We need to eliminate official corruption, foster a culture of accountability and cultivate the values and institutions that favour enduring democracy and constitutionality. | Нам необходимо ликвидировать официальную коррупцию, развивать культуру подотчетности и культивировать ценности и институты прочной демократии и конституционного порядка. |
They must give an urgent and compelling reply to the question: how can we maintain and cultivate our faith? | Они должны дать безотлагательный и необходимый ответ на вопрос: как мы можем поддерживать и культивировать нашу веру? |
We must cultivate mutual respect and consideration, so as to reach a reasonable balance of interests, instead of thinking only of unlimited power and unavoidable competitive struggles; | Мы должны культивировать взаимное уважение и рассудительность, чтобы достичь разумного баланса интересов, вместо того чтобы думать только о неограниченной власти и неизбежной конкурентной борьбе. |
First, we must cultivate a new concept of security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation and build a fair and effective mechanism of collective security. | Во-первых, мы должны культивировать новую концепцию безопасности с упором на взаимное доверие, взаимное благо, равенство и сотрудничество и построить справедливый и эффективный механизм коллективной безопасности. |
And Maitreya then kept him in heaven for five years, dictating to him five complicated tomes of the methodology of how you cultivate compassion. | И продержал его Майтрейа на небесах пять лет, диктуя ему пять мудреных томов с методологией того, как культивировать в себе сочувствие. |
To attain that goal, the international community must cultivate a productive dialogue that paves the way for cooperation. | Для достижения этой цели международное сообщество должно развивать продуктивный диалог, который проложит путь к сотрудничеству. |
Continue to cultivate its cooperation and interaction with the human rights mechanisms in seeking the support and technical assistance that will enable the Lao People's Democratic Republic to develop and implement its policies consistently and effectively (Indonesia); 96.10. | 96.9. продолжать развивать свое сотрудничество и взаимодействие с правозащитными механизмами в стремлении заручиться поддержкой и технической помощью, которая позволит Лаосской Народно-Демократической Республике последовательно и эффективно разрабатывать и проводить свою политику (Индонезия); |
We must cultivate the mind, and also the spirit. | Надо развивать ум и дух. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
136.170 Cultivate and develop at local as well as national level a culture of human rights through appropriate programmes increasingly adapted to the cultural context in the framework of formal and non-formal education (Comoros); | 136.170 поощрять и развивать на местном, а также на национальном уровнях культуру прав человека посредством соответствующих программ, все более приспособленных к культурному контексту в рамках формального и неформального образования (Коморские Острова); |
Land shares of citizens (families) willing to cultivate land jointly had to be allocated in one place. | Гражданам (семьям), желающим обрабатывать землю совместно, земельные участки должны выделяться в одном месте. |
For example, a returning IDP needs food aid until the next harvest season because she could not cultivate her land because of displacement. | Например, вернувшийся субъект ВПЛ нуждается в помощи продовольствием до следующего урожая, поскольку он/она не мог обрабатывать свою землю, будучи перемещен(а). |
She worked tirelessly together with the farmers of the region to help them rebuild their livelihoods, cultivate their land and defend their rights from illegal loggers and ranchers. | Вместе с крестьянами этой области она неустанно работала, помогая им улучшить их экономическое положение, обрабатывать свою землю и защищать свои права от нелегальных лесопромышленников и фермеров. |
At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. | По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
And of course, the population is not allowed to cultivate land close to the border, unless they have written authorization from the military authorities. (Ibid.) | И, конечно же, жителям не разрешают обрабатывать землю вблизи границы, если у них нет письменного разрешения от военных властей . (Там же) |
The difficult living conditions of Lebanese farmers and the disruption of production and export activities during the war had led many of them to cultivate illicit crops. | Сложные условия жизни ливанских крестьян и прекращение производства и экспорта во время войны заставили многих из них выращивать незаконные растения. |
