| The default value is sudo and in most cases it should not be changed. | Настройка по умолчанию: sudo, которая в большинстве случаев должна быть неизменной. |
| I default my desire for his vile. | Я по умолчанию мое желание его подло. |
| For allocation of the IP address, subnet mask and default gateway two methods are defined: DCP: Discovery and Configuration Protocol DHCP: Dynamic Host Configuration Protocol Within PROFINET IO, process data and alarms are always transmitted in real time (RT). | Для автоматического назначения IP-адреса, маски подсети и шлюза по умолчанию, определены два метода: DCP: Discovery and Configuration Protocol DHCP: Dynamic Host Configuration Protocol В PROFINET IO, данные обработки и аварийных сигналов всегда передаются в реальном времени (RT). |
| The feed settings dialog appears and you can modify the default options. When you are happy with the feed settings, click OK again. | В открывшемся окне настроек вы можете изменить параметры по умолчанию. Установив нужные параметры, ещё раз нажимаем ОК. |
| If this is selected, images open in full screen mode. If the image is not large enough to fill the screen, the rest of the screen is filled with the background color selected below. The default is off. | Если флажок установлен, при выводе изображения окно будет развёртываться на полный экран. Если изображение недостаточно большое, пустая часть окна будет заполнена выбранным ниже цветом фона. По умолчанию опция отключена. |
| As a result, Argentina must either pay the holdouts in full or default on the new bonds. | В результате, Аргентина должна либо сделать выплаты несогласным в полном объеме, либо объявить дефолт по новым облигациям. |
| After all, British public debt exceeded 250% of GDP in the aftermath of World War II, and Britain did not default. | В конце концов, после второй мировой войны государственный долг Великобритании превысил 250% ВВП, и Великобритания не объявила дефолт. |
| But, whatever form the default takes, the current owners of Greek debt will get less than the full amount that they are now owed. | Но, какую бы форму ни принял дефолт, текущие владельцы греческого долга получат меньше всей суммы, которую им сейчас задолжали. |
| In this situation, a country would be faced with the sole option of default. | В такой ситуации у страны остается лишь один выбор - дефолт. |
| More likely would be an IMF-organized restructuring of the existing debt, swapping new bonds with lower principal and interest for existing bonds. Or it could be a "soft default" in which Greece unilaterally services its existing debt with new debt rather than paying in cash. | Либо это может быть «мягкий дефолт», когда Греция в одностороннем порядке погашает свой существующий долг новым долгом, вместо того чтобы заплатить наличными. |
| In fact, we all have a default set of feelings and beliefs that gets triggered whenever we encounter frustrations and setbacks. | У всех нас есть стандартный набор чувств и убеждений, который срабатывает каждый раз, когда мы сталкиваемся с разочарованием и неудачей. |
| To access this support launch Fedoras default instant messaging client, Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. | Для получения доступа запустите стандартный клиент мгновенных сообщений в Fedora, Pidgin, и выберите Управление (Manage) в меню «Учётные записи». |
| Java 9 should include better support for multi-gigabyte heaps, better native code integration, a different default garbage collector (G1, for "shorter response times") and a self-tuning JVM. | Java 9 должна была поддерживать улучшенную поддержку многогигабайтных куч, лучшую интеграцию нативного кода, изменённый стандартный сборщик мусора (G1 с «укороченным временем отзыва») и самонастраиваемая JVM. |
| The default method of tendering would not be changed, but if it were not possible to formulate detailed specifications or characteristics at the outset of the procurement and to evaluate tenders through quantifiable criteria, the procurement might involve dialogue with the market or negotiations. | Стандартный метод проведения торгов остается неизменным, однако в случае невозможности указания подробных спецификаций или характеристик в самом начале процесса закупок и оценки тендерных заявок с помощью количественных критериев закупки могут проводиться посредством диалога с рынком или переговоров. |
| The default Backpack cannot be moved or sold. | Стандартный заплечный мешок невозможно переместить или продать. |
| H. Events of default and remedies | Н. Случаи неисполнения обязательств и средства правовой защиты |
| Similarly, it made no sense for a lender to accept designer jeans as a security if it could not sell them in the event of default because of conditions attached to the use of the trademark. | Аналогичным образом, ссудодателю нецелесообразно принимать в качестве обеспечения фирменные джинсы, если он не может продать их в случае неисполнения обязательств из-за условий, связанных с использованием товарного знака. |
| Grantors need to retain possession of encumbered assets and secured creditors need to be protected against competing claims in the case of grantor default and in particular insolvency. | Лицам, предоставляющим обеспечение, необходимо сохранять в своем владении обремененные активы, а обеспеченным кредиторам необходима защита от конкурирующих требований в случае неисполнения обязательств лицом, предоставившим обеспечение, и особенно в случае несостоятельности. |
| It was also observed that typically the secured creditor could exercise that right only after the grantor's default in the context of the enforcement of its security right. | Было также отмечено, что, как правило, обеспеченный кредитор может осуществлять это право только после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, в контексте принудительного исполнения своего обеспечительного права. |
