Английский - русский
Перевод слова Default

Перевод default с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По умолчанию (примеров 1466)
I default my desire for his vile. Я по умолчанию мое желание его подло.
Actually, you should avoid this menu item as it may overwrite the default configuration with one that doesn't work. Вообще надо ее избегать, т.к. она может перезаписать конфигурацию по умолчанию так, что она не будет работать.
As of 21 June 2007, ratifications from 128 of the Convention's 170 Parties would be required to bring an amendment to the Basel Convention in to force on the basis of the Depositary's default approach. На 21 июня 2007 года для вступления поправки к Базельской конвенции в силу на основе подхода Депозитария по умолчанию требуется получение ратификационных грамот от 128 из 170 Сторон Конвенции.
(c) Technical Survey Approaches: Efficient technical survey approaches such as the application of a 'fade out' and 'systematic investigation' should be fully employed as opposed to default clearance of a hazardous area. с) Подходы к техническому обследованию: в противовес расчистке опасного района по умолчанию, должны в полной мере применяться такие действенные подходы к техническому обследованию, как "предел возможного обнаружения"9 и "систематическое расследование"10.
This removes all your entries from the sidebar and adds the system default ones. This procedure is irreversible Do you want to proceed? Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по умолчанию. Это действие нельзя отменить Вы действительно хотите продолжить?
Больше примеров...
Дефолт (примеров 151)
The devaluation and default on domestic debt has devastated the already weak domestic banking sector, which had invested heavily in government debt. Обесценение и дефолт по внутреннему долгу вызвали крах и без того слабого отечественного банковского сектора, основная доля инвестиций которого приходилась на государственные долговые обязательства.
Though no one can say what a Greek default would mean for the euro, it would certainly entail risks to the currency's continued existence. Невозможно предсказать, что именно дефолт Греции будет означать для евро, но он безусловно повлечет за собой риски для дальнейшего существования валюты.
Even with external assistance, many view default as a near certainty, because the arithmetic of restoring fiscal balance is so daunting. Даже при наличии внешней помощи многие рассматривают дефолт почти как закономерность, потому что арифметика восстановления финансового баланса является уж очень обескураживающей.
This scalability was magnified by the use of credit default swaps (CDSs), which offered phony insurance against default. Эта расширяемость была увеличена при помощи свопов на дефолт по кредиту (CDS), которые предложили фальшивое страхование от неплатежа.
Moreover, Russia's default and devaluation in 1998 undermined the progress that was accomplished - starting in 1996 - in the banking sector and the capital markets in general. Более того, российский дефолт и девальвация рубля в 1998 году подорвали достигнутый с 1996 года прогресс в банковском секторе и в целом на рынках капитала.
Больше примеров...
Стандартный (примеров 29)
In its 2010 inventory submission, the Netherlands chose to use a default emission factor that was applied for the entire time series from 1990 onwards. В представленных материалах по кадастру за 2010 год Нидерланды решили использовать стандартный коэффициент выбросов, который был применен ко всем временным рядам начиная с 1990 года и в последующий период.
select the style for the header in your business letter; for example, the default Paragraph Style "Header". выберите стиль для верхнего колонтитула в деловом письме, например стандартный стиль абзаца "Верхний колонтитул".
The default method of tendering would not be changed, but if it were not possible to formulate detailed specifications or characteristics at the outset of the procurement and to evaluate tenders through quantifiable criteria, the procurement might involve dialogue with the market or negotiations. Стандартный метод проведения торгов остается неизменным, однако в случае невозможности указания подробных спецификаций или характеристик в самом начале процесса закупок и оценки тендерных заявок с помощью количественных критериев закупки могут проводиться посредством диалога с рынком или переговоров.
A value of zero means to send the default SIGIO signal. Значение ноль означает, что нужно посылать стандартный сигнал SIGIO.
Samsung Internet replaced the stock Android browser as the default on Samsung Galaxy devices in 2012. В 2012 году Samsung Internet заменил стандартный Android-браузер на устройствах Samsung Galaxy.
Больше примеров...
