| But the insistence on orthodoxy is still sufficiently strong in China to remain the default defense against political critics. | Однако это настояние на ортодоксальности все еще достаточно сильно в Китае, чтобы оставаться защитой по умолчанию от политической критики. |
| The number of unchanged lines shown above and below a change hunk can be defined by the user, even zero, but three lines is typically the default. | Число незатронутых строк до и после изменённого фрагмента может задаваться пользователем и быть даже нулем, но обычно по умолчанию равно трем строкам. |
| 1: very high compression 25: high compression 50: medium compression 75: low compression (default value) 100: no compression | 1: очень высокое сжатие25: высокое сжатие50: среднее сжатие75: низкое сжатие (значение по умолчанию) 100: без сжатия. |
| the default color for function number 2 | цвет по умолчанию для функции 2 |
| There is an alternative option available 'pricing by stack.' At present#c this is quite basic and for more flexibility#c we recommend the default option. | Доступна альтернативная функция - «расчет стоимости за пачку». В настоящее время с эта функция является основной и, для большей гибкости, мы рекомендуем использование данного параметра по умолчанию. |
| UNICEF considers evidence of impairment, for loans and receivables, such as default or delinquency of a debtor, at the specific asset level. | ЮНИСЕФ рассматривает фактическое подтверждение обесценения займов и сумм к получению, такое как дефолт или просрочка выплат со стороны должника, в отношении каждого конкретного актива. |
| I have recently had rd from King Ferdinand of his intention to default payment on all loans unless we remove Clarice Orsini as head of this institution for her sins against the Holy Church. | Недавно я разговаривал с королём Фердинандом о его намерении наложить дефолт на все кредиты, пока мы не снимем Кларис Орсини с руководящей должности за её грехи перед Священной Церковью. |
| The purpose of an on demand bond is to permit the beneficiary to obtain monies under the bond without having to prove default on the part of the other party - namely, in the situations under discussion here, the contractor executing the work. | Цель облигации по требованию заключается в том, чтобы позволить бенефициару получить деньги по облигации без необходимости доказывать дефолт со стороны другой стороны, а именно в обсуждаемых здесь ситуациях - подрядчика, исполняющего работы. |
| Such attempts at blame-shifting are misguided: one can understand the default as the consequence of economic mistakes made over a decade. | Такие попытки переложить вину вводят в заблуждение: важно понять дефолт как последствие экономических ошибок, сделанных на протяжении последних десяти лет. |
| The fiscal straightjacket should be scrapped, with governments that borrow too much allowed to default. | Финансовую «смирительную рубашку» нужно снять, а правительствам, набравшим слишком много долгов - разрешить дефолт. |
| The Woodland Pattern was the default camouflage pattern issued to the United States Armed Forces from 1981, with the issue of the Battle Dress Uniform, until its replacement in the mid 2000s. | Woodland - стандартный камуфляжный рисунок, применявшийся Вооруженными Силами США с 1981 года, с комплектом формы Battle Dress Uniform (BDU), до его замены в середине 2000-х годов. |
| select the style for the header in your business letter; for example, the default Paragraph Style "Header". | выберите стиль для верхнего колонтитула в деловом письме, например стандартный стиль абзаца "Верхний колонтитул". |
| Telnet to the port 25 of the external IP address of the Edge server (where the Default receive connector is listening). | Зайдите через Telnet на порт 25 внешнего IP адреса сервера Edge (на котором слушает стандартный коннектор получения). |
| The default driver used by these graphics cards are still in technology preview. | Стандартный драйвер все еще включен в качестве предварительной версии. |
| Please choose the default text editing component that you wish to use in this you choose System Default, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting. | Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут игнорироваться. |
| Upon default, the sale is terminated and the seller reacquires ownership, and may reclaim possession of the property as the owner. | После неисполнения обязательств договор купли-продажи прекращается и продавец восстанавливает право собственности и, как собственник, может требовать возврата владения имуществом. |
| On the one hand, they need to cover the possible risk of default, but, on the other, they cannot demand too much collateral, because their potential clients may not own items of sufficient value. | С одной стороны, им нужно покрыть возможный риск неисполнения обязательств заемщиком, с другой стороны, они не могут требовать слишком большого обеспечения, поскольку их потенциальные клиенты часто не имеют достаточно ценного имущества. |
