| Over and over, we resist any attempt to box us in, to curtail our freedom. | Мы постоянно сопротивляемся любым попыткам загнать нас в рамки, ограничить нашу свободу. |
| UNITA's traditional networks have had to curtail their activities as a result of sanctions and subsequent investigations. | В результате действия санкций и последующих расследований традиционные сети УНИТА были вынуждены ограничить свою деятельность. |
| In order to curtail the support for RUF rebels who are still unwilling to give up their interests in diamonds for a lasting peace agreement in Sierra Leone, Liberia's total disengagement from the RUF must be ensured. | Для того чтобы ограничить поддержку мятежников из ОРФ, которые по-прежнему не желают отказаться от своих связанных с алмазами интересов ради заключения соглашения о прочном мире в Сьерра-Леоне, необходимо обеспечить полное отделение Либерии от ОРФ. |
| That is why we agreed on a future set-up based on bi-zonality and that is why we agreed to curtail "the three freedoms" (of movement, settlement and property ownership) in order to establish a viable bi-zonal solution. | Именно поэтому мы согласились с будущей структурой, основанной на двузональности, и именно поэтому мы согласились ограничить "три свободы" (свободу передвижения, свободу расселения и право на владение имуществом), с тем чтобы создать жизнеспособную двузональную структуру. |
| The provisions of the 1995 Prison Litigation Reform Act designed to curtail frivolous lawsuits by prisoners were consistent with article 13 of the Convention. | Положения Закона 1995 года об изменении порядка обжалования действий тюремных служащих, призванные ограничить практику подачи заключенными необоснованных исков, совместимы со статьей 13 Конвенции. |
| It cannot be conceived as an instrument designed to curtail technological progress or to perpetuate a division of the world into two categories of nations. | Он не должен считаться механизмом, предназначенным для ограничения технического прогресса или увековечения системы разделения мира на две категории государств. |
| The Angolan Government strongly believes that this role must continue, because sanctions have proved to be an important tool to curtail UNITA's ability to wage the war, and pursue its political goals by using violence. | Правительство Анголы твердо уверено в необходимости продолжения функционирования механизма, поскольку санкции оказались важным инструментом ограничения возможностей УНИТА вести войну и добиваться достижения своих политических целей с применением насилия. |
| 101.40 Create and maintain a safe and enabling environment for civil society actors to freely associate, by amending relevant laws and ensuring they are not invoked to curtail the right to freedom of peaceful assembly (Ireland). | 101.40 создать и поддерживать безопасные и благоприятные условия для того, чтобы организации гражданского общества могли свободно создавать ассоциации, путем внесения поправок в соответствующие законы и обеспечения того, чтобы они не использовались для ограничения права на свободу мирных собраний (Ирландия). |
| We recall that at the Millennium Summit the Chairperson of the third round table was greeted with particular acclamation when he reported on the strong view in his round table that there was a need to curtail the veto. | Мы напоминаем, что на Саммите тысячелетия Председателя третьего «круглого стола» особенно горячо приветствовали, когда он доложил о решительной позиции участников его «круглого стола» в вопросе о необходимости ограничения права вето. |
| Thus, the threat to veto this draft resolution on the basis of acknowledged national, economic or political considerations not only damages the Council's credibility, but also demonstrates once again the need to curtail this instrument. | Таким образом угроза вето в отношении данного проекта резолюции на основе признанных национальных, экономических или политических соображений не только нанесет ущерб авторитету Совета, но и в очередной раз продемонстрирует необходимость ограничения сферы применения этого права. |
| This may result in the Office having to significantly curtail the scale of its operations. | Это может привести к тому, что Управлению придется значительно сократить масштаб своих операций. |
| On the other hand, opportunities must be sought to curtail programmes not delivering results, and the Secretary-General should issue a list of activities proposed for elimination. | С другой стороны, необходимо изыскать возможность сократить программы, не дающие результатов, и Генеральный секретарь должен представить список видов деятельности, предлагаемых для сокращения. |
