Английский - русский
Перевод слова Curtail

Перевод curtail с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничить (примеров 86)
Concerns have been expressed that some proposals for multilateral approaches to the nuclear fuel cycle might undermine or curtail developing countries' right to the use of nuclear energy for peaceful purposes. Была выражена озабоченность по поводу того, что некоторые предложения, касающиеся применения многосторонних подходов к ядерному топливному циклу, могут поставить под угрозу или ограничить право развивающихся стран на использование ядерной энергии в мирных целях.
In a time of recession, when Governments are looking for ways to curtail spending, NCDs and chronic diseases threaten not only lives but also our economies and the development of our societies. В период спада, когда правительства ищут способы ограничить расходы, НИЗ и хронические заболевания угрожают не только жизни, но также экономике наших стран и развитию наших обществ.
Ambassador Sen's scenario is as follows: if you want to contain or curtail the powers of the P5 in order to have a "different" Security Council, then you should not settle for anything less than permanent members with veto power. Замысел посла Сена заключается в следующем: если вы хотите сдержать или ограничить полномочия пяти постоянных членов, чтобы иметь «другой Совет Безопасности», тогда вы должны соглашаться только на участие в нем постоянных членов, имеющих право вето, но никак не меньше.
The provisions of the 1995 Prison Litigation Reform Act designed to curtail frivolous lawsuits by prisoners were consistent with article 13 of the Convention. Положения Закона 1995 года об изменении порядка обжалования действий тюремных служащих, призванные ограничить практику подачи заключенными необоснованных исков, совместимы со статьей 13 Конвенции.
The presumed shooting down of two United Nations aircraft was a particularly outrageous crime apparently intended to intimidate the United Nations and force it to curtail its operations. Предполагаемое уничтожение двух самолетов Организации Объединенных Наций явилось особо чудовищным преступлением, совершенным, по-видимому, с целью запугать Организацию Объединенных Наций и вынудить ее ограничить масштабы своих операций.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 63)
They suggested that priority should be given to managing demand for mercury and recycling existing mercury to curtail reliance on other sources of supply. Они предложили ставить акцент на регулирование спроса на ртуть и рециркуляцию существующей ртути для ограничения опоры на другие каналы предложения.
The independent expert urges all countries, particularly those that are preferred jurisdictions for vulture funds, to urgently consider enacting legislation to curtail vulture fund activity. Независимый эксперт настоятельно призывает все страны, особенно те страны, которые являются для фондов-стервятников предпочитаемыми юрисдикциями, в срочном порядке рассмотреть возможность введения законодательства с целью ограничения деятельности таких фондов.
The Committee stresses that measures to monitor and combat racist speech should not be used as a pretext to curtail expressions of protest at injustice, social discontent or opposition. Комитет подчеркивает, что меры по мониторингу и борьбе с ненавистническими высказываниями расистского толка не должны использоваться в качестве предлога для ограничения свободы выражения справедливых протестов, социального недовольства или оппозиционного мнения.
A second reason, in countries with unsustainable deficits in their balance of payments on current account, was to curtail imports through a reduction in aggregate spending (as in Thailand). Вторая причина такого ужесточения в странах с неустойчивым дефицитом платежного баланса по текущим операциям состояла в необходимости ограничения импорта за счет сокращения совокупных расходов (как это было в Таиланде).
Providing an exclusive list would entail the risk of overlooking one of the many laws that might curtail freedom of expression. Составление исчерпывающего перечня сопряжено с риском того, что останется не охваченным тот или иной из многочисленных законов, которые могут использоваться для ограничения свободы выражения мнений.
Больше примеров...
Сократить (примеров 75)
On the other hand, opportunities must be sought to curtail programmes not delivering results, and the Secretary-General should issue a list of activities proposed for elimination. С другой стороны, необходимо изыскать возможность сократить программы, не дающие результатов, и Генеральный секретарь должен представить список видов деятельности, предлагаемых для сокращения.
Any attempt to restrict or curtail the veto rights of the permanent members would not be conducive to the reform process. З) Любая попытка ограничить право вето постоянных членов или сократить число случаев его применения не будет способствовать процессу реформирования.
I think we might have to curtail Reverend Dawson's prayer service a little. Думаю, придётся нам немного сократить молебен преподобного Доусона.
UNRWA therefore has had to substantially curtail these services and is planning to introduce suitable cost-sharing arrangements. Соответственно, БАПОР было вынуждено значительно сократить объем этих услуг и в настоящее время планирует внедрить надлежащие механизмы совместного финансирования.
