| After the collapse of the Mycenaean world, communication ended, and Cypriot was differentiated from Arcadian. | После крушения микенской цивилизации связь прекратилась и кипрский субдиалект стал отличаться от аркадского. |
| But, despite an amendment to exempt accounts containing less than €20,000, the Cypriot parliament overwhelmingly rejected the plan, leaving Cyprus - and Europe - in limbo. | Но, несмотря на поправку в виде исключения счетов, содержащих менее 20000 евро, кипрский парламент подавляющим большинством голосов отклонил этот план, оставив Кипр - и Европу - в подвешенном состоянии. |
| International humanitarian law and laws of war are taught at the military academies and at the military institutions of foreign countries, within which Cypriot personnel is enrolled. | Международное гуманитарное право и право, касающееся обычаев войны, преподаются в военных академиях и в военных учебных заведениях иностранных государств, в которых проходит подготовку кипрский персонал. |
| On the other hand, the constructive stance of the Cypriot President, Mr. Clerides, at the talks was praised by the President of the Council in the same statement. | С другой стороны, конструктивная позиция, которую занял на переговорах кипрский президент г-н Клеридес, в том же заявлении была отмечена словами благодарности Председателя Совета Безопасности. |
| The question of Cyprus has been on the United Nations agenda for over four decades and remains unresolved despite numerous initiatives undertaken by the United Nations and the international community to support Cypriot efforts towards a comprehensive settlement. | Кипрский вопрос стоит на повестке дня Организации Объединенных Наций уже более 40 лет и остается нерешенным, несмотря на многочисленные инициативы Организации и международного сообщества в поддержку усилий киприотов в области всеобъемлющего урегулирования. |
| Women have an important role in the peace process as advisers to the leader of the Greek Cypriot Community and members of the negotiating teams. | Женщины играют важную роль в мирном процессе в качестве советников лидера общины греческих киприотов и членов делегации по проведению переговоров. |
| Everyone no doubt remembered the Exodus episode, which had illustrated the Cypriot tradition of hospitality and humanity. | Впрочем, все помнят о периоде массового исхода, наглядно свидетельствующем о традициях гостеприимства и гуманизма киприотов. |
| But the fact remains that, in any negotiations with the European Union, the Greek Cypriot government will not be able to speak for the whole of Cyprus. | Но сохраняется то обстоятельство, что на любых переговорах с Европейским Союзом правительство греческих киприотов не будет способно выступать от лица всего Кипра. |
| The good offices mission has enabled the process by assisting the parties to formulate ideas and overcome complex challenges while balancing the concerns of both sides and maintaining Cypriot ownership of the process. | Миссия добрых услуг содействует этому процессу на основе оказания сторонам помощи в разработке идей и решении сложных проблем при одновременном сбалансированном учете их интересов и поддержании ведущей роли самих киприотов в этом процессе. |
| "In the absence of hard evidence to the contrary, it has long been assumed by the United Nations and others that the Cypriot missing are dead." | В отсутствие неопровержимых доказательств противного Организация Объединенных Наций и другие уже давно считают, что пропавших без вести киприотов нет в живых . |
| My country is prepared to continue its mission of good offices by organizing meetings of the political party leaders of both Cypriot communities. | Моя страна готова продолжить осуществление миссии добрых услуг посредством организации встреч лидеров политических партий обеих киприотских общин. |
| The Argentine Forensic Anthropology Team, which trained the Cypriot archaeologists and anthropologists, continued its involvement in the project for quality-control purposes. | Группа судебной антропологии Аргентины, которая подготовила киприотских археологов и антропологов, продолжает участвовать в проекте в целях контроля за качеством. |
| Cyprus, within the framework of its commitment to fight and most importantly to co-operate with other countries against terrorism, is willing to organize Regional Conferences or Seminars addressing this issue, using the experts of the Cypriot Authorities in this area. | Кипр в соответствии с принятым им обязательством бороться с терроризмом и, что особенно важно, сотрудничать с другими странами в борьбе с терроризмом готов выступить организатором региональных конференций или семинаров по этому вопросу с привлечением киприотских государственных экспертов в этой области. |
| 2.4 The author did not contest this issue before the local courts, as previous jurisprudence of the Supreme Court had held that no Cypriot court had jurisdiction over the decisions of the Supreme Council of Judicature. | 2.4 Автор не оспаривал это решение в местных судах, поскольку в ходе своей предыдущей работы Верховный суд постановил, что ни один из киприотских судов не имеет юрисдикции в отношении решений, принятых Верховным судебным советом. |
