However, there have been a few isolated attempts to curtail the freedom of movement of UNOMUR patrols. | Однако имелся ряд изолированных попыток ограничить свободу передвижения патрулей МНООНУР. |
During the Summer Olympics in Beijing, the government shut down several factories to curtail visible air pollution and smog. | Во время летних Олимпийских игр в Пекине правительство закрыло несколько заводов, с тем чтобы ограничить видимое загрязнение воздуха и смог. |
The Criminal Code provided for offences such as "publishing false news" and "libel" to curtail any abuse on the part of the press. | Уголовный кодекс предусматривает наказание за такие преступления, как "публикация ложных сведений" и "клевета", с тем чтобы ограничить любые злоупотребления со стороны прессы. |
The Commission's interlocutors in the South African Government made clear the Government's determination to curtail the illegal shipment of arms from and through its territory. | Беседовавшие с Комиссией члены южноафриканского правительства дали ясно понять о решимости правительства ограничить незаконные поставки оружия на территорию страны и через нее. |
In this regard, one participant noted that the special rapporteurs must enjoy freedom in carrying out the mandates entrusted to them; any attempt to curtail this freedom of action was antithetical to the very ideals under which the special rapporteurs had been established. | В этом контексте один участник отметил, что специальные докладчики должны пользоваться свободой действий при выполнении вверенных им мандатов; любая попытка ограничить эту свободу действий коренным образом противоречит тем идеалам, во имя которых были учреждены должности специальных докладчиков. |
No other legal provisions could be invoked to curtail those freedoms, and government interference in the activities of the media and censorship were prohibited by law. | Не существует никаких других законодательных положений, на которые можно было бы сослаться для ограничения этих свобод, а вмешательство правительства в деятельность средств массовой информации и цензура запрещены законом. |
In the twenty-first century, when Member States are clamouring to curtail the existing veto power, it would be at the very least odd to grant it to another group of countries. | В двадцать первом столетии, когда государства-члены настоятельно требуют ограничения существующих полномочий применять право вето, было бы по меньшей мере странным наделять им еще одну группу стран. |
Executive Order No. 129 established an institutional mechanism to curtail the activities of professional squatting syndicates and professional squatters and intensifying the drive against them. | Исполнительное постановление Nº 129 создало институциональный механизм в целях ограничения деятельности профессиональных синдикатов "скваттеров" и профессиональных "скваттеров" и усилило борьбу с ними. |
Policies to limit marine pollution and curtail overfishing may have a positive effect on the ability of marine ecosystems to adapt to acidifying conditions. | Стратегии ограничения морского загрязнения и обуздания перелова могут иметь позитивный эффект для способности морских экосистем адаптироваться к условиям закисления. |
Issues regarding compliance with minimum operating security standards have also placed a strain on driver resources owing to limitations on driving during hours of darkness and requirements to curtail travel by individuals depending on the security situation. | Необходимость соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности создает дополнительную нагрузку для водителей из-за ограничения часов вождения в условиях темноты и из-за требования ограничивать поездки сотрудников с учетом ситуации в плане безопасности. |
At the Imperial Preference negotiations in Ottawa, bowing to pressure, mainly from Australia and South Africa, Britain decided to severely curtail imports of Argentine beef. | На имперской экономической конференции в Оттаве, находясь под давлением главным образом Австралии и Южной Африки, Британия решила сильно сократить импорт аргентинской говядины. |
A third element of our approach relates to the key issue of restraint by both exporters and importers to curtail and avoid excessive and destabilizing build-ups of conventional arms. | Третий элемент нашего подхода связан с ключевой проблемой сдержанности как со стороны экспортеров, так и со стороны импортеров, с тем чтобы сократить и предотвратить чрезмерное и дестабилизирующее наращивание обычных вооружений. |
