| The Dutch East India Company continued to overhaul the methods of harvesting in the wild and eventually began to cultivate its own trees. | Голландская восточно-индийская компания продолжила пересмотр методов выращивания корицы в диком виде и в итоге стала культивировать собственные деревья. |
| Modern innovations like electricity might spark a competition for status goods, or photographs might cultivate personal vanity. | Современные инновации вроде электричества - могут вызвать соперничество между людьми за обладание статусными товарами; а фотография может культивировать личное тщеславие. |
| Such lack of enthusiasm can only cultivate a culture of general disregard for the principles that govern the treaty. | Подобная нехватка энтузиазма не может не культивировать культуру общего пренебрежения принципами, которые регулируют Договор. |
| But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past. | Однако мы каким-то образом за последние несколько веков, или даже десятилетий, начали культивировать представление о мифической сельской идиллии прошлого. |
| The fact that there was no law that prohibited the use of another language was quite different from a decision to cultivate and support minority languages. | Отсутствие закона, запрещающего пользование другим языком, не равносильно принятию решения культивировать и поддерживать языки меньшинств. |
| Tourism is another area of promising potential for the region to cultivate. | Туризм является еще одной областью с многообещающим потенциалом, который регион должен развивать. |
| The European Union wishes further to cultivate and promote these ties and to intensify relationships with Africa in many fields. | Европейский союз хотел бы и дальше развивать эти связи и содействовать им, а также активизировать отношения с Африкой во многих областях. |
| Elderly people are healthier than ever and live longer, providing a potential for economic gain, rather than loss, as countries learn to cultivate this untapped resource of post-retirement aged professionals who can contribute to economic activity beyond their normal working years. | Престарелые имеют более крепкое здоровье, чем когда-либо ранее, и живут дольше, предоставляя потенциал для экономических выгод, а не потерь, поскольку страны учатся развивать этот неиспользованный ресурс вышедших на пенсию специалистов, которые могут содействовать экономической деятельности, продолжая свою нормальную трудовую жизнь. |
| We need to eliminate official corruption, foster a culture of accountability and cultivate the values and institutions that favour enduring democracy and constitutionality. | Нам необходимо ликвидировать официальную коррупцию, развивать культуру подотчетности и культивировать ценности и институты прочной демократии и конституционного порядка. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| The grants' covenants specified that recipients of the grants who could not cultivate their land for a period of 3 years would lose them. | В грантах было указано, что получатели грантов, которые не могли обрабатывать свою землю в течение З лет, теряли её. |
| For example, a returning IDP needs food aid until the next harvest season because she could not cultivate her land because of displacement. | Например, вернувшийся субъект ВПЛ нуждается в помощи продовольствием до следующего урожая, поскольку он/она не мог обрабатывать свою землю, будучи перемещен(а). |
| And of course, the population is not allowed to cultivate land close to the border, unless they have written authorization from the military authorities. (Ibid.) | И, конечно же, жителям не разрешают обрабатывать землю вблизи границы, если у них нет письменного разрешения от военных властей . (Там же) |
| Despite these challenges, there have been some positive developments, in that most of Darfur received sufficient rainfall, allowing more people than in previous years to cultivate land. | Несмотря на эти вызовы, имел место ряд позитивных событий, в том числе выпадение на наибольшей части территории Дарфура достаточных осадков, которые позволили большему, чем в предыдущие годы, числу людей обрабатывать землю. |
| In order for the state to reclaim dry, barren areas of land, the state further developed this system by dividing up the land according to the number of men of an age to cultivate it. | С целью освоения целинных и заброшенных земель государство усовершенствовало эту систему, произведя раздел земли пропорционально количеству мужчин, способных её обрабатывать. |
| Community gardening in most communities are open to the public and provide space for citizens to cultivate plants for food or recreation. | Общественное садоводство в большинстве городов предоставляет людям возможность выращивать растения для производства продуктов питания и отдыха. |