Many families interviewed said that they could not cultivate their crop safely and that when they were discovered their fields and paddies were burned. | Многие опрошенные семьи сообщили, что они не могли спокойно выращивать урожай и что после обнаружения их рисовые и другие поля были выжжены. |
In September, the villagers of Kengtong, Murng Nai, were said to have been forced to cultivate yellow beans for the SPDC troops at local bases. | В сентябре жителей деревни Кенгтонг, Мурнг Най, заставили, согласно сообщениям, выращивать фасоль для расквартированных в этом районе войск ГСМР. |
The farmers' tribe can cultivate land and grow crops, vegetables and other products necessary for everybody's nutrition. | Племя земледельцев обладает умением возделывать землю и выращивать злаки, овощи и другие продукты, также необходимые для питания любого человека. |
The saffron is the novelty of the last years, when people have understood that also our zones, even the closest ones to the sea, were adapted to cultivate this precious bulb. | Шафран это новинка последних лет, его начали выращивать, когда поняли, что также и наши земли, даже самые близкие к морю, подходят для выращивания этой ценной луковицы. |
As a result, it has been reported that some farmers no longer cultivate their fields in order to avoid the constant confiscations of their crops or the obligations to sell parts of their crops well below market value. | Как сообщается, в результате этого некоторые фермы перестали возделывать свои поля, с тем чтобы избежать проводимых на постоянной основе конфискаций урожая или не продавать часть своего урожая по цене гораздо ниже рыночной. |
This is in addition to widespread illegal occupancy of property, especially agricultural land, which makes it impossible to gain access such property and to use it or cultivate it without a security risk". | Это происходит наряду с широко распространенным незаконным захватом собственности, особенно сельскохозяйственных земель, из-за чего перекрывается доступ к такой собственности и возможность безопасно использовать или возделывать ее». |
The 20 million landmines must be cleared so that the people can cultivate their land and not have to rely only on poppies to make a living. | Необходимо обезвредить 20 миллионов мин, чтобы люди могли возделывать свою землю и не быть вынужденными полагаться на выращивание опийного мака, чтобы свести концы с концами. |
The farmers' tribe can cultivate land and grow crops, vegetables and other products necessary for everybody's nutrition. | Племя земледельцев обладает умением возделывать землю и выращивать злаки, овощи и другие продукты, также необходимые для питания любого человека. |
Once HIV becomes established, all these problems are intensified as sickness reduces the capacity of adults to work or to cultivate what land they have. | Как только человек становится серопозитивным, все эти проблемы усугубляются, поскольку болезнь сокращает способность взрослых работать или возделывать свою землю. |
He also noted that the focus of international financial institutions on encouraging developing countries to cultivate cash crops for export caused problems. | Он также отмечает, что концентрация международных финансовых структур на поощрении развивающихся стран в плане выращивания зерновых культур на экспорт создает проблемы. |
The hacker, while attempting to jettison the chambers used to cultivate the virus, confronts and defeats Diego, who has been transformed into a powerful cyborg by SHODAN. | Хакер, пытаясь избавиться от камер, используемых для выращивания вируса, противостоит и побеждает Диего, который был превращён в мощного киборга. |
The National Growth and Poverty Eradication Strategy emphasized increasing the number of women trained to breed livestock and cultivate cash crops, and the amount of agricultural land allocated to women. | В Стратегии по обеспечению национального роста и искоренению нищеты подчеркивается важность увеличения числа женщин, получающих подготовку в области животноводства и выращивания товарных культур, а также увеличения размеров земельных наделов, предоставляемых женщинам. |
The saffron is the novelty of the last years, when people have understood that also our zones, even the closest ones to the sea, were adapted to cultivate this precious bulb. | Шафран это новинка последних лет, его начали выращивать, когда поняли, что также и наши земли, даже самые близкие к морю, подходят для выращивания этой ценной луковицы. |
For example, in the village of El Qasr Lebanese farmers cross the border in order to cultivate fields on the Syrian side. | Например, в деревне Каср ливанские фермеры пересекают границу для выращивания сельскохозяйственных культур на полях, находящихся на сирийской территории. |