However, it has not been possible to curtail the number of events at the Secretariat complex and, as a result, some of the functions had to be accommodated from within available vacancies, which is no longer an option; | Однако число мероприятий в комплексе зданий Секретариата сократить не удалось, и в результате для выполнения некоторых функций пришлось использовать имеющиеся вакансии, что более не является приемлемым вариантом; |
You know, fired, management wanted to curtail redundancies in the human resources area, so many people are no longer viable members of the workforce. | Знаете, уволены? "Менеджер решил сократить избыточность в области человеческих ресурсов?" Так что многие люди не являются больше жизнеспособными членами рабочего коллектива? |
In some parts of Africa, cotton growers are expanding production, providing proof that if the US and Europe did somehow curtail their own cotton output, Africans could plug the gap. | В некоторых частях Африки они расширяют производство, чтобы доказать, что если США и Европа сделают что-то для того, чтобы сократить объемы собственного производства хлопка, Африка сможет заполнить пробел. |
Successful prosecution may result in the suspension of licences, permits and curtail the ability to obtain government contracts. | Успешное судебное преследование может приводить к отзыву лицензий и разрешений, а также ограничивать возможности для получения правительственных контрактов. |
However, it is important to steer this development towards more sustainable patterns in order to curtail emissions. | Однако важно направлять это развитие в сторону более устойчивых моделей, дабы ограничивать выбросы. |
Secondly, the principle of universality recognizes that there are sizeable disadvantaged groups present in all programme countries, and that it would be inequitable to curtail their access to the technical cooperation they require. | Во-вторых, в рамках принципа универсальности учитывается, что во всех странах, в которых осуществляются программы, существуют значительные группы населения, испытывающие лишения, и что было бы несправедливым ограничивать их доступ к техническому сотрудничеству, в котором они нуждаются. |
The ESCWA region has long suffered from frequent occurrence of conflicts and war, which has led Governments to abandon development strategies, increase military expenditures, which are three times international averages, and curtail civic and human rights. | Регион ЭСКЗА издавна страдает от частых конфликтов и войн, что заставляет правительства отказываться от стратегий развития, наращивать военные расходы, в три раза превышающие средний по миру показатель, и ограничивать гражданские права и права человека. |
For asylum-seekers, it is particularly these rights which States tend to curtail, in an effort to balance principles of fair treatment against budgetary constraints and a desire not to create a "pull factor" for those seeking to abuse the system. | Что касается просителей убежища, то государства стремятся ограничивать именно эти права в попытке найти баланс между принципами обеспечения справедливого режима, с одной стороны, и бюджетными трудностями и желанием не допустить злоупотребления возможностями, открываемыми действующей системой - с другой. |
As members are aware, the Committee annually reviews additional measures that might possibly be taken to curtail its documentation requirements. | Как нам всем известно, Комитет ежегодно проводит обзор дополнительных мер, которые могли бы быть приняты в целях сокращения его потребностей в документации. |
There is no justification at all for the Government of the Sudan to drastically curtail critical life-saving food, water and medical support to millions of its own people. | У правительства Судана нет никаких оправданий для столь резкого сокращения жизненно важных поставок продовольствия, воды и медикаментов для своего собственного народа. |
The Secretary-General makes particular reference to the conclusion drawn by the regional conference on refugees in the post-Soviet territory, held in May of this year, on the need to prevent and curtail the phenomenon of stateless persons in order to prevent the emergence of potential refugees. | Генеральный секретарь ссылается, в частности, на вывод состоявшейся в мае сего года региональной конференции по беженцам на постсоветском пространстве о необходимости предупреждения и сокращения феномена безгражданства для предотвращения появления потенциальных беженцев. |
Other measures included the reduction of overtime payments, the downsizing of excessive telephone lines, the establishment of a standardized vehicle fleet and gasoline coupon system for official travel and new control systems to curtail spending and force government agencies to live within their appropriations. | К другим мерам относятся сокращение выплат за сверхурочную работу, отключение ненужных телефонных линий, создание стандартного автомобильного парка и введение системы талонов на бензин для служебных поездок и новых систем контроля в целях сокращения расходов и поощрения правительственных учреждений к работе в пределах выделенных им ассигнований. |