You know, fired, management wanted to curtail redundancies in the human resources area, so many people are no longer viable members of the workforce. Знаете, уволены? "Менеджер решил сократить избыточность в области человеческих ресурсов?" Так что многие люди не являются больше жизнеспособными членами рабочего коллектива?
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 19)
Any definition to be prepared at the international level should not curtail that freedom. Никакое определение, которое будет сформулировано на международном уровне, не должно ограничивать эту свободу.
Agreements concerning trade liberalization should not curtail or inhibit a country's capacity to ensure the full realization of the right to water. Соглашения о либерализации торговли не должны ограничивать или ущемлять возможности какой-либо страны по обеспечению полного осуществления права на воду.
Democracies should not curtail freedom in order to defend it. Демократиям не следует ограничивать свободу, для того чтобы защитить ее.
These provisions include fines of up to ten million riel and prison sentences of up to three years and could seriously curtail freedom of expression. Эти положения предусматривают наказания в виде штрафа в размере до десяти миллионов риелей и лишения свободы сроком вплоть до трех лет и могут серьезно ограничивать свободу выражения мнений.
The ESCWA region has long suffered from frequent occurrence of conflicts and war, which has led Governments to abandon development strategies, increase military expenditures, which are three times international averages, and curtail civic and human rights. Регион ЭСКЗА издавна страдает от частых конфликтов и войн, что заставляет правительства отказываться от стратегий развития, наращивать военные расходы, в три раза превышающие средний по миру показатель, и ограничивать гражданские права и права человека.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 48)
In its previous reports, the IAMB welcomed the key steps taken to curtail smuggling. В своих предыдущих докладах МККС приветствовал ключевые шаги, предпринимаемые в направлении сокращения незаконной добычи и торговли.
(a) The need to curtail the overall use of fossil fuels in transportation; а) необходимость сокращения общего потребления ископаемых видов топлива в транспорте;
With the lessening of control over finance and investment, the economy had been overheating and the authorities had recognized the need to curtail expenditure. Ослабление контроля над сферами финансов и капиталовложений привело к "перегреву" экономических структур, в результате чего власти признали необходимость сокращения расходов.
As ODA has become more limited, donor Governments have increasingly examined ways to increase the potency of their aid programmes and curtail overhead expenses. В связи с сокращением ОПР правительства-доноры все более активно ищут пути повышения эффективности своих программ помощи и сокращения накладных расходов.
The aspects that required special attention included strengthened cooperation to reduce transborder opportunities for tax avoidance and tax evasion, and increased transparency in international financial transactions to reduce capital flight and curtail money-laundering and terrorist financing. Особого внимания требуют такие аспекты, как укрепление сотрудничества с целью ограничения трансграничных возможностей для уклонения от уплаты налогов и повышение транспарентности международных финансовых сделок для сокращения масштабов бегства капитала и недопущения отмывания денег и финансирования терроризма.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 29)
No measure shall be taken to curtail or impede the investigation. Не должны приниматься никакие меры по ограничению или затруднению такого расследования.
Trends to unduly restrict public liberties and curtail the role of civil society actors have been identified in all regions, including in the context of electoral processes or in reaction to protests. Тенденция к введению неоправданных ограничений гражданских свобод и ограничению роли гражданского общества прослеживается во всех регионах, в том числе в контексте избирательных процессов или в ответ на протесты.
The deployment of independent observers and the use of persuasive sanctions would improve knowledge and curtail illegal forest activities. Присутствие независимых наблюдателей и использование действенных санкций будут способствовать улучшению знаний и ограничению масштабов незаконной лесохозяйственной деятельности.
However, the demand for reporting appears to be growing, despite efforts to curtail additional requests. Между тем, несмотря на усилия по ограничению количества новых заявок, спрос на отчетность, как представляется, растет.
Beyond being a significant cause of displacement and a grievous human rights violation in its own right, SGBV or the perceived risk of it can also curtail women's access to a range of rights and services. Помимо того, что СГН служит одной из важнейших причин перемещения и само по себе является вопиющим нарушением прав человека, подобного рода насилие или ощущение опасности подвергнуться ему могут также приводить к ограничению доступа женщин к ряду прав и услуг.
Больше примеров...
Пресечения (примеров 22)
He asked what measures were being taken to curtail hate speech in accordance with the norms of the Convention. Он спрашивает, какие были приняты меры, в соответствии с нормами Конвенции, в целях пресечения ненавистнических высказываний.
Human rights abuses continue both in the south and in the north, with little or no effort being made to curtail the widespread culture of impunity. Нарушения прав человека продолжаются как на юге, так и на севере, при этом не делается почти никаких усилий для пресечения повсеместной культуры безнаказанности.