| However, it has not been possible to curtail the number of events at the Secretariat complex and, as a result, some of the functions had to be accommodated from within available vacancies, which is no longer an option; | Однако число мероприятий в комплексе зданий Секретариата сократить не удалось, и в результате для выполнения некоторых функций пришлось использовать имеющиеся вакансии, что более не является приемлемым вариантом; |
| Any attempt to restrict or curtail the veto rights of the permanent members would not be conducive to the reform process. | З) Любая попытка ограничить право вето постоянных членов или сократить число случаев его применения не будет способствовать процессу реформирования. |
| To be sure to break the German defenses, I suggest to curtail the army's line of attack by 6 kilometers, thereby increasing the density of artillery barrels up to 300 guns per a kilometer of the front. | Чтобы наверняка прорвать оборону немцев, я предлагаю сократить фронт наступления армии на 6 километров, увеличив тем самым плотность артиллерийских стволов... до 300 орудий на 1 км фронта. |
| Agreements concerning trade liberalization should not curtail or inhibit a country's capacity to ensure the full realization of the right to water. | Соглашения о либерализации торговли не должны ограничивать или ущемлять возможности какой-либо страны по обеспечению полного осуществления права на воду. |
| Democracies should not curtail freedom in order to defend it. | Демократиям не следует ограничивать свободу, для того чтобы защитить ее. |
| However, such rules should not curtail procedural rights, such as the right to appeal. | В то же время такие правила не должны ограничивать процессуальные права, такие как право на подачу апелляции. |
| The secretariat of UNFF notes that the rules and regulations of the United Nations regarding the participation of NGOs can be interpreted by member States in a broader or more restrictive manner, and that this can either enhance or curtail the participation of major groups in official meetings. | Секретариат ФООНЛ отмечает, что правила и положения Организации Объединенных Наций об участии НПО могут быть истолкованы государствами-членами как в более широком, так и в более узком смысле и что это может либо расширять, либо ограничивать участие основных групп в официальных совещаниях. |
| For asylum-seekers, it is particularly these rights which States tend to curtail, in an effort to balance principles of fair treatment against budgetary constraints and a desire not to create a "pull factor" for those seeking to abuse the system. | Что касается просителей убежища, то государства стремятся ограничивать именно эти права в попытке найти баланс между принципами обеспечения справедливого режима, с одной стороны, и бюджетными трудностями и желанием не допустить злоупотребления возможностями, открываемыми действующей системой - с другой. |
| In order to curtail excessive motions, the Chambers might: | В целях сокращения чрезмерного количества ходатайств камеры могли бы: |
| As ODA has become more limited, donor Governments have increasingly examined ways to increase the potency of their aid programmes and curtail overhead expenses. | В связи с сокращением ОПР правительства-доноры все более активно ищут пути повышения эффективности своих программ помощи и сокращения накладных расходов. |
| Some speakers also pointed to the need to curtail the demand side of trafficking in the countries of destination. | Некоторые выступавшие также указали на необходимость борьбы с торговлей людьми и с помощью сокращения спроса в странах назначения. |
| This strategy amounts to state capitalism, living on Russia's energy wealth, and doing nothing to curtail Russia's massive red tape and corruption. | Эта стратегия означает государственный капитализм, живущий за счет энергетического богатства России, и не делающий ничего для сокращения процветающего бюрократизма и коррупции в России. |
| "7. The Commission noted with concern illegal activities of fishing vessels in the South-West Atlantic and agreed to continue cooperation, including an intensified exchange of information, to curtail such activities."8. | Комиссия с обеспокоенностью отметила незаконную деятельность рыболовецких судов в Юго-Западной Атлантике и согласилась продолжать сотрудничество, включая интенсивный обмен информацией, в целях сокращения масштабов такой деятельности. |
| Onward transfers without United States approval were prohibited and the authorities conducted investigations and acted quickly to curtail exports to recipients who did not meet United States criteria for responsible use. | Осуществлять реэкспорт без разрешения Соединенных Штатов запрещено; компетентные органы проводят расследования и незамедлительно принимают меры к ограничению поставок получателям, которые не соответствуют установленным Соединенными Штатами критериям в отношении ответственного использования. |