Many were also detained because of their attempts to cultivate their own land. | Многие из них подвергаются также задержанию в результате попыток возделывания своей собственной земли. |
Steps taken to increase private production have been hampered by insufficient privatization and distribution of public land to cultivate wheat. | Осуществление мер, принимаемых в целях наращивания производства продовольствия в частном секторе, затрудняется по причине недостаточной приватизации и распределения государственных земель в целях возделывания пшеницы. |
The local authorities were committed to assist the displaced, and had distributed land in order for them to build a house or cultivate land. | Местные власти полны готовности оказывать перемещенным лицам помощь и предоставили им землю для строительства домов или возделывания. |
Agricultural land made up 96 per cent of the occupied Syrian Golan, and the majority of the population of the Golan depended on water resources necessary to cultivate their land. | На возделываемые земли приходится 96 процентов оккупированных сирийских Голан, и большинство населения Голан зависит от водных ресурсов, необходимых для возделывания земли. |
The rural poor lack adequate income and land to cultivate; they are removed from such services as education and health care and their voices are rarely heard. | Сельская беднота не имеет надлежащих доходов и земли для возделывания; эти люди не получают услуг в области образования и здравоохранения, а их голос зачастую не бывает услышан. |
They are a group of tribes who cultivate large tracts of land and who occasionally become involved in revenge feuds or disputes over agricultural land, cattle or water for irrigation. | Это группа племен, которые возделывают большие участки земли и между которыми периодически возникает вражда или споры по поводу сельскохозяйственных земель, скота или воды для орошения. |
Many children do not live with their parents and the elderly no longer cultivate the land with their children because of the reduction of jobs through structural adjustment policies. | Многие дети не живут со своими родителями, а пожилые больше не возделывают землю вместе со своими детьми из-за сокращения рабочих мест в результате осуществления мер структурной перестройки. |
Again according to the UN rapid assessment, because they lack the funds, some people no longer cultivate the land, which means less and poorer food in the shops in the coming months and years. | По данным быстрой оценки ООН, из-за отсутствия финансовых средств многие люди больше не возделывают землю, а это означает, что в ближайшие месяцы и годы в магазинах уменьшится количество и ассортимент продуктов питания. |
Of these, 60.1 per cent stated that they own and 33.5 per cent that they lease the land that they cultivate. | Хотя они и сообщают, что возделывают землю, это далеко не всегда их собственная земля, поскольку лишь 60,1% сообщили о том, что являются собственниками земли, а 33,5% арендовали землю. |
They don't cultivate it, they don't burn it back. | Они ее не возделывают, не выжигают.совсем ничего. |
If you start now to cultivate hybrid your farming will disappear. | Если вы начнете сейчас, чтобы вырастить гибридные овощи, ваше сельское хозяйство исчезнет. |
We'll have to rebuild protocols, cultivate new assets, lock down the chain of information. | Мы должны обновит протоколы, вырастить новых агентов, Москва заблокировать цепочку информации. |
to educate, cultivate, and motivate well-rounded kids who are engaged in their community with a focus on protecting the environment. | обучить, вырастить и мотивировать целостных и гармоничных детей, которые востребованы сообществом с особым вниманием на защиту окружающей среды. |
We feel alone when, after extensive efforts to eradicate illicit crops, the doors are closed to us when it comes to selling exactly those products that we have managed to cultivate, with great effort, as alternative crops. | Мы чувствуем себя в одиночестве, когда после долгих усилий по уничтожению незаконных сельскохозяйственных культур перед нами закрываются двери, как только дело доходит до продажи именно тех продуктов, которые нам ценой больших усилий удалось вырастить в качестве альтернативных культур. |
Karst landscapes are often studed with(I¢²1/4×Å) rocky outcrops forcing local farmers to cultivate tiny fields | арстовые пейзажи часто обитый со скалистыми обнажени€ми принуждение местных фермеров вырастить крошечные области |
Land belongs to families and family members could farm on as much as they could manage to cultivate. | Земля принадлежит семьям, и члены семьи могут взять столько земли, сколько они в силах обработать. |
