| Belgium, making a cross reference to its response to question 8, indicated that it could be indirectly punishable through the application of other provisions of the Criminal Code and that this criminalization requirement would be covered by a new law. | Бельгия, ссылаясь на свой ответ на вопрос 8, отметила, что подобные деяния могут наказываться косвенным образом в результате применения других положений Уголовного кодекса и что требование о криминализации такой деятельности будет учтено в новом законе. |
| The final report itself is very eloquent in terms of the criminalization of the economies in the Great Lakes region and on the emergence of important parallel economies. | Заключительный доклад сам по себе весьма красноречив, в том что касается криминализации экономики региона Великих озер и появления важных параллельных экономик. |
| In her introductory remarks, she referred to General Assembly resolution 58/4, in which the Assembly had requested the Conference to address the criminalization of bribery of officials of public international organizations, including the United Nations, and related issues. | В своем вступительном слове она сослалась на резолюцию 58/4 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Конференцию рассмотреть вопрос о криминализации подкупа должностных лиц публичных международных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций, и смежные вопросы. |
| The Committee is concerned that the domestic legislation does not fully incorporate all offences under the Optional Protocol and is not harmonized as regards the prohibition and criminalization of these crimes. | Комитет озабочен тем, что внутреннее законодательство не в полной мере охватывает все преступления, запрещенные Факультативным протоколом, и что оно не унифицировано с точки зрения запрещения и криминализации этих преступлений. |
| While the lack of criminalization of passive bribery of foreign public officials could be remedied through the existence of the mandatory provision of the Convention to criminalize active and passive bribery of public officials, the same would not apply to officials of international organizations. | Если отсутствие положения о криминализации пассивного подкупа иностранных публичных должностных лиц компенсируется за счет обязательного требования о криминализации активного и пассивного подкупа публичных должностных лиц, то в отношении должностных лиц международных организаций тот же принцип не действует. |
| 22 December 2003 (further partial reply) Paras. 13 (independence of the Procurator) and 18 (criminalization of torture) | 22 декабря 2003 года (еще один частичный ответ) пункты 13 (независимость обвинения) и 18 (криминализация пыток) |
| It was also necessary to recognize the challenges posed by migration, to take into account a human rights perspective, and to address such worrisome trends as the criminalization of international migration. | Помимо этого, необходимо признать проблемы, связанные с миграцией, учитывать факторы, связанные с правами человека, и бороться с такими тревожными тенденциями, как криминализация международной миграции. |
| The criminalization and the prohibition of discrimination extends to the field of public freedoms and political practice, as reflected in the last amendments of the laws on the press, associations and political parties. | Криминализация и запрещение дискриминации распространяются и на сферу публичных свобод и политической практики, как это отражено в последних поправках к закону о печати, ассоциациях и политических партиях. |
| (c) Research on criminal law reform concerning the incorporation of penal provisions of the special criminal code and other regulatory statutes into the Criminal Code of the Republic of Korea; criminalization and decriminalization; and the penalty system and statutory punishment; | с) исследования в области реформы уголовного права, касающиеся включения положений специального уголовного кодекса и других нормативных документов в Уголовный кодекс Республики Корея; криминализация и декриминализация; а также система наказаний и наказание по статутному праву; |
| Criminalization of conduct during pregnancy impedes access to health-care goods and services, infringing the right to health of pregnant women. | Криминализация поведения во время беременности препятствует доступу к медицинским товарам и услугам, посягая на право на здоровье беременных женщин. |
| In the new version of the Criminal Code, provision is made for stricter criminalization of acts of torture causing grievous injury or resulting in the accidental death of the victim such that the prison term is increased to up to 12 years. | В новой редакции Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрено ужесточение уголовной ответственности за совершение пыток, повлекших причинение тяжкого вреда здоровью или по неосторожности смерть потерпевшего, с увеличением наказания до 12 лет лишения свободы. |
| Therefore, the criminalization under national legislation of the four basic offences under the Convention was a priority that required the greatest attention. | Таким образом, включение в национальное законодательство положений об уголовной ответственности за четыре основных вида преступлений, рассматриваемых в Конвенции, является приоритетной задачей, требующей самого пристального внимания. |