| In December 2006, in the bicommunal village of Pyla, UNFICYP facilitated a children's event, which included the nursery and primary schools of both Cypriot communities. | В декабре 2006 года ВСООНК оказали помощи в организации в деревне Пила, где проживают представители обеих общих, акции в интересах детей, в проведении которой были задействованы дошкольные учреждения и начальные школы обеих киприотских общин. |
| Between 2 and 7 October 1999, the Greek Cypriot administration, together with Greece held joint military manoeuvres, code-named Nikiforos, in South Cyprus. | В период со 2 по 7 октября 1999 года кипрско-греческая администрация вместе с Грецией провели совместные военные маневры под кодовым названием "Никифорос" в южной части Кипра. |
| Furthermore, these actions run contrary to the lawful interests of the people of Cyprus, as well as previous excavators, both Cypriot and French, and are also ethically unacceptable in the eyes of the entire international scholarly world. | Кроме того, эти меры противоречат законным интересам народа Кипра, а также тех, кто вел раскопки ранее, - как киприотов, так и французов - а также являются этически неприемлемыми в глазах всего международного научного сообщества. |
| Afxentiou joined the National Organization of Cypriot Fighters (EOKA) where he soon became Second in Command, adjutant to EOKA leader George Grivas. | В этот же период Афксентиу вступил в Национальную организацию освобождения Кипра (ЭОКА), где он вскоре стал вторым в иерархии - адъютантом лидера ЭОКА Георгиоса Гриваса. |
| In the light of the above, the Greek Cypriot representative's remarks about Northern Cyprus stand as a smokescreen for covering up his own administration's poor record in effectively fighting drug trafficking and crime in general. | В свете вышесказанного замечание представителя кипрско-греческой стороны, касающееся Северного Кипра, служит лишь дымовой завесой, скрывающей неэффективность борьбы его собственной администрации с оборотом наркотических средств и преступностью в целом. |
| (b) Within the Sovereign Base Areas by a Cypriot against or in relation to a Cypriot; or | Ь) на территории баз - киприотом против или в отношении гражданина Кипра; или |
| The question of displaced persons in Cyprus did not start in 1974, as alleged by the Greek Cypriot representative. | Вопрос о перемещенных лицах на Кипре возник отнюдь не в 1974 году, как об этом утверждают представители киприотов-греков. |
| Editions of the Greek Cypriot newspaper, Cyprus Weekly, dated from 19 to 25 October 2001, reported that 10,000 Greek Cypriot national guard troops as well as 20,000 reservists took part in the manoeuvres. | В номерах кипрско-греческой газеты «Сайпрус уикли» за 19-25 октября 2001 года сообщалось, что в учениях приняло участие 10000 военнослужащих национальной гвардии киприотов-греков, а также 20000 резервистов. |
| In view of the Greek Cypriot attempt to distort the agreed framework of the negotiations, the developments which led to the start of the current process should be recollected. | В связи со стремлением киприотов-греков представить в извращенном свете согласованные рамки переговоров необходимо напомнить о событиях, которые положили начало нынешнему процессу. |
| I have the honour to refer to the statement made by the Greek Cypriot delegate at the meeting of the Third Committee held on 30 October 1995, under agenda items 106 (Crime Prevention and Criminal Justice) and 108 (International Drug Control). | Имею честь сослаться на заявление представителя киприотов-греков на состоявшемся 30 октября 1995 года заседании Третьего комитета по пунктам 106 (Предупреждение преступности и уголовное правосудие) и 108 (Международный контроль над наркотическими средствами) повестки дня. |
| On the question of "legality", let me say once again that the so-called "Government of Cyprus" is none other than the Greek Cypriot Administration, whose jurisdiction extends only over the Greek Cypriot areas in southern Cyprus. | Что касается вопроса о «законности», то разрешите мне вновь заявить о том, что так называемое «правительство Кипра» является лишь администрацией киприотов-греков, юрисдикция которой распространяется только на районы проживания киприотов-греков на юге Кипра. |
| I am of the view that the Greek Cypriot leadership should be reminded by the United Nations that the mission of good offices of the United Nations Secretary-General concerns and involves the two sides in Cyprus. | Я считаю, что Организации Объединенных Наций следует напомнить руководству киприотов-турок, что миссия добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций распространяется на две стороны на Кипре и предполагает участие именно этих двух сторон. |
| The Greek Cypriot authorities do not allow tourists to stay overnight in north Cyprus and threaten the Greek Cypriots and others who choose to stay with legal action and fines. | Лица, совершающие покупки в магазинах киприотов-турок в Турецкой республике Северного Кипра, сталкиваются с трудностями при возвращении в южный Кипр. |
