| My task is to make you decide to believe differently. | Моя задача заставить вас решить поверить во что угодно. |
| I can always decide what I want to dream. | Я всегда могу решить, что мне будет сниться. |
| How should I decide what kind of car to rent? | Как я могу решить, какой автомобиль в аренду? |
| The Special Committee on decolonization, as a sovereign body, should decide for itself whether it wished to continue receiving summary records of its meetings. | Будучи суверенным органом, Специальный комитет по деколонизации должен сам решить, желает ли он продолжать получать краткие отчеты о своих заседаниях. |
| Might I suggest that the team continue their preparations for a transplant and the two parties present their marriage certificates as soon as possible so you can decide who might have access? | Я предлагаю, чтобы команда продолжила приготовления к трансплантации, а обе стороны предоставили свои свидетельства о браке как можно скорее, чтобы решить, кто будет иметь доступ. |
| It may insist on the vindication of its right or decide in the circumstances to overlook it and waive the breach. | Оно может настаивать на защите своего права или решать, с учетом обстоятельств, игнорировать нарушение и отказываться от своих претензий в этой связи. |
| Well, I've known Clarke her whole life better than you ever will, so, I'll decide when to let it go. | Ну, я знаю Кларк всю ее жизнь лучше чем ты когда либо сможешь узнать, так что, мне решать когда отпустить ее. |
| Article 41 of the Charter states: "The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions". | Статья 41 Устава постановляет следующее: «Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры, не связанные с использованием вооруженных сил, должны применяться для осуществления его решений...». |
| She can't decide herself what she's sorry for, but what remains unrepentant. | Она не может решать сама, в чем она раскаивается, а в чем не раскаивается. |
| So let the jury decide. | Так позволь присяжным решать. |
| 2.2.4 Each Contracting Party may or may not decide to recognize the classification societies in question, only on the basis of the list referred to in 2.2.3. | 2.2.4 Каждая Договаривающаяся сторона может принять решение о признании или непризнании соответствующих классификационных обществ только на основе списка, упомянутого в пункте 2.2.3. |
| They might then further decide to establish the platform as part of their response to the request from the General Assembly in resolution 65/162 to fully operationalize the platform. | Затем они могут дополнительно принять решение об учреждении платформы в рамках ответа на просьбу Генеральной Ассамблеи, выраженную в резолюции 65/162, чтобы обеспечить полную функциональную готовность платформы. |
| On the basis of the replies, the Joint Meeting could decide at its next session whether it was necessary to set a mandate for the work and whether it was necessary to give that mandate to an informal working group. | На основе ответов на вопросник Совместное совещание на своей следующей сессии сможет принять решение о том, следует ли определить мандат для этой работы и следует ли предоставить этот мандат неофициальной рабочей группе. |
| Thanks for helping me decide. | Спасибо, что помог мне принять решение. |
| i) The prosecutor shall decide with strict fairness and prudence on making a custody in accordance with the Standards on Custodial Investigations, which have been formulated and implemented to consolidate the rule of law and to raise the trust of the people on criminal justice. | i) Прокурор должен беспристрастно и осмотрительно принять решение относительно заключения под стражу в соответствии со стандартами содержания под стражей во время проведения расследования, которые были сформулированы и применены в целях укрепления принципа верховенства права и повышения уровня доверия людей к уголовному правосудию. |
| b) Would decide also to appoint an independent expert on missing persons to study the best practices including cases and facts on missing persons with the purpose of presenting that study to the Council at the ninth session. | Секретариат попытается определить области, из которых могут быть перераспределены средства для покрытия потребностей в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов. |
| In this type of question you must realize the succession of ideas in the text, determine the type of information in the sentence that is to be inserted and decide where to insert it. | В этом типе вопроса вы должны осмыслить смену идей в тексте, определить тип информации, содержащейся в предложении, которое необходимо добавить к тексту и сделать вывод о том, где данное предложение должно быть вставлено. |
| To catch cancer early, however, you have to frequently intercept these messages to determine when cancer-causing troublemakers within your body decide to start staging a coup, which is why regular screening is so critical and why we're developing technologies to make this possible. | Однако, чтобы рано обнаружить рак, вы должны часто улавливать эту информацию, чтобы определить, когда вызывающие рак смутьяны в вашем организме решат начать «государственный переворот», именно поэтому так важен регулярный скрининг, и поэтому мы разрабатываем технологии, которые позволят его проводить. |
| That proposal might provide a way out for those who feel that they have to have a second look at this, but the Chair cannot decide. | Я пытался определить ответную реакцию находящихся в зале делегаций, но не увидел никакой реакции. |
