Английский - русский
Перевод слова Default

Перевод default с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По умолчанию (примеров 1466)
First start the plugin with the default settings. Сначала запустим плагин с установками по умолчанию.
This could use the system or user default locale of the operating system, the characters detected in a document or a standard default option as appropriate. Может использоваться системная или пользовательская локаль по умолчанию операционной системы, символы, выявленные в документе, или, в соответствующих случаях, стандартная опция по умолчанию.
The implication of open tendering as the default procurement method is that the use of any other procurement method requires justification, through a consideration of whether the conditions for its use are satisfied. Признание открытых торгов предпочтительным методом закупок по умолчанию подразумевает, что использование любого другого метода закупок требует обоснования, иными словами удовлетворения условий для его использования.
Override default home folder. Заменить домашний каталог по умолчанию.
Use accessibility stylesheet Selecting this option will allow you to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out your desired options. Использовать специальную таблицу стилей Выбор этой опции позволяет определить шрифт по умолчанию, его размер и цвет несколькими щелчками мыши. Перейдите на вкладку Настроить... и настройте параметры на свой вкус.
Больше примеров...
Дефолт (примеров 151)
CAMBRIDGE - Greece will default on its national debt. КЕМБРИДЖ. Греция объявит дефолт по своему государственному долгу.
Though no one can say what a Greek default would mean for the euro, it would certainly entail risks to the currency's continued existence. Невозможно предсказать, что именно дефолт Греции будет означать для евро, но он безусловно повлечет за собой риски для дальнейшего существования валюты.
Forecasting models estimate that a default by Greece would lower the growth rate of the entire eurozone by 1 percentage point for the next three years and lower world growth by one half a percentage point for the next three years. Из прогнозов следует, что дефолт Греции вызовет возможное понижение темпов роста экономики всей еврозоны на один процентный пункт в течение последующих трех лет и понижение темпов роста экономики всего мира на половину процентного пункта в течение ближайших трех лет.
Within a few years, western governments will have to sharply raise taxes, inflate, partially default, or some combination of all three. В течение нескольких лет западные правительства будут вынуждены резко поднять налоги, вызывать инфляцию, частично признавать дефолт или же делать некоторую комбинацию из этих трех вариантов.
Indeed, even something like a self-fulfilling debt crisis is thinkable: if market participants believe that a default or an exit from EMU is imminent, this would drive up government bond yields for the country in question. В самом деле, возможна даже самореализация кризиса задолженности: если участники рынка станут полагать, что дефолт или выход из ЕВС неизбежны, то это может привести к увеличению доходности правительственных облигаций рассматриваемой страны.
Больше примеров...
Стандартный (примеров 29)
Lying's like the default mode in my world. Ложь в моей жизни уже как стандартный режим.
Use the default browser configured in the system settings. Использовать стандартный браузер, выбранный в настройках системы
The default Backpack cannot be moved or sold. Стандартный заплечный мешок невозможно переместить или продать.
By unchecking the Font checkbox, a standard font will be used for status text instead of the default handwriting font. Если флажок Шрифт сброшен, для вывода сообщений в игре будет применяться стандартный системный шрифт.
Samsung Internet replaced the stock Android browser as the default on Samsung Galaxy devices in 2012. В 2012 году Samsung Internet заменил стандартный Android-браузер на устройствах Samsung Galaxy.
Больше примеров...
Неисполнения обязательств (примеров 124)
The law should require the secured creditor to give notice with respect to extrajudicial disposition of an encumbered asset after default. В законодательстве следует установить требование о том, чтобы обеспеченный кредитор направлял уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке после неисполнения обязательств.
Therefore, in substance, these products appear to be no more than additional insurance against borrower default, or another type of collateral. Таким образом, данные продукты по сути являются ничем иным, как дополнительной гарантией на случай неисполнения обязательств заемщиком и еще одной формой обеспечения.