| For example, article 12 provides that in the "event of default" by the United Nations, the professional firm shall promptly give written notice to the United Nations detailing the circumstances giving rise to such event. | Например, в статье 12 предусматривается, что в случае «неисполнения обязательств» Организацией Объединенных Наций специализированная фирма оперативно направляет Организации Объединенных Наций письменное уведомление с подробным изложением обстоятельств «неисполнения обязательств». |
| Otherwise, in the case of default on the part of the grantor/assignor, the secured creditor/assignee may be prevented from enforcing its security right. | С другой стороны, в случае неисполнения обязательств лицом, предоставившим право/цедентом, обеспеченный кредитор/цессионарий может быть лишен возможности реализовать свое обеспеченное право. |
| The commencement of Danish insolvency proceedings against the debtor had constituted an event of default under various agreements (governed by English law) that the debtor had entered into with X, which had entitled the latter to terminate the agreements. | Открытие в Дании производства по делу о несостоятельности в отношении должника повлекло за собой наступление случая неисполнения обязательств по ряду договоров (регулировавшихся английским законодательством), заключенных между должником и компанией Х и давало последней право на их расторжение. |
| You have already added init scripts to the "default" runlevel during the installation of Gentoo. | В процессе установки Gentoo вы уже добавляли сценарии инициализации в уровень запуска «default». |
| If you work in command line, you only need to rc-update add numlock default &&/etc/init.d/numlock start. | Если вы работаете в командной строке, вам всего лишь необходимо выполнить rc-update add numlock default &&/etc/init.d/numlock start. |
| Take Figure 13 as an example, where you can see that the results of the Get-OfflineAddressBook | fl cmdlet shows that we have just a single OAB called Default Offline Address List as expected. | Возьмем рисунок 13 в качестве примера, на нем видны результаты использования команды Get-OfflineAddressBook | fl, которые показывают, что у нас есть одна OAB под названием Default Offline Address List, как и ожидалось. |
| In the player settings, the output device should be set to Default DirectSound Device or EzRecorder Audio Device. | В качестве устройства вывода там должно быть установлено "Default DirectSound Device" или "EZRecorder Audio Device". |
| If you need, click on the button Default to come back the default settings. | При необходимости можно вернуть исходные значения параметров, нажав на кнопку По умолчанию (Default). |
| (Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number the directory service is listening on. | (необязательный параметр, значение по умолчанию подходит в большинстве случаев) Введите порт сервера каталогов. |
| The directive quick reference shows the usage, default, status, and context of each Apache configuration directive. | В кратком справочнике по директивам вы найдёте информацию о том, как использовать ту или иную директиву, её значение по умолчанию, статус и контекст. |
| Is set by the PIF-editor only in Windows 1.X, 2.X and Windows 3.X in standard mode, in other cases accepts a default value. | Устанавливается PIF-редактором только в Windows 1.X, 2.X и стандартном режиме Windows 3.X, в остальных случаях принимает значение по умолчанию. |
| Default value for' ' property is not valid because ValidateValueCallback failed. | Значение по умолчанию свойства не является допустимым, так как произошел сбой вызова ValidateValueCallback. |
| The priority that the command will be run with can be set here. From left to right, it goes from low to high. The center position is the default value. For priorities higher than the default, you will need to provide the root password. | Приоритет, с которым будет запущена команда. Приоритет можно изменить слева направо с низкого до высокого. Позиция по центру - значение по умолчанию. Для более высокого приоритета потребуется указать пароль суперпользователя. |
| Even if a system has limits on the extent to which the secured creditor and the grantor may agree to modify the statutory framework, permitting the parties to agree freely on the consequences of their exchange after a default encourages an efficient allocation of resources. | Даже если в той или иной системе возможность изменения предусмотренных законом процедур по договоренности между обеспеченным кредитором и другим лицом, предоставившим право, ограничена, предоставление сторонам права свободно договариваться о последствиях своих обменов после неисполнения обязательства способствует эффективному распределению ресурсов. |
