They represent the most crippling blow to Mob activities in New Jersey since the early 1980s. | Это самый сокрушительный удар по мафии в Нью-Джерси с начала восьмидесятых годов. |
We have an opportunity to deal a crippling blow to the Borg. | У нас есть шанс нанести боргам сокрушительный удар. |
Intelligence reports have suggested that Sharad's death was a crippling blow to D-Company, since much financial and monetary information of the crime syndicate operations managed by Sharad was never fully recovered by Dawood. | Смерть Шарада нанесла сокрушительный удар по D-Company, поскольку значительная часть финансовой информации о деятельности ОПГ так и не была полностью восстановлена Давудом Ибрагимом. |
but the Captain's arrogant, self-righteous, and her officers are so blinded by loyalty that they're prepared to sacrifice their lives just to deal a crippling blow to the Borg. | но капитан надменна, самоуверена, а её офицеры так ослеплены преданностью к ней, что готовы пожертвовать собой, только чтобы нанести сокрушительный удар боргам. |
Panic attacks, insecurity, insubordination, exasperation, crippling self-doubt... | Панические атаки, неуверенность, неподчинение, озлобленность, парализующая неуверенность в себе... |
Business confidence is growing; the crippling drought appears finally to have broken; and we have the prospect of seeing our economy grow this year by 3 per cent in real terms. | Уверенность предпринимателей повышается, парализующая засуха, похоже, наконец прекратилась, и перед нашей экономикой в этом году открывается перспектива роста на три процента в реальном выражении. |
If he's exposed to bright light he'll get a crippling migraine and we won't be able to interview him. | Под воздействием яркого света у него начнётся парализующая мигрень, и мы не сможем его допросить вообще. |
The decline in official development assistance and the crippling debt burden had only exacerbated the situation, especially in the least developed countries. | Сокращение официальной помощи в целях развития и парализующее долговое бремя еще более осложнили обстановку, особенно в наименее развитых странах. |
Insecurity, conflict, poverty, natural disasters and the soaring incidence of crime have a crippling effect on the process of social development, which underscores the significance of the programmes and activities of the Institute. | Отсутствие безопасности, конфликты, нищета, стихийные бедствия и стремительный рост преступности оказывают парализующее действие на процесс социального развития, вследствие чего программы и деятельность Института приобретают особое значение. |
The Administrative Tribunal sided with the complainant: It is possible that an event such as the withdrawal of the UNDP finance might be shown as having such a crippling effect on the organization's ability to continue with the contract as to constitute reasonable grounds for its termination. | Административный трибунал МОТ встал на сторону заявителя: Вполне возможно, что такое событие, как сокращение финансирования ПРООН, можно бы было изобразить как имеющее настолько парализующее воздействие на способность организации продолжать выполнение контракта, что оно представляло собой разумные основания для его прекращения. |
It is a useless, crippling emotion. | Это бесполезное, парализующее чувство. |
The tentacles of organized crime are crippling societies, even draining some countries of resources and bringing them to the brink of despair and destitution. | Спрут организованной преступности калечит общества, порой даже истощая ресурсы некоторых стран и доводя их до грани, за которой отчаяние и обнищание. |
Cause crippling throughout the world. | Людей калечит по всему миру. |
We know the fear they're living with, how it's crippling their lives. | Мы понимаем, как страшно жить им с осознанием того, что калечит их жизни. |
The debt burden has become in itself a crippling factor and needs urgently to be alleviated. | Бремя задолженности стало само по себе разрушительным фактором, и в срочном порядке необходимы меры по облегчению этого бремени. |
Yet, however crippling the effect of sanctions might be, they will not bring the regime to surrender its nuclear program. | Однако, каким бы разрушительным ни было воздействие санкций, они не приведут к отказу режима от его ядерной программы. |
The past 12 months have been a period of turmoil for the world's economy, marked in particular by the crippling financial crisis in South-East Asia. | Последний год в развитии мировой экономики был отмечен серьезными потрясениями, вызванными, в частности, разрушительным финансовым кризисом в Юго-Восточной Азии. |
What we have here Is the ultimate smackdown Between the nard-Dog And crippling despair, loneliness, and depression. | Теперь мы наблюдаем последнюю схватку между братаном Нардом и разрушительным отчаянием, одиночеством и депрессией. |
Development is particularly difficult for countries saddled by mountains of crippling debt. | Процесс развития особенно труден для тех стран, которые сгибаются под бременем непосильной задолженности. |
However, their efforts were often thwarted by what he viewed as their lack of resources, an overflow of refugees, the proliferation of small arms and crippling external debt. | Однако их усилия часто срываются в результате, по его мнению, отсутствия у них ресурсов, огромных потоков беженцев, распространения стрелкового оружия и непосильной внешней задолженности. |
