| This would curtail the use of at least one common ingredient in improvised explosive devices. | Это может ограничить использование по крайней мере одного общего ингредиента, применяемого для изготовления самодельных взрывных устройств. |
| A decision was also made to defer the acquisition of goods and services and to curtail non-Court related travel. | Также было принято решение отложить закупки товаров и услуг и ограничить не связанные с судебными процессами поездки. |
| The government, in particular the NDS, and the Ulema Council (council of religious scholars) attempted to curtail media independence. | Власти, в частности УНБ и Совет улемов (духовный орган мусульман), предпринимали попытки ограничить независимость СМИ. |
| This constitutes a blatant attempt to curtail the individual rights of Greek Cypriots and to undermine an effective instrument provided by TRNC, which conforms fully with relevant international norms. | Эти действия представляют собой неприкрытую попытку ограничить индивидуальные права киприотов-греков и подорвать созданный Турецкой республикой Северного Кипра эффективный инструмент, в полной мере согласующийся с соответствующими международными нормами. |
| But if the West is to curtail Al Qaeda's activities in Yemen, it will need to push Saleh into reaching accommodations with both the Houthis and the southerners, and this will undoubtedly mean sharing power with them. | Однако если Запад хочет ограничить действие Аль-Каеды в Йемене, то ему придется подтолкнуть Салеха к тому, чтобы он достиг примирения как с Хути, так и с южанами, и это, несомненно, будет означать разделение с ними власти. |
| The authorities have reportedly used it to curtail work on human rights. | По сообщениям, власти используют его для ограничения правозащитной деятельности. |
| They suggested that priority should be given to managing demand for mercury and recycling existing mercury to curtail reliance on other sources of supply. | Они предложили ставить акцент на регулирование спроса на ртуть и рециркуляцию существующей ртути для ограничения опоры на другие каналы предложения. |
| No other legal provisions could be invoked to curtail those freedoms, and government interference in the activities of the media and censorship were prohibited by law. | Не существует никаких других законодательных положений, на которые можно было бы сослаться для ограничения этих свобод, а вмешательство правительства в деятельность средств массовой информации и цензура запрещены законом. |
| Providing an exclusive list would entail the risk of overlooking one of the many laws that might curtail freedom of expression. | Составление исчерпывающего перечня сопряжено с риском того, что останется не охваченным тот или иной из многочисленных законов, которые могут использоваться для ограничения свободы выражения мнений. |
| For many least developed countries, public sector reform was particularly important, as was enhancing the tax system, in particular so as to curtail evasion. | Для многих наименее развитых стран особое значение имеет реформа государственного сектора, а также укрепление системы налогообложения, в первую очередь для ограничения масштабов уклонения от уплаты налогов. |
| Nevertheless, the Executive Director intends to curtail, as far as possible, his absences from Nairobi. | Тем не менее Директор-исполнитель намеревается в максимально возможной степени сократить время своего отсутствия в Найроби. |
| They should enhance tax collection and curtail tax evasion through more effective tax administration, and should reduce tax avoidance through appropriate laws and procedures. | Им следует улучшить сбор налогов и сократить число ухода от уплаты налогов путем более эффективного налогового администрирования, а также сократить «избежание» налогов путем принятия надлежащих законов и процедур. |
| The idea that the President and Main Committee chairpersons would consolidate reporting requests at the end of each session is worth trying, and each of the Main Committees should curtail the quantity of documents they request. | Стоит попытаться осуществить на практике предложение о том, чтобы в конце каждой сессии Председатель Генеральной Ассамблеи и председатели главных комитетов объединяли запросы о представлении докладов, а главные комитеты должны сократить количество запрашиваемой документации. |
| However, it has not been possible to curtail the number of events at the Secretariat complex and, as a result, some of the functions had to be accommodated from within available vacancies, which is no longer an option; | Однако число мероприятий в комплексе зданий Секретариата сократить не удалось, и в результате для выполнения некоторых функций пришлось использовать имеющиеся вакансии, что более не является приемлемым вариантом; |
| Eliminating it will not only help farmers and the West as it tries to curtail heroin use, but also Afghanistan's infant government as it struggles to assert its national authority against the warlords. | Уничтожение маковых плантаций не только поможет фермерам и Западу, пытающемуся сократить потребление героина, но и молодому афганскому правительству в его борьбе за установление своей национальной власти над полевыми командирами. |
