Английский - русский
Перевод слова Curtail

Перевод curtail с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничить (примеров 86)
It was possible to add a right by a simple majority, but not to curtail one, including those covered by obligations under international human rights treaties. Простым большинством можно добавить, но не ограничить какое-либо право, включая права, предусмотренные обязательствами страны по международным договорам в области прав человека.
Through a policy of aggressive patrolling and close liaison with the Albanian border guards, KFOR has been able to severely curtail illegal cross-border activity. Проводя политику активного патрулирования и находясь в тесной связи с албанскими пограничниками, СДК смогли резко ограничить незаконную деятельность по пересечению границы.
The Special Rapporteurs expressed concern that article 495 of the new Penal Code may have been interpreted to curtail the constitutional exercise of freedom of opinion, expression and information, rather than to protect the public from the commission of any crime. Специальные докладчики выразили обеспокоенность по поводу того, что статья 495 нового Уголовного кодекса, возможно, была истолкована таким образом, чтобы ограничить свободу мнений, их свободное выражение и свободу распространения информации, установленные в Конституции, а не чтобы защитить общество от какого-либо преступления.
Denounce all protective measures that may curtail market access for products from LLDCs and call for constructive and development-oriented multilateral trade negotiations to revive global trade. З. Осуждаем все протекционистские меры, которые могут ограничить доступ на рынки товаров из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и призываем к конструктивным и ориентированным на развитие многосторонним торговым переговорам в целях оживления глобальной торговли.
It then expresses the view that the limited discussion to date does not provide a basis for concluding whether it would be possible or appropriate to establish procedures that might complement, curtail or replace the prerogative of Governments in initiating country specific proceedings. Затем выражается точка зрения, что проведенное до сих пор ограниченное обсуждение не дает оснований для того, чтобы сформулировать вывод по вопросу о том, представляется ли возможным или целесообразным создание процедур, которые могли бы дополнить, ограничить или заменить прерогативу правительств возбуждать пострановые процедуры.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 63)
In this connection, there have been many sensible suggestions to curtail the veto's scope and application. В этой связи было высказано немало разумных предложений в отношении ограничения сферы охвата и применения права вето.
A second reason, in countries with unsustainable deficits in their balance of payments on current account, was to curtail imports through a reduction in aggregate spending (as in Thailand). Вторая причина такого ужесточения в странах с неустойчивым дефицитом платежного баланса по текущим операциям состояла в необходимости ограничения импорта за счет сокращения совокупных расходов (как это было в Таиланде).
He reminded the Conference of its tasks to set targets to curtail the poisonous emissions of bribery, graft and greed that had overheated the administrative apparatus in both the public and private sectors. Он напомнил Конференции о стоящих перед ней задачах определить целевые ориентиры в деле ограничения выбросов "ядовитых паров" взяточничества и алчности, которыми пропитаны управленческие структуры как в публичном, так и в частном секторе.
The fight against racism should not be used to curtail or limit other rights and should not be an excuse for repression. Борьба против расизма не должна использоваться в целях ущемления или ограничения других прав и не должна служить оправданием репрессий.
Imposing severe restrictions on the growth of their emissions growth would impede their GDP growth and severely curtail their ability to climb out of poverty. Если установить для них суровые ограничения на рост выбросов углерода, то это помешает росту их ВВП и серьезно уменьшит вероятность того, что они выберутся из нищеты.
Больше примеров...
Сократить (примеров 75)
Bankers, who may really be worried about their own bonuses, warn that higher capital requirements will force them to curtail lending, thus impeding economic growth. Банкиры, которые на самом деле, возможно, переживали относительно собственных бонусов, предупреждают, что более высокие требования к уровню собственного капитала вынудят их сократить кредитование, таким образом угрожая экономическому росту.
They should enhance tax collection and curtail tax evasion through more effective tax administration, and should reduce tax avoidance through appropriate laws and procedures. Им следует улучшить сбор налогов и сократить число ухода от уплаты налогов путем более эффективного налогового администрирования, а также сократить «избежание» налогов путем принятия надлежащих законов и процедур.
Although the Prosecutor favours rule changes to curtail excessive motions, she would not advocate incorporating very specific national solutions, such as the so-called "rocket docket", into the practice of the Tribunal. Хотя Обвинитель и приветствует изменения в правилах, призванные сократить чрезмерное количество ходатайств, она возражает против включения в практику Трибунала таких весьма специфических национальных процедур, как так называемое «ракетное обсуждение».
