испытывали. |
| And, while males inflicted torture, degradation in the presence of women enhanced the humiliation. | И в то время, как мужчины причиняли страдания, деградация в присутствии женщин увеличивала унижение. |
| The legislation, including the amendments and additions to the Criminal Code and certain other legislative acts, lays down that it is not the purpose of punishment to cause physical suffering or degradation. | С учетом изменений и дополнений в Уголовный кодекс Республики Беларусь и некоторые другие законодательные акты Республики Беларусь, законодательством установлено, что наказание не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
| Estimating the costs of natural resource degradation associated with mineral exploitation for the purposes of policy design is a complex task. | Оценка издержек, связанных с ухудшением качества природных ресурсов в результате освоения полезных ископаемых, для целей разработки политики является сложной задачей. |
| We are convinced that greater participation by women in the process of peacemaking, peacekeeping and peace-building would greatly contribute to the consolidation of peace and stability, as women are the ones who have been experiencing a serious degradation of life and dignity in armed conflict. | Мы убеждены в том, что более широкое участие женщин в процессе миротворчества, поддержания мира и миростроительства будет в значительной степени содействовать упрочению мира и стабильности, поскольку именно женщины сталкиваются с серьезным ухудшением качества жизни и унижением их человеческого достоинства в ходе вооруженных конфликтов. |
| Jordan proposes to develop and calibrate a computer model to assess loss or damage from degradation in water quality. | Иордания предлагает провести разработку и калибровку машинной модели для оценки потерь или ущерба, вызванных ухудшением качества воды. |
| The Committee noted the dependency of agriculture on water resources for both rain-fed and irrigated agriculture, but also stressed the impact of agriculture on the water resource base through high levels of consumptive use and the degradation of water quality. | Комитет отметил зависимость как неорошаемого, так и орошаемого земледелия от наличия водных ресурсов и в то же время подчеркнул воздействие, оказываемое земледелием на водоресурсную базу в связи с высокой степенью потребительского использования и ухудшением качества воды. |
| Environmental losses due to drought are the result of damage to plant and animal species, wildlife habitat, air and water quality, forest and range fires, degradation of landscape quality, loss of biodiversity and soil erosion. | Экологические потери от засухи связаны с ущербом для растений и животных, среды обитания диких животных и растений и качества воздуха и воды, а также с лесными и степными пожарами, ухудшением качества ландшафта, утратой биоразнообразия и эрозией почвы. |
| It is with disappointment that we again see references in the Secretary-General's report to the continuing degradation of the marine environment due to both shipping activities and land-based sources of pollution. | Мы разочарованы тем, что в докладе Генерального секретаря вновь содержатся упоминания о продолжающемся ухудшении состояния морской среды в результате загрязнения, вызванного как судоходством, так и осуществляемой на суше деятельностью. |
| It supports development and disarmament in international relations, defending human rights, fighting social injustices and social exclusion, uprooting poverty among the most vulnerable segments of the population, increasing public awareness of the ecology and environment degradation. | Оно поддерживает усилия по развитию и разоружению в сфере международных отношений, защиту прав человека, борьбу с социальной несправедливостью и социальным отчуждением, ликвидацию нищеты среди наиболее уязвимых групп населения, повышению осведомленности общественности об экологических проблемах и ухудшении состояния окружающей среды. |
| Those ecological challenges were discussed by the United States Coral Reef Task Force at its October 2006 meeting in St. Thomas, where it called for increased public-private partnerships to address reef degradation. | Эти экологические проблемы были обсуждены Целевой группой Соединенных Штатов Америки по коралловым рифам на ее заседании на Сент-Томасе в октябре 2006 года, в ходе которого прозвучал призыв к расширению партнерских взаимоотношений между государственным и частным секторами с целью рассмотрения вопроса об ухудшении состояния коралловых рифов. |
| Although forest degradation is obviously an important component of the deterioration of the global forest cover, this phenomenon has hardly been mentioned in national reports, which suggests that more attention should be paid to this complex problem. | Хотя деградация лесов несомненно играет важную роль в ухудшении состояния лесного покрова в мире, об этом упоминается далеко не во всех национальных докладах, из чего можно сделать вывод, что этой комплексной проблеме должно уделяться больше внимания. |