| Agreements concerning trade liberalization should not curtail or inhibit a country's capacity to ensure the full realization of the right to water. | Соглашения о либерализации торговли не должны ограничивать или ущемлять возможности какой-либо страны по обеспечению полного осуществления права на воду. |
| JS4 expressed concern at four proposed new laws which were likely to contradict the Constitution and curtail freedom of expression. | Авторы СП4 выразили обеспокоенность по поводу четырех предложенных новых законов, которые могут противоречить Конституции и ограничивать свободу выражения мнений. |
| These provisions include fines of up to ten million riel and prison sentences of up to three years and could seriously curtail freedom of expression. | Эти положения предусматривают наказания в виде штрафа в размере до десяти миллионов риелей и лишения свободы сроком вплоть до трех лет и могут серьезно ограничивать свободу выражения мнений. |
| If we are to claim to be defending the ideals of peace, prosperity and fundamental freedoms for all, then we shall be failing in our mandate if we curtail the very processes which promise to transform those ideals into reality. | Если мы действительно намерены защищать идеалы мира, процветания и основополагающие свободы для всех, мы не должны ограничивать сами процессы, которые обещают трансформировать эти идеалы в реальность. |
| Do not curtail my husband's personal freedoms any further. | Прекратите ограничивать моего мужа в его личных свободах. |
| GENCON's claim pertains to losses allegedly sustained as a result of being forced to curtail, and ultimately to end, its participation in the bunker trade. | Претензия "ДЖЕНКОН" касается потерь, предположительно понесенных в результате вынужденного сокращения и, в конечном счете, прекращения ее участия в бункерной торговле. |
| He asked members to exercise initiative and discretion in finding ways to curtail documentation requirements, in full cooperation with the Organization's efforts in that regard. | Он просит членов Комитета проявлять инициативный и разумный подход в целях сокращения потребностей в документации, что будет в полной мере соответствовать усилиям Организации в этой области. |
| In addition, in an effort to curtail costly local driver overtime expenditures, a shift system is being introduced to streamline duty hours. | Кроме того, в целях сокращения расходов, связанных с оплатой сверхурочных местных, вводится система сменной работы для упорядочения работы водителей. |
| "7. The Commission noted with concern illegal activities of fishing vessels in the South-West Atlantic and agreed to continue cooperation, including an intensified exchange of information, to curtail such activities."8. | Комиссия с обеспокоенностью отметила незаконную деятельность рыболовецких судов в Юго-Западной Атлантике и согласилась продолжать сотрудничество, включая интенсивный обмен информацией, в целях сокращения масштабов такой деятельности. |
| In addition to mine- action activities, affected States could take other measures, such as Cambodia's efforts to curtail the scrap-metal trade to significantly reduce casualty rates. | Помимо деятельности, связанной с разминированием, затронутые государства могут принимать и другие меры, такие как предпринимаемые Камбоджей усилия по сокращению объема продажи металлолома с целью существенного сокращения численности жертв. |
| The Treaty had undoubtedly served to curtail nuclear proliferation. | Договор, безусловно, способствовал ограничению распространения ядерного оружия. |
| The role of Governments was central to promoting and protecting freedom of religion or belief; Government actions to actively curtail that human right, or inaction that allowed violations to occur, were therefore of deep concern. | Правительства играют центральную роль в поощрении и защите свободы религии или веры, поэтому действия правительств по активному ограничению этого права человека или их бездействие, которое позволяет нарушать это право, вызывают серьезную обеспокоенность. |
| The deployment of independent observers and the use of persuasive sanctions would improve knowledge and curtail illegal forest activities. | Присутствие независимых наблюдателей и использование действенных санкций будут способствовать улучшению знаний и ограничению масштабов незаконной лесохозяйственной деятельности. |
| Thailand is of the view that effective marking can circumscribe the prevalence of illicit small arms and light weapons, and curtail suffering caused by the misuse of such weapons. | Таиланд полагает, что надлежащая маркировка может способствовать ограничению распространения незаконных стрелкового оружия и легких вооружений и уменьшению пагубных последствий, обусловленных неправомерным использованием такого оружия. |
| Beyond being a significant cause of displacement and a grievous human rights violation in its own right, SGBV or the perceived risk of it can also curtail women's access to a range of rights and services. | Помимо того, что СГН служит одной из важнейших причин перемещения и само по себе является вопиющим нарушением прав человека, подобного рода насилие или ощущение опасности подвергнуться ему могут также приводить к ограничению доступа женщин к ряду прав и услуг. |
| Vigorous and urgent efforts are needed to curtail the proliferation of small arms. | Необходимы решительные и срочные усилия для пресечения распространения стрелкового оружия. |