| It was agreed that the secured creditor should have a right to enforce its security right in the negotiable instrument before default only with the consent of the grantor. | Было достигнуто согласие с тем, что обеспеченный кредитор должен иметь право принудительно реализовать свое обеспечительное право в оборотном инструменте до неисполнения обязательств только с согласия лица, предоставившего право. |
| In the result pane, select the Managed Default Folders tab. | На панели результата выберите кнопку Managed Default Folders. |
| For each item either a color or the Default option can be chosen. | Для каждого компонента можно выбрать опцию цвета или оставить установки по умолчанию (Default). |
| In the Work Panel right-click on Default Server Name Receive Connector and then click Properties. | На рабочей панели жмем правой клавишей на (Имя сервера по умолчанию) Default Server Name соединение получения, и далее жмем на Свойства. |
| We don't store the campaign data in cookies. When the visitor who bookmarked your website visits that page without having the c and ck params set, that visitor will be assigned to a default campaign. | Посетители, повторно вернувшиеся на вашу аптеку без параметров с или ск, будут записаны в кампанию default, даже если в первый раз они попали к вам по другой кампании. |
| object stored under the name (index) of 'default' in RewriteRouter. | сохраненный в RewriteRouter под именем (индексом) 'default'. |
| The default value provides a good result, but it is possible to adjust it. | Значение по умолчанию даёт удовлетворительный результат, но его можно изменить. |
| (Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number the directory service is listening on. | (необязательный параметр, значение по умолчанию подходит в большинстве случаев) Введите порт сервера каталогов. |
| the default value, applicable to most bugs. | значение по умолчанию, которое применимо к большинству ошибок. |
| The value of the enumeration cannot be null. Select a default value for the enumeration. | Перечисление не может иметь значение NULL. Выберите для перечисления значение по умолчанию. |
| A default value cannot be supplied for DependencyProperty' ' because its type is a reference type. Default values are only supported on value types. | Невозможно задать значение по умолчанию для свойства DependencyProperty, так как оно принадлежит к типу ссылки. Значения по умолчанию поддерживаются только для типов значений. |
| In section A. of the present chapter, the general principles guiding default and enforcement are discussed. | В разделе А. настоящей главы рассматриваются общие принципы, регулирующие вопросы неисполнения обязательства и реализации. |
| Even if a system has limits on the extent to which the secured creditor and the grantor may agree to modify the statutory framework, permitting the parties to agree freely on the consequences of their exchange after a default encourages an efficient allocation of resources. | Даже если в той или иной системе возможность изменения предусмотренных законом процедур по договоренности между обеспеченным кредитором и другим лицом, предоставившим право, ограничена, предоставление сторонам права свободно договариваться о последствиях своих обменов после неисполнения обязательства способствует эффективному распределению ресурсов. |
| Upon default, a creditor can obtain a judgement against its debtor and then simply seize and sell its debtor's assets to pay the amount owed based on the judgement. | В случае неисполнения обязательства кредитор может заручиться судебным решением в отношении своего должника, а затем просто изъять и продать активы своего должника для возмещения причитающейся суммы на основании такого судебного решения. |
| The asset is, in principle, subject to the security right and thus the secured creditor may enforce its security right upon default of the grantor, even if this means interrupting the use of the asset by the lessee pursuant to the lease. | В принципе такой актив обременен обеспечительным правом и, таким образом, обеспеченный кредитор может принудительно реализовать свое обеспечительное право в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, даже если это означает перерыв в использовании данного актива арендатором согласно условиям договора аренды. |
| In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the space asset in accordance with the agreement as against: | В отсутствие факта неисполнения обязательства по смыслу статьи 11 Конвенции должник имеет право беспрепятственного владения и космическим имуществом и его использования в соответствии с соглашением по отношению к: |
| You never saw fit to investigate the risks... of unregulated credit default swaps? | ы никогда не считали необходимым исследовать риски нерегулируемых кредитных дефолтных свопов? |
| Simplifying the indicators so that they can be more easily measured and providing default data sources may increase the quality and quantity of reporting, and may convince Parties to use the indicators in their own management protocols. | Упрощение показателей с тем, чтобы их можно было легче измерять, и предоставление источников дефолтных данных могут повысить качество и объем отчетности и убедить Стороны в целесообразности использования показателей в их собственных протоколах управления. |
| Update of reporting tools, including a revision of the reporting templates and guidelines as well as the upload of default data to the reporting portal | обновление инструментов отчетности, включая пересмотр типовых форм и руководящих принципов отчетности, а также загрузка дефолтных данных на портал отчетности |