| The asset is, in principle, subject to the security right and thus the secured creditor may enforce its security right upon default of the grantor, even if this means interrupting the use of the asset by the lessee pursuant to the lease. | В принципе такой актив обременен обеспечительным правом и, таким образом, обеспеченный кредитор может принудительно реализовать свое обеспечительное право в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, даже если это означает перерыв в использовании данного актива арендатором согласно условиям договора аренды. |
| In some States, a security right is not made effective against third parties by possession when possession results from seizure by the secured creditor as a result of the grantor's default. | В некоторых государствах обеспечительное право не приобретает силы в отношении третьих сторон на основании вступления во владение, если оно происходит в результате наложения обеспеченным кредитором ареста на активы вследствие неисполнения обязательства лицом, предоставившим право. |
| Where there is debtor default (or insolvency) and disposition of the encumbered assets, the proceeds may be paid in a currency (for example, dollars) different from the currency (for example, euros) in which the secured obligation is expressed. | В случае неисполнения обязательства должником (или несостоятельности должника) и ликвидации обремененных активов денежные средства от их реализации могут выплачиваться не в той валюте, в которой выражено обеспеченное обязательство (например, в долларах, хотя обязательство выражено в евро). |
| Many States provide that, if the encumbered asset is a right to payment of funds credited to a bank account, the secured creditor may collect or otherwise enforce its right to payment of the funds after default or even before default if so agreed with the grantor. | Многие государства предусматривают, что если обремененные активы воплощены в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, то обеспеченный кредитор может обратить взыскание или иным образом реализовать свое право на получение этих средств после или даже до неисполнения обязательства по договоренности с лицом, предоставляющим право. |
| Apparently, this guy wanted $200 mil in credit default swaps. | Несомненно, этот парень хотел $200 миллионов в кредитных дефолтных свопах. |
| As a result, the market for credit default swaps (CDS) - where protection against corporate defaults is bought and sold - may also experience massive losses. | В результате рынок дефолтных свопов (CDS), на котором покупается и продается защита от корпоративных дефолтов, может также понести огромные потери. |
| If conditions turn unexpectedly for the worse in an emerging market country, the sellers of credit default swaps may not be able to absorb their losses and spark a sell-off of risky assets with negative repercussions for emerging market issuers. | Если условия в стране с формирующейся рыночной экономикой неожиданно ухудшаются, продавцы дефолтных свопов могут оказаться не в состоянии покрыть свои убытки, что может вызвать распродажу рискованных активов с негативными последствиями для эмитентов на формирующихся рынках. |
| Simplifying the indicators so that they can be more easily measured and providing default data sources may increase the quality and quantity of reporting, and may convince Parties to use the indicators in their own management protocols. | Упрощение показателей с тем, чтобы их можно было легче измерять, и предоставление источников дефолтных данных могут повысить качество и объем отчетности и убедить Стороны в целесообразности использования показателей в их собственных протоколах управления. |
| The implied probability of a default by Greece over the next five years based upon the price of its credit default swaps reached over 25 per cent in the spring of 2010. | Весной 2010 года потенциальная вероятность дефолта Греции в ближайшие пять лет, рассчитанная по цене ее кредитных дефолтных свопов, превысила 25 процентов. |
| Any deal with a credit component carries with it a risk of default by the counterparty. | Любая сделка с кредитным компонентом таит в себе риск невыполнения обязательств контрагентом. |
| The savings are used in case of default. | Сбережения используются в случае невыполнения обязательств. |
| In times of crisis, the default rate on structured finance loans remains very low, and in many countries there have been no defaults at all. | Во время кризиса доля случаев невыполнения обязательств по кредитам в форме структурированного финансирования остается весьма низкой, и во многих странах вообще не было отмечено случаев неплатежа. |
| In that event, the Assembly would presumably request periodic reports on the implementation of approved plans, whether or not sanctions against default were applied automatically. | В этом случае Ассамблея запрашивала бы периодические доклады о ходе выполнения утвержденных планов, независимо от того, применяются ли санкции в случае невыполнения обязательств автоматически или нет. |