| We believe that this initiative can strengthen collaborative efforts to shore up international support and cooperation to curtail and eliminate the consequences of acts of nuclear terrorism. | Исходим из того, что данная инициатива способна укрепить совместные усилия по наращиванию международного сотрудничества в деле пресечения и ликвидации последствий актов ядерного терроризма. |
| Human rights abuses continue both in the south and in the north, with little or no effort being made to curtail the widespread culture of impunity. | Нарушения прав человека продолжаются как на юге, так и на севере, при этом не делается почти никаких усилий для пресечения повсеместной культуры безнаказанности. |
| Already, the work of the Panel of Experts has borne fruit as Governments and other entities have begun to focus on what can be done to improve the enforcement of sanctions and to curtail existing violations. | Работа этой Группы экспертов уже принесла плоды, поскольку правительства и негосударственные субъекты начали фокусировать свое внимание на том, что может быть сделано в плане совершенствования механизмов обеспечения соблюдения санкций и пресечения имеющих место нарушений. |
| In the light of the increase in the number of Blue Line violations by shepherds and farmers, particularly in Sector East, UNIFIL, in close coordination with the Lebanese Armed Forces, made adjustments to its deployment and posture in order to curtail the trend. | В свете участившихся нарушений «голубой линии» пастухами и фермерами, особенно в Восточном секторе, ВСООНЛ в тесной координации с Вооруженными силами Ливана внесли изменения в свою схему развертывания и дислокации для пресечения этой тенденции. |
| Governments should trace, monitor and curtail assets derived from the clandestine manufacture of ATS (see paragraph 40 below). | Правительствам следует выявлять, контролировать и пресекать получение доходов в результате подпольного изготовления САР (см. пункт 40 ниже). |
| The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
| Some delegations proposed to use the word "curtail" or "eliminate" instead of the word "reduce". | Некоторые делегации предложили вместо слова "сокращать" использовать слово "пресекать" или "устранять". |
| The organization exposes and collects hidden and illicit weapons and small arms in Liberia and the West African region through sensitization and awareness campaigns and seeks to curtail their proliferation and misuse. | Организация занимается выявлением и сбором спрятанных и незаконно хранящихся вооружений и стрелкового оружия в Либерии и регионе Западной Африки путем проведения кампаний по повышению осведомленности и стремится пресекать их распространение и ненадлежащее использование. |
| However, certain problems were reported. These include huge bribes being offered to judges and orphanages to speed up the adoption process, while the police have reportedly been very reluctant to take any responsibility to curtail such abuses. | В то же время сообщается и о некоторых проблемах, в том числе о попытках дать взятки судьям и сотрудникам детских домов для ускорения процедуры усыновления, причем полиция, как утверждается, не проявляет стремления пресекать такие злоупотребления. |
| Strengthening freedom of the press would help curtail and expose abuses. | Укрепление свободы печати способствовало бы пресечению и разоблачению злоупотреблений. |
| The Government should take strong measures to curtail the practice of child abduction and child trafficking, as well as child labour. | Правительству следует принять решительные меры по пресечению практики похищения детей и торговли детьми, а также детского труда. |
| In accordance with international legal norms and the provisions of multilateral and bilateral agreements to which Kazakhstan is a party, measures are taken to prevent and curtail illegal migration, violence against migrants whatever their status and trafficking in persons. | В соответствии с нормами международного права, положениями многосторонних и двусторонних соглашений, участником которых Казахстан является, принимаются меры по предотвращению и пресечению нелегальной миграции, насилия в отношении мигрантов любого статуса, торговли людьми. |
| The recent high-level meeting on transnational organized crime and the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms and Light Weapons were instrumental in reinforcing the need for the implementation of measures to curtail the growing threat. | Недавно проведенное на высоком уровне совещание по транснациональной организованной преступности и проводимое раз в два года четвертое совещание по стрелковому оружию и легким вооружениям принесли пользу в плане укрепления осознания необходимости принимать меры к пресечению этой нарастающей угрозы. |
| It is the responsibility of all countries to curtail accounting abuse and restore the confidence of investors in the quality of financial accounts, whether in developed, developing or transition economies. | Все страны должны принять меры к пресечению злоупотреблений в области учета и отчетности и восстановлению доверия инвесторов к качеству финансовых документов во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой. |