| It may therefore be asserted that the EMTA opposition to legislative measures to curtail vulture fund activity is actuated more by self-interest than a real concern for the development prospects of poor countries. | Поэтому можно утверждать, что противодействие ТАФР законодательным мерам по ограничению деятельности фондов-стервятников вызвано, скорее, ее собственными интересами, нежели реальной заботой о перспективах развития бедных стран. |
| Beyond being a significant cause of displacement and a grievous human rights violation in its own right, SGBV or the perceived risk of it can also curtail women's access to a range of rights and services. | Помимо того, что СГН служит одной из важнейших причин перемещения и само по себе является вопиющим нарушением прав человека, подобного рода насилие или ощущение опасности подвергнуться ему могут также приводить к ограничению доступа женщин к ряду прав и услуг. |
| The Mechanism is pleased to note that, even prior to the developments since the death of Mr. Savimbi, nearly all the Governments mentioned in its previous reports had taken decisive steps to curtail these activities. | Члены Механизма с удовлетворением отмечают, что даже до событий, последовавших за кончиной г-на Савимби, правительства почти всех стран, упомянутых в его предыдущих докладах, приняли решительные меры по ограничению масштабов этой деятельности. |
| For example, the Office cooperated with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in an effort to ensure that legislation promulgated to address security concerns does not curtail the right to seek and obtain asylum. | Так, Управление сотрудничало с Управлением по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (УНПООН) в стремлении обеспечить, чтобы принимаемое законодательство по вопросам национальной безопасности не приводило к ограничению права просить и получать убежище. |
| More can and must be done by the Transitional Administration to curtail these abuses. | Переходная администрация может и должна делать больше для пресечения этих злоупотреблений. |
| Human rights abuses continue both in the south and in the north, with little or no effort being made to curtail the widespread culture of impunity. | Нарушения прав человека продолжаются как на юге, так и на севере, при этом не делается почти никаких усилий для пресечения повсеместной культуры безнаказанности. |
| We would like to draw the particular attention of the First Committee to the fact that further substantive work is required on export controls, which are an essential tool to curtail the illicit traffic in small arms and light weapons. | Мы хотели бы обратить особое внимание Первого комитета на то, что необходимо вести дальнейшую существенную работу в области контроля за экспортом, который является важным средством пресечения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Working together with Congolese customs and police authorities, MONUC will continue to conduct random checks at airfields and other transit points in North and South Kivu to curtail the illegal trade in minerals and arms that has sustained FDLR and other armed groups. | Вместе с конголезскими таможенными службами и полицейскими органами МООНДРК будет продолжать проводить выборочные проверки на аэродромах и в других пунктах транзита в Северном и Южном Киву для пресечения незаконной торговли минералами и оружием, доходы от которой используются для поддержки ДСОР и других вооруженных групп. |
| With a view to prevent, suppress and curtail terrorism and money laundering activities, the State Bank has focused both on formulating rules and regulations and ensuring compliance thereto. | В целях предупреждения, пресечения и предотвращения терроризма и отмывания денег Государственный банк сосредоточил свое внимание на разработке правил и положений и обеспечении их соблюдения. |
| Governments should trace, monitor and curtail assets derived from the clandestine manufacture of ATS (see paragraph 40 below). | Правительствам следует выявлять, контролировать и пресекать получение доходов в результате подпольного изготовления САР (см. пункт 40 ниже). |
| The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
| Some delegations proposed to use the word "curtail" or "eliminate" instead of the word "reduce". | Некоторые делегации предложили вместо слова "сокращать" использовать слово "пресекать" или "устранять". |
| At the same time, it is essential to curtail the violent activities of armed groups in the Terai. | В то же время крайне важно пресекать насилие со стороны вооруженных групп в Терае. |