Second, with banks losing substantial amounts of equity capital - estimates now reach $300 billion and more - the need to maintain minimum equity-debt ratios will force them to curtail business lending, hindering investment demand. Во-вторых, потребность в сохранении минимального коэффициента по акциям без фиксированного дивиденда вынудит банки, теряющие существенную долю собственного капитала (по оценкам сегодня потери достигают 300 миллиардов долларов и более), сократить кредитование коммерческой деятельности, становясь помехой для спроса на капитальные вложения.
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 19)
It complemented the Ottawa Convention, and compliance helped to enhance the security of military ground operations and curtail negative impacts on civilian populations. Он дополняет Оттавскую конвенцию, и соблюдение помогает упрочивать безопасность военных наземных операций и ограничивать негативные издержки для гражданских контингентов.
Secondly, the principle of universality recognizes that there are sizeable disadvantaged groups present in all programme countries, and that it would be inequitable to curtail their access to the technical cooperation they require. Во-вторых, в рамках принципа универсальности учитывается, что во всех странах, в которых осуществляются программы, существуют значительные группы населения, испытывающие лишения, и что было бы несправедливым ограничивать их доступ к техническому сотрудничеству, в котором они нуждаются.
Issues regarding compliance with minimum operating security standards have also placed a strain on driver resources owing to limitations on driving during hours of darkness and requirements to curtail travel by individuals depending on the security situation. Необходимость соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности создает дополнительную нагрузку для водителей из-за ограничения часов вождения в условиях темноты и из-за требования ограничивать поездки сотрудников с учетом ситуации в плане безопасности.
The ESCWA region has long suffered from frequent occurrence of conflicts and war, which has led Governments to abandon development strategies, increase military expenditures, which are three times international averages, and curtail civic and human rights. Регион ЭСКЗА издавна страдает от частых конфликтов и войн, что заставляет правительства отказываться от стратегий развития, наращивать военные расходы, в три раза превышающие средний по миру показатель, и ограничивать гражданские права и права человека.
Do not curtail my husband's personal freedoms any further. Прекратите ограничивать моего мужа в его личных свободах.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 48)
The Government flatly rejected the pressure exerted on UNRWA to curtail its services, which must, rather, be developed and improved. Правительство категорически отвергает оказываемое на БАПОР давление с целью сокращения его услуг, которые, напротив, должны развиваться и совершенствоваться.
In their view, a robust global legal regime, which provided for a progressive reduction in mercury use, would be the most effective way to curtail demand. С их точки зрения, энергичный режим глобальной правовой регламентации, предусматривающий постепенное сокращение применения ртути, был бы самым эффективным средством сокращения спроса.
For example, he believes that the National Rifle Association's plan for arming school teachers does not go far enough to curtail gun violence and proposes a new program, "Kinderguardians", where children ages 3 to 16 are armed with guns. Он считает, что план Национальной стрелковой ассоциации по вооружению школьных учителей недостаточно хорош для сокращения вооружённого насилия и предлагает новую программу «Kinderguardians» (возможный перевод «дети-защитники»), в которой предлагает вооружить детей в возрасте от 3 до 16 лет.
Contrary to the claims of the EMTA, legislation designed to protect debt relief gains from the predatory activities of vulture funds would not curtail the secondary debt market. Вопреки утверждениям ТАФР, законодательство, направленное на защиту от хищнической деятельности фондов-стервятников тех завоеваний, которые были достигнуты благодаря мерам по облегчению долгового бремени, не вызовет сокращения емкости вторичного долгового рынка.
She also feared that the cuts in other areas of the budget would severely curtail the ability of UNEP to service intergovernmental meetings. Она также выразила опасение по поводу того, что сокращения в других областях бюджета серьезно ограничат способность ЮНЕП обслуживать межправительственные совещания.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 29)
Onward transfers without United States approval were prohibited and the authorities conducted investigations and acted quickly to curtail exports to recipients who did not meet United States criteria for responsible use. Осуществлять реэкспорт без разрешения Соединенных Штатов запрещено; компетентные органы проводят расследования и незамедлительно принимают меры к ограничению поставок получателям, которые не соответствуют установленным Соединенными Штатами критериям в отношении ответственного использования.
The role of Governments was central to promoting and protecting freedom of religion or belief; Government actions to actively curtail that human right, or inaction that allowed violations to occur, were therefore of deep concern. Правительства играют центральную роль в поощрении и защите свободы религии или веры, поэтому действия правительств по активному ограничению этого права человека или их бездействие, которое позволяет нарушать это право, вызывают серьезную обеспокоенность.