| Export controls are an essential tool in helping to curtail illicit trafficking in small arms and light weapons. | Экспортный контроль является одним из важных средств сдерживания незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
| This phenomenon has demonstrated the imperative of greater international cooperation to curtail the proliferation of illicit arms as the threat of linkage between piracy and terrorism becomes real. | Это явление свидетельствует о настоятельной необходимости укрепления международного сотрудничества в деле сдерживания распространения незаконного оружия по мере того, как угроза возникновения взаимосвязи между пиратством и терроризмом становится реальной. |
| Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. | Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения. |
| Despite more than two decades of efforts to curtail the spread of HIV/AIDS, there has been no decline in the number of new infections, reversing development gains in all regions. | Несмотря на предпринимавшиеся в течение более двух десятилетий усилия в целях сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа, число новых случаев заболевания не сократилось, что сводит на нет достигнутые во всех регионах результаты в области развития. |
| The Government of the Bahamas at the time also wholeheartedly agreed that international cooperation was the most effective way to curtail the advancement of apartheid. | В тот период правительство Багамских Островов также от всего сердца поддерживало идею о том, что международное сотрудничество является наиболее эффективным способом сдерживания распространения апартеида. |
| Humanitarian organizations have been forced to curtail some of their programming owing to the continuing insecurity. | Гуманитарные организации были вынуждены свернуть некоторые из своих программ в результате сохраняющейся небезопасной обстановки. |
| When Sankoh's presence in South Africa was made public, he was forced to return to Sierra Leone and curtail his dealings with Kramer. Fatou Sankoh, who travels on a U.S. passport, visited South Africa again in May 2000, and was again deported. | Когда о присутствии Санко в Южной Африке стало известно общественности, он был вынужден возвратиться в Сьерра-Леоне и свернуть свои деловые отношения с Крамером. Фату Санко, которая совершает поездки с паспортом Соединенных Штатов, в мае 2000 года вновь посетила Южную Африку и вновь была депортирована. |
| Recent acts of violence against aid agencies have forced many to suspend or seriously curtail their efforts. | Недавние акты насилия против персонала учреждений по оказанию помощи вынудили многих из них приостановить или серьезно свернуть осуществление своих программ. |
| It was alleged that the legal actions constituted elements of a concerted effort on the part of a number of governmental ministries to curtail or halt altogether the activities of HRFT and that an inter-ministry meeting had been convened for this purpose. | Утверждается, что этот судебный иск является составной частью совместных усилий ряда правительственных министерств ограничить или вовсе свернуть деятельность ФЗПЧ и что для этих целей было созвано межведомственное совещание. |
| However, it expressed strong concern about the fact that the Division has had to suspend and curtail the types of technical assistance the Division was giving to CITs because of the Executive Secretary's decision to leave the post of Regional Adviser in Statistics vacant throughout 1999. | Однако была выражена глубокая озабоченность по поводу того, что Отдел вынужден приостановить и свернуть некоторые виды технической помощи, которые Отдел оказывал странам с переходной экономикой в силу решения Исполнительного секретаря о сохранении поста регионального советника по статистике вакантным в течение 1999 года. |
| Every effort should be undertaken to curtail the spread of HIV, leading to the reversal of its course. | Следует приложить все усилия, чтобы пресечь распространение СПИДа, что позволит обратить вспять этот процесс. |
| There is an urgent need to curtail the trafficking in small arms and to promote greater transparency in arms transfers. | Крайне необходимо пресечь торговлю стрелковым оружием и содействовать повышению транспарентности в деле передачи вооружений. |
| With regard to violence against women, she wished to know about the Government's policy concerning emigration and any steps being taken to curtail trafficking in women who left the country. | Что касается насилия в отношении женщин, то ее интересуют сведения о политике правительства в вопросах эмиграции и о любых мерах, предпринимаемых с целью пресечь торговлю женщинами, покидающими страну. |
| In Eastern Darfur, on 20 and 21 November, Sudanese Armed Forces aircraft bombed Samaha village (200 km south-east of El Daein) in an attempt to cut off resupply lines and curtail the movement of Darfuri armed movements between South Sudan and Darfur. | В Восточном Дарфуре 20 и 21 ноября самолет Суданских вооруженных сил подверг бомбардировке деревню Самаха (200 км к юго-востоку от Эд-Даэйна), пытаясь отрезать пути снабжения и пресечь перемещение дарфурских вооруженных движений между Южным Суданом и Дарфуром. |
