To meet the requirements under customary law the custom must have been consistently practised over a long period of time, and both the legal practitioners and society must have considered the custom to be legally binding. | Обычай отвечает критериям обычного права в том случае, если он последовательно отправляется на протяжении длительного времени и его юридически обязательный характер признается и юристами, и обществом. |
Traditional African altruism and the custom of using cheap labor has led, and still leads, children from broken families (and other children, too,) to be taken in by other families, especially in urban areas. | Традиционный африканский альтруизм, а также обычай использовать дешевую рабочую силу (особенно в сельских районах) привели и по-прежнему приводят к тому, что детей из распавшихся семей (и других детей тоже) забирают к себе другие семьи. |
The custom is thought to have originated with Japanese aristocrats during the Heian period, who would gather to recite poetry under the full moon of the eighth month of the solar calendar, known as the "Mid-Autumn Moon." | Считается, что обычай пошел от японских аристократов в период Хэйан, которые собирались вместе, чтобы читать стихотворения под полной Луной восьмого месяца по солнечному календарю, известного как «Месяц середины осени». |
Is it a custom in your country? | В вашей стране такой обычай? |
The custom is if you give a claim your efforts and staked it or bought it fair, someone would have to go some to take it away. | Обычай таков, что если ты на участке работаешь и честно застолбил или купил его, то придётся постараться, чтобы его отобрать. |
The mission was also informed that the Government of Haiti is working to make operational the Custom Office in Fort Liberté recently rehabilitated by MINUSTAH. | Миссия была также информирована о том, что правительство Гаити прилагает усилия к тому, чтобы начал работать таможенный пост в Фор-Либерте, недавно отремонтированный силами МООНСГ. |
The relevant legislature includes the Drug Trafficking Offences Bill and Criminal Justice Cooperation Act. In August 2002, in order to reduce the incidents of vessels entering and leaving the territorial waters without permission, the Custom Department strengthened control at all seaports. | В августе 2002 года в целях сокращения числа заходов судов без разрешения в территориальные воды и выхода из них Таможенный департамент ужесточил контроль во всех морских портах. |
BG handed over to CS 50000 applications for custom control and CS transferred 4626 applications for refusing the entry. | Пограничная охрана передала Таможенной службе 50000 заявок на прохождение таможенного контроля, а таможенный контроль передал 4626 заявок в связи с отказом во въезде в страну. |
In the framework of Custom Union consolidated custom tariffs and other unified measures regulating trade with third countries are used. | В рамках Таможенного Союза применяется единый таможенный тариф и другие единые меры регулирования торговли товарами с третьими странами. |
Activities are demand-driven and implemented for African countries and their regional integration groupings, such as the Central African Customs and Economic Union, UEMOA, Southern African Custom Union and COMESA. | Эта деятельность осуществляется с учетом запросов африканских стран и их региональных интеграционных группировок, таких, как Таможенный и экономический союз Центральной Африки, Западноафриканский экономический и валютный союз, Таможенный союз южной части Африки и КОМЕСА. |
It's a quaint French custom - sharing half-eaten bread. | Это старая французская традиция делиться надкусанным хлебом. |
Traditionally, given names are partly determined by generation names, a custom originating in China. | Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. |
In June, it was proclaimed that no applause would be allowed during sports events since it was an alien custom. | В июне было объявлено, что аплодисменты во время спортивных состязаний запрещены, так как это иностранная традиция. |
While the custom of buying and selling girls for marriage still existed, several women's organizations were now working to eradicate the practice. | Хотя традиция купли-продажи девушек для выдачи замуж все еще существует, ряд женских организаций ведет работу по искоренению этой практики. |
What about the old American social custom of self-defense? | А как же старая добрая американская традиция самообороны? |
Adds a custom hatching pattern to the current list. | Добавляет в текущий список пользовательский образец штриховки. |
If you are creating or modifying a new style, select 'Custom Style' from the list. | При создании или изменении нового стиля выберите из списка значение "Пользовательский стиль". |
The custom font to use. The font will be scaled to the size configured for list views, and any font attributes (see below) will be applied. | Пользовательский шрифт. Размер шрифта определяется настройками для всех списков, используются атрибуты шрифта (описаны ниже). |