All those who spoke on the subject underlined the fact that technical assistance was one of the main objectives of the United Nations in that field, aimed at increasing the capacity of Member States to prevent or curtail the impact of crime. Все выступавшие по данному вопросу подчеркивали, что техническая помощь является одной из основных задач Организации Объединенных Наций в этой области и направлена на расширение возможностей государств-членов по предупреждению преступности и ограничению ее последствий.
South Africa recognizes the important role of the United Nations in global efforts to curtail the proliferation of small arms and light weapons in all its aspects. Южная Африка признает важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в глобальных усилиях по ограничению распространения стрелкового оружия и легких вооружений во всех его аспектах.
Thailand is of the view that effective marking can circumscribe the prevalence of illicit small arms and light weapons, and curtail suffering caused by the misuse of such weapons. Таиланд полагает, что надлежащая маркировка может способствовать ограничению распространения незаконных стрелкового оружия и легких вооружений и уменьшению пагубных последствий, обусловленных неправомерным использованием такого оружия.
Больше примеров...
Пресечения (примеров 22)
Vigorous and urgent efforts are needed to curtail the proliferation of small arms. Необходимы решительные и срочные усилия для пресечения распространения стрелкового оружия.
We believe that this initiative can strengthen collaborative efforts to shore up international support and cooperation to curtail and eliminate the consequences of acts of nuclear terrorism. Исходим из того, что данная инициатива способна укрепить совместные усилия по наращиванию международного сотрудничества в деле пресечения и ликвидации последствий актов ядерного терроризма.
In the light of the increase in the number of Blue Line violations by shepherds and farmers, particularly in Sector East, UNIFIL, in close coordination with the Lebanese Armed Forces, made adjustments to its deployment and posture in order to curtail the trend. В свете участившихся нарушений «голубой линии» пастухами и фермерами, особенно в Восточном секторе, ВСООНЛ в тесной координации с Вооруженными силами Ливана внесли изменения в свою схему развертывания и дислокации для пресечения этой тенденции.
We must continue to work to eliminate nuclear weapons and curtail the illicit trade in conventional weapons and in small and light arms in order to preserve peace and our very existence. Мы должны и впредь прилагать усилия в целях ликвидации ядерного оружия и пресечения незаконной торговли обычными вооружениями, стрелковым оружием и легкими вооружениями во имя сохранения мира и жизни на земле.
Mali has no agency specially tasked with combating terrorism, since activities to combat terrorism and curtail its financing require extensive efforts by all State services. В Мали не существует органа, конкретно занимающегося вопросами пресечения терроризма, поскольку для борьбы с этим злом и финансированием терроризма требуется активная мобилизация всех государственных служб.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 12)
The Commission has collaborated with the Ghana Police Service in some instances to curtail the perpetuation of harmful widowhood rites on women. В некоторых случаях Комиссия взаимодействует с Полицейской службой Ганы, чтобы пресекать увековечение обрядов в отношении овдовевших женщин.
The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок.
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши.
We need not point fingers at possible sources, but we should curtail inflows of arms and ammunition to the rebels and negative elements, in addition to addressing their concerns as the situation may demand. Нет необходимости указывать на возможные источники, однако нам следует пресекать поставки оружия и боеприпасов повстанцам и негативно настроенным группировкам и решать их проблемы, если этого потребует ситуация.
Curtail the formation and activity of armed groups of citizens not provided for by law; пресекать создание и деятельность вооруженных формирований граждан, не предусмотренных законодательством Республики Таджикистан;
Больше примеров...
Пресечению (примеров 14)
In that regard, enhanced regional efforts to curtail trafficking were essential. В этой связи огромное значение имеет расширение региональных усилий по пресечению незаконного оборота.
The Group asserts that the majority of Member States are not taking the necessary measures to curtail ongoing violations of paragraph 1 of resolution 1893 (2009), by which the Security Council renewed the diamond embargo. Группа экспертов утверждает, что большинство государств-членов не принимают необходимые меры по пресечению продолжающихся нарушений пункта 1 резолюции 1893 (2009), в котором Совет Безопасности продлил срок действия эмбарго на алмазы.
Africa can be resourced through the implementation of measures to curtail illicit financial flows at all levels, enhancing disclosure practices and promoting transparency in financial information. Африка может мобилизовать ресурсы путем принятия мер по пресечению незаконных финансовых потоков на всех уровнях, укрепления практики раскрытия информации и углубления прозрачности финансовой информации.