| Assessments of risk such as sovereign interest-rate spreads and credit default swaps react (and often over-react) fast; but, because they reflect only the market's understanding of risk, they are not a systematic mechanism for uncovering hidden risks and avoiding crises. | Оценка рисков с помощью спредов процентных ставок по суверенным долгам или кредитных дефолтных свопов осуществляется быстро (и часто излишне резко), но эти инструменты отражают всего лишь понимание рисков рынком. Они не являются систематическим механизмом для обнаружения скрытых рисков и предотвращения кризисов. |
| The implied probability of a default by Greece over the next five years based upon the price of its credit default swaps reached over 25 per cent in the spring of 2010. | Весной 2010 года потенциальная вероятность дефолта Греции в ближайшие пять лет, рассчитанная по цене ее кредитных дефолтных свопов, превысила 25 процентов. |
| These low default rates relative to the interest rates charged contributed to the overall success, viability and subsequent growth of these microcredit initiatives. | Такие низкие показатели невыполнения обязательств в соотношении со взимаемыми процентными ставками способствовали общему успеху, жизнеспособности и последующему расширению этих инициатив по микрокредитованию. |
| This aspect would presumably be considered at the time that the new measures were adopted but related measures could include, for example, restoration of interest or indexation charges following a default. | Этот аспект можно было бы рассмотреть при утверждении таких новых мер, однако соответствующие меры могли бы включать, например, повторное начисление процентов или индексацию в случае невыполнения обязательств. |
| A Government might also have to issue guarantees known as "default guarantees" to allow private promoters to access commercial loans. | Правительство может также предоставлять гарантии, известные как «гарантии на случай невыполнения обязательств», которые дают частным спонсорам возможность получать доступ к коммерческим кредитам. |
| Loss of vote under Article 19 reimposed if in default | Лишение права голоса по статье 19 в случае невыполнения обязательств |
| France fully understood the need for domestic legislation to include provisions facilitating the conclusion of contracts in private law, enabling the parties to execute those contracts in the event of default. | Франция вполне осознает необходимость включения в рамках внутреннего права положений, облегчающих заключение контрактов, в частное право, с тем чтобы стороны имели возможность взыскания по контракту в случае невыполнения обязательств другой стороной. |
| Secondly, COTUNACE rendered the system credible by paying quickly when there was a default problem. | Во-вторых, КОТУНАСЕ обеспечила доверие к этой системе благодаря быстрой оплате долгов в случае возникновения проблемы неплатежа. |
| Credibility: the guarantee must be obtained easily in case of a default, and the fund should be run professionally; | авторитетность: в случае неплатежа гарантия должна срабатывать оперативно, а сам фонд должен управляться профессионалами; |
| Fifth, weak profitability, owing to high debts and default risk, low economic - and thus revenue - growth, and persistent deflationary pressure on companies' margins, will continue to constrain firms' willingness to produce, hire workers, and invest. | В-пятых, низкая рентабельность, ввиду больших долгов и рисков неплатежа, низкий экономический рост - и, следовательно, рост доходов - а также продолжительное дефляционное давление на маржи компаний, будут ограничивать желание фирм производить, нанимать рабочих и инвестировать. |
| Government credit-directed schemes often diverted portfolio funds to microenterprises with high default risk and low returns. | Государственные системы кредитования нередко отвлекали свои портфельные средства на операции по кредитованию микропредприятий, которые характеризовались высоким риском неплатежа и низкой доходностью. |
| This scalability was magnified by the use of credit default swaps (CDSs), which offered phony insurance against default. | Эта расширяемость была увеличена при помощи свопов на дефолт по кредиту (CDS), которые предложили фальшивое страхование от неплатежа. |
| In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения субсидиарные правила могут применяться для уточнения взаимоотношений между сторонами. |
| It was observed that while draft paragraphs 11 (2) and 11 (4) both contained default rules for identifying the time and location of receipt and delivery, respectively, the second sentences of those paragraphs differed. | Было отмечено, что, хотя проекты пунктов 11(2) и 11(4) содержат субсидиарные нормы для определения момента и места получения и сдачи груза, соответственно, вторые предложения текстов этих пунктов различаются. |
| In order to avoid any confusion with the breach of contractual obligations, it was agreed that reference should be made to rules supplementing the security agreement or to dispositive rules rather than to default rules. | Для того чтобы избежать какой-либо путаницы в отношении нарушения договорных обязательств, было решено, что следует сделать ссылку на правила, дополняющие соглашение об обеспечении, или на диспозитивные правила, а не субсидиарные правила. |
| There was general support for the view that that any default rules should be limited to those that were absolutely essential and those that the parties would have most likely have agreed to. | Была выражена общая поддержка мнения о том, что любые субсидиарные нормы должны ограничиваться теми нормами, какие являются абсолютно важными, и теми нормами, какие, по всей вероятности, будут согласованы сторонами. |
