Cypriot cinema was born much later than that of other countries. | Кипрский кинематограф зародился гораздо позже, чем в других странах. |
(a) The Greek Cypriot rearmament programme for the period from 1997 to 2001 will amount to a staggering 1.25 billion Cyprus pounds (1 Cyprus pound equals approximately 2.2 United States dollars); | а) расходы на кипрско-греческую программу перевооружения, рассчитанную на период 1997-2001 годов, достигнут головокружительной суммы в размере 1,25 млрд. кипрских фунтов (1 кипрский фунт равен приблизительно 2,2 долл. США); |
The University of Cyprus has the potential to substantially contribute to Cypriot society in research programmes, collaborating with various sectors of cypriot industry and commerce. | Кипрский университет располагает значительными возможностями по содействию развитию кипрского общества путем осуществления исследовательских программ благодаря сотрудничеству с различными отраслями промышленности и торговли. |
As a coach of the Cypriot team Ethnikos, the team finished in the fourth position in the Cypriot Championship, the best position that the club achieved in its history. | Возглавляя кипрский «Этникос», занял в чемпионате четвёртое место - наивысшее в истории клуба. |
In the ongoing case of Apostolides v. Orams, a Cypriot court in April 2005 ordered the British couple Orams to demolish a house built on Greek Cypriot property in the north, return the plot of land and pay compensation to the original, displaced, title-holder. | В деле Апостолидес против Орамс кипрский суд в апреле 2005 года распорядился о том, чтобы английская пара Орамс снесла дом, построенный на земле киприота-грека на севере острова, вернула этот участок земли и выплатила компенсацию первоначальному, перемещенному, владельцу титула. |
He headed the Cypriot delegation which came to London in December 1946 to discuss enosis (union with Greece). | В декабре 1946 года возглавил делегацию киприотов, которая приехала в Лондон, чтобы обсудить энозис (союз с Грецией). |
Mr. ABOUL-NASR said that the situation between the two Cypriot communities appeared to have improved over time. | Г-н АБУЛ-НАСР выражает мнение, что, по-видимому, с течением времени ситуация в отношениях между двумя общинами киприотов начинает улучшаться. |
I am particularly pleased to see that a bicommunal team of Cypriot scientists has taken over full operational responsibility for the Committee's anthropological laboratory. | Я с особым удовлетворением отмечаю, что смешанная группа ученых киприотов взяла на себя всю ответственность за деятельность антропологической лаборатории Комитета. |
With regard to the reunification of the island of Cyprus, would a constitutional convention in which all Cypriot communities would have had an opportunity to negotiate a grass-roots constitution have resulted in a democratic instrument that could have bridged the impasse by involving all stakeholders? | Если говорить о воссоединении Кипра, то могло ли бы конституционное собрание, в рамках которого всем общинам киприотов была бы предоставлена возможность участвовать в переговорах о конституции на низовом уровне, стать демократическим инструментом выхода из тупика за счет участия всех заинтересованных сторон? |
Anyone visiting the Greek Cypriot part of the island nowadays will not find refugee camps: most of the millions of tourists are unaware of the fact that more than a third of the Greek Cypriots they encounter are refugees or descendants of refugees. | В настоящее время ни один из посетителей греко-кипрской части острова не найдет лагерей беженцев: большая часть миллионов туристов не знает того факта, что более чем треть греческих киприотов с которыми они сталкиваются является беженцами или потомками беженцев. |
My country is prepared to continue its mission of good offices by organizing meetings of the political party leaders of both Cypriot communities. | Моя страна готова продолжить осуществление миссии добрых услуг посредством организации встреч лидеров политических партий обеих киприотских общин. |
The said Constitution is based on a system of quota participation of the two major Cypriot communities in all areas of public life. | Конституция основана на системе квот, определяющих участие двух основных киприотских общин во всех областях жизни государства. |
The Argentine Forensic Anthropology Team, which trained the Cypriot archaeologists and anthropologists, continued its involvement in the project for quality-control purposes. | Группа судебной антропологии Аргентины, которая подготовила киприотских археологов и антропологов, продолжает участвовать в проекте в целях контроля за качеством. |
Australia encouraged the leaders of the two Cypriot communities to reach an enduring and just solution to that issue with the assistance of the good offices mission of the United Nations Secretary-General and his Special Adviser on Cyprus, former Australian Foreign Minister, Alexander Downer. | Австралия призвала лидеров двух киприотских общин прийти к долгосрочному и справедливому решению данного вопроса, используя для этого помощь миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального советника по Кипру, бывшего министра иностранных дел Австралии Александра Даунера. |
