Five minutes' conversation with me and they would penetrate the deception. | Поговорив же со мной 5 минут старушки мгновенно раскроют наш обман. |
Doctors practice deception all the time. | Для врачей, обман - привычное дело. |
The Penal Code declares legally punishable the threat of violence and deception in order to exert pressure on a witness as well as the actual physical coercion of a witness. | Уголовный кодекс провозглашает наказуемыми угрозу насилием и обман в целях оказания давления на свидетеля, а также непосредственно физическое принуждение свидетеля. |
I'm sorry that the woman my nephew has chosen to marry should be so lost to ordinary common decency as to attempt to perpetrate such a deception. | Мистер Вустер, простите,... что женщина, которую мой племянник выбрал себе в жены... настолько лишена чувства приличия, что смогла решиться на такой обман. |
[Ubik (Deception)] | [Убик (Обман)] |
If this is but another deception, kill the boy. | Если это новая ложь, убейте мальчика. |
I smell deception, but it's hard to tell with you, because you're kind of a sociopath, like all the great con men. | Чую ложь, но по тебе трудно судить, потому что ты социопат, как и все хорошие мошенники. |
You think leadership requires deception. | Ты думаешь, что быть лидером включает в себя ложь. |
Have you ever had any specialized deception training? | Вы не обучались определять ложь специально? |
Much of the deception is everyday. | Ложь вездесуща и обыденна. |
"Trafficking in humans" refers to the recruitment and transportation of persons by deception, and their subsequent exploitation and coercion. | Термин «Торговля людьми» означает набор и перевозку лиц обманным путем и их последующую эксплуатацию и принуждение к труду. |
In particular, some indigenous claim material breaches of treaties made by their ancestors with the European powers, others claim deception when the treaties were made. | В частности, некоторые представители коренных народов заявляют о существенных нарушениях договоров, заключенных их предками с европейскими державами, а другие настаивают, что эти договоры были заключены обманным путем. |
The United Nations Survey defines fraud as the acquisition of another person's property by deception, while the definition used in the Victim Survey is somewhat different. | В Обзоре Организации Объединенных Наций мошенничество определяется как приобретение собственности другого лица обманным путем, тогда как в Виктимологическом обзоре использовалось несколько иное определение. |
The Criminal Code details offences that relate to the administration of government more broadly, including theft, obtaining property or financial advantage by deception, making of false statements on official documents and general dishonesty by public officials. | В Уголовном кодексе круг преступлений, относящихся к сфере государственного управления, определен более широко и включает хищение, получение имущественных и финансовых выгод обманным путем, внесение ложных сведений в официальные документы и общую недобросовестность публичных должностных лиц. |
Recruitment through deception, such as representation that the purpose of recruitment is different from the true purpose (e.g. teaching); | вербовку обманным путем, например, когда кандидату называют цель организации (к примеру, обучение), отличную от истинной; |
When several witnesses behave in this manner, the wall of silence is evidently a strategy of calculated deception. | Когда подобным образом ведут себя несколько свидетелей, стена молчания явно становится стратегией намеренного введения в заблуждение . |
(b) The issue of consumer protection against fraud and deception in cross-border transactions was also addressed at the seminar held in Buenos Aires. | Ь) Вопрос о защите интересов потребителей от мошеннической практики и введения в заблуждение при осуществлении трансграничных операций также был рассмотрен на семинаре в Буэнос-Айресе. |
(c) Psychological coercion by means of blackmail, deceit, deception or threat of use of violence; | с) психическое принуждение путем шантажа, обмана, введения в заблуждение или угрозы применения насилия; |
(b) International cooperation mechanisms for consumer protection against fraud and deception in cross-border transactions and e-commerce, including goods which have been condemned in the exporting countries; | Ь) механизмы международного сотрудничества по защите интересов потребителей от мошеннической практики и введения в заблуждение потребителей при осуществлении трансграничных операций и электронной торговли, включая торговлю товарами, запрещенными в экспортирующих странах; |
(a) It has been acquired by theft, bribery, coercion, fraud, trespass, deception, misrepresentation, or other illicit or dishonest means; | а) они были приобретены путем похищения, подкупа, принуждения, мошенничества, нарушения владения, обмена, введения в заблуждение или другими незаконными или нечестными средствами; |