| All of the default rules should pursue plausible policy objectives, such as the reasonable allocation of responsibility for caring for the encumbered asset, the preservation of its pre-default value and the maximization of its post-default value. | Все субсидиарные правила должны преследовать позитивные принципиальные цели, например, разумное распределение ответственности в связи с уходом за обремененными активами, сохранение их стоимости на уровне, существовавшем до неисполнения, и максимизация их стоимости после неисполнения. |
| Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. | Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
| At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. | На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
| The Working Group decided to review that matter once it had completed its consideration of the chapter on default and enforcement. | Рабочая группа постановила рассмотреть этот вопрос после завершения рассмотрения главы о неисполнении обязательств и принудительной реализации. |
| Differing views were expressed as to the advisability of requiring registration of notice of default and enforcement. | По вопросу о целесообразности установления требования регистрировать уведомления о неисполнении обязательств и принудительной реализации были высказаны различные мнения. |
| Yet another suggestion was that the disadvantages of requiring that a notice of default be given to the debtor might be counter-productive, since it could inadvertently result in permitting the debtor to hide the encumbered assets. | Согласно еще одному мнению недостатки требования в отношении того, чтобы должнику направлялось уведомление о неисполнении обязательств, может оказаться контрпродуктивным, поскольку в результате оно может непреднамеренно дать должнику возможность укрыть обремененные активы. |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of its intention to pursue extrajudicial enforcement with details as to the time and modalities of enforcement; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, и любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств и о своем намерении приступить к реализации своего обеспечительного права во внесудебном порядке с указанием времени и условий такой реализации; и |
| CHAPTER II - DEFAULT REMEDIES, PRIORITIES AND ASSIGNMENTS | ГЛАВА II - СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ ПРИ НЕИСПОЛНЕНИИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ПРИОРИТЕТЫ И ЦЕССИИ |
| To obtain a credit guarantee, exporters take out insurance with an export credit agency, which undertakes to pay the exporter should the importer default on payment. | Для получения кредитной гарантии экспортеры заключают договоры страхования с экспортно-кредитным агентством, которое обязуется произвести расчеты с экспортером в случае неуплаты со стороны импортера. |
| Inevitably, export credit agency backing reduces the pressure on investors to exercise due diligence in assessing the risk of default or failure of a project. | Поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств неизбежным образом ослабляет стремление инвесторов проявлять должную заботливость при оценке риска неуплаты или неудачи проекта. |
| She was convicted and fined P500 (approximately USD100) or six months imprisonment in default of payment. | Суд приговорил ее к штрафу в размере 500 пул (около 100 долл.) или, в случае неуплаты, к шести месяцам тюремного заключения. |
| Because of the severe shortage of foreign exchange and the possibility of default, some of the funds were disbursed immediately upon agreement of the package. | Вследствие острой нехватки иностранной валюты и возможной неуплаты по обязательствам часть средств была выплачена немедленно по согласовании комплекса мер. |
| (c) Credit default risk should be excluded from FISIM; | с) риск неуплаты по кредиту следует исключить из категории УФПИК; |
| The plaintiff had sued the defendant for default on its obligation of payment as contained in a sales contract of share capital and an order had been made against the defendant. | Истец обратился в третейский суд с жалобой на невыполнение ответчиком платежных обязательств, предусмотренных договором купли-продажи доли уставного капитала, на основании чего в отношении ответчика был выдан судебный приказ. |
| In a domestic setting, bankruptcy and default are common. | На внутреннем рынке банкротство и невыполнение долговых обязательств является обычным явлением. |
| The possibility of addressing this issue by providing a "default" liability regime where there is uncertainty as to which regime should apply, ought not to be ignored. | Не следует игнорировать и возможность решения этого вопроса посредством введения режима ответственности "за невыполнение обязательств", если существует неясность, какой режим должен быть применен. |
| But we don't believe he should be allowed to use the obstacles created by himself to pass a default judgement on the Government. | Однако мы считаем, что ему не следует позволять использовать созданные им самим препятствия для того, чтобы возлагать ответственность за невыполнение обязательств на правительство. |
| [keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] | [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства] |
| Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. | Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
| Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. | Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения. |