According to the Constitution the members of the smaller Cypriot communities, in order to participate actively in the political life of the country and enjoy their political rights freely, exercised their right to choose to which of the major communities they wished to belong. | Согласно Конституции, чтобы активно участвовать в политической жизни страны и свободно пользоваться политическими правами, члены небольших киприотских общин имеют право выбирать, к какой крупной общине они хотят принадлежать. |
Contrary to the Greek Cypriot representative's claim, the only occupation in the island is the 38-year-long occupation of the seat of "government of Cyprus" by the Greek Cypriot administration. | Вопреки утверждению представителя киприотов-греков единственным видом оккупации на острове является 38-летняя оккупация места «правительства Кипра» администрацией киприотов-греков. |
It is interesting that paragraph 18 of the report, which deals with trade across the buffer zone, fails to mention Greek Cypriot obstructionism regarding the movement of goods and vehicles from north to south Cyprus. | Интересно отметить, что в пункте 18 доклада, в котором идет речь о торговле через буферную зону, не упоминается обструкционистская политика киприотов-греков в отношении передвижения товаров и автомобилей из северной части Кипра в южную. |
As a result, approximately 36.2% of the territory of the Republic remains occupied. 40% of the Greek Cypriot population, representing 82% of the population of the occupied part of Cyprus, was forcibly expelled. | В результате приблизительно 36,2% территории Республики продолжает находиться под оккупацией. 40% киприотов-греков, составляющих 82% населения оккупированного района Кипра, были насильственно изгнаны. |
Ms. AOUIJ asked whether the ecclesiastical courts had been abolished and, if not, whether Cypriot nationals could choose between them and the new family courts and whether the ecclesiastical courts were still competent in areas other than family law. | Г-жа АУИДЖ интересуется, были ли упразднены церковные суды и если нет, то могут ли граждане Кипра выбирать между ними и новыми семейными судами, а также входят ли по-прежнему в компетенцию церковных судов другие вопросы помимо семейного законодательства. |
It was reported in the Greek Cypriot daily Fileleftheros, of 29 August 2001, that the construction of the naval base at Zygi in South Cyprus has been accelerated and also that the Greek Cypriot navy would be bolstered by the introduction of new weapon systems. | В номере кипрско-греческой ежедневной газеты «Филелефтерос» за 29 августа 2001 года сообщалось, что работа по строительству военно-морской базы в Зиги на юге Кипра ускорилась и что принятие на вооружение новых систем оружия укрепит военно-морские силы киприотов-греков. |
Evidence is abundant that the demonstrators were provoked by the Greek Cypriot leadership. | Имеются многочисленные свидетельства того, что демонстрантов подстрекали руководители киприотов-греков. |
Greek Cypriot hunters frequently entered the buffer zone illegally during the hunting season. | Охотники из числа киприотов-греков часто незаконно проникают в буферную зону в период охотничьего сезона. |
The addition of such sophisticated weaponry into the Greek Cypriot arsenal will inevitably negate all the prospects of reaching a negotiated settlement in the near future. | Включение такого современного оружия в арсенал киприотов-греков неизбежно сведет на нет все перспективы достижения урегулирования путем переговоров в ближайшем будущем. |
My plan, which was becalmed for a year for lack of political will, has now run aground on the decision of the Greek Cypriot electorate. | Мой план, по которому практически ничего не предпринималось в течение года из-за отсутствия политической воли, в настоящее время потерпел крах из-за решения электората киприотов-греков. |
Heavy weaponry, such as the TOR-M1 and exocet missiles and other military equipment acquired by the Greek Cypriot administration, were displayed during the military parade held on 1 October 2000 in South Cyprus. | Во время военного парада, состоявшегося 1 октября 2000 года на юге Кипра, демонстрировались системы тяжелого оружия, такие, как «ТОРМ1» и «Экзосет», и другая военная техника, приобретенная администрацией киприотов-греков. |
I am of the view that the Greek Cypriot leadership should be reminded by the United Nations that the mission of good offices of the United Nations Secretary-General concerns and involves the two sides in Cyprus. | Я считаю, что Организации Объединенных Наций следует напомнить руководству киприотов-турок, что миссия добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций распространяется на две стороны на Кипре и предполагает участие именно этих двух сторон. |