As the Secretary-General had recently stated, the industrialized countries must move faster and farther to release poor countries from crippling debts. Also, debt relief must be additional rather than an alternative to development assistance. | Как недавно отметил Генеральный секретарь, промышленно развитые страны должны принимать более оперативные и далеко идущие меры по освобождению бедных стран от непосильной задолженности. |
Debt servicing is crippling the economies and Governments of the poor developing countries. | Обслуживание долга парализует экономику и деятельность правительств бедных развивающихся стран. |
Activities of all these extremist forces have also contributed to crippling the coalition Government and putting its future in doubt, thus undermining peace and stability in Burundi. | Деятельность всех этих экстремистских сил парализует также коалиционное правительство и ставит под сомнение его будущее, подрывая тем самым мир и стабильность в Бурунди. |
Clearly, insufficient funds to maintain operations funded from committed extrabudgetary sources have a negative, and sometimes crippling, effect on the operations of other centres. | Очевидно, что выделение недостаточных средств на проведение деятельности, финансируемой за счет внебюджетных источников по принятым обязательствам, негативно сказывается на деятельности других центров, а иногда и парализует ее. |
A single-minded focus on economic growth through uncontrolled free markets, combined with the adjustment and stabilization policies of international financial institutions controlled by the rich creditor nations, are crippling many national economies, exacerbating poverty, eroding human values and destroying the natural environment. | Однобокое акцентирование экономического развития с помощью неконтролируемых свободных рынков в сочетании с политикой структурной перестройки и стабилизации, проводимой международными финансовыми учреждениями, которые контролируются богатыми странами-кредиторами, парализует экономику многих стран, усугубляя нищету, размывая человеческие ценности и разрушая природную среду. |
About 3% of the American people currently suffer from one or more of these crippling diseases. | Около З% американцев в настоящее время страдают от одного или нескольких из этих калечащих заболеваний. |
If it were understood, it could lead to cures for many crippling diseases, both neurological (like Parkinson's and Alzheimer's) and degenerative (including those, like cancer, associated with aging). | Понимание данного процесса могло бы привести к излечению многих калечащих заболеваний, как неврологических (например, болезни Паркинсона и Альцгеймера), так и дегенеративных (в том числе и таких, как связанный со старением рак). |
As for the debt problem, it was essential to go beyond the HIPC initiative and to give particular attention to the low- and medium-income African States whose economies were struggling to cope with the crippling effects of debt repayment schedules. | Что касается проблемы задолженности, то важно выйти за рамки Инициативы в отношении БСКЗ и уделить особое внимание государствам Африки с низким и средним уровнями дохода, экономика которых пытается преодолеть разрушительные последствия графиков выплаты задолженности. |
Unfortunately, I have to report that, despite the crippling effects of land degradation or soil nutrients depletion, the world has continued building towards a soil peak that will have far-worse consequences than the current oil peak. | К сожалению, вынужден констатировать, что, несмотря на разрушительные последствия деградации земель или истощения питательных веществ в почвах, мир продолжает движение в направление пика использования почв, а это чревато гораздо более негативными последствиями, чем нефтяной пик, который мы переживаем сегодня. |
Since that last meeting in 2008, the international community, as we are all aware, has been beset by a financial and economic crisis that has had a near crippling impact on every corner of the globe. | Как известно всем присутствующим, со времени последнего заседания в 2008 году международное сообщество столкнулось с финансовым и экономическим кризисом, имеющим разрушительные последствия по всему миру. |
Debt servicing was a major drain on resources and resulted in crippling net negative transfers, the impact of which was aggravated by fluctuating exchange rates, rising interest rates and high inflation rates. | Обслуживание задолженности стало одной из основных причин истощения ресурсов и ведет к чистому оттоку средств, разрушительные последствия которого усугубляются колебаниями валютных курсов, повышением процентных ставок и высокими темпами инфляции. |
As the Secretary-General has stressed, the Organization's financial crisis is crippling its effectiveness and its credibility. | Как подчеркивал Генеральный секретарь, финансовый кризис организации наносит ущерб ее эффективности и авторитету. |
Many countries are still labouring under the burden of debt, which is crippling their economies and thereby compromising their development efforts. | Многие страны по-прежнему несут на себе бремя задолженности, что наносит ущерб их экономике и сводит на нет их усилия в области развития. |
Similarly, climate change is crippling agricultural production and accelerating environmental damage, with far-reaching consequences for economic growth and sustainability. | Аналогичным образом изменение климата наносит ущерб сельскохозяйственному производству и ускоряет процесс деградации окружающей среды, что повлечет за собой далеко идущие последствия для экономического роста и устойчивого развития. |
The drought is crippling our state. | Засуха наносит ущерб нашему государству. |
Expressing concern about the crippling effects of poverty, inequality and disparity all over the globe, | выражая обеспокоенность по поводу пагубных последствий нищеты, неравноправия и неравенства во всем мире, |