| The future of Afghanistan is something that only the Afghan people can decide. Nevertheless, the international community must support them so that they can establish a stable Government and maintain normal relations with their neighbours and the rest of the world. | Афганский народ должен сам определить будущее Афганистана. Однако международное сообщество призвано оказать ему поддержку для создания стабильного правительства и поддержания нормальных отношений со своими соседями и другими странами мира. |
| The Ministry of Education and Research has recommended that the schools themselves decide how they wish to celebrate the Remembrance Day. | Министерство образования и исследований рекомендовало школам самостоятельно определять порядок проведения Дня памяти. |
| International practice demonstrates that self-determination has not been interpreted to mean that any group defining itself as such can decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. | Международная практика демонстрирует, что самоопределение не истолковывается как означающее, что любая группа, обозначающая себя в качестве таковой, может определять для себя свой собственный политический статус вплоть до и включая отделение от уже независимого государства. |
| We want to discuss who will decide the provisions of an arms trade treaty, such as those ensuring that those which prohibit internal repression by States have been observed. | Мы хотели бы обсудить, кто будет определять положения договора о торговле оружием, обеспечивающие, например, соблюдение положений, запрещающих репрессии внутри страны. |
| Fixed-terms will mean that Governments can no longer decide the timing of elections in order to suit their own political ends and will provide greater certainty as the public will know when general elections are scheduled to take place. | Установленные сроки проведения выборов будут означать, что правительства уже не смогут определять время проведения выборов, исходя из своих собственных политических интересов, и позволят добиться большей определенности, поскольку население будет знать, когда должны проводиться всеобщие выборы. |
| The rights to be protected included the right of indigenous peoples to use their own commonly accepted justice system, conflict resolution institutions and other customary laws and practices, and the right to determine and decide development priorities. | Подлежащие защите права включают, в частности, право коренных народов использовать собственную общепринятую систему отправления правосудия, институты по урегулированию конфликтов и другие основанные на обычаях законы и традиции, а также право устанавливать и определять приоритеты развития. |
| I could never decide between the piano and the cello. | Я никогда не могла выбрать между пианино и виолончелью. |
| I can't decide which route to take to Vegas. | Не могу выбрать, какой дорогой ехать в Лас-Вегас. |
| I'm pregnant, and Avery is helping me decide what kind of baby megaphone to buy. | Я беремена, и Эйвери помогает мне выбрать подходящий мегафон для ребенка. |
| Students can also decide to take extra optional subjects. | Учащиеся могут также выбрать дополнительные факультативные предметы. |
| I couldn't decide. | Я не могла выбрать. |
| The secretariat does not prepare a draft decision, but the Executive Board may decide to take a decision under the agenda item. | Секретариат не подготавливает проект решения, однако Исполнительный совет может постановить принять решение по этому пункту. |
| However, the Dispute Tribunal may decide to hold sessions at other duty stations as required. | Однако при необходимости Трибунал по спорам может постановить провести сессии в других местах службы. |
| 5.11 The Assembly of States Parties may decide to finance the Trust Fund established following article 79 also with resources of the annual budget of the Court. | 5.11 Ассамблея государств-участников может постановить финансировать Целевой фонд, учреждаемый по статье 79, в том числе и за счет ресурсов годового бюджета Суда. |
| However, the arbitral tribunal may, after consultation with the disputing parties, decide to hold all or part of the hearings in private where this becomes necessary for logistical reasons, such as when the circumstances render any original arrangement for public access to a hearing infeasible. | Однако арбитражный суд может после консультаций со сторонами в споре постановить проводить все слушания или их часть за закрытыми дверями, если это становится необходимым по материально-техническим соображениям, например в тех случаях, когда обстоятельства делают любое первоначальное решение о предоставлении публичного доступа к слушаниям невыполнимым . |
| The Council may decide either: | Совет может постановить либо: |
| They should decide and announce them. | Им следует определиться с этими приоритетами и объявить их. |
| She's a career counselor, and she can help you decide where to get started. | Она карьерный консультант, и она поможет тебе определиться с чего начинать. |
| History had shown that trade could be an instrument of stability or of disruption and the international community should decide how it wished to use that instrument. | История свидетельствует о том, что торговля может быть инструментом как стабильности, так и ее нарушения, поэтому международное сообщество должно определиться с тем, как именно оно хотело бы использовать этот инструмент. |
| The Grey "trusts The Gypsy with his heart and believes The Frenchman with his head" and can not decide. | Серый «верит Цыгану сердцем, а Французу головой» и не может определиться. |
| The Committee should, in any case, decide and stick by its choice. | В любом случае Комитету следует определиться с написанием и придерживаться единого написания. |
| Each agency producing its own statistics may of course decide how to collect the underlying data. | Каждое агентство, производящее собственную статистику, разумеется, может выбирать методы сбора исходных данных. |
