As for the debt problem, it was essential to go beyond the HIPC initiative and to give particular attention to the low- and medium-income African States whose economies were struggling to cope with the crippling effects of debt repayment schedules. |
Что касается проблемы задолженности, то важно выйти за рамки Инициативы в отношении БСКЗ и уделить особое внимание государствам Африки с низким и средним уровнями дохода, экономика которых пытается преодолеть разрушительные последствия графиков выплаты задолженности. |
Unfortunately, I have to report that, despite the crippling effects of land degradation or soil nutrients depletion, the world has continued building towards a soil peak that will have far-worse consequences than the current oil peak. |
К сожалению, вынужден констатировать, что, несмотря на разрушительные последствия деградации земель или истощения питательных веществ в почвах, мир продолжает движение в направление пика использования почв, а это чревато гораздо более негативными последствиями, чем нефтяной пик, который мы переживаем сегодня. |
Since that last meeting in 2008, the international community, as we are all aware, has been beset by a financial and economic crisis that has had a near crippling impact on every corner of the globe. |
Как известно всем присутствующим, со времени последнего заседания в 2008 году международное сообщество столкнулось с финансовым и экономическим кризисом, имеющим разрушительные последствия по всему миру. |
Debt servicing was a major drain on resources and resulted in crippling net negative transfers, the impact of which was aggravated by fluctuating exchange rates, rising interest rates and high inflation rates. |
Обслуживание задолженности стало одной из основных причин истощения ресурсов и ведет к чистому оттоку средств, разрушительные последствия которого усугубляются колебаниями валютных курсов, повышением процентных ставок и высокими темпами инфляции. |