Неисполнения обязательств (примеров 124)
The Court held that the contract was not ambiguous in allowing court proceedings for specifically listed default events while retaining arbitration for all other disputes. Суд постановил, что в контракте абсолютно четко допускается применение судебного разбирательства в отношении конкретно упомянутых случаев неисполнения обязательств и применение арбитражного разбирательства для урегулирования всех других споров.
If the lawsuit is still pending at the time of creation of the security right, the secured creditor should be able to give the buyer of the intellectual property in the case of default standing to continue the lawsuit. Если решение по иску еще не принято в момент создания обеспечительного права, то обеспеченный кредитор должен иметь право предоставить покупателю интеллектуальной собственности в случае неисполнения обязательств возможность продолжить рассмотрение иска.
The MFI's valuation must fairly assess the present, actual market value of collateral in the event of a future default. При определении стоимости обеспечения МФО следует объективно оценивать текущую реальную рыночную стоимость имущества, предоставленного в качестве обеспечения на случай возможного неисполнения обязательств заемщиком.
In the event of default or failure of the project, the agency compensated the company, then sought reimbursement from the Government; if the Government was unable to pay, the amount owed was added to the country's sovereign debt. В случае неисполнения обязательств по платежам или невыполнения проекта агентство компенсирует потери компании, а затем требует возмещения своих расходов с правительства; если же правительство не в состоянии расплатиться, сумма задолженности прибавляется к государственному долгу страны.
(a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином;
Больше примеров...
Default (примеров 63)
Under the Advanced tab you will see a + icon next to Default Java for browsers. На вкладке "Дополнительно" вы увидите значок "+" рядом со строкой Default Java for browsers (Установки Java по умолчанию для обозревателя).
Java Control Panel: Under the advanced tab, the Default Java for browser checkboxes does not work for a standard user. Панель управления Java: на вкладке "Advanced" (Дополнительно) флажки "Default Java for browser" (Установки Java по умолчанию для обозревателя) не работают для стандартного пользователя.
From the menu bar item Mode you can choose between Default Mode with the basic functions and Advanced Mode where you will find the Tools and the Settings section. Из меню можно выбрать пункт Режим (Mode) и переключиться между Стандартным (Default Mode) (поддерживаются только основные возможности) и Расширенным (Advanced Mode), в котором как раз и становятся видны Инструменты (Tools) и Настройки (Settings).
This line will not be used as the default route the Use default gateway on remote network option in the dial-up definition will be ignored. Данная линия не будет использоваться в качестве маршрута по умолчанию. Опция Use default gateway on remote network будет проигнорирована.
Bring up the properties of the default Receive Connector, in my case called Default E2K7, and go to the Permission Groups tab. Вызовите свойства стандартного коннектора получения, в моем случае он называется Default E2K7, и перейдите на вкладку Группы разрешений.
Больше примеров...
Значение по умолчанию (примеров 65)
The default value provides a good result, but it is possible to adjust it. Значение по умолчанию даёт удовлетворительный результат, но его можно изменить.
If a setting is not found in any matching section, the default is used. Если настройка не найдена ни в одной из соответствующих монитору секций, используется значение по умолчанию.
This route will not yet work exactly the same as its standard route counterpart since the default for 'year' is not yet set. Этот маршрут не будет работать в точности так же, как и аналогичный ему стандартный маршрут, потому что еще не определено значение по умолчанию для 'уёаг'.
Clusters smaller than this value will be considered to be dust and removed from the image. Default is 10 Объекты, меньше этого значения рассматриваются как соринки и удаляются из изображения. Значение по умолчанию 10
The second columns shows the default value of the directive, if a default exists. Во второй - значение по умолчанию, если таковое есть у директивы.
Больше примеров...
Неисполнения обязательства (примеров 24)
Upon default of the grantor, many States permit the secured creditor to collect or otherwise enforce its security right in the instrument. Во многих государствах в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченному кредитору разрешается произвести инкассацию или иным образом осуществить реализацию своего обеспечительного права в таком инструменте.