| France fully understood the need for domestic legislation to include provisions facilitating the conclusion of contracts in private law, enabling the parties to execute those contracts in the event of default. | Франция вполне осознает необходимость включения в рамках внутреннего права положений, облегчающих заключение контрактов, в частное право, с тем чтобы стороны имели возможность взыскания по контракту в случае невыполнения обязательств другой стороной. |
| UNDP operates bank accounts in 154 countries, which exposes it to default risk of local financial institutions. | ПРООН имеет счета в банках в 154 странах, в результате чего она подвергается риску неплатежа со стороны местных финансовых учреждений. |
| But the scale of total capital erosion in the event of default is the same, regardless of whether the asset has been held for a single day on the trading book or an entire decade on the banking book. | Но масштаб полного вымывания капитала в случае неплатежа является таким же независимо от того, находился ли актив в течение одного дня в торговом портфеле или целого десятилетия в банковском портфеле. |
| Fifth, weak profitability, owing to high debts and default risk, low economic - and thus revenue - growth, and persistent deflationary pressure on companies' margins, will continue to constrain firms' willingness to produce, hire workers, and invest. | В-пятых, низкая рентабельность, ввиду больших долгов и рисков неплатежа, низкий экономический рост - и, следовательно, рост доходов - а также продолжительное дефляционное давление на маржи компаний, будут ограничивать желание фирм производить, нанимать рабочих и инвестировать. |
| Evidence of impairment includes default or delinquency of the counterparty or permanent reduction in value of the asset. | Признаки обесценения включают случаи неплатежа или неисполнения обязательств контрагента или необратимое снижение стоимости актива. |
| If the enterprise is not responsible for the third party's portion should it default, only the enterprise's portion would be recorded as an environmental liability. | Если предприятие не несет ответственности за долю третьей стороны в случае неплатежа, то в качестве экологического обязательства учитывается только доля самого предприятия. |
| In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения субсидиарные правила могут применяться для уточнения взаимоотношений между сторонами. |
| The default rules might pursue a set of policies fitting the needs and practices of each jurisdiction. | Субсидиарные правила могут быть предназначены для достижения комплекса принципиальных целей, которые соответствуют потребностям и практике каждой отдельной правовой системы. |
| It was observed that while draft paragraphs 11 (2) and 11 (4) both contained default rules for identifying the time and location of receipt and delivery, respectively, the second sentences of those paragraphs differed. | Было отмечено, что, хотя проекты пунктов 11(2) и 11(4) содержат субсидиарные нормы для определения момента и места получения и сдачи груза, соответственно, вторые предложения текстов этих пунктов различаются. |
| The need to distinguish between rights and obligations for possessory and non-possessory security was questioned in view of the fact that some of the default rules applied to both possessory and non-possessory security. | Необходимость проведения различия между правами и обязательствами в связи с посессорным и непосессорным обеспечением была поставлена под сомнение с учетом того обстоятельства, что некоторые субсидиарные нормы применяются как к посессорному, так и к непосессорному обеспечению. |
| In any event, default rules on time and place of dispatch and receipt of data messages should supplement national rules on dispatch and receipt by transposing them to an electronic environment. | В любом случае субсидиарные нормы, касающиеся времени и места отправления и получения сообщений данных, должны дополнять внутренние нормы об отправлении и получении таких сообщений посредством их переноса в электронную среду. |
| Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. | Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
| At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. | На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
| Differing views were expressed as to the advisability of requiring registration of notice of default and enforcement. | По вопросу о целесообразности установления требования регистрировать уведомления о неисполнении обязательств и принудительной реализации были высказаны различные мнения. |
| The Unidroit committee of governmental experts had also agreed on alternatives with regard to a default remedy in relation to components for which consensus had not been reached. | Комитет правительственных экспертов УНИДРУА достиг также согласия по альтернативам в отношении средства правовой защиты при неисполнении обязательств в отношении компонентов, по которым консенсус не был достигнут. |