| Algeria reported the criminalization of forgery of travel or identity documents, as well as the establishment of a specific offence under civil aviation law for negligence in controlling travel documents. | Алжир сообщил о криминализации изготовления фальшивых проездных документов или удостоверений личности, а также о внесении в закон о гражданской авиации специальной статьи об уголовной ответственности за преступную халатность при проверке проездных документов. |
| In response to a French initiative, a Committee of Experts on the Criminalization of Acts of Racist or Xenophobic Nature committed through Computer Networks was assigned to produce a draft of the protocol by the end of 2001. | По инициативе Франции подготовить проект такого протокола к концу 2001 года было поручено Комитету экспертов по уголовной ответственности за пропаганду расизма и ксенофобии в информационных сетях. |
| The Federation believes that abortion without proper security is a humanitarian disaster that is made worse through its criminalization, which is a clear violation of women's human rights and does not necessarily diminish its frequency. | Федерация полагает, что проведение абортов без обеспечения надлежащих условий является гуманитарной катастрофой, которая только усугубляется введением уголовной ответственности за проведение абортов, что является явным нарушением прав человека женщин и отнюдь не способствует сокращению числа абортов. |
| The increased sensitivity of Spanish society was illustrated by the criminalization of cruelty to animals in the new Penal Code, a measure that would have been unthinkable even a few years previously. | О более высоком уровне сознания испанского общества свидетельствует квалификация в новом Уголовном кодексе в качестве преступления жестокого обращения с животными - мера, которая могла бы показаться невероятной всего лишь несколько лет назад. |
| Many of those elements, such as criminalization of trafficking; prosecution of traffickers; the elimination of safe havens and confiscation of assets, were set out in the Trafficking Protocol. | Многие из этих элементов, такие, как квалификация торговли людьми в качестве уголовного преступления; уголовное преследование виновных; ликвидация убежищ и конфискация прибыли, изложены в Протоколе о торговле людьми. |
| There are several factors that have led to an increase in the prison population, including longer prison sentences, the criminalization of certain acts and the use of pre-trial detention as a precautionary measure. | Можно отметить различные факторы, которые привели к увеличению численности заключенных, в частности увеличение сроков тюремного заключения, квалификация в качестве преступления определенных видов поведения, применение в качестве меры пресечения предварительного заключения и т.д. |
| The criminalization of trafficking in persons 35 - 40 12 | Квалификация торговли людьми в качестве уголовного преступления |
| The criminalization of genocide pursuant to article 319 of the Criminal Code also contributes to efforts to eliminate all forms of racial discrimination, as set out below: | Еще одна квалификация, содействующая борьбе за ликвидацию любой формы расовой дискриминации, содержится в статье 319 Уголовного кодекса, которая касается преступления геноцида: |
| Some delegates also stressed that the available data on irregular migrants do not provide a basis for the criminalization, which often affects them. | Некоторые делегаты также подчеркнули тот факт, что имеющиеся данные по мигрантам с неурегулированным статусом не дают оснований для их уголовного преследования, которому они часто подвергаются. |
| Even beyond the human rights imperative, protection and human development gains could be realized by ending criminalization of irregular migrants, reducing barriers to human mobility and expanding channels for regular migration. | Наряду с обязательным соблюдением прав человека прогресса в защите и развитии человека можно было бы добиться за счет отмены уголовного преследования мигрантов с неурегулированным статусом, уменьшения препятствий на пути мобильности людей и увеличения числа каналов регулируемой миграции. |
| Mr. Rivas Posada expressed concern that the changes proposed by Sir Nigel might serve to dilute the strength of the Committee's rejection of the criminalization of defamation. | Г-н Ривас Посада выражает озабоченность по поводу того, что изменения, предложенные сэром Найджелом Родли, могут создать впечатление, что Комитет не столь категорично отвергает возможность уголовного преследования за диффамацию. |
| Two steps were required to prosecute corrupt officials of public international organizations: first, the criminalization of offences by each State party; and second, the establishment of procedures for lifting privileges and immunities. | Необходимо предпринять два шага для уголовного преследования коррумпированных должностных лиц публичных международных организаций: во-первых, криминализация таких преступлений каждым государством-участником, и, во-вторых, установление процедур отказа от привилегий и иммунитетов. |
| The Slovak Republic is of the view that the existing national legal regime provides all necessary requirements for criminalization of piracy and prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates. | Словацкая Республика считает, что ее существующий правовой режим отвечает всем необходимым требованиям для установления уголовной ответственности за пиратство, уголовного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, а также тюремного заключения лиц, признанных виновными в пиратстве. |
