Although the free association arrangement with the United States had been totally discredited, the deception still continued. | Несмотря на то что механизм свободной ассоциации с Соединенными Штатами был полностью дискредитирован, обман по-прежнему продолжается. |
What I am trying to make clear to you is that I cannot continue with this deception. | Я хочу до вас донести, что я не могу продолжать этот обман. |
Schroeder, David (1999) Mozart in revolt: Strategies of Resistance, Mischief, and Deception. | Шредер, Дэвид П. (1999) Моцарт в бунт: стратегии сопротивления, зло и обман. |
Deception was his life's blood, even if it caused him to get whittled down kind of gradual like. | Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности. |
Leave the deception to me. | Оставь обман для меня. |
According to Artie, the decaffeination process is a lie, and a coordinated government/corporate deception. | По словам Арти, процесс удаления кофеина - это ложь и согласованный правительством/ корпорацией обман. |
They come from homes and from family histories that compel them to use deception and untruths to survive. | Они приходят из домой и семей Которые принуждают их использовать обман и ложь, чтобы выжить. |
It is a film about romantic deception, where love and mendacity collide in beauty. | Это фильм о романтическом мошенничестве, где любовь и ложь сталкиваются в красоте. |
You think leadership requires deception. | Ты думаешь, что быть лидером включает в себя ложь. |
Have you ever had any specialized deception training? | Вы не обучались определять ложь специально? |
In all these cases, the concealed by "deception" criminal activity cannot block or frustrate the criminal prosecution. | Во всех этих случаях уголовные деяния, скрытые обманным путем, не могут помешать уголовному преследованию или сделать его невозможным. |
Two bills had been presented to the United States Congress as a result of the report, both of which were designed to achieve annexation through deception. | После этого доклада в Конгресс США было представлено два законопроекта, оба из которых имели целью добиться аннексии обманным путем. |
The United Nations Survey defines fraud as the acquisition of another person's property by deception, while the definition used in the Victim Survey is somewhat different. | В Обзоре Организации Объединенных Наций мошенничество определяется как приобретение собственности другого лица обманным путем, тогда как в Виктимологическом обзоре использовалось несколько иное определение. |
Recruitment through deception, such as representation that the purpose of recruitment is different from the true purpose (e.g. teaching); | вербовку обманным путем, например, когда кандидату называют цель организации (к примеру, обучение), отличную от истинной; |
A media outlet's operating licence may be rescinded if it has been obtained by deception, if licensing regulations have been breached on more than one occasion or if a commission finds that there has been a clandestine licence transfer (article 32 of the Act). | Лицензия на деятельность СМИ может быть аннулирована, если она получена обманным путем; если неоднократно нарушались лицензионные условия; если комиссией установлен факт скрытой уступки лицензии (статья 32 Закона о СМИ). |
The second concern relates to what the report described as a "strategy of calculated deception". | Второе соображение касается того, что в докладе называется "стратегией намеренного введения в заблуждение". |
(c) Psychological coercion by means of blackmail, deceit, deception or threat of use of violence; | с) психическое принуждение путем шантажа, обмана, введения в заблуждение или угрозы применения насилия; |
through deception, such as representation that the purpose of recruitment is one (e.g. teaching) different from the true purpose; | вербовке посредством введения в заблуждение, например, указывая какую-либо иную цель вербовки (например, для обучения) вместо подлинной; |
Well, I am better practiced in the art of deception. | Ну, я более подкован в искусстве введения в заблуждение. |
(a) It has been acquired by theft, bribery, coercion, fraud, trespass, deception, misrepresentation, or other illicit or dishonest means; | а) они были приобретены путем похищения, подкупа, принуждения, мошенничества, нарушения владения, обмена, введения в заблуждение или другими незаконными или нечестными средствами; |
Getting information out of a girl like that requires a level of deception that you do not yet possess. | Получение информации от такой девчонки требует уровня хитрости, которого вы ещё не достигли. |
This is a game of strategy, deception. | Это - игра стратегии, хитрости. |
So unlike traditional magic, it uses the power of words, linguistic deception, non-verbal communication and various other techniques to create the illusion of a sixth sense. | В отличие от традиционной магии, здесь используется сила слов, языковые хитрости, невербальное общение и другие техники для создания иллюзии шестого чувства. |