| It was agreed that, while the registration of notice of default and enforcement could be briefly mentioned, discussion should be left to the chapter on enforcement. | Было достигнуто согласие о том, что, хотя краткое упоминание относительно регистрации уведомлений о неисполнении обязательств и принудительной реализации может быть сохранено, соответствующее обсуждение должно быть проведено в главе, посвященной вопросам принудительной реализации. |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of its intention to pursue extrajudicial enforcement with details as to the time and modalities of enforcement; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, и любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств и о своем намерении приступить к реализации своего обеспечительного права во внесудебном порядке с указанием времени и условий такой реализации; и |
| The committee had established an informal working group on default remedies in relation to components and tasked it with working informally to develop a proposal that might be presented to the committee at its fourth session. | Комитет создал неофициальную рабочую группу по средствам правовой защиты при неисполнении обязательств в отношении компонентов и поручил ей на неофициальной основе разработать предложение, которое могло бы быть представлено комитету на его четвертой сессии. |
| Inevitably, export credit agency backing reduces the pressure on investors to exercise due diligence in assessing the risk of default or failure of a project. | Поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств неизбежным образом ослабляет стремление инвесторов проявлять должную заботливость при оценке риска неуплаты или неудачи проекта. |
| She was convicted and fined P500 (approximately USD100) or six months imprisonment in default of payment. | Суд приговорил ее к штрафу в размере 500 пул (около 100 долл.) или, в случае неуплаты, к шести месяцам тюремного заключения. |
| (c) Credit default risk should be excluded from FISIM; | с) риск неуплаты по кредиту следует исключить из категории УФПИК; |
| These field offices had varying economic, social and political situations which might have an effect on credit default risk levels. | В местах расположения этих отделений сложились различные социально-экономические и политические условия, которые могут влиять на уровень риска неуплаты задолженности по кредиту. |
| Mr. Umarji (India) said that in the event of default and enforcement of a loan, the grantor could not be required to move from one jurisdiction to another in response to actions for recovery. | Г-н Умарджи (Индия) говорит, что в случае неуплаты долга и принудительного взыскания платежей по кредиту от лица, предоставляющего право, не требуется перемещения из одной юрисдикции в другую в связи с мерами по взысканию долга. |
| The Committee considers, however, that this default on the part of the State party cannot be imputed to the complainant, and, moreover, whether the Court's consideration would have been different remains speculative. | Комитет, однако, считает, что невыполнение государством-участником в срок процессуальных действий не может быть вменено в вину заявителя и, более того, остается сомнительным, принял бы суд иное решение. |
| If plans continued to be voluntary, in the sense of not being linked to other measures, then such a default could be drawn to the attention of other Member States as well as the Member State concerned. | Если бы планы продолжали носить добровольный характер - в том смысле, что они не были бы увязаны с другими мерами, - то на такое невыполнение можно было бы обращать внимание других государств-членов, а также самого соответствующего государства-члена. |
| Section 233 of the Companies Act allows for any civil or criminal liability for any negligence, default, breach of duty or breach of trust of a director or other officer. | Статья 233 Закона о компаниях разрешает привлекать директоров или должностных лиц компаний к любой гражданской и уголовной ответственности за любую халатность, невыполнение обязанностей, нарушение должностных полномочий и злоупотребление доверием. |
| In addition, the lack of complementary infrastructure such as insurance services has not helped the default problem. | К тому же не способствует решению проблемы невыполнение обязательств и отсутствие дополнительной инфраструктуры, например страховых услуг. |
| The Basel Committee observed, in its report on microfinance activities, that in group lending, "peer pressure also helps to ensure high repayment levels, as the default of one group member could adversely affect the availability of credit to others". | Базельский комитет отмечал в своем докладе о деятельности в области микрофинансирования, что при групповом кредитовании "давление соратников также помогает обеспечить высокий уровень погашения кредитов, поскольку невыполнение обязательств одним членом группы может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов другим членам". |
| Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. | Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
| Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. | Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения. |