| The Greek Cypriot party's persistent negative attitude has again manifested itself at the opening of the fourth round of proximity talks. | Постоянно негативное отношение кипрско-греческой стороны вновь проявилось на открытии четвертого раунда непрямых переговоров. |
| A case in point is the seismic research activities conducted due south-west of the island by foreign companies on behalf of the Greek Cypriot Administration. | Доказательством этого могут служить сейсмические исследования, которые по поручению кипрско-греческой администрации проводят иностранные компании к юго-востоку от острова. |
| In this connection, the reports appearing in the Greek Cypriot press of 9, 13 and 15 September 1997 are noteworthy. | В этой связи заслуживают внимания сообщения, появившиеся в кипрско-греческой прессе 9, 13 и 15 сентября 1997 года. |
| On the heels of these exercises, plans were announced to boost significantly the active strength of the Greek Cypriot "National Guard" by adding no less than 5,000 new personnel to its ranks, including mercenaries from Greece and other countries. | Сразу же после этих маневров было объявлено о планах значительного увеличения численности кипрско-греческой "национальной гвардии" путем набора в ее ряды не менее 5 тыс. новых служащих, включая наемников из Греции и других стран. |
| Furthermore, Greek nationals have already been recruited into the Greek Cypriot National Guard under a recent scheme to boost the active strength of the Greek Cypriot army by adding up to 5,000 new personnel. | Кроме того, граждане Греции уже набираются в Национальную гвардию киприотов-греков в соответствии с недавно принятым планом пополнения личного состава регулярной кипрско-греческой армии путем дополнительного набора 5000 человек. |
| 1982-1988 Representative of the Greek Cypriot Community at the Inter-communal Talks | 1982-1988 годы Представитель общины греков-киприотов на межобщинных переговорах |
| The numerical decline of the Greek Cypriot population since 1974 was the result of the voluntary return of Greek Cypriots to southern Cyprus. | Сокращение численности греков-киприотов с 1974 года является результатом добровольного возвращения греков-киприотов в южные районы Кипра. |
| 40% of the Greek Cypriot population, representing 82% of the population of the occupied part of Cyprus, was forcibly expelled. | 40% населения греков-киприотов, составляющих 82% населения оккупированной части Кипра, были насильственно изгнаны. |
| Therefore, the instrument of ratification deposited on behalf of the so-called Government of Cyprus is, in fact, the instrument of ratification of only the Greek Cypriot Administration and is devoid of any legal basis as regards its applicability to Cyprus in its entirety. | Следовательно, ратификационная грамота, сданная на хранение от имени так называемого правительства Кипра, на деле является ратификационной грамотой только администрации греков-киприотов и лишена какой-либо юридической основы в отношении ее применимости к Кипру в целом. |
| Therefore the Greek Cypriot administration is the sole party responsible for the negative precedents that have been set for the universal periodic review process by taking the following steps: | Поэтому администрация греков-киприотов является единственной стороной, несущей ответственность за те негативные прецеденты, которые были созданы в контексте процесса универсального периодического обзора по причине следующего: |
| I wish to express our profound disappointment that, obviously the European Court of Justice has been influenced by the barrage of false allegations by the Greek Cypriot authorities. | Я хотел бы выразить наше глубокое разочарование по поводу того, что Европейский суд, по всей видимости, находился под влиянием шквала ложных обвинений, исходящих от кипрско-греческих властей. |
| (c) Procedures applied to the Greek Cypriot students studying in the south on their visits to their families in Northern Cyprus will be reviewed and bettered; | с) будут пересмотрены и усовершенствованы процедуры, применяемые в отношении обучающихся на юге острова кипрско-греческих студентов при посещении ими семей на севере Кипра; |
| With the number of paramilitary forces and reservists, the combined strength of the Greek and Greek Cypriot military forces in the south reaches a total of 104,270 according to the latest figures published by the Institute of Strategic Studies. | С учетом полувоенных формирований и резервистов общая численность греческих и кипрско-греческих вооруженных сил на юге, согласно последним данным, опубликованным Институтом стратегических исследований, составляет 104270 человек. |
| The decision of the European Court of Human Rights, however, ignores this fundamental parameter by upholding the right of return of the Greek Cypriot displaced persons, irrespective of the long-standing United Nations process and the realities prevailing on the island. | Однако решение Европейского суда по правам человека игнорирует этот основополагающий параметр, поддерживая право на возвращение кипрско-греческих перемещенных лиц, невзирая на давно начатый Организацией Объединенных Наций процесс и реальности, сложившиеся на острове. |