Select the envelope size that you want, or select "User-defined", and then enter the width and the height of the custom size. | Выберите требуемый размер конверта или выберите "Пользовательский", а затем введите ширину и высоту конверта. |
When the compiler sees a custom attribute it will generate custom metadata that is not recognised by the CLR. | Когда компилятор находит пользовательский атрибут, то он создает пользовательские метаданные, нераспознаваемые средой CLR. |
To define a custom format, enter a width here. | Чтобы определить собственный формат, введите ширину. |
Select from a list of predefined paper sizes, or define a custom paper format. | Выберите формат из списка предопределенных размеров бумаги или определите собственный формат бумаги. |
You can include in the custom dictionary defined in this way all the words to be avoided. | Таким образом можно создать собственный словарь избегаемых слов. |
Custom approach proved itself on a pure art grounds as well as far as many of experimental ideas passed a test in really extreme conditions. | Собственный подход оправдал себя и на чисто художественной территории, поскольку многие экспериментальные задумки прошли проверку в действительно экстремальных условиях. |
There are so many countries in the world and each country is different not only in the field of political system but also in the fields of history, custom, economy, standards of cultural development and life style. | В мире существует много государств, каждое из них не только имеет свой собственный политический строй, но и отличается от других стран своей историей, обычаями, уровнем развития экономики и культуры, а также образом жизни. |
Well, it's not a custom load. | Ну, это не изготовлено на заказ. |
It's a custom piece, gold-plated. | Этот позолоченный кусок сделан на заказ. |
The prints I found were smaller and Hesse gets his footwear custom made. | Найденные следы были меньше, и Гесс носит обувь на заказ. |
But mine's specially custom made. | Но у меня особый телефон, сделанный на заказ. |
RMCSoft specializes in outsourcing services and custom software development and works closely with our US and European Marketing and Services Partner, GSS. | RMCSoft специализируется на предоставлении комплекса услуг по ИТ аутсорсингу и разработке программного обеспечения на заказ. |
Well, is it not the custom in America? | Разве в Америке так не принято? |
George, at this time of year in Belgium, it is the custom to light the candles in memory of the dead. | Джордж, в Бельгии в это время года... принято зажигать свечи в память об усопших. |
Now, as is our custom, at the Jubilee, we celebrate the soldiers who stand on our walls, who protect us, keep us safe so that we can enjoy this life, but tonight we have something extra special. | Теперь, как у нас принято, в Юбилей, мы восхваляем наших солдат, которые стоят на стене, защищают нас, оберегают нас, благодаря чему мы наслаждаемся нашей жизнью, но сегодня, у нас есть нечто особенное. |
And custom how matter how fierce the battle, was to use the misericorde. | Каким бы яростным ни был бой, принято было использовать мизерикорд. |
And it was the custom of those flaneurs to show they were men of leisure by taking turtles for walks and letting the reptile set the pace. | Среди фланёров было принято бравировать своей праздностью: они брали с собой на прогулку черепах, и темп прогулки задавали рептилии. |
Consequently, many Governments of the region have stressed the need for an efficient system to exchange information on stolen vehicles and for more effective international cooperation among law enforcement agencies, custom officials and border control authorities to prevent and control illicit trafficking in motor vehicles. | В этой связи правительства многих стран региона подчеркивают необходимость создания эффективной системы обмена информацией о похищенных транспортных средствах и укрепления международного сотрудничества между правоохранительными органами, сотрудниками таможни и службами пограничного контроля в целях предупреждения и пресечения незаконного оборота автотранспортных средств. |
Assuming that for administrative reasons the export was valued at 75 by custom staff, this would have translated in a first imbalance in the SU tables in excess of use. | Если допустить, что по административным причинам экспорт оценивается работниками таможни как 75, то это приводит к первой несбалансированности в таблицах ТРИ, заключающейся в чрезмерном использовании. |
The Customs Service is aware of these requirements and has reflected them in the Custom Officers Manual and in website documentation on the movement of goods to and from other States. | Таможенная служба осведомлена об этих требованиях, и они учтены в Руководстве для сотрудников таможни и в размещенной на веб-сайте документации о товарных перевозках в другие государства и из них. |
"Replace""Customs office/officer"" by""Custom office""." | «Заменить "таможня/сотрудник таможни" на "сотрудник таможни"». |