We would like to draw the particular attention of the First Committee to the fact that further substantive work is required on export controls, which are an essential tool to curtail the illicit traffic in small arms and light weapons. Мы хотели бы обратить особое внимание Первого комитета на то, что необходимо вести дальнейшую существенную работу в области контроля за экспортом, который является важным средством пресечения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
In the light of the increase in the number of Blue Line violations by shepherds and farmers, particularly in Sector East, UNIFIL, in close coordination with the Lebanese Armed Forces, made adjustments to its deployment and posture in order to curtail the trend. В свете участившихся нарушений «голубой линии» пастухами и фермерами, особенно в Восточном секторе, ВСООНЛ в тесной координации с Вооруженными силами Ливана внесли изменения в свою схему развертывания и дислокации для пресечения этой тенденции.
Mali has no agency specially tasked with combating terrorism, since activities to combat terrorism and curtail its financing require extensive efforts by all State services. В Мали не существует органа, конкретно занимающегося вопросами пресечения терроризма, поскольку для борьбы с этим злом и финансированием терроризма требуется активная мобилизация всех государственных служб.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 12)
Member States and non-governmental organizations are encouraged to conduct public information and education campaigns designed to prevent and curtail victimization and re-victimization. Государствам-членам и неправительственным организациям рекомендуется осуществлять кампании по информированию и просвещению общественности, призванные предупреждать и пресекать виктимизацию и вторичную виктимизацию.
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши.
At the same time, it is essential to curtail the violent activities of armed groups in the Terai. В то же время крайне важно пресекать насилие со стороны вооруженных групп в Терае.
The organization exposes and collects hidden and illicit weapons and small arms in Liberia and the West African region through sensitization and awareness campaigns and seeks to curtail their proliferation and misuse. Организация занимается выявлением и сбором спрятанных и незаконно хранящихся вооружений и стрелкового оружия в Либерии и регионе Западной Африки путем проведения кампаний по повышению осведомленности и стремится пресекать их распространение и ненадлежащее использование.
Curtail the formation and activity of armed groups of citizens not provided for by law; пресекать создание и деятельность вооруженных формирований граждан, не предусмотренных законодательством Республики Таджикистан;
Больше примеров...
Пресечению (примеров 14)
Still, it did succeed in drawing the issue to the attention of the international community, which clearly remains committed to the Programme of Action as the main framework for measures to curtail the illegal trade in those weapons. И все же Конференции удалось привлечь внимание к этому вопросу со стороны международного сообщества, которое со всей очевидностью сохраняет свою приверженность Программе действий как базовой рамочной основе для принятия мер по пресечению незаконной торговли этим оружием.
The Group asserts that the majority of Member States are not taking the necessary measures to curtail ongoing violations of paragraph 1 of resolution 1893 (2009), by which the Security Council renewed the diamond embargo. Группа экспертов утверждает, что большинство государств-членов не принимают необходимые меры по пресечению продолжающихся нарушений пункта 1 резолюции 1893 (2009), в котором Совет Безопасности продлил срок действия эмбарго на алмазы.
The recent high-level meeting on transnational organized crime and the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms and Light Weapons were instrumental in reinforcing the need for the implementation of measures to curtail the growing threat. Недавно проведенное на высоком уровне совещание по транснациональной организованной преступности и проводимое раз в два года четвертое совещание по стрелковому оружию и легким вооружениям принесли пользу в плане укрепления осознания необходимости принимать меры к пресечению этой нарастающей угрозы.
Federal action to curtail money laundering activities once focused heavily on identification and documentation of large currency transactions. Федеральные мероприятия по пресечению деятельности по отмыванию денег ранее сосредоточивались, главным образом, на идентификации и документировании крупных денежных транзакций.
Member States, in close cooperation with representatives of the mass media, are encouraged to elaborate and effectively implement guidelines for the media for the protection of victims and in order to curtail re-victimization. Государствам-членам в тесном сотрудничестве с представителями средств массовой информации рекомендуется разработать и эффективно применять руководящие принципы для средств массовой информации по защите жертв и пресечению вторичной виктимизации.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 11)
Malaysia welcomed efforts by Member States to strengthen their legislative frameworks to curtail terrorism, including through the imposition of financial regulations and border controls. Малайзия приветствует усилия государств-членов, направленные на укрепление их законодательных основ в интересах сдерживания терроризма, в том числе путем введения в действие положений о финансировании и механизмов пограничного контроля.