| Direct degradation from military operations | прямом ухудшении состояния природы в результате проведения военных операций |
| In fact, 60 per cent of the 24 assessed ecosystem services are in decline and further degradation is expected if immediate action is not taken. | Фактически, 60 процентов из всех 24 видов экосистемных услуг находятся в упадке, причем ожидается, что они придут еще в больший упадок, если не принять экстренные меры. |
| By December 2008, OCHA reported that the degradation of the system "is posing a major public health hazard". | К декабрю 2008 года, по сообщению УКГВ, упадок системы стал "серьезно угрожать здоровью населения". |
| A lot of the experience of people here who've been in the oceans for a long time has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful getting worse, depressing. | Многие опытные профессионалы в этом зале, которые работали с океаном длительное время, наблюдали сейчас этот упадок, эти прекрасные места, приходящие в негодность. |
| Yet many cities are witnessing harmful patterns of growth, of production and consumption, of land use, of mobility and of degradation of their physical structure. | Пока же во многих городах прослеживаются наносящие вред модели роста, производства и потребления, землепользования и мобильности и наблюдается упадок их физической структуры. |
| The impact of the expansionary trend in the international trade in forest products on the state of the world's forests, which have been suffering from destruction, degradation and decline over the centuries, is a subject of critical importance and relevance for deliberation by the Forum. | Особенно важным и актуальным для обсуждения на Форуме является вопрос о том, какое влияние оказывает набирающая силу тенденция к расширению объемов международной торговли лесопродуктами на состояние лесов в мире, которые в течение многих веков хищнически вырубались и приходили в упадок. |
| Excessive fishing capacity has contributed substantially to overfishing, the degradation of marine resources, the decline of food production potential and significant economic waste. | Наличие избыточных промысловых мощностей существенным образом способствовало перелову, ухудшению качества морских ресурсов, сокращению потенциала по производству продовольствия и возникновению значительных экономических убытков. |
| Local governments have been particularly hard-hit, as the trend has left them with the responsibility, but not the necessary financial resources - leading to further degradation of services, and reinforcing the case for privatization. | В особой степени пострадали местные органы управления, поскольку в результате сложившейся тенденции на них по-прежнему осталась возложенной ответственность, которая, однако, не была подкреплена требуемыми финансовыми ресурсами - что привело к еще большему ухудшению качества предоставляемых услуг и усилению аргументов в пользу приватизации. |
| The failure to address environmental and social concerns of large infrastructure projects has contributed to the degradation of ecosystems, loss of livelihood and a decline in human well-being. | Игнорирование экологических и социальных проблем при осуществлении крупных проектов в области инфраструктуры привело к ухудшению качества экосистем, уменьшению средств к существованию и понижению качества жизни людей. |
| In Yemen, insufficient regulatory frameworks combined with inefficient irrigation practices have contributed to serious groundwater depletion and an alarming degradation in water quality in the Sana'a Basin. | В Йемене использование недостаточных механизмов регулирования в сочетании с неэффективными методами орошения способствовало серьезному истощению ресурсов грунтовых вод и опасному ухудшению качества воды в Санайском бассейне. |
| The government has taken significant steps to incorporate sustainable environmental development into its policies and programmes considering the impacts of natural disaster and degradation of natural resources on human rights. | Принимая во внимание последствия стихийных бедствий и истощения природных ресурсов для прав человека, правительство активно включает вопросы устойчивого в экологическом отношении развития в свою политику и программы. |
| Production was usually cited as the cause of the depletion and/or degradation of natural resources and the pollution of land, water, and air. | Производство часто упоминалось в качестве причины истощения и/или ухудшения состояния природных ресурсов и загрязнения земли, воды и воздуха. |