The Greek Cypriot authorities do not allow tourists to stay overnight in north Cyprus and threaten the Greek Cypriots and others who choose to stay with legal action and fines. | Лица, совершающие покупки в магазинах киприотов-турок в Турецкой республике Северного Кипра, сталкиваются с трудностями при возвращении в южный Кипр. |
These are the real issues and concrete behaviour of the Greek Cypriot party which have to be addressed by all concerned. | Именно на эти реальные проблемы и конкретное поведение кипрско-греческой стороны необходимо обратить внимание всем, кого это касается. |
The Greek Cypriot administration's military policies and armament activities stand in direct contradiction to its rhetoric on "demilitarization". | Военная политика и деятельность в области вооружения кипрско-греческой администрации явно идут вразрез с их риторическими заявлениями о "демилитаризации". |
According to the Greek Cypriot press, dated 30 January 2002, the Greek Cypriot Defence Minister revealed to the press that the assault helicopters had been deployed in the island around eight months earlier and that this was kept a secret at that time. | Согласно сообщениям кипрско-греческой прессы за 30 января 2002 года, министр обороны киприотов-греков заявил журналистам, что транспортно-десантные вертолеты были размещены на острове примерно восемь месяцев тому назад и что в то время это держалось в секрете. |
The late Archbishop Makarios, the then leader of the Greek Cypriot community, had acknowledged this fact in his dramatic speech before the Security Council on 19 July 1974 in the following terms: | Покойный архиепископ Макариос, бывший в то время руководителем кипрско-греческой общины, признал этот факт в своем волнующем выступлении в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций 19 июля 1974 года, заявив следующее: |
The unabated rearmament efforts of the Greek Cypriot administration at an accelerating pace is of serious concern to us, since this is a time when all efforts should be concentrated on gaining momentum vis-à-vis the efforts for a comprehensive settlement under your good offices mission. | Нас серьезно беспокоят непрекращающиеся усилия кипрско-греческой администрации по ускоренному перевооружению, поскольку сейчас все усилия должны быть направлены на поддержку усилий по достижению всестороннего урегулирования на основе Вашей миссии добрых услуг. |
The numerical decline of the Greek Cypriot population since 1974 was the result of the voluntary return of Greek Cypriots to southern Cyprus. | Сокращение численности греков-киприотов с 1974 года является результатом добровольного возвращения греков-киприотов в южные районы Кипра. |
We have reiterated that a unilateral Greek Cypriot entry into the European Union would harm the chances for a mutually agreed settlement establishing a new partnership between the two parties. | Мы уже говорили о том, что одностороннее вступление греков-киприотов в Европейский союз повредило бы шансам на достижение взаимоприемлемого урегулирования, которое позволило бы установить между двумя сторонами новые партнерские отношения. |
Therefore the Greek Cypriot administration is the sole party responsible for the negative precedents that have been set for the universal periodic review process by taking the following steps: | Поэтому администрация греков-киприотов является единственной стороной, несущей ответственность за те негативные прецеденты, которые были созданы в контексте процесса универсального периодического обзора по причине следующего: |
The deplorable absence of the representatives of the Greek Cypriot administration during the adoption of the draft report of the Working Group on 4 December 2009 | вызывающего сожаление отсутствия представителей администрации греков-киприотов во время принятия проекта доклада Рабочей группы 4 декабря 2009 года; |
On the contrary, the said paragraphs, with their one-sided treatment of the issues involved, obviously under the influence of Greek Cypriot propaganda, create new obstacles for the negotiations by encouraging Greek Cypriot intransigence. | Напротив, эти пункты своей односторонней трактовкой имеющихся проблем, что, несомненно, объясняется влиянием пропаганды греков-киприотов, создают новые препятствия для переговоров, поскольку стимулируют несговорчивость греков-киприотов. |
It will be a sign of sincerity on the part of the Greek Cypriot authorities to respond constructively to such cooperation. | Конструктивный ответ кипрско-греческих властей на это предложение сотрудничества станет свидетельством их искренности. |
APPENDIX I have deemed it necessary to share with you my views and concerns concerning the recent joint Greek-Greek Cypriot military manoeuvres. | Я счел необходимым поделиться с Вами своими взглядами и опасениями в связи с состоявшимися недавно совместными военными маневрами греческих и кипрско-греческих сил. |
(c) Procedures applied to the Greek Cypriot students studying in the south on their visits to their families in Northern Cyprus will be reviewed and bettered; | с) будут пересмотрены и усовершенствованы процедуры, применяемые в отношении обучающихся на юге острова кипрско-греческих студентов при посещении ими семей на севере Кипра; |