For example, article 12 provides that in the "event of default" by the United Nations, the professional firm shall promptly give written notice to the United Nations detailing the circumstances giving rise to such event. Например, в статье 12 предусматривается, что в случае «неисполнения обязательств» Организацией Объединенных Наций специализированная фирма оперативно направляет Организации Объединенных Наций письменное уведомление с подробным изложением обстоятельств «неисполнения обязательств».
As more specifically provided in other recommendations of this chapter, the law should provide that after default the secured creditor is entitled to exercise the rights and remedies described in recommendation 93: Как это более конкретно оговаривается в других рекомендациях настоящей главы, в законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор имеет право реализовать права и средства правовой защиты, указанные в рекомендации 93:
Following default, the secured creditor will be concerned about obtaining to the extent feasible the highest price possible for the encumbered assets. Frequently, the grantor will be more knowledgeable about the market for the assets than the secured creditor. После неисполнения обязательств обеспеченный кредитор будет заинтересован в реализации обремененных активов по максимально высокой цене в той мере, в какой это практически осуществимо.
Больше примеров...
Default (примеров 63)
For example, it is already wrong to use the words empty and default this way, since they are reserved keywords. Например, вы уже не можете использовать таким образом слова empty и default, поскольку они являются зарезервированными ключевыми словами.
Although VMR7/VMR9 may be more CPU-intensive than System Default, you may want to try it especially when you have a trouble with VobSub. Хотя VMR7/VMR9 больше загружают центральный процессор, чем System Default, вы можете захотеть ими воспользоваться, особенно если есть проблемы с VobSub.
Under the Advanced tab you will see a + icon next to Default Java for browsers. На вкладке "Дополнительно" вы увидите значок "+" рядом со строкой Default Java for browsers (Установки Java по умолчанию для обозревателя).
We don't store the campaign data in cookies. When the visitor who bookmarked your website visits that page without having the c and ck params set, that visitor will be assigned to a default campaign. Посетители, повторно вернувшиеся на вашу аптеку без параметров с или ск, будут записаны в кампанию default, даже если в первый раз они попали к вам по другой кампании.
The company acquired KMV's clients and its software tool for calculating the probability of credit default, EDF (Expected Default Frequency). KMV предоставляет инструменты для количественной оценки и управления кредитными рисками, в том числе, лидирующее решение компании - EDF (Expected Default Frequency).
Больше примеров...
Значение по умолчанию (примеров 65)
Now its time to select the installation folder (the default shown in Fig 4 should be fine), then click Next. Теперь настало время выбрать папку для инсталляции (значение по умолчанию, показанное на Рис. 4, должно быть подходящим), затем щелкните Next.
The default is 177. Значение по умолчанию - 177.
The provider used the default value for an input parameter in a procedure. Поставщик использовал значение по умолчанию для входного параметра в процедуре.
Specifies the default value for inserting rows. Задает значение по умолчанию для вставки строк.
Default value for the' ' property cannot be bound to a specific thread. Значение по умолчанию свойства не может быть привязано к указанному потоку.
Больше примеров...
Неисполнения обязательства (примеров 24)
With respect to paragraph 21, it was agreed that it should clarify that the source of the right of the grantor to dispose of the encumbered assets within a limited time period after default could be an agreement with the secured creditor or a rule of law. В отношении пункта 21 было принято решение о том, что в нем следует разъяснить, что источником права лица, предоставляющего право, отчуждать обремененные активы в течение ограниченного срока после неисполнения обязательства может быть соглашение с обеспеченным кредитором или определенная правовая норма.
Upon default, a creditor can obtain a judgement against its debtor and then simply seize and sell its debtor's assets to pay the amount owed based on the judgement. В случае неисполнения обязательства кредитор может заручиться судебным решением в отношении своего должника, а затем просто изъять и продать активы своего должника для возмещения причитающейся суммы на основании такого судебного решения.