The recent high-level meeting on transnational organized crime and the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms and Light Weapons were instrumental in reinforcing the need for the implementation of measures to curtail the growing threat. Недавно проведенное на высоком уровне совещание по транснациональной организованной преступности и проводимое раз в два года четвертое совещание по стрелковому оружию и легким вооружениям принесли пользу в плане укрепления осознания необходимости принимать меры к пресечению этой нарастающей угрозы.
Member States, in close cooperation with representatives of the mass media, are encouraged to elaborate and effectively implement guidelines for the media for the protection of victims and in order to curtail re-victimization. Государствам-членам в тесном сотрудничестве с представителями средств массовой информации рекомендуется разработать и эффективно применять руководящие принципы для средств массовой информации по защите жертв и пресечению вторичной виктимизации.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 11)
Export controls are an essential tool in helping to curtail illicit trafficking in small arms and light weapons. Экспортный контроль является одним из важных средств сдерживания незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений.
This phenomenon has demonstrated the imperative of greater international cooperation to curtail the proliferation of illicit arms as the threat of linkage between piracy and terrorism becomes real. Это явление свидетельствует о настоятельной необходимости укрепления международного сотрудничества в деле сдерживания распространения незаконного оружия по мере того, как угроза возникновения взаимосвязи между пиратством и терроризмом становится реальной.
Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения.
It must not, however, be conceived as an instrument designed to curtail technological progress or to perpetuate the division of the world into "haves" and "have nots". Его не следует, однако, воспринимать как инструмент сдерживания технического прогресса или увековечения деления мира на "имущих" и "неимущих".
The number of official campaigns sponsored and financed by Governments to defame defenders has increased, while spaces to curtail such actions have been narrowing, even through the criminal justice system. Увеличилось число поддерживаемых и финансируемых правительствами официальных кампаний по дискредитации правозащитников при одновременном сокращении возможностей для сдерживания таких действий, даже при помощи системы уголовного правосудия.
Больше примеров...
Свернуть (примеров 15)
Humanitarian organizations have been forced to curtail some of their programming owing to the continuing insecurity. Гуманитарные организации были вынуждены свернуть некоторые из своих программ в результате сохраняющейся небезопасной обстановки.
The attempts to disrupt and distort the meaning of the campaign against Lin Biao and Confucius combined with a formal public statement about the importance of the campaign, and in practice - curtail it and to address specific cases. Искажение смысла кампании против Линь Бяо и Конфуция сочеталось с попытками сорвать её путём формальных открытых заявлений о важности этой кампании, а на практике - свернуть её и заняться решением конкретных дел.
A major embarrassment to them all was Harry H. Laughlin, the head of the Eugenics Record Office, whose activities Merriam had attempted to curtail without success. Большой помехой для всех них был Гарри Г. Лафлин, глава Евгенического правительственного архива (Eugenics Record Office), деятельность которого Мерриам безуспешно пытался свернуть.
Recent acts of violence against aid agencies have forced many to suspend or seriously curtail their efforts. Недавние акты насилия против персонала учреждений по оказанию помощи вынудили многих из них приостановить или серьезно свернуть осуществление своих программ.
Unable to raise fresh taxes, the government had to curtail its foreign policy and military expeditions and began to examine the options for peace. Не имеющее возможности введения новых налогов правительство было вынуждено пересмотреть свою внешнюю политику, свернуть военные походы и рассмотреть варианты заключения мирных договоров.
Больше примеров...
Пресечь (примеров 9)
Every effort should be undertaken to curtail the spread of HIV, leading to the reversal of its course. Следует приложить все усилия, чтобы пресечь распространение СПИДа, что позволит обратить вспять этот процесс.
There is an urgent need to curtail the trafficking in small arms and to promote greater transparency in arms transfers. Крайне необходимо пресечь торговлю стрелковым оружием и содействовать повышению транспарентности в деле передачи вооружений.
Here, it is useful to recall that the international community can devise and employ innovative methods to support the bearers of the right of self-determination, to ensure the protection of their human rights while seeking to prevent or curtail violence and unrest. В этой связи уместно напомнить, что международное сообщество может разрабатывать и использовать новаторские методы в целях оказания поддержки носителям права на самоопределение, обеспечения защиты их прав человека, при этом стремясь предотвратить или пресечь насилие и беспорядки.
In Eastern Darfur, on 20 and 21 November, Sudanese Armed Forces aircraft bombed Samaha village (200 km south-east of El Daein) in an attempt to cut off resupply lines and curtail the movement of Darfuri armed movements between South Sudan and Darfur. В Восточном Дарфуре 20 и 21 ноября самолет Суданских вооруженных сил подверг бомбардировке деревню Самаха (200 км к юго-востоку от Эд-Даэйна), пытаясь отрезать пути снабжения и пресечь перемещение дарфурских вооруженных движений между Южным Суданом и Дарфуром.