In the higher ranks of the Greek Cypriot National Guard, "the national objective" of the Greek Cypriot armed forces is described not only as defending the South, but also vowing "to liberate the occupied territories", meaning Northern Cyprus. | В командном эшелоне кипрско-греческой национальной гвардии «национальная задача» кипрско-греческих вооруженных сил формулируется не только как защита Юга, но и как завет «освободить оккупированные территории», т.е. Северный Кипр. |
Surveys carried out among the Greek Cypriot students by reliable Greek Cypriot sources clearly reveal how effective the education is in shaping the attitudes of the whole society in South Cyprus towards racist and ultra-nationalistic attitudes. | Обследования, проведенные среди кипрско-греческих студентов заслуживающими доверия кипрско-греческими источниками, недвусмысленно свидетельствуют о том, насколько эффективным является образование в деле формирования взглядов всего общества на юге Кипра, основанных на расистских и ультранационалистических позициях. |
To date, this call has not been properly responded to by the Greek Cypriot leadership. | До настоящего времени этот призыв не получил надлежащего отклика со стороны кипрско-греческого руководства. |
In the meantime, there is no shortage of public statements from the Greek Cypriot leadership as to the purpose of these militarization efforts. | Тем временем, нет недостатка в широковещательных заявлениях кипрско-греческого руководства относительно целей этих усилий в области милитаризации. |
A report which covers the period between 1990 and 1993, prepared by a special committee formed by a decision of the Greek Cypriot Council of Ministers, is said to describe the treatment of detainees as being reminiscent of "the Inquisition of the Middle Ages". | По сообщениям, в докладе, подготовленном специальным комитетом, который был сформирован по решению кипрско-греческого совета министров, и охватывающем период 1990-1993 годов, обращение с задержанными квалифицируется как напоминающее "средневековую инквизицию". |
It is reported that the matter, having been reviewed by the relevant "Parliamentary Committee", will be submitted to the Greek Cypriot Council of Ministers by the Interior Ministry shortly, with the proposal for the issuing of title deeds. | Сообщается, что после рассмотрения соответствующими "парламентскими комитетами" этот вопрос будет вскоре передан министерством внутренних дел на рассмотрение кипрско-греческого совета министров с предложением выдать документы, удостоверяющие собственность. |
I sincerely believe that only then shall the Greek Cypriot leadership have a real incentive to re-evaluate its position and begin to see the benefits of a mutually agreed settlement in Cyprus. | Я искренне верю в то, что только тогда у кипрско-греческого руководства появится реальная заинтересованность в переоценке своей позиции и оно начнет осознавать преимущества взаимно согласованного урегулирования на Кипре. |
The lack of any such consent, which is essential for a legitimate, representative government, puts the Greek Cypriot administration and its representatives in the position of impostor. | Отсутствие такого согласия, которое является важным для законного представительного правительства, ставит кипрско-греческую администрацию и ее представителей в позицию самозванцев. |
We trust that you will urge the Greek Cypriot administration to cease all such activities that would impede your efforts towards facilitating a process of reconciliation in the island. | Мы уверены, что Вы настоятельно призовете кипрско-греческую администрацию прекратить всякую деятельность, которая препятствует Вашим усилиям, направленным на содействие процессу примирения на острове. |
This is the first time that the Greek Cypriot public has been asked to vote on a bicommunal, bizonal federal solution of the Cyprus problem. | Впервые кипрско-греческую общественность попросили высказать в ходе голосования свое отношение к решению кипрской проблемы на основе создания двухобщинной и двухзональной федерации. |
Hence, it is high time that the international community at large and the United Nations in particular urge the Greek Cypriot administration to cease any such activities until the establishment of the new state of affairs in Cyprus. | Поэтому международному сообществу в целом и Организации Объединенных Наций в частности давно пора настоятельно призвать кипрско-греческую администрацию прекратить любую подобную деятельность до формирования нового положения дел на Кипре. |
(a) The Greek Cypriot rearmament programme for the period from 1997 to 2001 will amount to a staggering 1.25 billion Cyprus pounds (1 Cyprus pound equals approximately 2.2 United States dollars); | а) расходы на кипрско-греческую программу перевооружения, рассчитанную на период 1997-2001 годов, достигнут головокружительной суммы в размере 1,25 млрд. кипрских фунтов (1 кипрский фунт равен приблизительно 2,2 долл. США); |