Getting information out of a girl like that requires a level of deception that you do not yet possess. | Получение информации от такой девчонки требует уровня хитрости, которого вы ещё не достигли. |
This is a game of strategy, deception. | Это - игра стратегии, хитрости. |
So unlike traditional magic, it uses the power of words, linguistic deception, non-verbal communication and various other techniques to create the illusion of a sixth sense. | В отличие от традиционной магии, здесь используется сила слов, языковые хитрости, невербальное общение и другие техники для создания иллюзии шестого чувства. |
According to Rashi, an 11th-century commentator, Zilpah was younger than Bilhah, and Laban's decision to give her to Leah was part of the deception he used to trick Jacob into marrying Leah, who was older than Rachel. | Согласно Раши, Зелфа младше чем Валла, и решение Лавана отдать её Лие было частью хитрости, использованной им для обмана Иакова, чтобы тот женился на Лии, которая была старше, чем Рахиль. |
Undue influence is characterized as occurring, where the quality of the interaction between the support person and the person being supported includes signs of fear, aggression, threat, deception or manipulation. | Неуместное влияние характеризуется как имеющее место тогда, когда практика общения между лицом, оказывающим поддержку, и лицом, получающим поддержку, обнаруживает такие признаки, как страх, агрессия, угроза, введение в заблуждение или манипулирование. |
Pursuant to section 136a of the German Code of Criminal Procedure, certain methods of examination are prohibited (such as ill-treatment, induced fatigue, physical interference, administration of drugs, torment, deception and hypnosis). | Статья 136 а) Уголовно-процессуального кодекса Германии запрещает определенные методы ведения следствия (такие, как жестокое обращение, изматывающая тактика допросов, физические посягательства, применение наркотических средств, истязания, введение в заблуждение и гипноз). |
The deception of a prospective mercenary by a recruiter as a means of committing a crime is not envisaged under the existing criminal law of Kazakhstan. | Введение в заблуждение будущего наемника вербовщиком как способ совершения преступления не предусмотрен в действующем уголовном законодательстве Республики Казахстан. |
As with economic fraud, the element of deception includes the deception of technical systems as well as human beings. | Как и в контексте экономического мошенничества, элемент обмана включает введение в заблуждение как людей, так и технических систем. |
The real offence of deception has been carried out by Mrs Cumberland herself, on herself. | Реальное введение в заблуждение было продемонстрировано Миссис Камберленд в отношении самой себя. |
He is a selectable character in Mortal Kombat: Unchained, the PSP port of Deception. | Он является выбираемым персонажем в Mortal Kombat: Unchained, созданной эксклюзивно для PSP портативной версией игры Mortal Kombat: Deception. |
Motaro makes a cameo appearance in the "Konquest" mode of Mortal Kombat: Deception. | Мотаро появляется в одном из эпизодов в режиме «Konquest» Mortal Kombat: Deception (2004). |
This angle briefly continues in Mortal Kombat: Deception (2004), when Kabal hunts down and defeats Mavado, and takes back the swords. | Эти события нашли отражение в следующей игре Mortal Kombat: Deception (2004), где Кабал выслеживает и побеждает Мавадо, забирая обратно своё оружие. |
Despite Kabal having regained his swords back in Deception, Mavado, who did not appear in that title, is seen with them in his Armageddon versus-screen render. | Комментарии Несмотря на то, что Кабал вернул свои клинки обратно в Deception, Мавадо, которого не было в той игре, появляется с ними на экране версуса в Armageddon. |
In the events leading to Deception, Nightwolf viewed images of the Dragon King and his resurrection in his dreams. | В событиях, предшествовавших возвращению Ночного Волка в Mortal Kombat: Deception (2004), описаны образы Короля Драконов и его возрождение, которые видел Ночной Волк в своих снах. |
Theatricality and deception, powerful agents to the uninitiated. | Театральность и уловки эффективны против непосвященных. |
There remains strategy nor deception that can bend course of inevitable fate. | Ни стратегии, ни уловки не в силах изменить неотвратимую судьбу. |
Any society that accepts that sick deception is swirling headlong into a cesspool of its own making. | И общество, которое ведется на эти больные уловки само засовывает свою голову в выгребную яму. |
The only hope for the truth to get out there, Jimmy, is for you see through this ad's deception and to find out what they're planning. | Правду всем можешь открыть только ты, Джимми, если, не поддаваясь на рекламные уловки, выяснишь, что она затевает. |
The NKVD and UB used brute force and deception to eliminate the underground opposition. | НКВД и МОБ использовали как грубую силу, так и различные уловки с целью уничтожения подпольной оппозиции. |
Or prolonging a deception for those we wish to expose. | Или продолжая обманывать тех, кого желаем разоблачить. |