| Ensure that the criminalization of obstruction of justice is achieved through ad hoc criminal law provisions in full line with the specific requirements set forth in article 25 of UNCAC | следует обеспечить, чтобы уголовная ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия обеспечивалась посредством применения специальных положений уголовного законодательства в полном соответствии с конкретными требованиями, предусмотренными в статье 25 Конвенции; |
| Criminalization of HIV transmission: a growing threat to a sound response | Уголовная ответственность за передачу ВИЧ-инфекции: растущая угроза принятию разумных мер |
| The three main stumbling blocks that disable civil society activism are: the restrictive, permission-based rules on registration; the ensuing widespread refusal of registration; and the criminalization of unregistered civil activities and funding. | Деятельность гражданского общества парализуют три основных фактора: ограничительные правила регистрации, опирающиеся на процедуру получения разрешения; вытекающие из этих правил массовые отказы в регистрации; и уголовная ответственность за деятельность гражданского общества, осуществляемую без регистрации, и за ее финансирование. |
| This is further confirmed by criminalization of a crime against humanity which involves imprisonment and abduction in violation of the rules of international law, as part of a widespread or systematic attack against the civilian population (art. 427 of the Criminal Code). | Дополнительным подтверждением этого служит уголовная ответственность за совершение преступления против человечности, включающего, в частности, заключение в тюрьму и похищение людей в нарушение норм международного права и в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население (статья 427 Уголовного кодекса). |
| In the area of human trafficking, the Trafficking in Persons Protocol, supplementing the Palermo Convention, requires the criminalization of the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, through the use of fraudulent and deceptive means for the purpose of exploitation. | Что касается вопроса о торговле людьми, то в Протоколе о пресечении торговли людьми, дополняющем Палермскую конвенцию, предусматривается уголовная ответственность за вербовку, перевозку, передачу, укрывательство и получение людей путем мошеннических и обманных действий в целях их эксплуатации. |
| The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. | Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами. |
| The said Regulations provide for the criminalization of the offences prescribed in the decrees outlined below. | Указанные Положения предусматривают уголовную ответственность за правонарушения, предусмотренные декретами, указанными ниже. |
| In particular, the development of a best practices guide allowing legislation to be harmonized and including a legal definition of bladed weapons as well as the criminalization of their use for the purpose of massacres. | В частности, речь идет о разработке руководства по передовой практике, позволяющего упорядочить законодательство и включить в него положения о холодном оружии, а также предусмотреть уголовную ответственность за его использование для совершения массовых убийств. |
| 129.1. Establish expressly in the Criminal Code the criminalization of enforced disappearances and a ban of its statute of limitations, as well as ratify the International Convention against Enforced Disappearances and recognize the competence of its Committee (Uruguay); | 129.1 прямо предусмотреть в Уголовном кодексе уголовную ответственность за насильственные исчезновения и запрет на действие положения о сроке давности, а также ратифицировать Международную конвенцию против насильственных исчезновений и признать компетенцию ее Комитета (Уругвай); |
| Encouragement was to be given to the promulgation of laws allowing the criminalization of such offences even when committed abroad. | Необходимо поощрять принятие законов, предусматривающих уголовную ответственность за такие правонарушения, даже если они совершаются за границей. |
| The speech outlined historical and current challenges to freedom of expression worldwide and pinpointed the criminalization of defamation and overly broad interpretations of the right to privacy as major obstacles for the media. | В речи были названы существовавшие ранее и имеющиеся сейчас во всем мире проблемы в отношении свободы выражения убеждений, а также отмечалось признание диффамации уголовным преступлением и чрезмерно широкое толкование права на неприкосновенность частной жизни как основные препятствия, с которыми сталкиваются средства массовой информации. |
| Criminalization of the financing of terrorism. | Признание финансирования терроризма преступным деянием: |
| (b) Abolish the criminalization of behavioural problems such as truancy and vagrancy (State offence); | Ь) отказаться от практики криминализации таких форм поведения, как, например, прогул школьных занятий и бродяжничество (признание их разновидностью делинквентности несовершеннолетних); |
| Thus, the determining factor is not the nature of the offence but its dual criminalization and the gravity of the sentence envisaged in the two States. | Поэтому определяющим фактором является не характер преступления, а его обоюдное признание в качестве преступления и тяжесть наказания, предусмотренного в обоих государствах. |
| Three of the four reporting parties - Cuba, Guatemala and Panama - indicated that they had adopted measures providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, as required by article 17, and cited relevant legislation. | Три из четырех представивших информацию участников - Куба, Гватемала и Панама - указали, что они приняли меры, предусматривающие признание уголовно наказуемыми деяниями хищения, неправомерного присвоения или нецелевого использования имущества публичным должностным лицом, что требуется в статье 17, и сослались на соответствующее законодательство. |