This phenomenon has demonstrated the imperative of greater international cooperation to curtail the proliferation of illicit arms as the threat of linkage between piracy and terrorism becomes real. Это явление свидетельствует о настоятельной необходимости укрепления международного сотрудничества в деле сдерживания распространения незаконного оружия по мере того, как угроза возникновения взаимосвязи между пиратством и терроризмом становится реальной.
In order to explore means to enforce border security and curtail illegal migration flows from a cause-and-effect perspective, States' experiences were examined and the following recommendations were made. Для изучения вопроса о средствах обеспечения безопасности границ и сдерживания нелегальных миграционных потоков в целях устранения их причин был проанализирован опыт государств, по итогам чего были вынесены следующие рекомендации.
Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения.
The European Union thus sees an urgent need for the development of globally accepted norms in support of ballistic missile non-proliferation, analogous to the norms laid down in the international regimes designed to curtail proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. Таким образом, Европейский союз видит безотлагательную потребность в разработке глобально признанных норм в поддержку нераспространения баллистических ракет, аналогичных нормам, закрепленным в международных режимах, предназначенных для сдерживания распространения ядерного, биологического и химического оружия.
Больше примеров...
Свернуть (примеров 15)
Humanitarian organizations have been forced to curtail some of their programming owing to the continuing insecurity. Гуманитарные организации были вынуждены свернуть некоторые из своих программ в результате сохраняющейся небезопасной обстановки.
The view was widespread that, despite the innovations introduced and efforts made, the meeting had been obliged to curtail discussion on some topics. По мнению многих представителей, несмотря на использование новых подходов и значительные усилия, совещание вынуждено было свернуть дискуссию по ряду вопросов.
The attempts to disrupt and distort the meaning of the campaign against Lin Biao and Confucius combined with a formal public statement about the importance of the campaign, and in practice - curtail it and to address specific cases. Искажение смысла кампании против Линь Бяо и Конфуция сочеталось с попытками сорвать её путём формальных открытых заявлений о важности этой кампании, а на практике - свернуть её и заняться решением конкретных дел.
When Sankoh's presence in South Africa was made public, he was forced to return to Sierra Leone and curtail his dealings with Kramer. Fatou Sankoh, who travels on a U.S. passport, visited South Africa again in May 2000, and was again deported. Когда о присутствии Санко в Южной Африке стало известно общественности, он был вынужден возвратиться в Сьерра-Леоне и свернуть свои деловые отношения с Крамером. Фату Санко, которая совершает поездки с паспортом Соединенных Штатов, в мае 2000 года вновь посетила Южную Африку и вновь была депортирована.
A major embarrassment to them all was Harry H. Laughlin, the head of the Eugenics Record Office, whose activities Merriam had attempted to curtail without success. Большой помехой для всех них был Гарри Г. Лафлин, глава Евгенического правительственного архива (Eugenics Record Office), деятельность которого Мерриам безуспешно пытался свернуть.
Больше примеров...
Пресечь (примеров 9)
I did nothing to stop or in any way curtail his atrocious behavior. что € ничего не сделал, чтобы остановить или как то пресечь его жестокое поведение.
Here, it is useful to recall that the international community can devise and employ innovative methods to support the bearers of the right of self-determination, to ensure the protection of their human rights while seeking to prevent or curtail violence and unrest. В этой связи уместно напомнить, что международное сообщество может разрабатывать и использовать новаторские методы в целях оказания поддержки носителям права на самоопределение, обеспечения защиты их прав человека, при этом стремясь предотвратить или пресечь насилие и беспорядки.
In Eastern Darfur, on 20 and 21 November, Sudanese Armed Forces aircraft bombed Samaha village (200 km south-east of El Daein) in an attempt to cut off resupply lines and curtail the movement of Darfuri armed movements between South Sudan and Darfur. В Восточном Дарфуре 20 и 21 ноября самолет Суданских вооруженных сил подверг бомбардировке деревню Самаха (200 км к юго-востоку от Эд-Даэйна), пытаясь отрезать пути снабжения и пресечь перемещение дарфурских вооруженных движений между Южным Суданом и Дарфуром.
While limiting such information would not curtail the activities of sophisticated organized criminal groups, it was felt that it might reduce the numbers of incidents generated by less sophisticated offenders. Хотя ограничение такой информации не позволит пресечь действия изощренных организо-ванных преступных групп, в результате подобных ограничений, по общему мнению, может быть снижено число инцидентов, связанных с действиями менее изощренных преступников.