| Assistance in the delivery of textbooks for the Greek Cypriot primary and secondary schools, with no objection, for the first time, of the authorities in the north | Впервые власти северной части не возражали против оказания помощи в доставке учебников для кипрско-греческих начальных и средних школ |
| Subsequently, he was fined and released by the Greek Cypriot court. | После этого он был оштрафован и по решению кипрско-греческого суда освобожден. |
| However, they could only fine them with traffic offence and they were subsequently released by the Greek Cypriot court. | Тем не менее ей удалось лишь оштрафовать их за нарушение правил дорожного движения, и впоследствии они были освобождены по решению кипрско-греческого суда. |
| Unfortunately, this constructive proposal, like the previous ones, foundered on the utter rejection and intransigent stance of the Greek Cypriot leadership. | К сожалению, это конструктивное предложение, как и предыдущие, натолкнулось на резкий отказ и непримиримую позицию со стороны кипрско-греческого руководства. |
| This negative and harmful approach by the Greek Cypriot leadership caused widespread reaction from the international community, including Your Excellency and high-level European Union officials. | Такой негативный и пагубный подход кипрско-греческого руководства вызвал широкую реакцию со стороны международного сообщества, в том числе со стороны Вашего Превосходительства и высокопоставленных должностных лиц Европейского союза. |
| The statements were made by Mr. Hasikos shortly before he left for Greece to take delivery of a gunboat from Greece, as a gift of the Greek Government, amidst reports that the Greek Cypriot administration is trying to form the nucleus of a Greek Cypriot Navy. | Эти заявления были сделаны гном Хасикосом сразу же после того, как он покинул Грецию для того, чтобы доставить боевой катер из Греции в качестве подарка греческого правительства на фоне сообщений о том, что кипрско-греческая администрация предпринимает усилия, с тем чтобы создать ядро кипрско-греческого морского флота. |
| On the contrary, it was the Greek Cypriots who repeatedly abused this principle by trying to convert the bi-national Republic into a Greek Cypriot one, and by attempting to unite the island with Greece (ENOSIS). | Киприоты-греки, напротив, неоднократно злоупотребляли этим принципом, стремясь превратить двунациональную республику в кипрско-греческую страну и предпринимая попытки объединения острова с Грецией (ЭНОЗИС). |
| The respect for human rights and fundamental freedoms and the rule of law are among the basic founding principles of the European Union, which should be embraced by all Member States, including the Greek Cypriot administration. | Уважение прав человека и основополагающих свобод и принципа господства права относится к числу основных принципов, на которых зиждется Европейский союз и которые должны разделять все государства-члены, включая кипрско-греческую администрацию. |
| UNFICYP facilitated the assignment of four additional teachers for the Greek Cypriot secondary school in Rizokarpaso in the north for the school year beginning in September 2006. | ВСООНК содействовали назначению еще четырех учителей на учебный год, начавшийся в сентябре 2006 года, в кипрско-греческую школу в Ризакарпасо в северной части острова. |
| An invitation for talks as two communal leaders, while addressing the General Assembly as the "President of Cyprus" and referring to the Greek Cypriot administration as "the Government of Cyprus" is a tactical move that does not have merit for serious consideration. | Приглашение к участию в переговорах в качестве двух лидеров общин и в то же время выступление на Генеральной Ассамблее в качестве "президента Кипра" и ссылка на кипрско-греческую администрацию как на "правительство Кипра" является тактическим ходом, который не заслуживает серьезного рассмотрения. |
| Hence, it is high time that the international community at large and the United Nations in particular urge the Greek Cypriot administration to cease any such activities until the establishment of the new state of affairs in Cyprus. | Поэтому международному сообществу в целом и Организации Объединенных Наций в частности давно пора настоятельно призвать кипрско-греческую администрацию прекратить любую подобную деятельность до формирования нового положения дел на Кипре. |
| We regret that, owing to the results of the referenda - specifically, the Greek Cypriot rejection of the United Nations plan - the territorial transfer envisioned to occur under the plan has not been realized. | Мы сожалеем о том, что из-за результатов референдума, прежде всего отклонения киприотами-греками плана урегулирования Организации Объединенных Наций, предусматриваемая планом передача территорий не состоялась. |
| One needs only to look at the reports of the Secretary-General and the press reports of the period to see the gravity of the situation created by the Greek Cypriot campaign for enosis. | Достаточно просмотреть доклады Генерального секретаря и сообщения в прессе за этот период, чтобы убедиться в серьезности ситуации, сложившейся в результате проведения киприотами-греками кампании эносиса. |