In addition to mine- action activities, affected States could take other measures, such as Cambodia's efforts to curtail the scrap-metal trade to significantly reduce casualty rates. | Помимо деятельности, связанной с разминированием, затронутые государства могут принимать и другие меры, такие как предпринимаемые Камбоджей усилия по сокращению объема продажи металлолома с целью существенного сокращения численности жертв. |
The Treaty had undoubtedly served to curtail nuclear proliferation. | Договор, безусловно, способствовал ограничению распространения ядерного оружия. |
The drive to squeeze more profits out of working people was accompanied by efforts to curtail constitutional rights, including widespread spying on political activities and union struggles. | Стремление выжать как можно больше прибыли из трудящихся сопро-вождается усилиями по ограничению конституционных прав, включая широко распространенную слежку за политической деятельностью и борьбой профсоюзов. |
Various international and national civil society organizations have raised concerns that its promulgation in its present form could curtail freedom of expression and have a potentially negative impact on the activities of political parties and the media in the lead-up to the 2007 elections. | Различные международные и национальные организации гражданского общества высказывают опасения, что промульгация кодекса в его нынешнем виде может привести к ограничению свободы слова и иметь потенциальные негативные последствия для деятельности политических партий и СМИ в условиях приближения намеченных на 2007 год выборов. |
Thailand is of the view that effective marking can circumscribe the prevalence of illicit small arms and light weapons, and curtail suffering caused by the misuse of such weapons. | Таиланд полагает, что надлежащая маркировка может способствовать ограничению распространения незаконных стрелкового оружия и легких вооружений и уменьшению пагубных последствий, обусловленных неправомерным использованием такого оружия. |
The Mechanism is pleased to note that, even prior to the developments since the death of Mr. Savimbi, nearly all the Governments mentioned in its previous reports had taken decisive steps to curtail these activities. | Члены Механизма с удовлетворением отмечают, что даже до событий, последовавших за кончиной г-на Савимби, правительства почти всех стран, упомянутых в его предыдущих докладах, приняли решительные меры по ограничению масштабов этой деятельности. |
Existing mechanisms to monitor and to curtail the illegal flow of arms are grossly inadequate. | Существующие механизмы контроля и пресечения незаконного движения оружия абсолютно несовершенны. |
Human rights abuses continue both in the south and in the north, with little or no effort being made to curtail the widespread culture of impunity. | Нарушения прав человека продолжаются как на юге, так и на севере, при этом не делается почти никаких усилий для пресечения повсеместной культуры безнаказанности. |
Working together with Congolese customs and police authorities, MONUC will continue to conduct random checks at airfields and other transit points in North and South Kivu to curtail the illegal trade in minerals and arms that has sustained FDLR and other armed groups. | Вместе с конголезскими таможенными службами и полицейскими органами МООНДРК будет продолжать проводить выборочные проверки на аэродромах и в других пунктах транзита в Северном и Южном Киву для пресечения незаконной торговли минералами и оружием, доходы от которой используются для поддержки ДСОР и других вооруженных групп. |
With a view to prevent, suppress and curtail terrorism and money laundering activities, the State Bank has focused both on formulating rules and regulations and ensuring compliance thereto. | В целях предупреждения, пресечения и предотвращения терроризма и отмывания денег Государственный банк сосредоточил свое внимание на разработке правил и положений и обеспечении их соблюдения. |
For an effective protection of indigenous peoples' cultural heritage, States shall focus in particular on protection mechanisms to curtail illegitimate acquisition of intellectual property rights over elements of indigenous peoples' cultural heritage. | В целях эффективной охраны культурного наследия коренных народов государства уделяют особое внимание защитным механизмам, предназначенным для пресечения незаконного приобретения прав интеллектуальной собственности на элементы культурного наследия коренных народов. |
The Commission has collaborated with the Ghana Police Service in some instances to curtail the perpetuation of harmful widowhood rites on women. | В некоторых случаях Комиссия взаимодействует с Полицейской службой Ганы, чтобы пресекать увековечение обрядов в отношении овдовевших женщин. |
The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
Member States and non-governmental organizations are encouraged to conduct public information and education campaigns designed to prevent and curtail victimization and re-victimization. | Государствам-членам и неправительственным организациям рекомендуется осуществлять кампании по информированию и просвещению общественности, призванные предупреждать и пресекать виктимизацию и вторичную виктимизацию. |
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. | Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. |
We need not point fingers at possible sources, but we should curtail inflows of arms and ammunition to the rebels and negative elements, in addition to addressing their concerns as the situation may demand. | Нет необходимости указывать на возможные источники, однако нам следует пресекать поставки оружия и боеприпасов повстанцам и негативно настроенным группировкам и решать их проблемы, если этого потребует ситуация. |
In that regard, enhanced regional efforts to curtail trafficking were essential. | В этой связи огромное значение имеет расширение региональных усилий по пресечению незаконного оборота. |
The Group asserts that the majority of Member States are not taking the necessary measures to curtail ongoing violations of paragraph 1 of resolution 1893 (2009), by which the Security Council renewed the diamond embargo. | Группа экспертов утверждает, что большинство государств-членов не принимают необходимые меры по пресечению продолжающихся нарушений пункта 1 резолюции 1893 (2009), в котором Совет Безопасности продлил срок действия эмбарго на алмазы. |
The recent high-level meeting on transnational organized crime and the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms and Light Weapons were instrumental in reinforcing the need for the implementation of measures to curtail the growing threat. | Недавно проведенное на высоком уровне совещание по транснациональной организованной преступности и проводимое раз в два года четвертое совещание по стрелковому оружию и легким вооружениям принесли пользу в плане укрепления осознания необходимости принимать меры к пресечению этой нарастающей угрозы. |
It is the responsibility of all countries to curtail accounting abuse and restore the confidence of investors in the quality of financial accounts, whether in developed, developing or transition economies. | Все страны должны принять меры к пресечению злоупотреблений в области учета и отчетности и восстановлению доверия инвесторов к качеству финансовых документов во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой. |
Member States, in close cooperation with representatives of the mass media, are encouraged to elaborate and effectively implement guidelines for the media for the protection of victims and in order to curtail re-victimization. | Государствам-членам в тесном сотрудничестве с представителями средств массовой информации рекомендуется разработать и эффективно применять руководящие принципы для средств массовой информации по защите жертв и пресечению вторичной виктимизации. |
Malaysia welcomed efforts by Member States to strengthen their legislative frameworks to curtail terrorism, including through the imposition of financial regulations and border controls. | Малайзия приветствует усилия государств-членов, направленные на укрепление их законодательных основ в интересах сдерживания терроризма, в том числе путем введения в действие положений о финансировании и механизмов пограничного контроля. |
Export controls are an essential tool in helping to curtail illicit trafficking in small arms and light weapons. | Экспортный контроль является одним из важных средств сдерживания незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
This phenomenon has demonstrated the imperative of greater international cooperation to curtail the proliferation of illicit arms as the threat of linkage between piracy and terrorism becomes real. | Это явление свидетельствует о настоятельной необходимости укрепления международного сотрудничества в деле сдерживания распространения незаконного оружия по мере того, как угроза возникновения взаимосвязи между пиратством и терроризмом становится реальной. |
In order to explore means to enforce border security and curtail illegal migration flows from a cause-and-effect perspective, States' experiences were examined and the following recommendations were made. | Для изучения вопроса о средствах обеспечения безопасности границ и сдерживания нелегальных миграционных потоков в целях устранения их причин был проанализирован опыт государств, по итогам чего были вынесены следующие рекомендации. |
The number of official campaigns sponsored and financed by Governments to defame defenders has increased, while spaces to curtail such actions have been narrowing, even through the criminal justice system. | Увеличилось число поддерживаемых и финансируемых правительствами официальных кампаний по дискредитации правозащитников при одновременном сокращении возможностей для сдерживания таких действий, даже при помощи системы уголовного правосудия. |
The protest forced UNHCR to halt all distribution of roof kits to returnees in the Gali region and risked forcing the Office to curtail its fertilizer distribution programme as well. | Демонстрации протеста вынудили УВКБ прекратить раздачу возвращенцам в Гальском районе комплектов материалов для ремонта крыш и создали угрозу того, что Управление могло свернуть и свою программу раздачи удобрений. |
The situation is worse when a client decides for its convenience (that is, there is no identifiable performance problem on the part of UNOPS) to take back or curtail implementation of a project that had been given to UNOPS. | Хуже, когда клиент по собственной инициативе (т.е. при отсутствии каких-либо явных недостатков в работе ЮНОПС) принимает решение отозвать или свернуть проект, переданный для исполнения ЮНОПС. |
A major embarrassment to them all was Harry H. Laughlin, the head of the Eugenics Record Office, whose activities Merriam had attempted to curtail without success. | Большой помехой для всех них был Гарри Г. Лафлин, глава Евгенического правительственного архива (Eugenics Record Office), деятельность которого Мерриам безуспешно пытался свернуть. |
Recent acts of violence against aid agencies have forced many to suspend or seriously curtail their efforts. | Недавние акты насилия против персонала учреждений по оказанию помощи вынудили многих из них приостановить или серьезно свернуть осуществление своих программ. |
However, it expressed strong concern about the fact that the Division has had to suspend and curtail the types of technical assistance the Division was giving to CITs because of the Executive Secretary's decision to leave the post of Regional Adviser in Statistics vacant throughout 1999. | Однако была выражена глубокая озабоченность по поводу того, что Отдел вынужден приостановить и свернуть некоторые виды технической помощи, которые Отдел оказывал странам с переходной экономикой в силу решения Исполнительного секретаря о сохранении поста регионального советника по статистике вакантным в течение 1999 года. |
Every effort should be undertaken to curtail the spread of HIV, leading to the reversal of its course. | Следует приложить все усилия, чтобы пресечь распространение СПИДа, что позволит обратить вспять этот процесс. |
There is an urgent need to curtail the trafficking in small arms and to promote greater transparency in arms transfers. | Крайне необходимо пресечь торговлю стрелковым оружием и содействовать повышению транспарентности в деле передачи вооружений. |
I did nothing to stop or in any way curtail his atrocious behavior. | что € ничего не сделал, чтобы остановить или как то пресечь его жестокое поведение. |
Here, it is useful to recall that the international community can devise and employ innovative methods to support the bearers of the right of self-determination, to ensure the protection of their human rights while seeking to prevent or curtail violence and unrest. | В этой связи уместно напомнить, что международное сообщество может разрабатывать и использовать новаторские методы в целях оказания поддержки носителям права на самоопределение, обеспечения защиты их прав человека, при этом стремясь предотвратить или пресечь насилие и беспорядки. |
With regard to violence against women, she wished to know about the Government's policy concerning emigration and any steps being taken to curtail trafficking in women who left the country. | Что касается насилия в отношении женщин, то ее интересуют сведения о политике правительства в вопросах эмиграции и о любых мерах, предпринимаемых с целью пресечь торговлю женщинами, покидающими страну. |
Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. | В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды. |
(c) Legislation was formulated to secure the implementation of measures and activities to curtail resource degradation, including protection against urban encroachment on productive lands, curtail pollution from varied sources and combat man-induced activities contributing to resource degradation. | с) было разработано законодательство в целях обеспечения практической реализации мер и мероприятий, призванных уменьшить степень деградации ресурсов, в том числе предупредить наступление городов на используемые продуктивные земли, уменьшить степень загрязнения из различных источников и вести борьбу против осуществления человеком деятельности, способствующей деградации ресурсов. |
A large number of death sentences were handed down by these courts in attempts to address and curtail this level of violence. | Эти суды вынесли большое число смертных приговоров для того, чтобы уменьшить масштабы такого насилия. |
It is believed that the high values of these fines may well curtail initiatives that damage the environment; | Предполагается, что взимание крупных штрафов вполне может уменьшить объем деятельности, наносящей ущерб окружающей среде; |
I have a different interpretation: it is testimony to the importance of a free press, which may not stop but can curtail abuses. | Я интерпретирую это другим образом: это является свидетельством важности свободной прессы, которая, возможно, и не может остановить, но может уменьшить злоупотребления. |
Furthermore, it would advance the nuclear-disarmament agenda and curtail the proliferation of nuclear weapons. | Кроме того, она содействовала бы достижению прогресса в области ядерного разоружения и сдерживанию распространения ядерного оружия. |
At the same time, developed countries needed to take effective action to curtail greenhouse gas (GHG) emissions both domestically and through cooperative mechanisms. | В то же время развитым странам необходимо принимать эффективные меры по сдерживанию выбросов парниковых газов (ПГ) как на национальном уровне, так и через посредство механизмов сотрудничества. |
Oman cooperates with the international community in combating terrorism and drugs and in the effort to curtail the phenomenon of illicit trade in weapons of every nature and description by means of controlled delivery or the apprehending of contraband shipments passing through ports or land border-crossing points. | Оман сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с терроризмом и наркотиками и в усилиях по сдерживанию незаконной торговли оружием любого рода, используя при этом метод контролируемой поставки и осуществляя конфискацию контрабандных партий в портах или пунктах пересечения сухопутной границы. |
We are gravely concerned that, unless strong political will is exercised on all sides to curtail the terrorism and the violence, the path of peace will not succeed. | Мы крайне обеспокоены тем, что если все стороны не проявят подлинную политическую волю к сдерживанию терроризма и насилия, то продвижение по пути к миру будет невозможно. |
Concerted efforts are being made to curtail the epidemic through scaled up antiretroviral programme (including subsidising of anti-retroviral drugs) to meet the increasing need of the estimated AIDS cases in the country'. | Предпринимаются последовательные усилия по сдерживанию эпидемии посредством расширенной программы антиретровирусной терапии (включая субсидирование антиретровирусных препаратов) для удовлетворения увеличивающихся запросов в связи с ростом заболеваемости СПИДом в стране. |
The decisions of the Fifth Committee reaffirmed that the Secretary-General had no authority to curtail or terminate mandated programmes and activities. | В решениях Пятого комитета подтверждалось, что Генеральный секретарь не уполномочен сокращать утвержденные программы и мероприятия или прекращать их осуществление. |
And so are you taking military action to curtail this growth rate? | И вы применяете военную силу, чтобы сокращать этот уровень роста? |
These links are often commercial ones where restrictions on the supply of one service can prevent or curtail supply of another service. | Эти связи часто носят коммерческий характер, и в этом случае ограничения в отношении предложения какой-либо одной услуги могут блокировать или сокращать предложение другой услуги. |
A crucial corollary of this strategy is large-scale technology transfer to developing countries, allowing them both to grow and to curtail their emissions. | Решающим последствием такой стратегии является крупномасштабная передача технологий в развивающиеся страны, позволяющая им расти быстро экономически и сокращать выбросы. |
Retrofit technologies curtail emissions without resulting in a substantial increase in a power plant's capacity, while repowering should bring about an increase over the plant's prior rating. | Модифицирующие технологии позволяют сокращать объем выбросов, не приводя к существенному увеличению мощности электростанции, тогда как результатом модернизации является повышение к.п.д. электростанции. |