| We need not point fingers at possible sources, but we should curtail inflows of arms and ammunition to the rebels and negative elements, in addition to addressing their concerns as the situation may demand. | Нет необходимости указывать на возможные источники, однако нам следует пресекать поставки оружия и боеприпасов повстанцам и негативно настроенным группировкам и решать их проблемы, если этого потребует ситуация. |
| In that regard, enhanced regional efforts to curtail trafficking were essential. | В этой связи огромное значение имеет расширение региональных усилий по пресечению незаконного оборота. |
| Efforts to curtail the trade in conflict diamonds became an international responsibility when the General Assembly unanimously adopted resolution 55/56. | Усилия по пресечению торговли алмазами из зон конфликтов стали обязанностью международного сообщества после того, как Генеральная Ассамблея единогласно приняла резолюцию 55/56. |
| The absence of or deficiencies in domestic legislation to curtail the illegal circulation of small arms and light weapons substantially complicates the achievement of a regional or global solution. | Отсутствие или несовершенство внутреннего законодательства по пресечению попадания легкого и стрелкового оружия в незаконный оборот существенно осложняет решение проблемы в региональном и глобальном масштабах. |
| In accordance with international legal norms and the provisions of multilateral and bilateral agreements to which Kazakhstan is a party, measures are taken to prevent and curtail illegal migration, violence against migrants whatever their status and trafficking in persons. | В соответствии с нормами международного права, положениями многосторонних и двусторонних соглашений, участником которых Казахстан является, принимаются меры по предотвращению и пресечению нелегальной миграции, насилия в отношении мигрантов любого статуса, торговли людьми. |
| The recent high-level meeting on transnational organized crime and the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms and Light Weapons were instrumental in reinforcing the need for the implementation of measures to curtail the growing threat. | Недавно проведенное на высоком уровне совещание по транснациональной организованной преступности и проводимое раз в два года четвертое совещание по стрелковому оружию и легким вооружениям принесли пользу в плане укрепления осознания необходимости принимать меры к пресечению этой нарастающей угрозы. |
| Malaysia welcomed efforts by Member States to strengthen their legislative frameworks to curtail terrorism, including through the imposition of financial regulations and border controls. | Малайзия приветствует усилия государств-членов, направленные на укрепление их законодательных основ в интересах сдерживания терроризма, в том числе путем введения в действие положений о финансировании и механизмов пограничного контроля. |
| Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. | Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения. |
| It must not, however, be conceived as an instrument designed to curtail technological progress or to perpetuate the division of the world into "haves" and "have nots". | Его не следует, однако, воспринимать как инструмент сдерживания технического прогресса или увековечения деления мира на "имущих" и "неимущих". |
| Despite more than two decades of efforts to curtail the spread of HIV/AIDS, there has been no decline in the number of new infections, reversing development gains in all regions. | Несмотря на предпринимавшиеся в течение более двух десятилетий усилия в целях сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа, число новых случаев заболевания не сократилось, что сводит на нет достигнутые во всех регионах результаты в области развития. |
| The Government of the Bahamas at the time also wholeheartedly agreed that international cooperation was the most effective way to curtail the advancement of apartheid. | В тот период правительство Багамских Островов также от всего сердца поддерживало идею о том, что международное сотрудничество является наиболее эффективным способом сдерживания распространения апартеида. |
| Thailand has agreed to curtail the purchase and export of illegally caught North Pacific salmon, while Malaysia and Singapore have notified their processors of international concerns. | Таиланд согласился свернуть закупку и экспорт незаконно выловленного северотихоокеанского лосося, а Малайзия и Сингапур уведомили свои обрабатывающие предприятия о наличии международной озабоченности. |
