Failure to engage in national dialogue and reconciliation could bring strife far more damaging than the compromises necessary for reaching a national consensus achieved through peaceful means. |
Неспособность начать национальный диалог и идти на примирение обернулась бы распрями, гораздо более пагубными, чем те компромиссы, на которые необходимо пойти ради достижения национального консенсуса мирными средствами. |
It was suggested that trials of large numbers of defendants would be impossible as a practical matter and potentially damaging to national reconciliation. |
Высказывалось мнение о том, что судебные процессы над большим количеством подсудимых будут с практической точки зрения невозможными и потенциально пагубными для национального примирения. |
On the other hand, we deem unacceptable and damaging any attempt that goes beyond the stabilizing framework of the dialogue. |
С другой стороны, мы считаем недопустимыми и пагубными любые попытки, которые выходят за стабилизирующие рамки диалога. |
The negative impact on peace, reconstruction, security, stability, human rights and sustainable development is especially damaging to developing countries, in particular in Africa. |
Ее отрицательные последствия для мира, реконструкции, безопасности, стабильности, прав человека и устойчивого развития являются особенно пагубными в развивающихся странах, в частности, в Африке. |
Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". |
Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
The difference between the seeming lack of impact of collection of micro-organisms from the water column and the potentially damaging impacts of collection in vulnerable seabed habitats was highlighted. |
Было обращено внимание на различия между вероятным отсутствием воздействия сбора микроорганизмов из водной толщи и потенциально пагубными последствиями сбора в уязвимых ареалах обитания на морском дне. |
Although due to the scope of the present review the Inspector is unable to confirm with quantitative statistics whether these perceptions are true, the perception alone can be considered damaging to the culture of accountability. |
Хотя из-за сферы охвата настоящего обзора Инспектор не в состоянии подтвердить истинность этих суждений количественной статистикой, сами по себе эти суждения можно считать пагубными для культуры подотчетности. |
Deviations from or tacit abrogation of these principles can be both damaging and destabilizing not only to Bosnia and Herzegovina itself, but also to the other countries in the region. |
Отход от этих принципов или молчаливый отказ от них могут быть пагубными и дестабилизирующими не только для самой Боснии и Герцеговины, но и для других стран региона. |
Pacific Islands Forum leaders are concerned about the damaging effect of illegal, unreported and unregulated fishing on the sustainability of fish stocks and on the economic returns to coastal States, particularly small island developing States. |
Лидеры Форума тихоокеанских островов обеспокоены пагубными последствиями незаконного, недекларируемого и нерегулируемого рыбного промысла для объема рыбных запасов и для экономической деятельности прибрежных государств, особенно малых островных развивающихся государств. |
They do not apply to re-qualification of any single produced system for use beyond its expected useful service or re-qualification after a potentially significant damaging event. |
Они не применяются для переосвидетельствования любых штучных систем на предмет их использования сверх расчетного срока службы либо для переосвидетельствования после устранения серьезной неисправности, чреватой пагубными последствиями. |
According to the report, women are forbidden from working in certain kinds of jobs that are deemed "detrimental to health or morally damaging" and during certain hours at night (pp. 11, 55). |
Согласно докладу, женщинам запрещается выполнять некоторые виды работ, которые считаются «пагубными для их физического и морального здоровья», а также выполняются в определенные ночные часы (стр. 11, 55). |
In addressing all such factors, the General Assembly at the forthcoming special session should also find solutions to countries' lack of capacity to deal with damaging natural disasters and the adverse effect of frequent climate changes and drought. |
Рассматривая все подобные факторы, Генеральная Ассамблея на предстоящей специальной сессии должна также найти решение проблемы, связанной с отсутствием у стран потенциала по борьбе с разрушительными стихийными бедствиями и с пагубными последствиями частых климатических изменений и засухи. |