| This is the default error mode. | Это поведение является поведением по умолчанию. |
| Moves all chart elements to their default positions inside the current chart. | Перемещает все элементы диаграммы в положения по умолчанию на текущей диаграмме. |
| Cannot create instance for type ''. Type must be public and have a public default constructor. | Не удается создать экземпляра типа. Тип должен быть общим и иметь общий конструктор по умолчанию. |
| Set this application as default? | Сделать данное приложение заданным по умолчанию? |
| The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The default value is 5000 ms. | Время в миллисекундах, в течение которого будет отображаться экранное уведомление. 0 означает, что уведомление должно всегда оставаться на экране. Значение по умолчанию - 5000 мс. |
| Even with external assistance, many view default as a near certainty, because the arithmetic of restoring fiscal balance is so daunting. | Даже при наличии внешней помощи многие рассматривают дефолт почти как закономерность, потому что арифметика восстановления финансового баланса является уж очень обескураживающей. |
| A default by Greece, after all, could have the same global systemic effects as the collapse of Lehman Brothers did in 2008. | Дефолт Греции мог бы иметь такой же глобальный системный эффект, что и крах Lehman Brothers в 2008 году. |
| Absent external assistance and a credible plan for restoring fiscal order, Greek sovereign debt could not be rolled over, forcing a default, probably in the form of a restructuring of Greek debt. | Если бы не отсутствие внешней помощи и заслуживающего доверия плана по восстановлению финансового порядка, греческий суверенный долг не был бы пролонгирован, провоцируя дефолт, возможно в форме реструктуризации греческого долга. |
| Indeed, even something like a self-fulfilling debt crisis is thinkable: if market participants believe that a default or an exit from EMU is imminent, this would drive up government bond yields for the country in question. | В самом деле, возможна даже самореализация кризиса задолженности: если участники рынка станут полагать, что дефолт или выход из ЕВС неизбежны, то это может привести к увеличению доходности правительственных облигаций рассматриваемой страны. |
| Indeed, even something like a self-fulfilling debt crisis is thinkable: if market participants believe that a default or an exit from EMU is imminent, this would drive up government bond yields for the country in question. | В самом деле, возможна даже самореализация кризиса задолженности: если участники рынка станут полагать, что дефолт или выход из ЕВС неизбежны, то это может привести к увеличению доходности правительственных облигаций рассматриваемой страны. |
| Consequently, the development of a volume measure is the default approach. | Таким образом, разработка показателя физического объема это стандартный подход. |
| Question: Should a default treatment be maintained for other cases of bundled products that may arise? | Вопрос: Следует ли применять стандартный подход в отношении других случаев реализуемых в комплекте продуктов, которые могут возникнуть? |
| Telnet to the port 25 of the external IP address of the Edge server (where the Default receive connector is listening). | Зайдите через Telnet на порт 25 внешнего IP адреса сервера Edge (на котором слушает стандартный коннектор получения). |
| To access this support launch Fedoras default instant messaging client, Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. | Для получения доступа запустите стандартный клиент мгновенных сообщений в Fedora, Pidgin, и выберите Управление (Manage) в меню «Учётные записи». |
| Lastly, while the court concluded that NYC-based applications were subject to the default two-year limitation period found in Alberta's statute, it also held that a discoverability rule applied. | Наконец, хотя суд и заключил, что к ходатайствам, подаваемым на основании НЙК, применим стандартный двухлетний срок исковой давности, установленный законодательством Альберты, он также указал на применение правила обнаруживаемости доказательств. |
| As noted, they most often relate to default and enforcement. | Как отмечается, чаще всего они касаются неисполнения обязательств и принудительной реализации прав. |
| Subject to providing that enforcement could take place before default with the consent of the grantor, the Working Group approved the substance of recommendation 109. | С учетом указания на то, что принудительная реализация может иметь место до неисполнения обязательств с согласия лица, предоставившего право, Рабочая группа одобрила содержание рекомендации 109. |
| Attention was also called to the need to provide prompt and effective ways for a secured creditor to take possession of the encumbered assets following default in the case of a non-possessory security right. | Внимание также было обращено на необходимость предусмотреть безотлагательные и эффективные способы вступления обеспеченным кредитором во владение обремененными активами после неисполнения обязательств, когда речь идет о непосессорном обеспечительном праве. |
| In addition, it was suggested that paragraph 50 should also refer to the fact that having a description of the encumbered assets in the security agreement minimized the risk of disputes over what was covered and the risk of manipulation after default. | Кроме того, было высказано предположение о том, что в пункте 50 следовало бы также сослаться на то обстоятельство, что включение описания обремененных активов в соглашение об обеспечении сводит к минимуму риск возникновения споров по поводу охвата и риск манипуляций после неисполнения обязательств. |
| Otherwise, in the case of default on the part of the grantor/assignor, the secured creditor/assignee may be prevented from enforcing its security right. | С другой стороны, в случае неисполнения обязательств лицом, предоставившим право/цедентом, обеспеченный кредитор/цессионарий может быть лишен возможности реализовать свое обеспеченное право. |