| The view was widespread that, despite the innovations introduced and efforts made, the meeting had been obliged to curtail discussion on some topics. | По мнению многих представителей, несмотря на использование новых подходов и значительные усилия, совещание вынуждено было свернуть дискуссию по ряду вопросов. |
| When Sankoh's presence in South Africa was made public, he was forced to return to Sierra Leone and curtail his dealings with Kramer. Fatou Sankoh, who travels on a U.S. passport, visited South Africa again in May 2000, and was again deported. | Когда о присутствии Санко в Южной Африке стало известно общественности, он был вынужден возвратиться в Сьерра-Леоне и свернуть свои деловые отношения с Крамером. Фату Санко, которая совершает поездки с паспортом Соединенных Штатов, в мае 2000 года вновь посетила Южную Африку и вновь была депортирована. |
| A major embarrassment to them all was Harry H. Laughlin, the head of the Eugenics Record Office, whose activities Merriam had attempted to curtail without success. | Большой помехой для всех них был Гарри Г. Лафлин, глава Евгенического правительственного архива (Eugenics Record Office), деятельность которого Мерриам безуспешно пытался свернуть. |
| However, it expressed strong concern about the fact that the Division has had to suspend and curtail the types of technical assistance the Division was giving to CITs because of the Executive Secretary's decision to leave the post of Regional Adviser in Statistics vacant throughout 1999. | Однако была выражена глубокая озабоченность по поводу того, что Отдел вынужден приостановить и свернуть некоторые виды технической помощи, которые Отдел оказывал странам с переходной экономикой в силу решения Исполнительного секретаря о сохранении поста регионального советника по статистике вакантным в течение 1999 года. |
| Every effort should be undertaken to curtail the spread of HIV, leading to the reversal of its course. | Следует приложить все усилия, чтобы пресечь распространение СПИДа, что позволит обратить вспять этот процесс. |
| I did nothing to stop or in any way curtail his atrocious behavior. | что € ничего не сделал, чтобы остановить или как то пресечь его жестокое поведение. |
| In Eastern Darfur, on 20 and 21 November, Sudanese Armed Forces aircraft bombed Samaha village (200 km south-east of El Daein) in an attempt to cut off resupply lines and curtail the movement of Darfuri armed movements between South Sudan and Darfur. | В Восточном Дарфуре 20 и 21 ноября самолет Суданских вооруженных сил подверг бомбардировке деревню Самаха (200 км к юго-востоку от Эд-Даэйна), пытаясь отрезать пути снабжения и пресечь перемещение дарфурских вооруженных движений между Южным Суданом и Дарфуром. |
| On that note, let me emphasize that, due to the demand-driven nature of the illicit drug trade, additional steps are required on the part of transit and consuming countries to effectively curtail this trade. Afghanistan, definitively, will not be a narco-State. | Здесь я хотел бы подчеркнуть, что поскольку незаконная торговля наркотиками ведется потому, что на эти наркотики есть спрос, для того чтобы эффективно пресечь такую торговлю, необходимы дополнительные меры со стороны стран транзита и стран потребления. |
| It appears that these charges are not well-founded, and have been pursued to curtail the activism of community members resisting the evictions. | Как представляется, эти обвинения не имеют под собой сколь-либо серьезных оснований и были выдвинуты для того, чтобы пресечь активность членов общины, сопротивляющихся этим выселениям. |
| Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. | В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды. |
| Nigeria therefore hoped that the agreements reached at the tenth Conference of the Parties to the Convention would significantly curtail biodiversity loss and ensure equitable sharing of enriched global biodiversity. | В связи с этим Нигерия надеется, что соглашения, достигнутые на десятой Конференции участников Конвенции, позволят значительно уменьшить потери биоразнообразия и обеспечить справедливое распределение обогащенного глобального биологического разнообразия. |
| A large number of death sentences were handed down by these courts in attempts to address and curtail this level of violence. | Эти суды вынесли большое число смертных приговоров для того, чтобы уменьшить масштабы такого насилия. |
| In response to the economic crisis and the introduction of structural adjustment programmes, the governments of the five islands were forced to curtail their spending and cut services (including social services), lay off civil servants and reduce subsidies to all kinds of NGOs. | В связи с экономическим кризисом и внедрением программ структурной перестройки правительства пяти островов были вынуждены ограничить свои расходы и сократить объем услуг (включая социальные услуги), уволить государственных служащих и уменьшить субсидии, предоставляемые неправительственным организациям всех видов. |