| The representatives stressed the use of a variety of mutually reinforcing strategies and socio-economic interventions to provide an alternative to the need to cultivate illicit crops. | Эти же представители подчеркнули необходимость выбора ряда взаимно подкрепляющих друг друга стратегий и социально-экономических мер для использования в качестве альтернативы необходимости выращивать запрещенные наркотикосодержащие культуры. |
| In September, the villagers of Kengtong, Murng Nai, were said to have been forced to cultivate yellow beans for the SPDC troops at local bases. | В сентябре жителей деревни Кенгтонг, Мурнг Най, заставили, согласно сообщениям, выращивать фасоль для расквартированных в этом районе войск ГСМР. |
| The lack of a market for export commodities originating from poor countries such as Ethiopia directly affected the livelihood of farmers, forcing them to cultivate narcotic drug cash crops. | Отсутствие рынка для экспортной продукции, поступающей из таких бедных стран, как Эфиопия, непосредственно отражается на жизни фермеров, вынуждая их выращивать коммерческие наркотические культуры. |
| This "poisoned earth" policy kills coca plants, not peasant farmers. So many of these cross into Ecuador to cultivate coca there. | Однако политика «отравленной земли» способна уничтожить только растения коки, но не крестьян, большинство которых перебирается в Эквадор, чтобы продолжить выращивать коку там. |
| Many people were detained because of their attempts to cultivate their own land. | Многие люди были задержаны, поскольку они пытались возделывать свою собственную землю. |
| Then, on command Demeter Triptolemos has flown about all countries of the world on horned winged snakes to a chariot and everywhere teaching people to cultivate the ground, it is obvious, that it was engaged in restoration of agriculture after a Flood. | Затем, по повелению Деметры Триптолем облетел все страны мира на запряжённой крылатыми змеями колеснице и всюду учил людей возделывать землю, очевидно, что он занимался восстановлением сельского хозяйства после потопа. |
| When we can cultivate our land, when we can live in the land where we were born, which is the only wealth, the borders will disappear. | Когда мы сможем возделывать наши земли, когда каждый вернется к себе на историческую родину, дороже которой нет ничего в жизни, тогда исчезнут все границы. |
| They cannot use or cultivate it, thus being denied the only possibility available for generating income. | Они не могут использовать или возделывать эти земли, в результате чего у них нет возможности использовать свой единственный источник доходов. |
| Moreover, as a result of this financial support, as well as the improved rainfall seen in Burkina Faso and Senegal since 2009, it has been possible to cultivate much of the land that had been abandoned because of salinity, thereby increasing grain and feed production. | Действительно, благодаря этой финансовой помощи, а также из-за увеличения количества осадков, которое отмечается с 2009 года в Буркина-Фасо и Сенегале, стало возможным возделывать обширные площади, заброшенные из-за засоления, и в результате увеличить производство зерна и кормовых культур. |
| They were frequently responsible for the deforestation of woodland property or used the land to cultivate narcotics. | Во многих случаях они также занимаются незаконной рубкой леса на частных землях или используют земли для выращивания наркотических культур. |
| Nuclear technology has been successfully used in Indonesia to cultivate biofuel plants, such as Jatropha curcas L. for bio-diesel and sweet sorghum for bio-ethanol. | Ядерные технологии успешно используются в Индонезии для выращивания биотопливных растений, таких как Jatropha curcas L., для производства дизельного топлива из биомассы и сахарного сорго для производства биоэтанола. |
| The Dutch East India Company continued to overhaul the methods of harvesting in the wild and eventually began to cultivate its own trees. | Голландская восточно-индийская компания продолжила пересмотр методов выращивания корицы в диком виде и в итоге стала культивировать собственные деревья. |
| While global wheat prices had persuaded some farmers to cultivate wheat rather than opium, that situation could be reversed if the respective income ratios changed in the future. | Высокие мировые цены на зерно побудили некоторых крестьян отказаться от выращивания опия и заняться культивированием пшеницы, однако эта ситуация может перемениться в обратную сторону, если соотношение цен на эти продукты изменится. |