This would include, for example, presenting it for payment, or, if default occurs before maturity, even selling it to a third party and using the proceeds to pay the grantor's obligation. В частности, такой инструмент может быть предъявлен к оплате, а в случае неисполнения обязательства до наступления срока платежа - даже продан третьей стороне, при этом полученные поступления будут использованы для погашения обязательства лица, предоставляющего право.
Other than the obligation to act in good faith and in a reasonably commercial manner, the grantor and the secured creditor may, after the grantor's default, waive the other obligations described in this chapter. Помимо обязательства действовать добросовестно и коммерчески разумно, лицо, предоставившее право, и обеспеченный кредитор могут после неисполнения обязательства лицом, предоставившим право, отказаться от исполнения других обязательств, упомянутых в настоящей главе.
Where there is debtor default (or insolvency) and disposition of the encumbered assets, the proceeds may be paid in a currency (for example, dollars) different from the currency (for example, euros) in which the secured obligation is expressed. В случае неисполнения обязательства должником (или несостоятельности должника) и ликвидации обремененных активов денежные средства от их реализации могут выплачиваться не в той валюте, в которой выражено обеспеченное обязательство (например, в долларах, хотя обязательство выражено в евро).
In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the space asset in accordance with the agreement as against: В отсутствие факта неисполнения обязательства по смыслу статьи 11 Конвенции должник имеет право беспрепятственного владения и космическим имуществом и его использования в соответствии с соглашением по отношению к:
Больше примеров...
Дефолтных (примеров 17)
If conditions turn unexpectedly for the worse in an emerging market country, the sellers of credit default swaps may not be able to absorb their losses and spark a sell-off of risky assets with negative repercussions for emerging market issuers. Если условия в стране с формирующейся рыночной экономикой неожиданно ухудшаются, продавцы дефолтных свопов могут оказаться не в состоянии покрыть свои убытки, что может вызвать распродажу рискованных активов с негативными последствиями для эмитентов на формирующихся рынках.
The CGFS and the BIS to undertake further work in close cooperation with central banks and regulators on the coverage of statistics on the credit default swap markets for the purpose of improving understanding of risk transfers within this market. КГФС и БМР в тесном сотрудничестве с центральными банками и регулирующими органами будут проводить дальнейшую работу по вопросу об охвате рынков дефолтных свопов по кредитам, с тем чтобы глубже разобраться в вопросе переноса рисков на этом рынке.
Assessments of risk such as sovereign interest-rate spreads and credit default swaps react (and often over-react) fast; but, because they reflect only the market's understanding of risk, they are not a systematic mechanism for uncovering hidden risks and avoiding crises. Оценка рисков с помощью спредов процентных ставок по суверенным долгам или кредитных дефолтных свопов осуществляется быстро (и часто излишне резко), но эти инструменты отражают всего лишь понимание рисков рынком. Они не являются систематическим механизмом для обнаружения скрытых рисков и предотвращения кризисов.
People buy CDS contracts not because they expect a default, but because they expect the CDS to appreciate in response to adverse developments. Люди покупают контракты дефолтных свопов не потому, что они ожидают дефолта, а потому, что они ожидают повышения цены дефолтных свопов в ответ на неблагоприятное развитие.
The implied probability of a default by Greece over the next five years based upon the price of its credit default swaps reached over 25 per cent in the spring of 2010. Весной 2010 года потенциальная вероятность дефолта Греции в ближайшие пять лет, рассчитанная по цене ее кредитных дефолтных свопов, превысила 25 процентов.
Больше примеров...
Невыполнения обязательств (примеров 27)
In order to make such a ruling, there must be clear evidence of deliberate default and a complete disdain for orders of the court. Для вынесения такого решения должны существовать прямые доказательства преднамеренного невыполнения обязательств и свидетельства явного пренебрежения к постановлениям суда.
Mortgage loan insurance, which has supported the financing of one in every three Canadian homes, is an inexpensive vehicle for borrowers to obtain low down-payment financing and for down-payment protection against default. Одним из недорогостоящих инструментов, которыми могут воспользоваться заемщики для получения дешевого финансирования первоначального взноса и защиты этого взноса в случае невыполнения обязательств, является страхование ипотечной ссуды, благодаря которому финансируется покупка каждого третьего канадского дома.