| I am convinced that the international community can go further than the condemnation and criminalization of hostage-taking. | Я уверен, что международное сообщество может предпринять более серьезные шаги, чем просто осудить захват заложников и квалифицировать его в качестве уголовного преступления. |
| Another element of crucial importance for this purpose is the creation of the obligation of criminalization by States of certain forms of conduct. | Другим исключительно важным элементом для этой цели является принятие государствами на себя обязательства квалифицировать в качестве преступления определенные формы поведения. |
| The concern was expressed that the terms used for defining offences within the meaning of the convention were excessively broad, allowing for the criminalization of activities which otherwise would not have been considered to be a violation of international law. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что термины, используемые для определения преступлений, подпадающих под сферу охвата конвенции, являются чересчур широкими, что позволяет квалифицировать в качестве преступной деятельность, которая в иных случаях не считалась бы нарушением международного права. |
| The Committee welcomes the civil society initiative that has resulted in the adoption of a Parliamentary petition to amend the Criminal Code so as to enable the criminalization of the display of symbols with racist connotations. | Комитет приветствует инициативу гражданского общества, которая привела к принятию парламентской петиции об изменении Уголовного кодекса, с тем чтобы квалифицировать в качестве уголовного преступления изображение символики расистского толка. |
| Vague language has paved the way for the criminalization of certain types of human rights activity. | Нечеткие формулировки позволили квалифицировать определенные виды правозащитной деятельности в качестве уголовно наказуемых преступлений. |
| Irregular migration: Civil society reaffirmed its view that Governments must stop the criminalization of migrants with irregular status. | Нелегальная миграция: Представители гражданского общества подтверждают свою позицию в том, что правительства должны положить конец уголовному преследованию мигрантов с неурегулированным статусом. |
| National security and migration issues were still linked, which led to the criminalization of migrants. | Вопросы национальной безопасности и миграции связаны между собой, а это, в свою очередь, приводит к уголовному преследованию мигрантов. |
| The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. | Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
| As a consequence, persons who have been trafficked may not be identified as victims of trafficking, but as offenders and/or irregular migrants, leading to their expulsion or criminalization. | Вследствие этого лица, оказавшиеся объектом торговли, рассматриваются не в качестве потерпевших, а в качестве правонарушителей и/или нелегальных мигрантов и подвергаются высылке или уголовному преследованию. |
| Reflecting the deliberations of the more than 180 civil society participants from around the world, the statement called for an end to the criminalization of irregular migration. | В заявлении, отражающим позицию более чем 180 участников гражданского общества, представляющих все регионы мира, содержится призыв положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов. |
| (a) To ensure de facto criminalization of early marriage; | а) обеспечить фактическое уголовное преследование за ранние браки; |
| The Committee does not intend to substitute for the responsibilities of States, but it does create an obligation for States to adopt the necessary legislative measures in many areas, such as border control, export control and the criminalization of proliferation. | Этот Комитет не намерен подменять полномочия государств, но он вырабатывает обязательные требования к государствам, касающиеся принятия необходимых законодательных мер во многих областях, таких, как пограничный контроль, контроль за экспортом и уголовное преследование за распространение оружия. |
| JS1 added that legislation did not provide any provision for the criminalization and the prosecution of trafficking in boys and that the Penal Code only criminalized the abduction of girls under 16 years. | В СП1 также отмечается, что в законе нет какого-либо положения, квалифицирующего торговлю мальчиками в качестве преступления и предусматривающего уголовное преследование за такие деяния, и что Уголовный кодекс квалифицирует в качестве преступления лишь похищение девочек в возрасте менее 16 лет. |
| 148.25. Unify, both at federal and state level, the criminalization of offenses related to trafficking in persons (Paraguay); | 148.25 унифицировать как на федеральном уровне, так и на уровне штатов уголовное преследование за преступления, связанные с торговлей людьми (Парагвай); |
| Such mechanisms should include the criminalization of forced contact with any of these groups and legal protection of the indigenous heritage. C. Lands, territories and contingency plans | В число таких механизмов необходимо включить уголовное преследование за действия, состоящие в принудительных контактах с какой-либо из этих групп, и юридическую защиту наследия коренных народов. |