In particular, the law may distinguish between those legal rights that can be modified in the original security agreement and those that can be modified only after default. В законодательстве, в частности, может быть проведено разграничение между юридическими правами, которые могут быть изменены в первоначальном соглашении об обеспечении, и правами, которые могут быть изменены только после неисполнения обязательства.
Other than the obligation to act in good faith and in a reasonably commercial manner, the grantor and the secured creditor may, after the grantor's default, waive the other obligations described in this chapter. Помимо обязательства действовать добросовестно и коммерчески разумно, лицо, предоставившее право, и обеспеченный кредитор могут после неисполнения обязательства лицом, предоставившим право, отказаться от исполнения других обязательств, упомянутых в настоящей главе.
The general practice of States is to permit a secured creditor whose security right is in the proceeds under an independent undertaking to collect or otherwise enforce its right to payment of the proceeds after default or even before default if so agreed with the grantor. В соответствии с общей практикой, сложившейся в государствах, обеспеченному кредитору, обладающему обеспечительным правом в поступлениях по независимому обязательству, разрешается производить инкассацию или иным образом принудительно реализовывать свое право на выплату поступлений после неисполнения или даже до неисполнения обязательства по договоренности с лицом, предоставившим право.
Больше примеров...
Дефолтных (примеров 17)
He was the senior prohibiting the regulation of credit default swaps... and also lifting the leverage limits on the investment banks. Он был главным апологетом запрета регуляции кредитных дефолтных свопов, а также поднял лимит кредитного рычага для инвестиционных банков.
Apparently, this guy wanted $200 mil in credit default swaps. Несомненно, этот парень хотел $200 миллионов в кредитных дефолтных свопах.
Update of reporting tools, including a revision of the reporting templates and guidelines as well as the upload of default data to the reporting portal обновление инструментов отчетности, включая пересмотр типовых форм и руководящих принципов отчетности, а также загрузка дефолтных данных на портал отчетности
The CGFS and the BIS to undertake further work in close cooperation with central banks and regulators on the coverage of statistics on the credit default swap markets for the purpose of improving understanding of risk transfers within this market. КГФС и БМР в тесном сотрудничестве с центральными банками и регулирующими органами будут проводить дальнейшую работу по вопросу об охвате рынков дефолтных свопов по кредитам, с тем чтобы глубже разобраться в вопросе переноса рисков на этом рынке.
People buy CDS contracts not because they expect a default, but because they expect the CDS to appreciate in response to adverse developments. Люди покупают контракты дефолтных свопов не потому, что они ожидают дефолта, а потому, что они ожидают повышения цены дефолтных свопов в ответ на неблагоприятное развитие.
Больше примеров...
Невыполнения обязательств (примеров 27)
This aspect would presumably be considered at the time that the new measures were adopted but related measures could include, for example, restoration of interest or indexation charges following a default. Этот аспект можно было бы рассмотреть при утверждении таких новых мер, однако соответствующие меры могли бы включать, например, повторное начисление процентов или индексацию в случае невыполнения обязательств.
Mortgage loan insurance, which has supported the financing of one in every three Canadian homes, is an inexpensive vehicle for borrowers to obtain low down-payment financing and for down-payment protection against default. Одним из недорогостоящих инструментов, которыми могут воспользоваться заемщики для получения дешевого финансирования первоначального взноса и защиты этого взноса в случае невыполнения обязательств, является страхование ипотечной ссуды, благодаря которому финансируется покупка каждого третьего канадского дома.
There is a higher risk of default in commodity markets than in most other financial markets. Риск невыполнения обязательств выше на товарных рынках, чем на большинстве других финансовых рынков.
A Government might also have to issue guarantees known as "default guarantees" to allow private promoters to access commercial loans. Правительство может также предоставлять гарантии, известные как «гарантии на случай невыполнения обязательств», которые дают частным спонсорам возможность получать доступ к коммерческим кредитам.