| Rather, it is the Greek Cypriot usurpation of the entire government mechanism since 1963 and the Greek invasion of 15 July 1974, when the junta in Athens staged a coup on the island aimed at the annexation of the island to Greece (Enosis). | Речь идет о захвате киприотами-греками с 1963 года всего правительственного механизма и греческом вторжении 15 июля 1974 года, когда хунта в Афинах организовала на острове государственный переворот с целью его аннексии Грецией (энозис). |
| Indeed, hardly a day passes without reports of new additions being made to the Greek Cypriot military arsenal. | В самом деле, почти каждый день поступают сообщения о наращивании киприотами-греками военного арсенала. |
| These two letters are yet another example of the Greek Cypriot policy of distracting attention from the glaring fact that the Cyprus problem remains to resolved due to the Greek Cypriot rejection of your settlement plan on 24 April 2004. | Эти два письма являются еще одним примером проводимой киприотами-греками политики, заключающейся в том, чтобы отвлечь внимание от того вопиющего факта, что кипрская проблема до сих пор не решена из-за того, что 24 апреля 2004 года киприоты-греки отказались принять Ваш план урегулирования. |
| The Greek Cypriot preference was for terminology based on a federal government with federated states, provinces or cantons. | Киприоты-греки предпочитали такую терминологию, которая основывается на федеральном правительстве и предусматривает существование федеральных штатов, провинций или кантонов. |
| In cases where Greek Cypriot displaced persons have been temporarily using those properties, the report states that measures are taken by the Government to provide all necessary help under alternative provisions. | В докладе говорится, что в тех случаях, когда этим имуществом временно пользуются киприоты-греки из числа перемещенных лиц, правительство принимает меры для оказания всей необходимой помощи в нахождении альтернативных решений. |
| Indeed, there is still no indication that the Greek Cypriots have abandoned their aim of converting Cyprus into a Greek Cypriot state. | Действительно, все еще нет никаких указаний на то, что киприоты-греки отказались от своей цели превращения Кипра в кипрско-греческое государство. |
| On the contrary, it was the Greek Cypriots who repeatedly abused this principle by trying to convert the bi-national Republic into a Greek Cypriot one, and by attempting to unite the island with Greece (ENOSIS). | Киприоты-греки, напротив, неоднократно злоупотребляли этим принципом, стремясь превратить двунациональную республику в кипрско-греческую страну и предпринимая попытки объединения острова с Грецией (ЭНОЗИС). |
| The Greek Cypriot representative conveniently chose to overlook the fact that it was the Greek Cypriots who rejected the United Nations Comprehensive Settlement Plan (also known as the Annan plan) which had, inter alia, effectively addressed this issue. | Представитель киприотов-греков предпочитает не упоминать о том, что именно киприоты-греки отвергли предложенный Организацией Объединенных Наций план всеобъемлющего урегулирования (известный как план Аннана), в котором, в частности, предусматривалось эффективное решение этого вопроса. |
| The Greek Cypriot representative once again refers to the TRNC as an "occupied area". | Кипрско-греческий представитель вновь называет ТРСК "оккупированной зоной". |
| However, due to the usurpation and continued monopolization of the title of "the Government of Cyprus" by the Greek Cypriot regime since December 1963, I am compelled to respond to these allegations in writing. | Однако поскольку кипрско-греческий режим с декабря 1963 года узурпировал и продолжает монопольно использовать право представлять "правительство Кипра", я вынужден ответить на эти утверждения в письменной форме. |
| In early December, the Greek Cypriot Council of Ministers has increased the defence levy from 3 to 4 per cent, in order to generate additional funds for the excessive military purchases. | В начале декабря кипрско-греческий Совет министров повысил налог на цели обороны с З до 4 процентов в целях мобилизации дополнительных средств для осуществления крупных военных закупок. |
| Thus, the threat posed by the Greek-Greek Cypriot front, which is manifested in the "joint military doctrine" between the two, continues. | Ему вторил и сам кипрско-греческий руководитель г-н Глафкос Клеридис, который в своем выступлении 1 апреля в «EOKA дэй» заявил: «Нашей самой важной обязанностью является освобождение нашей земли от оккупации». |
| On the eve of these provocative military exercises, the Greek Cypriot Defence Minister, Mr. Yannakis Omirou, was in Athens reviewing new arms purchases for the Greek Cypriot National Guard. | Накануне этих провокационных военных учений кипрско-греческий министр обороны г-н Яннакис Омиру находился в Афинах, где производил осмотр новых партий оружия, закупаемого для кипрско-греческой национальной гвардии. |