It appears that these charges are not well-founded, and have been pursued to curtail the activism of community members resisting the evictions. Как представляется, эти обвинения не имеют под собой сколь-либо серьезных оснований и были выдвинуты для того, чтобы пресечь активность членов общины, сопротивляющихся этим выселениям.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 15)
I have a different interpretation: it is testimony to the importance of a free press, which may not stop but can curtail abuses. Я интерпретирую это другим образом: это является свидетельством важности свободной прессы, которая, возможно, и не может остановить, но может уменьшить злоупотребления.
Ayrton Senna was among several observers who said that, with such features removed but no attempt to curtail the speed of the cars, 1994 would be "a season with a lot of accidents". Айртон Сенна, в числе прочих, заметил, что если убрать все эти системы, но не уменьшить при этом скорость болидов, то 1994-й год станет "сезоном с множеством происшествий".
The goal of IPAA is to curtail the spread of the pandemic and to reduce sharply its impact on human suffering. Цель МСПС заключается в том, чтобы остановить пандемию и резко уменьшить причиняемые ею людям страдания.
In response to the economic crisis and the introduction of structural adjustment programmes, the governments of the five islands were forced to curtail their spending and cut services (including social services), lay off civil servants and reduce subsidies to all kinds of NGOs. В связи с экономическим кризисом и внедрением программ структурной перестройки правительства пяти островов были вынуждены ограничить свои расходы и сократить объем услуг (включая социальные услуги), уволить государственных служащих и уменьшить субсидии, предоставляемые неправительственным организациям всех видов.
So Greece - and arguably the PIIGS more generally - are left with the need to curtail demand massively, lower wages, and reduce the public-sector workforce. Поэтому Грецию - и, возможно, все «страны-свиньи» в целом - поставили перед необходимостью значительно снизить потребности, уменьшить зарплаты и сократить рабочую силу, занятую в общественном секторе.
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 11)
As we take strong measures to combat and curtail terrorism, we should at the same time address its root causes. По мере того, как мы принимаем серьезные меры по борьбе с терроризмом и его сдерживанию, мы должны одновременно устранять его коренные причины.
Furthermore, it would advance the nuclear-disarmament agenda and curtail the proliferation of nuclear weapons. Кроме того, она содействовала бы достижению прогресса в области ядерного разоружения и сдерживанию распространения ядерного оружия.
South Africa submitted a working paper on an approach that would address conventional arms build-up beyond legitimate purposes of self-defence as well as curtail proliferation and illicit trafficking. Южная Африка представила рабочий документ о подходе к решению проблемы наращивания обычных вооружений сверх пределов, диктуемых законными целями самообороны, а также о мерах по сдерживанию распространения и незаконного оборота.
We are gravely concerned that, unless strong political will is exercised on all sides to curtail the terrorism and the violence, the path of peace will not succeed. Мы крайне обеспокоены тем, что если все стороны не проявят подлинную политическую волю к сдерживанию терроризма и насилия, то продвижение по пути к миру будет невозможно.
The International Partnership against AIDS in Africa, under the leadership of African Governments, is mobilizing unprecedented support to curtail the epidemic and address its impact on human and economic development. Под руководством правительств африканских стран в рамках Международного соглашения о партнерстве в борьбе с ВИЧ/СПИДом ведется мобилизация беспрецедентной поддержки усилий по сдерживанию распространения эпидемии и рассмотрению ее воздействия на развитие человека и экономическое развитие.
Больше примеров...
Сокращать (примеров 13)
Administrators have to be freer to curtail students' civil liberties... including disruptive speech. Администраторы должны быть вольны сокращать свободы учеников, включая экстремистские речи.
And so are you taking military action to curtail this growth rate? И вы применяете военную силу, чтобы сокращать этот уровень роста?
These links are often commercial ones where restrictions on the supply of one service can prevent or curtail supply of another service. Эти связи часто носят коммерческий характер, и в этом случае ограничения в отношении предложения какой-либо одной услуги могут блокировать или сокращать предложение другой услуги.
In considering the composition of that committee, the General Assembly must be careful not to curtail the participation of countries from the developing world, particularly as we have already been playing an increasing role in the field. При рассмотрении состава этого комитета Генеральная Ассамблея должна действовать осторожно, чтобы не сокращать участия стран из развивающегося мира, особенно с учетом того, что они уже начинают играть все большую роль в этой области.
Institutional investors in developed countries are expected to continue reducing their exposure in emerging economies, while international banks may further curtail their cross-border lending. Ожидается, что институциональные инвесторы развитых стран будут и впредь сокращать свои риски в странах с формирующейся экономикой, тогда как международные банки возможно пойдут на дополнительные снижения трансграничного кредитования.
Больше примеров...
Сворачивать (примеров 1)
Больше примеров...
Свертывать (примеров 1)
Больше примеров...