| Of the 8,312 ha. of arable land in 1994, 2,345 ha. were used to cultivate permanent crops, while 5,987 ha. were used to grow annual crops. | Из 8312 га пашни в 1994 году, только 2345 га использовались для выращивания плодово-ягодных культур, а 5987 га использовались для выращивания однолетних культур. |
| The local authorities were committed to assist the displaced, and had distributed land in order for them to build a house or cultivate land. | Местные власти полны готовности оказывать перемещенным лицам помощь и предоставили им землю для строительства домов или возделывания. |
| The farmers must be provided with alternative crops to cultivate that can ensure good returns. | Крестьяне должны получить для возделывания альтернативные культуры, которые принесут им достаточный доход. |
| First, the minorities traditionally practised "slash-and-burn" agriculture and therefore moved on every three years in search of new land to cultivate. | Во-первых, меньшинства традиционно практикуют подсечно-огневой тип земледелия в сельском хозяйстве, и поэтому каждые три года перемещаются в поисках новой земли для возделывания. |
| The rural poor lack adequate income and land to cultivate; they are removed from such services as education and health care and their voices are rarely heard. | Сельская беднота не имеет надлежащих доходов и земли для возделывания; эти люди не получают услуг в области образования и здравоохранения, а их голос зачастую не бывает услышан. |
| Few have the means to cultivate land. Generally they do not believe that their collective farms have a future and do not even believe in their own opportunities as private farmers. | Мало кто из них имеет средства для возделывания земли, и вообще они не верят в будущее своих коллективных хозяйств и даже не верят в собственные возможности как частных фермеров. |
| They are a group of tribes who cultivate large tracts of land and who occasionally become involved in revenge feuds or disputes over agricultural land, cattle or water for irrigation. | Это группа племен, которые возделывают большие участки земли и между которыми периодически возникает вражда или споры по поводу сельскохозяйственных земель, скота или воды для орошения. |
| They manufacture textiles and computers, give birth to children and raise them; write books, cultivate the land, govern people's lives, support our families, and invest for the future. | Они производят текстильные изделия и компьютеры, рожают детей и воспитывают их, пишут книги, возделывают землю, управляют жизнью людей, поддерживают наши семьи и вносят вклад в строительство светлого будущего. |
| This legal framework, combined with the fact that the vast majority of land users have no property titles to the land that they occupy and cultivate, leaves people vulnerable to forced evictions and loss of livelihood, with limited access to effective legal remedies. | Этот закон в сочетании с тем фактом, что большинство землепользователей не имеют документов, подтверждающих право собственности на землю, на которой они живут и которую они возделывают, оставляют их беззащитными перед принудительными выселениями, потерей средств к существованию и ограничением доступа к средствам правовой защиты. |
| Of these, 60.1 per cent stated that they own and 33.5 per cent that they lease the land that they cultivate. | Хотя они и сообщают, что возделывают землю, это далеко не всегда их собственная земля, поскольку лишь 60,1% сообщили о том, что являются собственниками земли, а 33,5% арендовали землю. |
| They cultivate, harvest, milk the animals and process the crops. | они возделывают сельскохозяйственные культуры, осуществляют сбор и обработку урожая, доят сельскохозяйственных животных; |
| If you start now to cultivate hybrid your farming will disappear. | Если вы начнете сейчас, чтобы вырастить гибридные овощи, ваше сельское хозяйство исчезнет. |
| We'll have to rebuild protocols, cultivate new assets, lock down the chain of information. | Мы должны обновит протоколы, вырастить новых агентов, Москва заблокировать цепочку информации. |
| to educate, cultivate, and motivate well-rounded kids who are engaged in their community with a focus on protecting the environment. | обучить, вырастить и мотивировать целостных и гармоничных детей, которые востребованы сообществом с особым вниманием на защиту окружающей среды. |
| Although wild hops grew in New England, hop seeds were ordered from England in order to cultivate an adequate supply for traditional beer. | Дикий хмель рос в Новой Англии, но семена хмеля заказывались в Англии для того, чтобы вырастить достаточный запас хмеля для производства традиционного пива. |