| It is important that mankind reverse the ongoing trends of natural resource loss and ecosystem degradation as a commitment to protect biodiversity. | Важно, чтобы человечество обратило вспять сохраняющиеся тенденции истощения природных ресурсов и ухудшения состояния экологических систем в качестве обязательства по защите биоразнообразия. |
| Governments and the international community are urged to undertake appropriate measures to address the degradation of fragile land resources and the depletion of scarce water resources in arid areas, especially where there are high-population pressures. | Правительствам и международному сообществу настоятельно предлагается принимать надлежащие меры по решению проблемы деградации уязвимых земельных ресурсов и истощения дефицитных водных ресурсов в засушливых районах, особенно в условиях большого демографического давления. |
| The challenge is to move towards consumption and production patterns that can provide everyone with a good standard of living with greatly reduced use of fossil fuels, less depletion and degradation of natural resources and a clean, healthy environment. | Трудная задача состоит в том, чтобы перейти к таким моделям потребления и производства, которые позволят обеспечить достойный уровень жизни для всех при существенном сокращении потребления ископаемых видов топлива, уменьшении масштабов истощения и деградации природных ресурсов и сохранении здоровой экологической обстановки. |
| Reaffirming the need for mutually supportive targeted action to address desertification/land degradation and to mitigate the effects of drought, | подтверждая необходимость взаимоподкрепляющих целенаправленных действий для решения проблем опустынивания/деградации земель и смягчения последствий засухи, |
| Conclusions and recommendations of the ad hoc working group to further discuss the options for the provision of scientific advice focusing on desertification/land degradation and drought issues. | Выводы и рекомендации специальной рабочей группы по дальнейшему обсуждению вариантов предоставления научных консультаций с уделением особого внимания проблемам опустынивания/деградации земель и засухи. |
| Amounts made available to affected country Parties through desertification/land degradation and drought-related programmes and projects during the reporting period | Суммы, предоставленные в отчетный период затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции по линии программ и проектов, относящихся к проблеме опустынивания/деградации земель и засухи |
| Mindful of changes that have taken place since the entry into force of the Convention, notably with respect to the increasing threats of desertification/land degradation and drought, | памятуя об изменениях, происшедших со времени вступления Конвенции в силу, прежде всего в отношении усиливающихся угроз опустынивания/деградации земель и засухи, |
| Underlining the importance of the efficient implementation of the Convention as an instrument to prevent, control and reverse desertification/land degradation and also to contribute to the reduction of poverty while promoting sustainable development, | подчеркивая важность эффективного осуществления Конвенции как инструмента для предотвращения, сдерживания и обращения вспять процесса опустынивания/деградации земель, а также для внесения вклада в деятельность по сокращению масштабов бедности наряду с содействием устойчивому развитию, |
| Aware that persistent organic pollutants resist degradation under natural conditions and have been associated with adverse effects on human health and the environment, | сознавая, что стойкие органические загрязнители плохо поддаются распаду в природных условиях и что с ними связано негативное воздействие на здоровье человека и окружающую среду, |
| Persistent organic pollutants (POPs) are organic compounds of anthropogenic origin which resist photolytic, biological or chemical degradation, leading to bioaccumulation in the food chain. | Стойкие органические загрязнители (СОЗ) - это органические соединения антропогенного происхождения, плохо поддающиеся фотолитическому, биологическому или химическому распаду, что ведет к их биоаккумуляции в пищевой цепи. |
| PCDD/Fs and dioxin-like PCBs are characterized by their semi-volatility and resistance to degradation. | ПХДД/ДФ и диоксиноподобные ПХД имеют полулетучие свойства и обладают высокой стойкостью к распаду. |
| But processes that may lead to the breakdown of nanomaterials, including degradation by bacteria, are virtually unexplored. | Но процессы, способные привести к распаду наноматериалов, включая разложение под воздействием бактерий, практически не исследованы. |
| Chrysotile is not expected to degrade in aquatic systems although some degradation may occur under acidic conditions (NICNAS, 1999). | Считается, что хризотил не подвергается распаду в водных системах, вместе с тем определенные такого рода процессы могут происходить в кислотной среде (НИКНАС, 1999 год). |