None of these containers have been identified for carrying weapons of mass destruction or violated any customs offences. On 16 August 2004, CSI was implemented in Tanjung Pelepas Port with the placement of three US Custom Officials. | Не было выявлено ни одного случая перевозки оружия массового уничтожения или нарушения каких-либо таможенных правил. 16 августа 2004 года эта программа была осуществлена в порту Танджунг Пелепас посредством размещения в нем трех сотрудников таможни Соединенных Штатов. |
The Special Rapporteur rightly planned to be cautious in assessing the reliability of domestic courts in identifying custom. | Специальный докладчик обоснованно планирует с особой тщательностью оценить степень надежности национальных судов в выявлении обычного права. |
Any leaning towards what the Special Rapporteur identified as "modern" scholarly approaches, would undermine the authoritative force of custom as a source of international law and could potentially unravel the fragile structures of the existing international legal system. | Предрасположенность к тому, что Специальный докладчик обозначил как "современные" научные подходы, приведет к ослаблению авторитета обычного права в качестве источника международного права и теоретически может пошатнуть хрупкую структуру международной правовой системы. |
For instance depending on the type of custom in customary law marriages, a wife cannot be granted custody of children or maintenance of self. | Так, например, если брак заключен по нормам обычного права, то в соответствии с обычаями, действующими в общине мужа, жена не имеет права получить опеку над детьми, а также реализовать право на самообеспечение. |
The importance of looking at "special" or "regional" customary international law, including "bilateral custom", was stressed. | Была подчеркнута важность рассмотрения вопроса о «специальных» или «региональных» нормах международного обычного права, включая «двусторонний обычай». |
Until 1980, the order of devolution of property in relation to Kanaks having customary civil status was governed by custom and handled by the customary authorities, whether the property was located in or outside tribal areas. | До 1980 года наследование находящегося на территории племенного селения и вне ее имущества канаков, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регулировалось обычаем и традиционными органами власти. |
Only custom plates can include these letters, but Q still cannot be used. | Только специально заказанные номера могут включать эти буквы, но Q не может использоваться. |
Since the early 1980s steps have been taken to build up for Tokelau a body of its own law based, where applicable, on local custom. | Положения статутного права Новой Зеландии обычно не действуют в Токелау и могут применяться только в специально предусмотренных случаях. |
Custom Swifts can have faster twist-rates such as 1-9 allowing them to stabilize heavy bullets, including those with a construction suitable for larger game. | Специально изготовленные винтовки могут быть с меньшим шагом нарезов, таким как 1-9', позволяющим стабилизировать тяжёлые пули, в том числе и с конструкцией подходящей для крупной дичи. |
The kernel is booted from a custom loader, which is loaded by boot.efi - AppleTV's bootloader. | Ядро загружается из специально приспособленного загрузчика, который загружается с помощью boot.efi - загрузчика AppleTV. |
On the 2005 Whitesnake reunion tour, he primarily used custom models by luthier Suhr Guitars. | Во время тура Whitesnake 2005 года, он в основном использовал гитару, специально изготовленную для него фирмой Suhr Guitars. |
Parliamentary Research Commission established in 2005 to "seek the reasons for honour and custom killings and violence against women and children, and identifying the necessary measures that have to be taken". | В 2005 году была учреждена Парламентская исследовательская комиссия для "выяснения причин совершения убийств в защиту чести и за нарушение существующих традиций, а также насилия в отношении женщин и детей и определения необходимых мер, подлежащих принятию". |
At this point; the Prime Ministry Circular on "Measures to be taken to prevent Custom and Honor Killings and Violence against Children and Women" has utmost importance in terms of being the basis of all relevant efforts and providing guidance. | На данном этапе важнейшую роль играет циркуляр премьер-министра "О мерах по предупреждению убийств, совершаемых в защиту чести и за нарушение существующих традиций, и насилия в отношении детей и женщин", служащий основой для всех соответствующих усилий и содержащий методологические принципы. |
Courts are passing tougher judgements particularly on custom and honour crimes. | Суды выносят более строгие приговоры, особенно в случае преступлений, совершаемых в защиту чести, и за нарушение существующих традиций. |
'' does not have custom serializer so it cannot be parsed. | не имеет настраиваемого сериализатора, поэтому синтаксический анализ невозможен. |
Status: In custom action dll. Function '[2]()' returned value '[3]'. | Статус: в dll-библиотеке настраиваемого действия. Функция"[2]()" возвратила значение"[3]". |
Creates a custom slide show. | Создание настраиваемого показа слайдов. |