| So Greece - and arguably the PIIGS more generally - are left with the need to curtail demand massively, lower wages, and reduce the public-sector workforce. | Поэтому Грецию - и, возможно, все «страны-свиньи» в целом - поставили перед необходимостью значительно снизить потребности, уменьшить зарплаты и сократить рабочую силу, занятую в общественном секторе. |
| At the same time, developed countries needed to take effective action to curtail greenhouse gas (GHG) emissions both domestically and through cooperative mechanisms. | В то же время развитым странам необходимо принимать эффективные меры по сдерживанию выбросов парниковых газов (ПГ) как на национальном уровне, так и через посредство механизмов сотрудничества. |
| Oman cooperates with the international community in combating terrorism and drugs and in the effort to curtail the phenomenon of illicit trade in weapons of every nature and description by means of controlled delivery or the apprehending of contraband shipments passing through ports or land border-crossing points. | Оман сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с терроризмом и наркотиками и в усилиях по сдерживанию незаконной торговли оружием любого рода, используя при этом метод контролируемой поставки и осуществляя конфискацию контрабандных партий в портах или пунктах пересечения сухопутной границы. |
| Concerted efforts are being made to curtail the epidemic through scaled up antiretroviral programme (including subsidising of anti-retroviral drugs) to meet the increasing need of the estimated AIDS cases in the country'. | Предпринимаются последовательные усилия по сдерживанию эпидемии посредством расширенной программы антиретровирусной терапии (включая субсидирование антиретровирусных препаратов) для удовлетворения увеличивающихся запросов в связи с ростом заболеваемости СПИДом в стране. |
| Rather than a seeking to adhere to international obligations to curtail the spread of nuclear weapons, there are instead new justifications and rationales for the maintenance and development of nuclear weapons. | Вместо стремления к выполнению международных обязательств по сдерживанию распространения ядерного оружия предлагаются новые оправдания и доводы в пользу сохранения и совершенствования ядерного оружия. |
| We are pleased that the draft resolution calls for concrete steps to curtail destructive fishing practices, to control illegal, unregulated and unreported fishing, to reduce fishing capacity and to implement the fish stocks Agreement, among other things. | Мы рады тому, что в проекте резолюции, помимо всего прочего, содержится призыв к принятию конкретных мер по сворачиванию пагубных промысловых методов, к сдерживанию незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла, к сокращению рыбопромысловых мощностей и выполнению Соглашения по рыбным запасам. |
| Some States had been able to curtail such practices through improved MCS. | Некоторым государствам удается сокращать такую практику за счет более эффективных МКН. |
| These links are often commercial ones where restrictions on the supply of one service can prevent or curtail supply of another service. | Эти связи часто носят коммерческий характер, и в этом случае ограничения в отношении предложения какой-либо одной услуги могут блокировать или сокращать предложение другой услуги. |
| In considering the composition of that committee, the General Assembly must be careful not to curtail the participation of countries from the developing world, particularly as we have already been playing an increasing role in the field. | При рассмотрении состава этого комитета Генеральная Ассамблея должна действовать осторожно, чтобы не сокращать участия стран из развивающегося мира, особенно с учетом того, что они уже начинают играть все большую роль в этой области. |
| UNOPS has prepared its financial statements according to United Nations system accounting standard 4 on the basis that the organization has neither the intention nor the necessity to curtail materially the scale of its operations, since it is a going concern. | ЮНОПС подготовило свои финансовые ведомости в соответствии со стандартом учета 4 системы Организации Объединенных Наций, т.е. исходя из того, что организация не намерена и не видит необходимости существенно сокращать масштаб своей деятельности, поскольку она функционирует на непрерывной основе. |
| Some delegations proposed to use the word "curtail" or "eliminate" instead of the word "reduce". | Некоторые делегации предложили вместо слова "сокращать" использовать слово "пресекать" или "устранять". |