Mr. Clerides apparently expected us to recognize the illegal Greek Cypriot establishment as our government. | Г-н Клиридис, очевидно, ожидал, что мы признаем незаконно созданный киприотами-греками орган в качестве нашего правительства. |
One needs only to look at the reports of the Secretary-General and the press reports of the period to see the gravity of the situation created by the Greek Cypriot campaign for enosis. | Достаточно просмотреть доклады Генерального секретаря и сообщения в прессе за этот период, чтобы убедиться в серьезности ситуации, сложившейся в результате проведения киприотами-греками кампании эносиса. |
Rather, it is the Greek Cypriot usurpation of the entire government mechanism since 1963 and the Greek invasion of 15 July 1974, when the junta in Athens staged a coup on the island aimed at the annexation of the island to Greece (Enosis). | Речь идет о захвате киприотами-греками с 1963 года всего правительственного механизма и греческом вторжении 15 июля 1974 года, когда хунта в Афинах организовала на острове государственный переворот с целью его аннексии Грецией (энозис). |
Needless to say, the current Greek Cypriot policy of militarization seriously undermines efforts towards reducing tensions and building confidence between the two sides. | Нет необходимости говорить о том, что осуществляемая в настоящее время киприотами-греками политика милитаризации наносит серьезный ущерб усилиям, направленным на ослабление напряженности и укрепление доверия между двумя сторонами. |
Greek Cypriot attempts since 1963 to convert Cyprus into a Greek Cypriot Republic had entered a new phase: Greek Cypriot leaders believed that they had fully deceived the world and that the title deed of Cyprus was now theirs. | Предпринимаемые с 1963 года киприотами-греками попытки превратить Кипр в республику киприотов-греков вступили в новую стадию: лидеры киприотов-греков полагают, что они полностью обманули мировое сообщество и что вопрос о праве на Кипр уже решен в их пользу. |
In the Karpas Peninsula the settlement was until 1974 almost entirely Greek Cypriot. | На Карпаском полуострове до 1974 года почти полностью селились киприоты-греки. |
Indeed, the sole reason for the current impasse in the negotiations is the Greek Cypriot policy of playing for time while paying only lip service to settlement negotiations. | На самом деле нынешняя тупиковая ситуация на переговорах обусловлена исключительно тем, что киприоты-греки проводят политику затягивания переговоров по урегулированию, сводя свое участие в них лишь к пустой риторике. |
Indeed, there is still no indication that the Greek Cypriots have abandoned their aim of converting Cyprus into a Greek Cypriot state. | Действительно, все еще нет никаких указаний на то, что киприоты-греки отказались от своей цели превращения Кипра в кипрско-греческое государство. |
On the contrary, it was the Greek Cypriots who repeatedly abused this principle by trying to convert the bi-national Republic into a Greek Cypriot one, and by attempting to unite the island with Greece (ENOSIS). | Киприоты-греки, напротив, неоднократно злоупотребляли этим принципом, стремясь превратить двунациональную республику в кипрско-греческую страну и предпринимая попытки объединения острова с Грецией (ЭНОЗИС). |
It is, of course, very convenient that the Greek Cypriot representative chose to overlook that it was the Greek Cypriots who rejected your comprehensive settlement plan which effectively addressed and eliminated that requirement. | Безусловно, представителю киприотов-греков весьма удобно обходить вниманием то, что именно киприоты-греки отвергли ваш план всеобъемлющего урегулирования, который действительно касался необходимости этого присутствия и предусматривал его вывод. |
The Greek Cypriot representative once again refers to the TRNC as an "occupied area". | Кипрско-греческий представитель вновь называет ТРСК "оккупированной зоной". |
The Greek Cypriot representative has raised the issue of human rights violations in Cyprus. | Кипрско-греческий представитель поднял вопрос о нарушениях прав человека на Кипре. |
Emboldened by the support of Greece, the Greek Cypriot Defence Minister Mr. Omirou has stated the following: | Воодушевленный поддержкой Греции кипрско-греческий министр обороны г-н Омиру заявил следующее: |
Furthermore, the Greek Cypriot representative also endeavours to arrogate responsibilities to UNFICYP which fall exclusively within the scope of your good-offices mission. | Кроме того, кипрско-греческий представитель пытается также необоснованно возложить на ВСООНК ответственность, которая входит лишь в сферу действия Вашей миссии добрых услуг. |
Thus, the threat posed by the Greek-Greek Cypriot front, which is manifested in the "joint military doctrine" between the two, continues. | Ему вторил и сам кипрско-греческий руководитель г-н Глафкос Клеридис, который в своем выступлении 1 апреля в «EOKA дэй» заявил: «Нашей самой важной обязанностью является освобождение нашей земли от оккупации». |