Because if there's any doubt at all, I feel that we should cultivate it. | Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать. |
Such characteristics mean that, in a mined area, one can never be sure that any step, any attempt to enter a building or to cultivate a field, any activity at all, may not result in death or maiming. | Учитывая эти свойства мин, в заминированной местности никогда нельзя быть уверенным в том, что любой шаг, любая попытка войти в здание или обработать поле, любая деятельность вообще не приведут к гибели или увечью. |
I could tell you something empathetic to try and turn you - cultivate you like an asset, stroke your ego - but you're too smart for that. | Я могла бы сказать тебе нечто сочувственное, чтобы завоевать твоё расположение... обработать тебя как агента, утешить твоё самолюбие... но ты слишком умён для таких разговоров. |
As a result, some members of the Assounghori group returned temporarily to their places of origin to cultivate their fields. | В результате некоторые члены Асунгори вернулись временно в места своего происхождения, с тем чтобы обработать землю на своих полях. |
And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
Let us also thereby cultivate in the hearts of all people, especially in the Middle East, which has too often been subjected to indiscriminate violence, the hope and promise of equal justice for all without political motivation. | Давайте также тем самым взращивать в сердцах всех людей - особенно на Ближнем Востоке, слишком часто подвергавшемуся огульному насилию, - надежду и чаяния на равную справедливость для всех, вне зависимости от политических мотивов. |
The political future of China, and arguably the survival of the Chinese Communist Party, rests on whether the Chinese government chooses to wisely continue to scatter and cultivate the seeds of democracy or foolishly attempt to thwart their inexorable growth. | Политическое будущее Китая и, что довольно спорно, сохранение Коммунистической Партии будет зависеть от того, что предпочтет китайское правительство: мудро продолжать сеять и взращивать семена демократии, или же предпринять глупую попытку воспрепятствовать их неизбежному росту. |
Our ancestors from America knew how to cultivate their lands with respect, care for their plants with love and hunt animals strictly as their material and spiritual needs dictated. | Наши исконные американские предки умели бережно обрабатывать свои земли, с любовью взращивать посевы и охотиться на животных исключительно для целей удовлетворения своих материальных и духовных потребностей. |
And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
Within their capacities, local authorities often provided the internally displaced with land to cultivate, so that they could become self-sufficient. | В меру своих сил и возможностей местные власти зачастую предоставляли внутриперемещенным лицам земельные участки для их обработки, с тем чтобы они могли сами себя прокормить. |
On some occasions, internally displaced persons who have returned to their villages of origin to cultivate their fields have been attacked, resulting in their re-displacement back to the refugee camps. | В некоторых случаях внутренне перемещенные лица, вернувшиеся в свои родные деревни для обработки земли, подвергались нападению, в результате чего были вынуждены вновь возвратиться в лагеря для беженцев. |
This decline follows new registrations in camps and the departure of a number of internally displaced persons who are returning to cultivate land in their villages of origin during the rainy season. | Такое сокращение численности внутренне перемещенных лиц объясняется новым порядком регистрации в лагерях и увеличением числа внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в свои родные деревни для обработки земли во время сезона дождей. |
Campbell's efforts to develop the station, attract immigrants to cultivate the slopes and stimulate trade resulted in a hundredfold increase in the population of Darjeeling between 1835 and 1849. | Усилия Артура Кембелла по развитию горной станции и привлечение иммигрантов для обработки склонов местных холмов способствовали увеличению населения Дарджилинга с 1835 по 1949 годы. |
Essentials of survival aside, one of the most serious and frequent concerns of IDPs - both during their displacement and upon return - is lack of access to, and/or means to cultivate arable land. | Помимо насущных жизненных потребностей, одной из самых серьезных и частых проблем ВПЛ во время их перемещения и по возвращении домой является отсутствие орудий для сельскохозяйственной обработки земли или невозможность их получения. |