| In the player settings, the output device should be set to Default DirectSound Device or EzRecorder Audio Device. | В качестве устройства вывода там должно быть установлено "Default DirectSound Device" или "EZRecorder Audio Device". |
| Specified PeerResolverMode value is invalid. Please specify either PeerResolveMode.Auto, Default, or Pnrp. | Указано недопустимое значение для PeerResolverMode. Должно быть указано значение PeerResolveMode.Auto, Default или Pnrp. |
| My Darkest Days has opened for many bands, including Three Days Grace, Default, Theory of a Deadman, Skillet, Papa Roach, Nickelback, and Hinder. | Му Darkest Days играли на разогреве у многих известных групп, таких как Three Days Grace, Default, Theory of a Deadman, Skillet, Papa Roach, Nickelback и Hinder. |
| This line will not be used as the default route the Use default gateway on remote network option in the dial-up definition will be ignored. | Данная линия не будет использоваться в качестве маршрута по умолчанию. Опция Use default gateway on remote network будет проигнорирована. |
| Credit default swap (From Wikipedia, the free encyclopedia) A credit default swap (CDS) is a credit derivative contract between two counterparties, whereby one makes periodic payments to the other and receives the promise of a payoff if a third party defaults. | Дефолтный своп (CDS) - (Credit Default Swap) - контракт, в соответствии с которым продавец кредитной защиты соглашается выплатить покупателю определенную сумму (как правило, номинал за вычетом восстановленной стоимости долга) в случае наступления определенного кредитного события. |
| does just this, but John Goerzen thought that such a system-wide default needlessly forces all users to use what root prefers. | но Джон Гоэрзен (John Goerzen) считает, что такое значение по умолчанию для всей системы заставит всех пользователей использовать то, что предпочитает администратор. |
| In the latter case the variable year will have an initial default value of 2006. | В последнем случае переменная уёаг будет иметь начальное значение по умолчанию 2006. |
| Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string does not match the given regular expression, value specified as default is returned. | Возвращает часть текста, соответствующее регулярному выражению. Если в тексте не найдено совпадения, будет возвращено значение по умолчанию. |
| Default value (optional) | Значение по умолчанию (необязательный параметр) |
| The default for this varies across dialogs: for brushes and patterns, the default is a grid; for most other things, the default is a list. | Значение по умолчанию меняется в зависимости от диалога: для кистей и шаблонов значение по умолчанию это просмотр в виде таблицы, для большинства остальных это просмотр в виде списка. |
| For example, they usually require the inclusion of the secured creditor's calculation of the amount owed as a consequence of default. | Например, они обычно требуют включения в него подготовленной обеспеченным кредитором калькуляции суммы, причитающейся в результате неисполнения обязательства. |
| It was also agreed that a right of reinstatement of the security right through payment of the part of the debt that was due at the time of default should not be recommended since such a right could inadvertently result in delaying and complicating the enforcement process. | Было также решено, что предоставление права на восстановление прежнего статуса обеспечительного права в результате погашения части задолженности, причитавшейся в момент неисполнения обязательства, не следует рекомендовать, поскольку наличие такого права может вопреки намерениям привести к затягиванию или усложнению процесса принудительной реализации. |
| In some States, a security right is not made effective against third parties by possession when possession results from seizure by the secured creditor as a result of the grantor's default. | В некоторых государствах обеспечительное право не приобретает силы в отношении третьих сторон на основании вступления во владение, если оно происходит в результате наложения обеспеченным кредитором ареста на активы вследствие неисполнения обязательства лицом, предоставившим право. |
| Under the enforcement chapter of the Guide, upon default of the grantor the secured party may dispose of the encumbered asset or may propose to retain it in satisfaction of the secured obligation (see recommendations 156 and 157). | В соответствии с главой Руководства, касающейся принудительного исполнения, в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченная сторона может распорядиться обремененным активом или может предложить удержать его в порядке погашения обеспеченного обязательства (см. рекомендации 156 и 157). |
| Many States provide that, if the encumbered asset is a right to payment of funds credited to a bank account, the secured creditor may collect or otherwise enforce its right to payment of the funds after default or even before default if so agreed with the grantor. | Многие государства предусматривают, что если обремененные активы воплощены в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, то обеспеченный кредитор может обратить взыскание или иным образом реализовать свое право на получение этих средств после или даже до неисполнения обязательства по договоренности с лицом, предоставляющим право. |
| We're prepared to sell you $5 million in credit default swaps on these mortgage bonds. | Мы готовы продать вам $5 миллионов в кредитных дефолтных свопах эти ипотечные облигации. |
| Apparently, this guy wanted $200 mil in credit default swaps. | Несомненно, этот парень хотел $200 миллионов в кредитных дефолтных свопах. |