| Karst landscapes are often studed with(I¢²1/4×Å) rocky outcrops forcing local farmers to cultivate tiny fields | арстовые пейзажи часто обитый со скалистыми обнажени€ми принуждение местных фермеров вырастить крошечные области |
| Land belongs to families and family members could farm on as much as they could manage to cultivate. | Земля принадлежит семьям, и члены семьи могут взять столько земли, сколько они в силах обработать. |
| Because if there's any doubt at all, I feel that we should cultivate it. | Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать. |
| Such characteristics mean that, in a mined area, one can never be sure that any step, any attempt to enter a building or to cultivate a field, any activity at all, may not result in death or maiming. | Учитывая эти свойства мин, в заминированной местности никогда нельзя быть уверенным в том, что любой шаг, любая попытка войти в здание или обработать поле, любая деятельность вообще не приведут к гибели или увечью. |
| I could tell you something empathetic to try and turn you - cultivate you like an asset, stroke your ego - but you're too smart for that. | Я могла бы сказать тебе нечто сочувственное, чтобы завоевать твоё расположение... обработать тебя как агента, утешить твоё самолюбие... но ты слишком умён для таких разговоров. |
| As a result, some members of the Assounghori group returned temporarily to their places of origin to cultivate their fields. | В результате некоторые члены Асунгори вернулись временно в места своего происхождения, с тем чтобы обработать землю на своих полях. |
| And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| The political future of China, and arguably the survival of the Chinese Communist Party, rests on whether the Chinese government chooses to wisely continue to scatter and cultivate the seeds of democracy or foolishly attempt to thwart their inexorable growth. | Политическое будущее Китая и, что довольно спорно, сохранение Коммунистической Партии будет зависеть от того, что предпочтет китайское правительство: мудро продолжать сеять и взращивать семена демократии, или же предпринять глупую попытку воспрепятствовать их неизбежному росту. |
| Our ancestors from America knew how to cultivate their lands with respect, care for their plants with love and hunt animals strictly as their material and spiritual needs dictated. | Наши исконные американские предки умели бережно обрабатывать свои земли, с любовью взращивать посевы и охотиться на животных исключительно для целей удовлетворения своих материальных и духовных потребностей. |
| And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
| They are also given a piece of land to cultivate during the low season and share the crop with the farmer. | Им также выделяется участок земли для обработки в межсезонье с передачей доли урожая фермеру. |
| The Abkhaz unilateral initiative to facilitate the return of refugees and displaced persons to the Gali region has met a fair response from the displaced population and an increased number of returnees have used the opportunity to cultivate their lands. | Выдвинутая абхазскими властями в одностороннем порядке инициатива по содействию возвращению в Гальский район беженцев и перемещенных лиц нашла широкий отклик у перемещенных лиц, и все большее число возвращенцев пользуются этой возможностью для обработки своих земель. |
| This decline follows new registrations in camps and the departure of a number of internally displaced persons who are returning to cultivate land in their villages of origin during the rainy season. | Такое сокращение численности внутренне перемещенных лиц объясняется новым порядком регистрации в лагерях и увеличением числа внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в свои родные деревни для обработки земли во время сезона дождей. |
| Campbell's efforts to develop the station, attract immigrants to cultivate the slopes and stimulate trade resulted in a hundredfold increase in the population of Darjeeling between 1835 and 1849. | Усилия Артура Кембелла по развитию горной станции и привлечение иммигрантов для обработки склонов местных холмов способствовали увеличению населения Дарджилинга с 1835 по 1949 годы. |
| Essentials of survival aside, one of the most serious and frequent concerns of IDPs - both during their displacement and upon return - is lack of access to, and/or means to cultivate arable land. | Помимо насущных жизненных потребностей, одной из самых серьезных и частых проблем ВПЛ во время их перемещения и по возвращении домой является отсутствие орудий для сельскохозяйственной обработки земли или невозможность их получения. |