Infrastructure assets provide stable and predictable cash flows, long-term income streams, and opportunities for socially responsible investing, and have low default rates. Инфраструктурные активы обеспечивают стабильное и предсказуемое движение наличных средств, долгосрочный приток доходов и возможности для социально ответственного инвестирования при низкой вероятности невыполнения обязательств.
In effect, the IAEA would be establishing a default mechanism, only to be activated in instances where a normal supply contract had broken down for reasons other than commercial reasons. В действительности МАГАТЭ установило бы механизм на случай невыполнения обязательств, задействуемый только в тех случаях, когда нормальный контракт на поставку был нарушен по причинам, отличным от коммерческих.
While this fear is understandable in respect of many of the traditional forms of lending, it does not seem to be justified for structured lending, which has very low default rates. Хотя эти опасения понятны в отношении многих традиционных форм кредитования, они представляются неоправданными в случае структурированных кредитов, для которых характерны очень низкие показатели невыполнения обязательств по кредиту.
Больше примеров...
Неплатежа (примеров 17)
Credibility: the guarantee must be obtained easily in case of a default, and the fund should be run professionally; авторитетность: в случае неплатежа гарантия должна срабатывать оперативно, а сам фонд должен управляться профессионалами;
But the scale of total capital erosion in the event of default is the same, regardless of whether the asset has been held for a single day on the trading book or an entire decade on the banking book. Но масштаб полного вымывания капитала в случае неплатежа является таким же независимо от того, находился ли актив в течение одного дня в торговом портфеле или целого десятилетия в банковском портфеле.
To be sure, the probability of default might be lower on a trading book because of the shorter time that the assets are held. Безусловно, вероятность неплатежа может быть ниже в торговом портфеле из-за более короткого времени владения активами.
In times of crisis, the default rate on structured finance loans remains very low, and in many countries there have been no defaults at all. Во время кризиса доля случаев невыполнения обязательств по кредитам в форме структурированного финансирования остается весьма низкой, и во многих странах вообще не было отмечено случаев неплатежа.
If the enterprise is not responsible for the third party's portion should it default, only the enterprise's portion would be recorded as an environmental liability. Если предприятие не несет ответственности за долю третьей стороны в случае неплатежа, то в качестве экологического обязательства учитывается только доля самого предприятия.
Больше примеров...
Субсидиарные (примеров 14)
The opt-out option was described as more in line with the current structure of the Model Law, which contained several instances of such default rules subject to contrary agreement by the parties. Вариант, предполагающий возможность отказа, был охарактеризован как наиболее отвечающий нынешней структуре Типового закона, который в ряде случаев уже включает подобные субсидиарные правила, обусловленные соглашением сторон о противном.
It was observed that while draft paragraphs 11 (2) and 11 (4) both contained default rules for identifying the time and location of receipt and delivery, respectively, the second sentences of those paragraphs differed. Было отмечено, что, хотя проекты пунктов 11(2) и 11(4) содержат субсидиарные нормы для определения момента и места получения и сдачи груза, соответственно, вторые предложения текстов этих пунктов различаются.
The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием.
In any event, default rules on time and place of dispatch and receipt of data messages should supplement national rules on dispatch and receipt by transposing them to an electronic environment. В любом случае субсидиарные нормы, касающиеся времени и места отправления и получения сообщений данных, должны дополнять внутренние нормы об отправлении и получении таких сообщений посредством их переноса в электронную среду.
All of the default rules should pursue plausible policy objectives, such as the reasonable allocation of responsibility for caring for the encumbered asset, the preservation of its pre-default value and the maximization of its post-default value. Все субсидиарные правила должны преследовать позитивные принципиальные цели, например, разумное распределение ответственности в связи с уходом за обремененными активами, сохранение их стоимости на уровне, существовавшем до неисполнения, и максимизация их стоимости после неисполнения.
Больше примеров...
Субсидиарной (примеров 2)
Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках.
At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе.
Больше примеров...