| The planned work includes an update of the reporting tools and upload of default data, as well as testing of monitoring and evaluation methodology for national baselines. | Запланированная работа включает обновление средств отчетности и загрузку дефолтных данных, а также проверку методологии мониторинга и оценки национальных исходных уровней. |
| The CGFS and the BIS to undertake further work in close cooperation with central banks and regulators on the coverage of statistics on the credit default swap markets for the purpose of improving understanding of risk transfers within this market. | КГФС и БМР в тесном сотрудничестве с центральными банками и регулирующими органами будут проводить дальнейшую работу по вопросу об охвате рынков дефолтных свопов по кредитам, с тем чтобы глубже разобраться в вопросе переноса рисков на этом рынке. |
| People buy CDS contracts not because they expect a default, but because they expect the CDS to appreciate in response to adverse developments. | Люди покупают контракты дефолтных свопов не потому, что они ожидают дефолта, а потому, что они ожидают повышения цены дефолтных свопов в ответ на неблагоприятное развитие. |
| Report to General Assembly in case of default | Представление доклада Генеральной Ассамблее в случае невыполнения обязательств |
| Mortgage loan insurance, which has supported the financing of one in every three Canadian homes, is an inexpensive vehicle for borrowers to obtain low down-payment financing and for down-payment protection against default. | Одним из недорогостоящих инструментов, которыми могут воспользоваться заемщики для получения дешевого финансирования первоначального взноса и защиты этого взноса в случае невыполнения обязательств, является страхование ипотечной ссуды, благодаря которому финансируется покупка каждого третьего канадского дома. |
| There is a higher risk of default in commodity markets than in most other financial markets. | Риск невыполнения обязательств выше на товарных рынках, чем на большинстве других финансовых рынков. |
| 15 Credit risk results from the possibility that a bank's counterparty will default on its obligations, and market risk is the risk of loss due to changes in the market value of a bank's asset before it can be liquidated or offset in some way. | 15 Кредитный риск обусловлен возможностью невыполнения обязательств контрагентом того или иного банка, а рыночный риск представляет собой риск убытков, обусловленных изменением рыночной стоимости банковского актива до его ликвидации или реализации иным образом. |
| In addition, those who can borrow are exposed to the risk of losing their only asset in case of default. | Кроме того, кредитоспособные заемщики рискуют потерять единственный актив в случае невыполнения обязательств по выплате кредита. |
| But the scale of total capital erosion in the event of default is the same, regardless of whether the asset has been held for a single day on the trading book or an entire decade on the banking book. | Но масштаб полного вымывания капитала в случае неплатежа является таким же независимо от того, находился ли актив в течение одного дня в торговом портфеле или целого десятилетия в банковском портфеле. |
| This considerably adds to the costs of commodity trade, in particular for poorer developing countries: as these countries are perceived as presenting a high risk of default, lenders require high risk premiums. | Это значительно повышает издержки торговли сырьевыми товарами, в частности для более бедных развивающихся стран: поскольку считается, что в случае этих стран высок риск неплатежа, кредиторы устанавливают для них высокие надбавки за риск. |
| Government credit-directed schemes often diverted portfolio funds to microenterprises with high default risk and low returns. | Государственные системы кредитования нередко отвлекали свои портфельные средства на операции по кредитованию микропредприятий, которые характеризовались высоким риском неплатежа и низкой доходностью. |
| To be sure, the probability of default might be lower on a trading book because of the shorter time that the assets are held. | Безусловно, вероятность неплатежа может быть ниже в торговом портфеле из-за более короткого времени владения активами. |
| In times of crisis, the default rate on structured finance loans remains very low, and in many countries there have been no defaults at all. | Во время кризиса доля случаев невыполнения обязательств по кредитам в форме структурированного финансирования остается весьма низкой, и во многих странах вообще не было отмечено случаев неплатежа. |
| The Convention does not contemplate a duty for the parties to disclose their places of business, but establishes a certain number of presumptions and default rules aimed at facilitating a determination of a party's location. | Она не предусматривает обязанности сторон раскрывать местонахождение своих коммерческих предприятий, но вместе с тем устанавливает определенные презумпции и субсидиарные правила, призванные облегчить определение местонахождения стороны. |
| The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. | Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием. |
| In order to avoid any confusion with the breach of contractual obligations, it was agreed that reference should be made to rules supplementing the security agreement or to dispositive rules rather than to default rules. | Для того чтобы избежать какой-либо путаницы в отношении нарушения договорных обязательств, было решено, что следует сделать ссылку на правила, дополняющие соглашение об обеспечении, или на диспозитивные правила, а не субсидиарные правила. |
| In any event, default rules on time and place of dispatch and receipt of data messages should supplement national rules on dispatch and receipt by transposing them to an electronic environment. | В любом случае субсидиарные нормы, касающиеся времени и места отправления и получения сообщений данных, должны дополнять внутренние нормы об отправлении и получении таких сообщений посредством их переноса в электронную среду. |