In effect, the IAEA would be establishing a default mechanism, only to be activated in instances where a normal supply contract had broken down for reasons other than commercial reasons. В действительности МАГАТЭ установило бы механизм на случай невыполнения обязательств, задействуемый только в тех случаях, когда нормальный контракт на поставку был нарушен по причинам, отличным от коммерческих.
Больше примеров...
Неплатежа (примеров 17)
UNDP operates bank accounts in 154 countries, which exposes it to default risk of local financial institutions. ПРООН имеет счета в банках в 154 странах, в результате чего она подвергается риску неплатежа со стороны местных финансовых учреждений.
Fifth, weak profitability, owing to high debts and default risk, low economic - and thus revenue - growth, and persistent deflationary pressure on companies' margins, will continue to constrain firms' willingness to produce, hire workers, and invest. В-пятых, низкая рентабельность, ввиду больших долгов и рисков неплатежа, низкий экономический рост - и, следовательно, рост доходов - а также продолжительное дефляционное давление на маржи компаний, будут ограничивать желание фирм производить, нанимать рабочих и инвестировать.
Evidence of impairment includes default or delinquency of the counterparty or permanent reduction in value of the asset. Признаки обесценения включают случаи неплатежа или неисполнения обязательств контрагента или необратимое снижение стоимости актива.
In times of crisis, the default rate on structured finance loans remains very low, and in many countries there have been no defaults at all. Во время кризиса доля случаев невыполнения обязательств по кредитам в форме структурированного финансирования остается весьма низкой, и во многих странах вообще не было отмечено случаев неплатежа.
This scalability was magnified by the use of credit default swaps (CDSs), which offered phony insurance against default. Эта расширяемость была увеличена при помощи свопов на дефолт по кредиту (CDS), которые предложили фальшивое страхование от неплатежа.
Больше примеров...
Субсидиарные (примеров 14)
The opt-out option was described as more in line with the current structure of the Model Law, which contained several instances of such default rules subject to contrary agreement by the parties. Вариант, предполагающий возможность отказа, был охарактеризован как наиболее отвечающий нынешней структуре Типового закона, который в ряде случаев уже включает подобные субсидиарные правила, обусловленные соглашением сторон о противном.
The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием.
While there was widespread agreement with that view, it was also felt that it was desirable to offer default criteria for assessing the technical reliability of electronic signature techniques, for consideration mainly by countries that did not already have established PKI. Хотя было выражено широкое согласие с этой точкой зрения, было также сочтено целесообразным предложить субсидиарные критерии для оценки технической надежности методов электронного подписания для рассмотрения в первую очередь теми странами, в которых еще не создана ИПК.
In any event, default rules on time and place of dispatch and receipt of data messages should supplement national rules on dispatch and receipt by transposing them to an electronic environment. В любом случае субсидиарные нормы, касающиеся времени и места отправления и получения сообщений данных, должны дополнять внутренние нормы об отправлении и получении таких сообщений посредством их переноса в электронную среду.
There was general support for the view that that any default rules should be limited to those that were absolutely essential and those that the parties would have most likely have agreed to. Была выражена общая поддержка мнения о том, что любые субсидиарные нормы должны ограничиваться теми нормами, какие являются абсолютно важными, и теми нормами, какие, по всей вероятности, будут согласованы сторонами.
Больше примеров...
Субсидиарной (примеров 2)
Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках.
At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе.
Больше примеров...
Неисполнении обязательств (примеров 13)
Differing views were expressed as to the advisability of requiring registration of notice of default and enforcement. По вопросу о целесообразности установления требования регистрировать уведомления о неисполнении обязательств и принудительной реализации были высказаны различные мнения.
Yet another suggestion was that the disadvantages of requiring that a notice of default be given to the debtor might be counter-productive, since it could inadvertently result in permitting the debtor to hide the encumbered assets. Согласно еще одному мнению недостатки требования в отношении того, чтобы должнику направлялось уведомление о неисполнении обязательств, может оказаться контрпродуктивным, поскольку в результате оно может непреднамеренно дать должнику возможность укрыть обремененные активы.