Неисполнении обязательств (примеров 13)
Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the notice of default, which was typically dealt with in the law of obligations. Было также сочтено необходимым рассмотреть в комментарии вопрос об уведомлении о неисполнении обязательств, который обычно решается в рамках закона об обязательствах.
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default; and Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, или любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств; и
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of its intention to pursue extrajudicial enforcement with details as to the time and modalities of enforcement; and Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, и любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств и о своем намерении приступить к реализации своего обеспечительного права во внесудебном порядке с указанием времени и условий такой реализации; и
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of the secured creditor's intent to obtain possession without applying to a court or other authority; and Ь) обеспеченный кредитор направил лицу, предоставляющему право, или любому лицу, во владении которого находятся обремененные активы, уведомление о неисполнении обязательств и о намерении обеспеченного кредитора вступить во владение, не обращаясь в суд или иной орган; и
CHAPTER II - DEFAULT REMEDIES, PRIORITIES AND ASSIGNMENTS ГЛАВА II - СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ ПРИ НЕИСПОЛНЕНИИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ПРИОРИТЕТЫ И ЦЕССИИ
Больше примеров...
Неуплаты (примеров 21)
Because of the severe shortage of foreign exchange and the possibility of default, some of the funds were disbursed immediately upon agreement of the package. Вследствие острой нехватки иностранной валюты и возможной неуплаты по обязательствам часть средств была выплачена немедленно по согласовании комплекса мер.
(c) Credit default risk should be excluded from FISIM; с) риск неуплаты по кредиту следует исключить из категории УФПИК;
These field offices had varying economic, social and political situations which might have an effect on credit default risk levels. В местах расположения этих отделений сложились различные социально-экономические и политические условия, которые могут влиять на уровень риска неуплаты задолженности по кредиту.
In its simplest form, a buyer of a credit default swap pays a default premium to the seller of the swap and, if a default occurs, the seller of the swap covers the losses the buyer has incurred as a result of the default. Его самая простая форма заключается в том, что покупатель дефолтного свопа платит надбавку за риск неуплаты продавцу свопа, и в случае дефолта продавец свопа покрывает убытки покупателя, которые он понес в результате дефолта.
According to the records of the Danish Court Administration the total number of forced evictions in Denmark, as a result of payment default, increased from 2,614 evictions in 2004 to 3,762 in 2008. Согласно данным Судебной администрации Дании, общее число принудительных выселений в Дании по причине неуплаты за жилье выросло с 2614 в 2004 году до 3762 в 2008 году.
Больше примеров...
Невыполнение (примеров 27)
If plans continued to be voluntary, in the sense of not being linked to other measures, then such a default could be drawn to the attention of other Member States as well as the Member State concerned. Если бы планы продолжали носить добровольный характер - в том смысле, что они не были бы увязаны с другими мерами, - то на такое невыполнение можно было бы обращать внимание других государств-членов, а также самого соответствующего государства-члена.
In a domestic setting, bankruptcy and default are common. На внутреннем рынке банкротство и невыполнение долговых обязательств является обычным явлением.
In addition, the lack of complementary infrastructure such as insurance services has not helped the default problem. К тому же не способствует решению проблемы невыполнение обязательств и отсутствие дополнительной инфраструктуры, например страховых услуг.
The possibility of addressing this issue by providing a "default" liability regime where there is uncertainty as to which regime should apply, ought not to be ignored. Не следует игнорировать и возможность решения этого вопроса посредством введения режима ответственности "за невыполнение обязательств", если существует неясность, какой режим должен быть применен.
The Basel Committee observed, in its report on microfinance activities, that in group lending, "peer pressure also helps to ensure high repayment levels, as the default of one group member could adversely affect the availability of credit to others". Базельский комитет отмечал в своем докладе о деятельности в области микрофинансирования, что при групповом кредитовании "давление соратников также помогает обеспечить высокий уровень погашения кредитов, поскольку невыполнение обязательств одним членом группы может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов другим членам".
Больше примеров...
Непогашение (примеров 2)
Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств.
Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения.
Больше примеров...