On that note, let me emphasize that, due to the demand-driven nature of the illicit drug trade, additional steps are required on the part of transit and consuming countries to effectively curtail this trade. Afghanistan, definitively, will not be a narco-State. Здесь я хотел бы подчеркнуть, что поскольку незаконная торговля наркотиками ведется потому, что на эти наркотики есть спрос, для того чтобы эффективно пресечь такую торговлю, необходимы дополнительные меры со стороны стран транзита и стран потребления.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 15)
I have a different interpretation: it is testimony to the importance of a free press, which may not stop but can curtail abuses. Я интерпретирую это другим образом: это является свидетельством важности свободной прессы, которая, возможно, и не может остановить, но может уменьшить злоупотребления.
Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу.
(c) Legislation was formulated to secure the implementation of measures and activities to curtail resource degradation, including protection against urban encroachment on productive lands, curtail pollution from varied sources and combat man-induced activities contributing to resource degradation. с) было разработано законодательство в целях обеспечения практической реализации мер и мероприятий, призванных уменьшить степень деградации ресурсов, в том числе предупредить наступление городов на используемые продуктивные земли, уменьшить степень загрязнения из различных источников и вести борьбу против осуществления человеком деятельности, способствующей деградации ресурсов.
A large number of death sentences were handed down by these courts in attempts to address and curtail this level of violence. Эти суды вынесли большое число смертных приговоров для того, чтобы уменьшить масштабы такого насилия.
It is believed that the high values of these fines may well curtail initiatives that damage the environment; Предполагается, что взимание крупных штрафов вполне может уменьшить объем деятельности, наносящей ущерб окружающей среде;
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 11)
Furthermore, it would advance the nuclear-disarmament agenda and curtail the proliferation of nuclear weapons. Кроме того, она содействовала бы достижению прогресса в области ядерного разоружения и сдерживанию распространения ядерного оружия.
At the same time, developed countries needed to take effective action to curtail greenhouse gas (GHG) emissions both domestically and through cooperative mechanisms. В то же время развитым странам необходимо принимать эффективные меры по сдерживанию выбросов парниковых газов (ПГ) как на национальном уровне, так и через посредство механизмов сотрудничества.
The International Partnership against AIDS in Africa, under the leadership of African Governments, is mobilizing unprecedented support to curtail the epidemic and address its impact on human and economic development. Под руководством правительств африканских стран в рамках Международного соглашения о партнерстве в борьбе с ВИЧ/СПИДом ведется мобилизация беспрецедентной поддержки усилий по сдерживанию распространения эпидемии и рассмотрению ее воздействия на развитие человека и экономическое развитие.
Growing demand for inhalers, however, suggested that in the absence of measures to curtail growth, CFC consumption arising from the sector could continue to rise in coming years from the current level of 70 - 75 metric tonnes. Вместе с тем на фоне растущей потребности в ингаляторах и в отсутствие мер по сдерживанию роста в предстоящие годы может наблюдаться дальнейшее увеличение объема ХФУ, обусловленное функционированием этого сектора, с превышением нынешнего уровня в 7075 метрических тонн.
Rather than a seeking to adhere to international obligations to curtail the spread of nuclear weapons, there are instead new justifications and rationales for the maintenance and development of nuclear weapons. Вместо стремления к выполнению международных обязательств по сдерживанию распространения ядерного оружия предлагаются новые оправдания и доводы в пользу сохранения и совершенствования ядерного оружия.
Больше примеров...
Сокращать (примеров 13)
And so are you taking military action to curtail this growth rate? И вы применяете военную силу, чтобы сокращать этот уровень роста?
These links are often commercial ones where restrictions on the supply of one service can prevent or curtail supply of another service. Эти связи часто носят коммерческий характер, и в этом случае ограничения в отношении предложения какой-либо одной услуги могут блокировать или сокращать предложение другой услуги.
Notes with concern that the security situation is causing some organizations to cease or curtail their humanitarian and development work in some parts of Afghanistan; с озабоченностью отмечает, что положение в плане безопасности вынуждает некоторые организации прекращать или сокращать свою гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в некоторых частях Афганистана;
Some delegations proposed to use the word "curtail" or "eliminate" instead of the word "reduce". Некоторые делегации предложили вместо слова "сокращать" использовать слово "пресекать" или "устранять".
While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер.
Больше примеров...
Сворачивать (примеров 1)
Больше примеров...
Свертывать (примеров 1)
Больше примеров...