| You can't decide which college you go to based on a girl. | Ты не должен выбирать его, основываясь на желаниях какой-то девчонки. |
| The choice of agreement will depend on many factors and a country may decide to have different types of arrangements with different neighbours. | Выбор соглашения будет зависеть от многих факторов, и каждая страна может выбирать различные виды договоренностей с разными соседями. |
| Freedom to choose my beliefs... no, his beliefs, and decide over his life. | Выбирать образ жизни, убеждения... Я свободен выбирать свои убеждения... Хочу сказать, он свободен выбирать. |
| As the worldwide depression worsens and spreads, this will give the WCB the power of economic life and death over these will decide which nations will be permitted to receive further loans and which nations will starve. | Пока мировая депрессия углубляется и расширяет свои границы, это будет давать этой организации право выбирать страны которым давать займ и каким странам давать голодать. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Being that you helped me decide to go. | Получилось, что вы помогли мне решиться ехать. |
| We should now decide to change the culture of violence that is enshrined by vast amounts of weaponry. | Сейчас мы должны решиться на изменение культуры насилия, опорой для которой служит огромное количество оружия. |
| Daughters of poor families may decide to contribute financially by finding a paid job. | Дочери в малоимущих семьях могут решиться на поиск оплачиваемой работы для оказания финансовой поддержки своей семье. |
| What made you decide? | Что заставило тебя решиться? |
| Decide, my dear? | Решиться, моя дорогая? |
| Since the definitions contained in article 4 had far-reaching implications, the Commission might decide, at a later stage, to move them to article 2. | Поскольку определения, приводимые в статье 4, имеют далеко идущие последствия, Комиссия может на более позднем этапе решить перенести их в статью 2. |
| Ultimately, it is in the work place, at school, in defining the role of women in society, in seeking to create opportunities for young people and in the media that we decide about the outcome of the dialogue of cultures in real-life terms. | В конечном итоге именно на рабочем месте, в школе, во время определения роли женщин в обществе, в попытках расширить возможности молодежи и в средствах массовой информации мы оцениваем результаты диалога между культурами с точки зрения реальной жизни. |
| The view was expressed that the impetus of a new approach to the theme of the definition and delimitation of outer space through consideration of legal aspects of aerospace objects had been exhausted and that the Legal Subcommittee should decide how to proceed further with the item. | Было высказано мнение, что импульс, приданный новым подходом в отношении темы определения и делимитации космического пространства на основе рассмотрения правовых аспектов, касающихся аэрокосмических объектов, исчерпал себя и что Юридическому подкомитету следует принять решение о путях дальнейшей работы над этим пунктом. |
| After having determined the existence of a threat to or breach of the peace, it can decide what measures can be taken to maintain or restore international peace and security. | После определения существования любой угрозы миру или любого нарушения мира он принимает решение о том, какие меры следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности79. |
| We must find orderly and efficient ways of defining that technical detail which we decide must be reflected in the treaty and its protocol, while identifying lower-level detail which should fall to a preparatory commission to resolve. | Нам нужно изыскать упорядоченные и эффективные способы определения тех технических элементов, которые, как мы решили, надо отразить в договоре и в его протоколе, и выявления тех элементов более низкого порядка, которые подлежали бы урегулированию Подготовительной комиссией. |
| Due to potential of releases during recycling of building materials and electronic appliances, Parties might decide to take related management measures. | В связи с потенциальными выбросами в ходе рециркуляции строительных материалов и электронных устройств Стороны, возможно, примут решение принять соответствующие меры для замещения. |
| Developing countries should therefore be supported and not dissuaded by the relevant multilateral institutions, should they decide to pursue such policies. | Вследствие этого соответствующие многосторонние учреждения должны оказать поддержку развивающимся странам, а не разубеждать их в том случае, если они примут решение проводить такую политику. |
| The representatives may decide to consider any other relevant matters, such as the date and venue of the fourth session of the Meeting and possible intersessional activities. | Представители, возможно, примут решение рассмотреть любые другие соответствующие вопросы, такие как сроки и место проведения четвертой сессии Совещания и возможные межсессионные мероприятия. |
| The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
| "my invincible trust in humanity, my unshakeable hope that men and women of goodwill from all corners of the world would decide to fight for those who were not given the opportunity to live a life worthy of being called a life". | «моей непобедимой верой в гуманизм, моей несокрушимой мечтой о том, что люди доброй воли со всех концов света примут решение бороться за тех, кто не получил возможности жить жизнью, достойной того, чтобы называться жизнью». |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |