Its financial difficulties were therefore a matter of concern, should they curtail its ability to work properly. | Финансовые трудности Комитета вызывают обеспокоенность, поскольку они могут ограничить возможности Комитета для осуществления своей деятельности должным образом. |
However, there have been a few isolated attempts to curtail the freedom of movement of UNOMUR patrols. | Однако имелся ряд изолированных попыток ограничить свободу передвижения патрулей МНООНУР. |
We share the view that such an instrument could curtail the production, transfer and civilian possession of illicit small arms and light weapons. | Мы разделяем точку зрения о том, что такой документ мог бы ограничить производство, передачу и наличие у гражданское населения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
Article 16: The Chief Inspector of Police and Customs may refuse or curtail a permit to trade in or repair arms and ammunition. | Статья 16: Главный инспектор полиции и таможни может отказать в выдаче разрешения на торговлю оружием и боеприпасами или их ремонт или ограничить такое разрешение. |
Any attempt to restrict or curtail the veto rights of the permanent members would not be conducive to the reform process. | З) Любая попытка ограничить право вето постоянных членов или сократить число случаев его применения не будет способствовать процессу реформирования. |
Accordingly, laws to combat hate speech must be carefully construed and applied by the judiciary not to excessively curtail legitimate types of expression. | В этой связи законы о борьбе с языком ненависти должны тщательно толковаться и применяться судебными органами так, чтобы не допускать чрезмерного ограничения законных видов выражения. |
No other legal provisions could be invoked to curtail those freedoms, and government interference in the activities of the media and censorship were prohibited by law. | Не существует никаких других законодательных положений, на которые можно было бы сослаться для ограничения этих свобод, а вмешательство правительства в деятельность средств массовой информации и цензура запрещены законом. |
101.40 Create and maintain a safe and enabling environment for civil society actors to freely associate, by amending relevant laws and ensuring they are not invoked to curtail the right to freedom of peaceful assembly (Ireland). | 101.40 создать и поддерживать безопасные и благоприятные условия для того, чтобы организации гражданского общества могли свободно создавать ассоциации, путем внесения поправок в соответствующие законы и обеспечения того, чтобы они не использовались для ограничения права на свободу мирных собраний (Ирландия). |
Mr. HERNDL said that he would be reluctant to curtail the length of the reports of States parties that wanted to be more explicit. | Г-н ХЕРНДЛ говорит, что он не сторонник ограничения объема докладов государств-участников, которые желают представить более подробную информацию. |
Imposing severe restrictions on the growth of their emissions growth would impede their GDP growth and severely curtail their ability to climb out of poverty. | Если установить для них суровые ограничения на рост выбросов углерода, то это помешает росту их ВВП и серьезно уменьшит вероятность того, что они выберутся из нищеты. |
CARICOM urged donor countries to resist the temptation to curtail official development assistance (ODA) in response to the crisis. | КАРИКОМ призывает страны-доноры отказаться от искушения сократить официальную помощь в целях развития (ОПР) в качестве реакции на кризис. |
As such, Campbell strongly criticises those who accelerate the "peak oil" crisis, rather than taking action to curtail it as he recommends. | Также, Кэмпбелл настоятельно критикует тех, кто ускоряет «пиковый нефтяной» кризис, вместо того, чтобы принять меры, чтобы сократить его. |
My country reiterates its historic opposition to the veto and believes that any reform of the Council would be incomplete without a thorough examination of options to curtail its use with a view to eventually abolishing it. | Наша страна снова заявляет о своей давней оппозиции праву вето и считает, что никакая реформа Совета не будет завершена полностью, если не будут тщательно исследованы возможности сократить его применения в целях его последующего окончательного упразднения. |
A decrease in resources under that budget item would inevitably curtail activities. | Сокращение ресурсов, предусмотренных в бюджете на эти цели, заставило бы сократить объем деятельности. |
Burkina Faso had had to curtail certain activities owing to a shortage of funds. | Вследствие нехватки средств Буркина-Фасо была вынуждена сократить объем определенных направлений деятельности. |
These provisions include fines of up to ten million riel and prison sentences of up to three years and could seriously curtail freedom of expression. | Эти положения предусматривают наказания в виде штрафа в размере до десяти миллионов риелей и лишения свободы сроком вплоть до трех лет и могут серьезно ограничивать свободу выражения мнений. |
JS3 stated that the authorities had not implemented the accepted recommendations during the previous review as they continued to harass, attack, persecute, and arbitrarily arrest civil society activists, human rights defenders and journalists, and severely curtail the freedoms of association, assembly and expression. | Авторы СП3 заявили, что власти не выполнили рекомендаций, принятых по итогам предыдущего обзора, поскольку они продолжают подвергать правозащитников и журналистов притеснениям, нападениям, преследованиям и произвольным арестам и чрезмерно ограничивать свободу ассоциации, собраний и убеждений. |
Secondly, the principle of universality recognizes that there are sizeable disadvantaged groups present in all programme countries, and that it would be inequitable to curtail their access to the technical cooperation they require. | Во-вторых, в рамках принципа универсальности учитывается, что во всех странах, в которых осуществляются программы, существуют значительные группы населения, испытывающие лишения, и что было бы несправедливым ограничивать их доступ к техническому сотрудничеству, в котором они нуждаются. |
Issues regarding compliance with minimum operating security standards have also placed a strain on driver resources owing to limitations on driving during hours of darkness and requirements to curtail travel by individuals depending on the security situation. | Необходимость соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности создает дополнительную нагрузку для водителей из-за ограничения часов вождения в условиях темноты и из-за требования ограничивать поездки сотрудников с учетом ситуации в плане безопасности. |
The ESCWA region has long suffered from frequent occurrence of conflicts and war, which has led Governments to abandon development strategies, increase military expenditures, which are three times international averages, and curtail civic and human rights. | Регион ЭСКЗА издавна страдает от частых конфликтов и войн, что заставляет правительства отказываться от стратегий развития, наращивать военные расходы, в три раза превышающие средний по миру показатель, и ограничивать гражданские права и права человека. |
There is no justification at all for the Government of the Sudan to drastically curtail critical life-saving food, water and medical support to millions of its own people. | У правительства Судана нет никаких оправданий для столь резкого сокращения жизненно важных поставок продовольствия, воды и медикаментов для своего собственного народа. |
In their view, a robust global legal regime, which provided for a progressive reduction in mercury use, would be the most effective way to curtail demand. | С их точки зрения, энергичный режим глобальной правовой регламентации, предусматривающий постепенное сокращение применения ртути, был бы самым эффективным средством сокращения спроса. |
On the other hand, opportunities must be sought to curtail programmes not delivering results, and the Secretary-General should issue a list of activities proposed for elimination. | С другой стороны, необходимо изыскать возможность сократить программы, не дающие результатов, и Генеральный секретарь должен представить список видов деятельности, предлагаемых для сокращения. |
While measures to curtail the supply of illicit drugs might be effective in the short term, in the long term the drug problem could only be addressed effectively by reducing the demand for such drugs. | Хотя меры по сокращению предложения запрещенных наркотиков могут дать желаемый эффект в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане проблема наркотиков может эффективно решаться только путем сокращения спроса на такие вещества. |
[h]ad the drafters of the Charter intended to curtail membership rights in a manner other than those provided for in Articles 5, 6 and 19 of the Charter they would have so specified in the Charter. | «если бы составители Устава преследовали цель сокращения объема членских прав в порядке, отличающемся от порядка, предусмотренного в статьях 5, 6 и 19 Устава, то они бы конкретно указали это в Уставе. |
It also seeks to promote and reinforce tight internal controls and curtail risk within the organization. | Она также принимает меры по поощрению и укреплению жесткого внутреннего контроля и ограничению рисков в рамках организации. |
Given the trend I have mentioned, the Conference should develop further global measures to curtail destabilizing build-ups of conventional arms. | С учетом упомянутой мною тенденции Конференции следует разработать дальнейшие глобальные меры по ограничению дестабилизирующих наращиваний обычных вооружений. |
At the national level, measures to curtail illegal immigration should be balanced with the need to safeguard the rights of refugees. | На национальном уровне параллельно с мерами по ограничению незаконной иммиграции следует принимать меры по защите прав беженцев. |
It may therefore be asserted that the EMTA opposition to legislative measures to curtail vulture fund activity is actuated more by self-interest than a real concern for the development prospects of poor countries. | Поэтому можно утверждать, что противодействие ТАФР законодательным мерам по ограничению деятельности фондов-стервятников вызвано, скорее, ее собственными интересами, нежели реальной заботой о перспективах развития бедных стран. |
It was clear that all elements of the non-proliferation regime were interconnected: the Treaty, the ban on chemical weapons, the ban on biological and toxins weapons, and efforts to curtail conventional weapons. | Совершенно очевидно, что все элементы режима нераспространения взаимосвязаны: Договор, запрещение химического оружия, запрещение биологического и токсинного оружия и усилия по ограничению обычных вооружений. |
Vigorous and urgent efforts are needed to curtail the proliferation of small arms. | Необходимы решительные и срочные усилия для пресечения распространения стрелкового оружия. |
Human rights abuses continue both in the south and in the north, with little or no effort being made to curtail the widespread culture of impunity. | Нарушения прав человека продолжаются как на юге, так и на севере, при этом не делается почти никаких усилий для пресечения повсеместной культуры безнаказанности. |
We would like to draw the particular attention of the First Committee to the fact that further substantive work is required on export controls, which are an essential tool to curtail the illicit traffic in small arms and light weapons. | Мы хотели бы обратить особое внимание Первого комитета на то, что необходимо вести дальнейшую существенную работу в области контроля за экспортом, который является важным средством пресечения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The existence of bands of armed groups, whose activities extend beyond the Ivorian borders and threaten the successful efforts of the international community to bring peace to Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire, should galvanize us all to act decisively to curtail their activities. | Деятельность вооруженных банд, которая выходит за пределы границ Кот-д'Ивуара и чревата угрозой подорвать успешные усилия международного сообщества по обеспечению мира в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре, должна побудить нас всех к решительным действиям в целях ее пресечения. |
For an effective protection of indigenous peoples' cultural heritage, States shall focus in particular on protection mechanisms to curtail illegitimate acquisition of intellectual property rights over elements of indigenous peoples' cultural heritage. | В целях эффективной охраны культурного наследия коренных народов государства уделяют особое внимание защитным механизмам, предназначенным для пресечения незаконного приобретения прав интеллектуальной собственности на элементы культурного наследия коренных народов. |
Governments should trace, monitor and curtail assets derived from the clandestine manufacture of ATS (see paragraph 40 below). | Правительствам следует выявлять, контролировать и пресекать получение доходов в результате подпольного изготовления САР (см. пункт 40 ниже). |
Since May 1996, the Royal Gibraltar Police and Customs have deployed additional resources to monitor and curtail launch movements in Gibraltar waters. | С мая 1996 года гибралтарское королевское полицейское и таможенное управление задействовало дополнительные средства с целью контролировать и пресекать движение катеров в гибралтарских водах. |
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. | Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. |
At the same time, it is essential to curtail the violent activities of armed groups in the Terai. | В то же время крайне важно пресекать насилие со стороны вооруженных групп в Терае. |
Curtail the formation and activity of armed groups of citizens not provided for by law; | пресекать создание и деятельность вооруженных формирований граждан, не предусмотренных законодательством Республики Таджикистан; |
The absence of or deficiencies in domestic legislation to curtail the illegal circulation of small arms and light weapons substantially complicates the achievement of a regional or global solution. | Отсутствие или несовершенство внутреннего законодательства по пресечению попадания легкого и стрелкового оружия в незаконный оборот существенно осложняет решение проблемы в региональном и глобальном масштабах. |
Still, it did succeed in drawing the issue to the attention of the international community, which clearly remains committed to the Programme of Action as the main framework for measures to curtail the illegal trade in those weapons. | И все же Конференции удалось привлечь внимание к этому вопросу со стороны международного сообщества, которое со всей очевидностью сохраняет свою приверженность Программе действий как базовой рамочной основе для принятия мер по пресечению незаконной торговли этим оружием. |
Africa can be resourced through the implementation of measures to curtail illicit financial flows at all levels, enhancing disclosure practices and promoting transparency in financial information. | Африка может мобилизовать ресурсы путем принятия мер по пресечению незаконных финансовых потоков на всех уровнях, укрепления практики раскрытия информации и углубления прозрачности финансовой информации. |
Federal action to curtail money laundering activities once focused heavily on identification and documentation of large currency transactions. | Федеральные мероприятия по пресечению деятельности по отмыванию денег ранее сосредоточивались, главным образом, на идентификации и документировании крупных денежных транзакций. |
It is the responsibility of all countries to curtail accounting abuse and restore the confidence of investors in the quality of financial accounts, whether in developed, developing or transition economies. | Все страны должны принять меры к пресечению злоупотреблений в области учета и отчетности и восстановлению доверия инвесторов к качеству финансовых документов во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой. |
Export controls are an essential tool in helping to curtail illicit trafficking in small arms and light weapons. | Экспортный контроль является одним из важных средств сдерживания незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
In order to explore means to enforce border security and curtail illegal migration flows from a cause-and-effect perspective, States' experiences were examined and the following recommendations were made. | Для изучения вопроса о средствах обеспечения безопасности границ и сдерживания нелегальных миграционных потоков в целях устранения их причин был проанализирован опыт государств, по итогам чего были вынесены следующие рекомендации. |
Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. | Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения. |
Despite more than two decades of efforts to curtail the spread of HIV/AIDS, there has been no decline in the number of new infections, reversing development gains in all regions. | Несмотря на предпринимавшиеся в течение более двух десятилетий усилия в целях сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа, число новых случаев заболевания не сократилось, что сводит на нет достигнутые во всех регионах результаты в области развития. |
The Government of the Bahamas at the time also wholeheartedly agreed that international cooperation was the most effective way to curtail the advancement of apartheid. | В тот период правительство Багамских Островов также от всего сердца поддерживало идею о том, что международное сотрудничество является наиболее эффективным способом сдерживания распространения апартеида. |
The protest forced UNHCR to halt all distribution of roof kits to returnees in the Gali region and risked forcing the Office to curtail its fertilizer distribution programme as well. | Демонстрации протеста вынудили УВКБ прекратить раздачу возвращенцам в Гальском районе комплектов материалов для ремонта крыш и создали угрозу того, что Управление могло свернуть и свою программу раздачи удобрений. |
The Board has modified its opinion to emphasize its concern regarding the significant risk that may cause UNOPS to curtail its operations, as disclosed in note 15 to the financial statements. | Комиссия изменила свое заключение с целью подчеркнуть озабоченность, вызванную значительным риском, который может заставить ЮНОПС свернуть свою деятельность и о котором идет речь в примечании 15 к финансовым ведомостям. |
When Sankoh's presence in South Africa was made public, he was forced to return to Sierra Leone and curtail his dealings with Kramer. Fatou Sankoh, who travels on a U.S. passport, visited South Africa again in May 2000, and was again deported. | Когда о присутствии Санко в Южной Африке стало известно общественности, он был вынужден возвратиться в Сьерра-Леоне и свернуть свои деловые отношения с Крамером. Фату Санко, которая совершает поездки с паспортом Соединенных Штатов, в мае 2000 года вновь посетила Южную Африку и вновь была депортирована. |
Recent acts of violence against aid agencies have forced many to suspend or seriously curtail their efforts. | Недавние акты насилия против персонала учреждений по оказанию помощи вынудили многих из них приостановить или серьезно свернуть осуществление своих программ. |
However, it expressed strong concern about the fact that the Division has had to suspend and curtail the types of technical assistance the Division was giving to CITs because of the Executive Secretary's decision to leave the post of Regional Adviser in Statistics vacant throughout 1999. | Однако была выражена глубокая озабоченность по поводу того, что Отдел вынужден приостановить и свернуть некоторые виды технической помощи, которые Отдел оказывал странам с переходной экономикой в силу решения Исполнительного секретаря о сохранении поста регионального советника по статистике вакантным в течение 1999 года. |
There is an urgent need to curtail the trafficking in small arms and to promote greater transparency in arms transfers. | Крайне необходимо пресечь торговлю стрелковым оружием и содействовать повышению транспарентности в деле передачи вооружений. |
I did nothing to stop or in any way curtail his atrocious behavior. | что € ничего не сделал, чтобы остановить или как то пресечь его жестокое поведение. |
Here, it is useful to recall that the international community can devise and employ innovative methods to support the bearers of the right of self-determination, to ensure the protection of their human rights while seeking to prevent or curtail violence and unrest. | В этой связи уместно напомнить, что международное сообщество может разрабатывать и использовать новаторские методы в целях оказания поддержки носителям права на самоопределение, обеспечения защиты их прав человека, при этом стремясь предотвратить или пресечь насилие и беспорядки. |
While limiting such information would not curtail the activities of sophisticated organized criminal groups, it was felt that it might reduce the numbers of incidents generated by less sophisticated offenders. | Хотя ограничение такой информации не позволит пресечь действия изощренных организо-ванных преступных групп, в результате подобных ограничений, по общему мнению, может быть снижено число инцидентов, связанных с действиями менее изощренных преступников. |
It appears that these charges are not well-founded, and have been pursued to curtail the activism of community members resisting the evictions. | Как представляется, эти обвинения не имеют под собой сколь-либо серьезных оснований и были выдвинуты для того, чтобы пресечь активность членов общины, сопротивляющихся этим выселениям. |
Nigeria therefore hoped that the agreements reached at the tenth Conference of the Parties to the Convention would significantly curtail biodiversity loss and ensure equitable sharing of enriched global biodiversity. | В связи с этим Нигерия надеется, что соглашения, достигнутые на десятой Конференции участников Конвенции, позволят значительно уменьшить потери биоразнообразия и обеспечить справедливое распределение обогащенного глобального биологического разнообразия. |
Russian officials also contend that US and other foreign objections often reflect a desire to eliminate unwelcome Russian competition or curtail the Kremlin's influence in important regions, such as Eastern Europe, Asia, and the Middle East. | Российские чиновники также утверждают, что возражения США и других стран часто отражают желание устранить нежелательную конкуренцию России или уменьшить влияние Кремля в некоторых важных регионах, например, Восточной Европе, Азии и Ближнем Востоке. |
Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. | Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу. |
(c) Legislation was formulated to secure the implementation of measures and activities to curtail resource degradation, including protection against urban encroachment on productive lands, curtail pollution from varied sources and combat man-induced activities contributing to resource degradation. | с) было разработано законодательство в целях обеспечения практической реализации мер и мероприятий, призванных уменьшить степень деградации ресурсов, в том числе предупредить наступление городов на используемые продуктивные земли, уменьшить степень загрязнения из различных источников и вести борьбу против осуществления человеком деятельности, способствующей деградации ресурсов. |
The goal of IPAA is to curtail the spread of the pandemic and to reduce sharply its impact on human suffering. | Цель МСПС заключается в том, чтобы остановить пандемию и резко уменьшить причиняемые ею людям страдания. |
As we take strong measures to combat and curtail terrorism, we should at the same time address its root causes. | По мере того, как мы принимаем серьезные меры по борьбе с терроризмом и его сдерживанию, мы должны одновременно устранять его коренные причины. |
Oman cooperates with the international community in combating terrorism and drugs and in the effort to curtail the phenomenon of illicit trade in weapons of every nature and description by means of controlled delivery or the apprehending of contraband shipments passing through ports or land border-crossing points. | Оман сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с терроризмом и наркотиками и в усилиях по сдерживанию незаконной торговли оружием любого рода, используя при этом метод контролируемой поставки и осуществляя конфискацию контрабандных партий в портах или пунктах пересечения сухопутной границы. |
We are gravely concerned that, unless strong political will is exercised on all sides to curtail the terrorism and the violence, the path of peace will not succeed. | Мы крайне обеспокоены тем, что если все стороны не проявят подлинную политическую волю к сдерживанию терроризма и насилия, то продвижение по пути к миру будет невозможно. |
Growing demand for inhalers, however, suggested that in the absence of measures to curtail growth, CFC consumption arising from the sector could continue to rise in coming years from the current level of 70 - 75 metric tonnes. | Вместе с тем на фоне растущей потребности в ингаляторах и в отсутствие мер по сдерживанию роста в предстоящие годы может наблюдаться дальнейшее увеличение объема ХФУ, обусловленное функционированием этого сектора, с превышением нынешнего уровня в 7075 метрических тонн. |
We are pleased that the draft resolution calls for concrete steps to curtail destructive fishing practices, to control illegal, unregulated and unreported fishing, to reduce fishing capacity and to implement the fish stocks Agreement, among other things. | Мы рады тому, что в проекте резолюции, помимо всего прочего, содержится призыв к принятию конкретных мер по сворачиванию пагубных промысловых методов, к сдерживанию незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла, к сокращению рыбопромысловых мощностей и выполнению Соглашения по рыбным запасам. |
Administrators have to be freer to curtail students' civil liberties... including disruptive speech. | Администраторы должны быть вольны сокращать свободы учеников, включая экстремистские речи. |
In considering the composition of that committee, the General Assembly must be careful not to curtail the participation of countries from the developing world, particularly as we have already been playing an increasing role in the field. | При рассмотрении состава этого комитета Генеральная Ассамблея должна действовать осторожно, чтобы не сокращать участия стран из развивающегося мира, особенно с учетом того, что они уже начинают играть все большую роль в этой области. |
Notes with concern that the security situation is causing some organizations to cease or curtail their humanitarian and development work in some parts of Afghanistan; | с озабоченностью отмечает, что положение в плане безопасности вынуждает некоторые организации прекращать или сокращать свою гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в некоторых частях Афганистана; |
While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. | И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер. |
Retrofit technologies curtail emissions without resulting in a substantial increase in a power plant's capacity, while repowering should bring about an increase over the plant's prior rating. | Модифицирующие технологии позволяют сокращать объем выбросов, не приводя к существенному увеличению мощности электростанции, тогда как результатом модернизации является повышение к.п.д. электростанции. |