Embrace the deception Learn how to bend | Научись обманывать, научись обходить правила, |
You have a gift for deception. | У тебя дар обманывать. |
No more lies, no more deception. | не лгать, не обманывать. |
Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. | Поэтому эта коррумпированная элита в этом регионе лишилась даже способности обманывать. |
Deception like this is just one step removed from actively sabotaging one another. | От такого мошенничества, один шаг до активного саботирования друг друга. |
The Special Rapporteur trusts that the Government of Canada was not concerned, when it referred to retroactivity, with compelling museums or other institutions to return materials which were acquired in the past by force, fraud, or deception. | Специальный докладчик полагает, что для правительства Канады, когда оно ссылается на обратную силу, предметом беспокойства является не вопрос о принятии в отношении музеев или других учреждений мер, обязующих их возвращать предметы, приобретенные в прошлом с помощью силы, обмана или мошенничества. |
This Protocol shall apply to trafficking in persons, especially women and children, by threat, kidnapping, use of force, deception, fraud or inducement by offering payments and benefits for an unlawful purpose. | Настоящий Протокол применяется к торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посредством угрозы, похищения, применения силы, обмана, мошенничества или склонения с помощью предложения незаконных платежей или выгод в противозаконных целях. |
Some participants were concerned that the definitions currently under discussion considered traffic only in terms of the concepts of coercion, force, constraint, deception, fraud or similar conditions. | Некоторые участники выразили озабоченность в связи с тем, что в рассматриваемых в настоящее время определениях понятие торговли обязательно увязывается с понятиями принуждения, силы, обмана, мошенничества и другими аналогичными понятиями. |
The national authorities argued that the issue of "supposed" influence falls within the concept of deception which is, in turn, a core element of the offence of "deceit" (fraud), as prescribed in article 399 PC. | Национальные власти отметили, что злоупотребление "мнимым" влиянием подпадает под понятие обмана, который в свою очередь является основным элементом состава мошенничества, определенного в статье 399 УК. |
Some rely on deception while others engage in outright trickery. | Одни полагаются на хитрость, ...другие прибегают к открытому надувательству. |
Well, it's a principle of military deception. | Это такой прием, военная хитрость. |
"evasion techniques," "deception." | "методы уклонения", хитрость |
It was not a deception. | Это была не хитрость. |
He was surprised by the ease of his deception and felt that, with greater planning and preparation, the concept could be used more offensively, to assist raiding parties attack key targets behind enemy lines. | Он сам был удивлён лёгкостью, с которой его хитрость сработала, и пришёл к убеждению, что при тщательном планировании и подготовке этот трюк может оказаться гораздо более болезненным для противника, помогая диверсионным группам проникать вглубь расположения противника к ключевым точкам его дислокации. |
If a deception campaign is actively pursued, the probability of finding hard evidence of activities related to biological warfare is minimized. | Если предпринимаются энергичные усилия по дезинформации, возможности обнаружения неопровержимых доказательств деятельности, связанной с биологическим оружием, сводятся к минимуму. |
Would a single, minor deception at the recruitment stage be sufficient to turn an exploitative situation into one of trafficking? | Достаточно ли единственной, незначительной дезинформации на этапе вербовки, чтобы эксплуатируемое состояние стало рассматриваться в качестве торговли людьми? |
State television, in particular, has become the most influential weapon of information and deception in the region; it is relied upon by Governments to foment popular support, quite often through the blatant manipulation of news. | Так, государственное телевидение стало наиболее могущественным средством распространения в регионе как информации, так и дезинформации; правительства полагаются на него для мобилизации народной поддержки, зачастую пользуясь методами грубой подтасовки фактов. |
However, the responsibility for the suffering of the Iraqis lies squarely on the regime itself which wasted valuable time since April 1991 in pursuing a futile course of prevarication, deception, suppression of data and misinformation in regard to every area of its mandatory obligations. | Однако ответственность за страдания иракцев лежит всецело на самом режиме, который с апреля 1991 года тратит драгоценное время, проводя тщетную политику увиливания, обмана, сокрытия данных и дезинформации применительно ко всем областям своих непреложных обязательств. |
One of the greatest deception schemes ever. | Самая величайшая операция по дезинформации. |