In this regard, the Ministers called for the immediate lifting of arbitrary and unilateral sanctions by those states and parties that have imposed the economically crippling measures on Zimbabwe. | В этой связи министры призвали к немедленной отмене произвольных и односторонних санкций теми государствами и сторонами, которые навязали принятие экономически пагубных мер в отношении Зимбабве. |
In order to ensure that the developing countries and countries with economies in transition were treated fairly, a six-year base period should be used in order to prevent sudden and crippling changes in assessments. | Чтобы обеспечить справедливый подход к развивающимся странам и странам с переходной экономикой для недопущения внезапных и пагубных изменений в размере взносов, следует использовать шестилетний базисный период. |
Expressing concern about the crippling effects of poverty, inequality and disparity all over the globe, and recognizing that people should be the key focus of plans, programmes and policies at all levels, | выражая обеспокоенность по поводу пагубных последствий нищеты, неравноправия и неравенства во всем мире и признавая, что людям должно уделяться основное внимание в планах, программах и стратегиях на всех уровнях, |
Rationalization of the United Nations information centres was intended to enhance their effectiveness notwithstanding severe, and sometimes crippling, budgetary constraints. | Рационализация сети информационных центров Организации Объединенных Наций направлена на то, чтобы повысить их эффективность в условиях жестких, порой просто пагубных бюджетных ограничений. |
Many countries continued to suffer the crippling effects of the financial crisis and Governments and people alike were struggling. | Многие страны продолжают страдать от разрушительных последствий финансового кризиса, которые влияют как на правительства, так и на простых людей. |
In the face of the crippling effects of terrorism, we welcome the agreement on the Global Counter-Terrorism Strategy. | Перед лицом разрушительных последствий терроризма мы приветствуем согласование Глобальной контртеррористической стратегии. |
About 1.2 billion of the world's poorest populations continue to suffer from the crippling effects of neglected tropical diseases. | Около 1,2 млрд. наиболее обездоленных представителей населения мира по-прежнему страдают от разрушительных последствий тропических заболеваний, которым не уделяется должного внимания. |
Many developing countries now spend more on debt service than on social services, severely crippling their development capacity. | Сегодня многие развивающиеся страны тратят на обслуживание долга больше, чем на социальные услуги, что крайне негативно сказывается на их возможностях по обеспечению развития. |
In the same vein, my delegation also calls for the immediate cancellation of the debt of poor countries, so that debt-service funds, which are crippling the development efforts of developing nations, can be used to improve the situation of those countries. | Моя делегация также призывает к незамедлительному списанию задолженности беднейших стран, с тем чтобы они, вместо выделения средств на обслуживание долга, что негативно сказывается на их усилиях в области развития, могли направлять эти средства на цели улучшения своего экономического положения. |
That has a crippling effect on economic growth, welfare and development. | Это негативно сказывается на темпах экономического роста, на благосостоянии и развитии. |
Clearly, insufficient funds to maintain operations funded from committed extrabudgetary sources have a negative, and sometimes crippling, effect on the operations of other centres. | Очевидно, что выделение недостаточных средств на проведение деятельности, финансируемой за счет внебюджетных источников по принятым обязательствам, негативно сказывается на деятельности других центров, а иногда и парализует ее. |
This can have a crippling effect on the fundamental principle of equality of opportunity in education. | Это может оказывать пагубное воздействие на осуществление основополагающего принципа равенства возможностей в получении образования. |
Poverty in small island developing States has been exacerbated by increasing levels of unemployment; both will have to be addressed in tandem in order to deal effectively with the crippling effect of poverty on sustainable development capacity. | Повышение уровня безработицы в малых островных развивающихся государствах привело к обострению проблемы нищеты; чтобы преодолеть пагубное воздействие нищеты на потенциал в области устойчивого развития, эти две проблемы следует решать параллельно. |
Should such trends be allowed to continue, they would have a crippling effect on the activities and programmes of UNEP, and would tarnish the credibility of the commitment that the heads of State and Government had made at the Rio Conference. | Сохранение таких тенденций оказало бы пагубное воздействие на деятельность и программы ЮНЕП и заставило бы усомниться в искренности тех обязательств, которые были приняты главами государств и правительств на Конференции в Рио-де-Жанейро. |
However, if Governments can see past the short-term profits, they will realize how their inaction is crippling their health systems and ruining their economic development. | Однако если правительства смогут заглянуть дальше сиюминутных прибылей, они поймут, какое пагубное воздействие бездействие с их стороны оказывает на систему здравоохранения и какой ущерб оно наносит экономическому развитию. |