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of the secured creditor's intent to obtain possession without applying to a court or other authority; and Ь) обеспеченный кредитор направил лицу, предоставляющему право, или любому лицу, во владении которого находятся обремененные активы, уведомление о неисполнении обязательств и о намерении обеспеченного кредитора вступить во владение, не обращаясь в суд или иной орган; и
The committee had established an informal working group on default remedies in relation to components and tasked it with working informally to develop a proposal that might be presented to the committee at its fourth session. Комитет создал неофициальную рабочую группу по средствам правовой защиты при неисполнении обязательств в отношении компонентов и поручил ей на неофициальной основе разработать предложение, которое могло бы быть представлено комитету на его четвертой сессии.
Many States came to the conclusion that designing a legal regime in which all providers of acquisition credit would be able to exercise the same rights against a buyer-borrower in default would simplify this area of the law. Многие государства пришли к выводу, что разработка правового режима, при котором все лица, кредитующие приобретение, смогут пользоваться одинаковыми правами при неисполнении обязательств покупателем-заемщиком, значительно упростит эту область права.
Больше примеров...
Неуплаты (примеров 21)
We are aware of the financial crisis the United Nations is facing due to the default of certain Member States in paying their contributions. Мы понимаем, что Организация Объединенных Наций переживает финансовый кризис вследствие неуплаты рядом государств-членов своих взносов.
She was convicted and fined P500 (approximately USD100) or six months imprisonment in default of payment. Суд приговорил ее к штрафу в размере 500 пул (около 100 долл.) или, в случае неуплаты, к шести месяцам тюремного заключения.
The Children Act too, prohibits discrimination on among other grounds, race and prescribes a punishment of imprisonment of one year or in default the sum of Ksh. 20,000/- (US$ 300). Также Закон о детях запрещает дискриминацию, среди прочего, по признаку расы и предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком на один год в случае неуплаты штрафа в размере 20 тыс. кенийских шиллингов (300 американских долларов).
Commercial banks have increased capital and substantially reduced exposure to the major debtors, thus reducing the risk to the financial community in the event of default. Коммерческие банки увеличили капитал и существенно сократили свою уязвимость от крупных стран-должников, уменьшив тем самым риск для финансового сообщества в случае неуплаты задолженности.
(c) In imposing a fine, the Court may provide for an additional period of imprisonment in default of payment, which penalty should be prorated on the basis of a specified amount or percentage of the fine which may be in default. с) При наложении штрафа Суд может, в случае неуплаты, предусмотреть дополнительный период тюремного заключения, длительность которого должна определяться в зависимости от конкретной суммы или процентной доли штрафа, которая может оказаться неуплаченной.
Больше примеров...
Невыполнение (примеров 27)
5.2 Service does not bear the responsibility for default of services on fault of the third parties. 5.2 Сервис не несёт отвественности за невыполнение услуг по вине третьих лиц.
The plaintiff had sued the defendant for default on its obligation of payment as contained in a sales contract of share capital and an order had been made against the defendant. Истец обратился в третейский суд с жалобой на невыполнение ответчиком платежных обязательств, предусмотренных договором купли-продажи доли уставного капитала, на основании чего в отношении ответчика был выдан судебный приказ.
In a domestic setting, bankruptcy and default are common. На внутреннем рынке банкротство и невыполнение долговых обязательств является обычным явлением.
In addition, the lack of complementary infrastructure such as insurance services has not helped the default problem. К тому же не способствует решению проблемы невыполнение обязательств и отсутствие дополнительной инфраструктуры, например страховых услуг.
[keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства]
Больше примеров...
Непогашение (примеров 2)
Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств.
Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения.
Больше примеров...