| All of the default rules should pursue plausible policy objectives, such as the reasonable allocation of responsibility for caring for the encumbered asset, the preservation of its pre-default value and the maximization of its post-default value. | Все субсидиарные правила должны преследовать позитивные принципиальные цели, например, разумное распределение ответственности в связи с уходом за обремененными активами, сохранение их стоимости на уровне, существовавшем до неисполнения, и максимизация их стоимости после неисполнения. |
| Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. | Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
| At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. | На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
| The Working Group decided to review that matter once it had completed its consideration of the chapter on default and enforcement. | Рабочая группа постановила рассмотреть этот вопрос после завершения рассмотрения главы о неисполнении обязательств и принудительной реализации. |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, или любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств; и |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of its intention to pursue extrajudicial enforcement with details as to the time and modalities of enforcement; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, и любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств и о своем намерении приступить к реализации своего обеспечительного права во внесудебном порядке с указанием времени и условий такой реализации; и |
| CHAPTER II - DEFAULT REMEDIES, PRIORITIES AND ASSIGNMENTS | ГЛАВА II - СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ ПРИ НЕИСПОЛНЕНИИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ПРИОРИТЕТЫ И ЦЕССИИ |
| Many States came to the conclusion that designing a legal regime in which all providers of acquisition credit would be able to exercise the same rights against a buyer-borrower in default would simplify this area of the law. | Многие государства пришли к выводу, что разработка правового режима, при котором все лица, кредитующие приобретение, смогут пользоваться одинаковыми правами при неисполнении обязательств покупателем-заемщиком, значительно упростит эту область права. |
| We are aware of the financial crisis the United Nations is facing due to the default of certain Member States in paying their contributions. | Мы понимаем, что Организация Объединенных Наций переживает финансовый кризис вследствие неуплаты рядом государств-членов своих взносов. |
| Inevitably, export credit agency backing reduces the pressure on investors to exercise due diligence in assessing the risk of default or failure of a project. | Поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств неизбежным образом ослабляет стремление инвесторов проявлять должную заботливость при оценке риска неуплаты или неудачи проекта. |
| The final report of the Task Force will be compiled after the testing on reference rates and credit default risk has been completed. | Окончательный доклад Целевой группы будет составлен по завершении проверки базовых процентных ставок и риска неуплаты по кредиту. |
| Because of the severe shortage of foreign exchange and the possibility of default, some of the funds were disbursed immediately upon agreement of the package. | Вследствие острой нехватки иностранной валюты и возможной неуплаты по обязательствам часть средств была выплачена немедленно по согласовании комплекса мер. |
| Since the beginning of the global economic crisis, Serbia has witnessed continuous interest rate growth, despite a considerable decrease in the basic interest rates of the European Central Bank and the fact that the loan default rate in Serbia remains extremely low. | С начала глобального экономического кризиса в Сербии наблюдался постоянный рост процентных ставок, несмотря на значительное понижение основных процентных ставок в Европейском центральном банке и тот факт, что уровень неуплаты задолженности по кредиту в Сербии остается крайне низким. |
| 5.2 Service does not bear the responsibility for default of services on fault of the third parties. | 5.2 Сервис не несёт отвественности за невыполнение услуг по вине третьих лиц. |
| Default of national obligations will result in restricting access of Kazakh goods to global markets and applying other economic sanctions . | Невыполнение национальных обязательств приведет к ограничению доступа казахстанских товаров на мировые рынки, а также применению иных экономических санкций». |
| In addition, the lack of complementary infrastructure such as insurance services has not helped the default problem. | К тому же не способствует решению проблемы невыполнение обязательств и отсутствие дополнительной инфраструктуры, например страховых услуг. |
| If multi-year payment plans are linked to other measures, then logically and consistent with the practice in other organizations, a default under the plan should be linked to the same measures. | Если многолетние планы выплат будут увязаны с другими мерами, то логично предположить - и это соответствовало бы практике других организаций, - что невыполнение обязательств в рамках плана также должно быть увязано с этими мерами. |
| Absent fraud, creditors of a party in default under a contract are not permitted to reclaim money that may have been paid in good faith to other creditors. | В отсутствие мошенничества, кредиторам стороны, допускающей невыполнение договорных обязательств, не разрешается требовать возврата средств, которые могли быть добросовестно выплачены другим кредиторам. |
| Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. | Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
| Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. | Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения. |