According to Rashi, an 11th-century commentator, Zilpah was younger than Bilhah, and Laban's decision to give her to Leah was part of the deception he used to trick Jacob into marrying Leah, who was older than Rachel. | Согласно Раши, Зелфа младше чем Валла, и решение Лавана отдать её Лие было частью хитрости, использованной им для обмана Иакова, чтобы тот женился на Лии, которая была старше, чем Рахиль. |
Article 118 criminalizes deception of the authorities to fraudulently obtain a permit to enter or remain in Switzerland. | Статья 118 предусматривает уголовное наказание за введение в заблуждение органов власти с целью незаконного получения разрешения на въезд или пребывание в Швейцарии. |
Undue influence is characterized as occurring, where the quality of the interaction between the support person and the person being supported includes signs of fear, aggression, threat, deception or manipulation. | Неуместное влияние характеризуется как имеющее место тогда, когда практика общения между лицом, оказывающим поддержку, и лицом, получающим поддержку, обнаруживает такие признаки, как страх, агрессия, угроза, введение в заблуждение или манипулирование. |
Pursuant to section 136a of the German Code of Criminal Procedure, certain methods of examination are prohibited (such as ill-treatment, induced fatigue, physical interference, administration of drugs, torment, deception and hypnosis). | Статья 136 а) Уголовно-процессуального кодекса Германии запрещает определенные методы ведения следствия (такие, как жестокое обращение, изматывающая тактика допросов, физические посягательства, применение наркотических средств, истязания, введение в заблуждение и гипноз). |
The deception of a prospective mercenary by a recruiter as a means of committing a crime is not envisaged under the existing criminal law of Kazakhstan. | Введение в заблуждение будущего наемника вербовщиком как способ совершения преступления не предусмотрен в действующем уголовном законодательстве Республики Казахстан. |
As with economic fraud, the element of deception includes the deception of technical systems as well as human beings. | Как и в контексте экономического мошенничества, элемент обмана включает введение в заблуждение как людей, так и технических систем. |
He is a selectable character in Mortal Kombat: Unchained, the PSP port of Deception. | Он является выбираемым персонажем в Mortal Kombat: Unchained, созданной эксклюзивно для PSP портативной версией игры Mortal Kombat: Deception. |
Motaro makes a cameo appearance in the "Konquest" mode of Mortal Kombat: Deception. | Мотаро появляется в одном из эпизодов в режиме «Konquest» Mortal Kombat: Deception (2004). |
Sonya was named after one of sisters of the co-designer Ed Boon, as confirmed in Tanya's biography card in the special edition of Mortal Kombat: Deception. | Соня была названа в честь одной из сестёр Эда Буна, что подтверждает биографическая карточка персонажа Тани в специальном издании Mortal Kombat: Deception. |
Deception's Konquest mode explores the history of Shujinko, starting prior to his training with Bo' Rai Cho and ending with the beginning of Deception's main story. | Конквест следует истории бойца по имени Сюдзинко, начиная со времени его тренировки с Бо Рай Чо и заканчивая началом Deception. |
In the events leading to Deception, Nightwolf viewed images of the Dragon King and his resurrection in his dreams. | В событиях, предшествовавших возвращению Ночного Волка в Mortal Kombat: Deception (2004), описаны образы Короля Драконов и его возрождение, которые видел Ночной Волк в своих снах. |
Theatricality and deception, powerful agents to the uninitiated. | Театральность и уловки эффективны против непосвященных. |
There remains strategy nor deception that can bend course of inevitable fate. | Ни стратегии, ни уловки не в силах изменить неотвратимую судьбу. |
Any society that accepts that sick deception is swirling headlong into a cesspool of its own making. | И общество, которое ведется на эти больные уловки само засовывает свою голову в выгребную яму. |
The only hope for the truth to get out there, Jimmy, is for you see through this ad's deception and to find out what they're planning. | Правду всем можешь открыть только ты, Джимми, если, не поддаваясь на рекламные уловки, выяснишь, что она затевает. |
The NKVD and UB used brute force and deception to eliminate the underground opposition. | НКВД и МОБ использовали как грубую силу, так и различные уловки с целью уничтожения подпольной оппозиции. |
Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. | Поэтому эта коррумпированная элита в этом регионе лишилась даже способности обманывать. |
Or prolonging a deception for those we wish to expose. | Или продолжая обманывать тех, кого желаем разоблачить. |
Embrace the deception Learn how to bend | Научись обманывать, научись обходить правила, |
However, nowhere in the Criminal Code are terms such as plunder, deception, defraud or hinders defined. | Однако нигде в Уголовном кодексе не дается определений таких понятий, как «хищение», «обманный путь», «обманывать» или «препятствовать». |
Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. | Поэтому эта коррумпированная элита в этом регионе лишилась даже способности обманывать. |
The Special Rapporteur trusts that the Government of Canada was not concerned, when it referred to retroactivity, with compelling museums or other institutions to return materials which were acquired in the past by force, fraud, or deception. | Специальный докладчик полагает, что для правительства Канады, когда оно ссылается на обратную силу, предметом беспокойства является не вопрос о принятии в отношении музеев или других учреждений мер, обязующих их возвращать предметы, приобретенные в прошлом с помощью силы, обмана или мошенничества. |
In most States, the legislative definition of fraud is exclusively economic, but practical use of the term sometimes includes other forms of crime that involve elements such as dishonesty or deception, but not necessarily any economic element. | В большинстве государств законодательное определение мошенничества носит исключительно экономический характер, однако на практике этот термин иногда используется для обозначения других видов преступлений, которые включают такие составные элементы, как недобросовестное поведение или обман, но не обязательно должны иметь экономическую составляющую. |
(a) It has been acquired by theft, bribery, coercion, fraud, trespass, deception, misrepresentation, or other illicit or dishonest means; | а) они были приобретены путем похищения, подкупа, принуждения, мошенничества, нарушения владения, обмена, введения в заблуждение или другими незаконными или нечестными средствами; |
Some participants were concerned that the definitions currently under discussion considered traffic only in terms of the concepts of coercion, force, constraint, deception, fraud or similar conditions. | Некоторые участники выразили озабоченность в связи с тем, что в рассматриваемых в настоящее время определениях понятие торговли обязательно увязывается с понятиями принуждения, силы, обмана, мошенничества и другими аналогичными понятиями. |
The national authorities argued that the issue of "supposed" influence falls within the concept of deception which is, in turn, a core element of the offence of "deceit" (fraud), as prescribed in article 399 PC. | Национальные власти отметили, что злоупотребление "мнимым" влиянием подпадает под понятие обмана, который в свою очередь является основным элементом состава мошенничества, определенного в статье 399 УК. |
Some rely on deception while others engage in outright trickery. | Одни полагаются на хитрость, ...другие прибегают к открытому надувательству. |
You see how Themistokles employs deception with such grace? | Видишь, как ловко Фемистокл использует хитрость? |
It was not a deception. | Это была не хитрость. |
Another trick, another deception. | Другая хитрость, другой обман. |
What I got was a horror game dipping heavily into deception and subtlety, a wonderfully cruel cocktail of supernatural mystery and jolts of panicked adrenaline. | Я получил хоррор игру, глубоко погружающуюся в обман и хитрость, чудесно ужасный коктейль из сверхъестественной мистики и ударов панического адреналина. |
State television, in particular, has become the most influential weapon of information and deception in the region; it is relied upon by Governments to foment popular support, quite often through the blatant manipulation of news. | Так, государственное телевидение стало наиболее могущественным средством распространения в регионе как информации, так и дезинформации; правительства полагаются на него для мобилизации народной поддержки, зачастую пользуясь методами грубой подтасовки фактов. |
While the Armenian authorities are consistently preparing the public for painful concessions, their Azeri counterparts have got entangled in their own web of lies and deception, the one they have been weaving for many years. | В то время, когда властями Армении проводится довольно последовательная подготовка общественности к болезненным уступкам, руководство Азербайджана полностью запуталось в заплетенной за многие годы собственной паутине лжи и дезинформации. |
The letter follows the usual pattern of deception and misinformation. | Письмо следует обычной схеме фальсификации и дезинформации. |
However, the responsibility for the suffering of the Iraqis lies squarely on the regime itself which wasted valuable time since April 1991 in pursuing a futile course of prevarication, deception, suppression of data and misinformation in regard to every area of its mandatory obligations. | Однако ответственность за страдания иракцев лежит всецело на самом режиме, который с апреля 1991 года тратит драгоценное время, проводя тщетную политику увиливания, обмана, сокрытия данных и дезинформации применительно ко всем областям своих непреложных обязательств. |
One of the greatest deception schemes ever. | Самая величайшая операция по дезинформации. |