starting;custom slide shows | запуск;настраиваемого показа слайда |
Amiga games and those for other computers were often distributed as bootable floppies using a custom boot block which would consist of a custom loader. | Игры для Amiga и других компьютеров часто распространялись на загрузочных дискетах с использованием настраиваемого загрузочного блока, который состоял из пользовательского загрузчика. |
Secondly, article 11(3) defines 'customary law' as the rules of law, which by custom, are applicable to particular communities in Ghana. | Во-вторых, в пункте З статьи 11 "обычное право" определяется как нормы права, которые, согласно обычаю, применяются к конкретным общинам в Гане. |
Concerning the precautionary principle, the Special Rapporteur noted that he was aware that it had been incorporated in various legally binding instruments. However, in his view, such provisions were neither declaratory of customary international law nor constitutive of new custom. | Относительно принципа осторожности Специальный докладчик отметил, что он знает о его закреплении в различных документах, имеющих обязательную юридическую силу, однако, по его мнению, такие положения не декларируют международное обычное право, равно как и не образуют новый обычай. |
Mr. AVTONOMOV asked the Salvadoran delegation to explain whether the traditional forms of community organization and the customary law of indigenous peoples were recognized and, specifically, to inform the Committee whether disputes between representatives of indigenous peoples could be settled with procedures based on custom. | Г-н АВТОНОМОВ просит сальвадорскую делегацию сообщить, признаются ли традиционные формы организации общин и обычное право коренных народов, и в частности проинформировать о том, могут ли споры между представителями коренных народов урегулироваться с помощью процедур, основанных на обычае. |
It moreover stated that [c]ustomary law, as its name indicates, derives from custom. | Он заявил далее, что «обычное право, как говорит его название, вытекает из обычая. |
The weight of customs that give men superiority over women, or, where custom has been replaced by the Family Code, poor observance of the law on the part of men; | давление традиций и обычаев, диктующих превосходство мужчины над женщиной, в силу чего мужчины уклоняются от надлежащего выполнения новых юридических положений, в том числе Семейного кодекса, упразднившего обычное право; |
In Canada, the Custom 500 continued as the base model through 1981. | В Канаде, Custom 500 оставались основной моделью до 1981 года. |
Adrian Smith's San Dimas: Based on the 1980s Jackson Custom Shop models produced for Iron Maiden's Adrian Smith. | Jackson Adrian Smith San Dimas: именная гитара, разработанная на базе моделей Jackson custom shop 1980-х годов, которые были произведены для Адриана Смита из Iron Maiden. |
You'll notice that the managed folder names in Figure 1 are all custom names that I created, hence these are referred to as managed custom folders. | Вы заметите, что все названия управляемых папок на Рисунке 1 - это пользовательские названия, созданные мной. Следовательно, они считаются управляемыми папками, созданными пользователем (managed custom folders). |
From 1975 to 1977, small quantities of Custom 500 station wagons (no longer called Ranch Wagon) were produced strictly for fleet buyers. | С 1975 по 1977 годы, в небольших количествах производились универсалы Custom 500 (больше не назывались Ранч Вагонами). |
This model had a red interior with a white exterior, full-length headliner, full floor mats, and a special medallion that was silver plated affixed to the door which read "Custom". | Эта модель имела красный интерьер и белый кузов, а также специальный позолоченный медальон, прикреплённый к двери на котором написано «Custom». |
Need a custom website design or need to build a website with special features? | Вам нужен индивидуальный дизайн сайта или полная разработка сайта с определенными свойствами? |
and we will create a custom design which will reflect your family's history, existing legends and uniqueness. | и мы создадим индивидуальный дизайн, который отразит историю Вашей семьи, ее легенды и уникальность. |
Our policy is to deliver custom logo design only - we never recycle corporate logos or re-use sketches. | Pingostudio практикует строго индивидуальный подход в работе над каждым заказом - мы никогда не используем готовые эскизы логотипов. |
Our range of communications services is inclusive of strategic planning, creative development, market research, internet marketing, collateral development and design, 3D design, media production & placement and custom web site design & development & interactive marketing solutions. | Наша компания сочетает креативный, индивидуальный подход с высоким качеством программирования и дизайна, который гарантируем каждому клиенту обратившемуся к нам. Миссия нашей компании найти оптимальное решение задачи клиента в минимальные сроки и с максимальным качеством выполнения и сервиса. |
Custom art starts at 250. | Индивидуальный заказ - от 250. |