| It appears that these charges are not well-founded, and have been pursued to curtail the activism of community members resisting the evictions. | Как представляется, эти обвинения не имеют под собой сколь-либо серьезных оснований и были выдвинуты для того, чтобы пресечь активность членов общины, сопротивляющихся этим выселениям. |
| Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. | В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды. |
| Russian officials also contend that US and other foreign objections often reflect a desire to eliminate unwelcome Russian competition or curtail the Kremlin's influence in important regions, such as Eastern Europe, Asia, and the Middle East. | Российские чиновники также утверждают, что возражения США и других стран часто отражают желание устранить нежелательную конкуренцию России или уменьшить влияние Кремля в некоторых важных регионах, например, Восточной Европе, Азии и Ближнем Востоке. |
| French President Nicolas Sarkozy's call for the European Central Bank to intervene to curtail the soaring euro is commonly seen as a sign that he neither understands nor trusts markets. | Призыв французского президента Николя Саркози к тому, чтобы Европейский Центральный Банк вмешался с целью уменьшить курс постоянно растущего евро, является признаком того, что он не понимает и не доверяет рынкам. |
| It is believed that the high values of these fines may well curtail initiatives that damage the environment; | Предполагается, что взимание крупных штрафов вполне может уменьшить объем деятельности, наносящей ущерб окружающей среде; |
| So Greece - and arguably the PIIGS more generally - are left with the need to curtail demand massively, lower wages, and reduce the public-sector workforce. | Поэтому Грецию - и, возможно, все «страны-свиньи» в целом - поставили перед необходимостью значительно снизить потребности, уменьшить зарплаты и сократить рабочую силу, занятую в общественном секторе. |
| South Africa submitted a working paper on an approach that would address conventional arms build-up beyond legitimate purposes of self-defence as well as curtail proliferation and illicit trafficking. | Южная Африка представила рабочий документ о подходе к решению проблемы наращивания обычных вооружений сверх пределов, диктуемых законными целями самообороны, а также о мерах по сдерживанию распространения и незаконного оборота. |
| The International Partnership against AIDS in Africa, under the leadership of African Governments, is mobilizing unprecedented support to curtail the epidemic and address its impact on human and economic development. | Под руководством правительств африканских стран в рамках Международного соглашения о партнерстве в борьбе с ВИЧ/СПИДом ведется мобилизация беспрецедентной поддержки усилий по сдерживанию распространения эпидемии и рассмотрению ее воздействия на развитие человека и экономическое развитие. |
| Growing demand for inhalers, however, suggested that in the absence of measures to curtail growth, CFC consumption arising from the sector could continue to rise in coming years from the current level of 70 - 75 metric tonnes. | Вместе с тем на фоне растущей потребности в ингаляторах и в отсутствие мер по сдерживанию роста в предстоящие годы может наблюдаться дальнейшее увеличение объема ХФУ, обусловленное функционированием этого сектора, с превышением нынешнего уровня в 7075 метрических тонн. |
| Concerted efforts are being made to curtail the epidemic through scaled up antiretroviral programme (including subsidising of anti-retroviral drugs) to meet the increasing need of the estimated AIDS cases in the country'. | Предпринимаются последовательные усилия по сдерживанию эпидемии посредством расширенной программы антиретровирусной терапии (включая субсидирование антиретровирусных препаратов) для удовлетворения увеличивающихся запросов в связи с ростом заболеваемости СПИДом в стране. |
| We are pleased that the draft resolution calls for concrete steps to curtail destructive fishing practices, to control illegal, unregulated and unreported fishing, to reduce fishing capacity and to implement the fish stocks Agreement, among other things. | Мы рады тому, что в проекте резолюции, помимо всего прочего, содержится призыв к принятию конкретных мер по сворачиванию пагубных промысловых методов, к сдерживанию незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла, к сокращению рыбопромысловых мощностей и выполнению Соглашения по рыбным запасам. |
| Administrators have to be freer to curtail students' civil liberties... including disruptive speech. | Администраторы должны быть вольны сокращать свободы учеников, включая экстремистские речи. |
| The decisions of the Fifth Committee reaffirmed that the Secretary-General had no authority to curtail or terminate mandated programmes and activities. | В решениях Пятого комитета подтверждалось, что Генеральный секретарь не уполномочен сокращать утвержденные программы и мероприятия или прекращать их осуществление. |
| Some States had been able to curtail such practices through improved MCS. | Некоторым государствам удается сокращать такую практику за счет более эффективных МКН. |
| And so are you taking military action to curtail this growth rate? | И вы применяете военную силу, чтобы сокращать этот уровень роста? |
| While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. | И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер. |