| A written statement on the criminalization of street children was presented and an oral statement on decriminalization of survival behaviour was delivered. | Было представлено письменное заявление о криминализации беспризорных детей и было сделано устное заявление о декриминализации поведения выживания. |
| The comprehensive approach taken in the chapter on criminalization was also noted by several speakers, who highlighted the broad scope of the new Convention and the wide range of offences that it covered, including corruption in the private sector. | Некоторые выступавшие также отметили комплексный подход, использованный в главе о криминализации, и указали на широкую сферу применения новой Конвенции и широкий круг противоправных деяний, которые она охватывает, включая коррупцию в частном секторе. |
| While not all are as high in profile, the Special Rapporteur is regularly informed of cases of criminalization, harassment and intimidation of human rights defenders, communities and officials involved in land disputes throughout Cambodia. | Специальному докладчику регулярно сообщают о случаях криминализации, преследования и запугивания правозащитников, общин и должностных лиц, участвующих в урегулировании земельных споров во всей Камбодже, хотя эти случаи и не получили столь широкой известности. |
| In her introductory remarks, the Vice-President referred to the criminalization obligations set forth in the Convention and its Protocols, and emphasized the fact that the Convention provided an adequate legal basis for the criminalization of serious offences, including offences of a transnational nature. | В своем вступительном заявлении заместитель Председателя сослалась на обязательства в отношении криминализации, предусмотренные в Конвенции и протоколах к ней, и подчеркнула тот факт, что Конвенция создает достаточную правовую основу для криминализации серьезных преступлений, включая преступления транснационального характера. |
| Building on the recommendations of that group, UNODC prepared a discussion paper on the typology of identity-related crimes and the formulation of elements that may need to be considered for criminalization purposes. | Основываясь на рекомендациях этой группы, ЮНОДК подготовило для обсуждения документ по типологии связанных с использованием личных данных преступлений и разработке элементов, которые, возможно, потребуется учитывать в целях криминализации. |
| The Special Rapporteur wishes to underline that the criminalization of the participation in unregistered entities is contrary to the right to freedom of associations and violates a number of international human rights instruments. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что криминализация участия в деятельности незарегистрированных образований идет вразрез с правом на свободу ассоциации и является нарушением ряда международных документов по правам человека. |
| The criminalization of advocates, activists and civil society organizations violates several human rights such as the freedom of association, expression and assembly, and undermines social cohesion. | Криминализация адвокатов, активистов и организации гражданского общества представляет собой нарушение целого ряда прав человека, в частности свободу ассоциаций, право свободно выражать свое мнение и свободу собраний, и подрывает социальное единство. |
| While recalling a statement made by the United Nations High Commissioner for Human Rights in this regard, COC Nederland held the view that such criminalization was a form of discrimination in itself, impeding access of citizens to their social and economic rights. | Сославшись на заявление, сделанное по этому вопросу Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, ЦКД-Нидерланды отметила, что, по ее мнению, такая криминализация уже сама по себе является дискриминацией, ограничивающей возможности граждан пользоваться своими социальными и экономическими правами. |
| The Special Rapporteur regrets that the criminalization of traffickers is sometimes construed in a way that undermines or diminishes the child's rights, for example, when affording protection to a child victim is conditional on the child's agreement to testify against the traffickers in court. | Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что криминализация деятельности торговцев людьми иногда толкуется таким образом, что это подрывает или ограничивает права ребенка, например, если защита пострадавшему ребенку предоставляется только при условии согласия ребенка дать показания против торговцев в суде. |
| The Russian Federation proposes the following consolidated text of the articles on criminalization in chapter III, "Criminalization, sanctions and remedies, confiscation and seizure, jurisdiction, liability of legal persons, protection of witnesses and victims and law enforcement" | Российская Федерация предлагает следующий сводный текст статей о криминализации Главы III, "Криминализация, санкции и средства правовой защиты, конфискация и арест, юрисдикция, ответственность юридических лиц, защита свидетелей и потерпевших и правоохранительная деятельность": |
| A significant proportion of States either failed to address the issue of criminalization of embargo violations or provided vague responses, rendering it impossible to assess whether measures were actually in place. | Значительная часть государств либо не затронула вопрос об уголовной ответственности за нарушение эмбарго, либо представила расплывчатые ответы, не дающие возможности понять, применяются ли вообще какие-либо меры. |
| It noted that the criminalization of defamation was a disproportionate restriction on freedom of expression. | Она отметила, что введение уголовной ответственности за диффамацию представляет собой несоразмерное ограничение свободы выражения мнений. |
| The Slovak Republic is of the view that the existing national legal regime provides all necessary requirements for criminalization of piracy and prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates. | Словацкая Республика считает, что ее существующий правовой режим отвечает всем необходимым требованиям для установления уголовной ответственности за пиратство, уголовного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, а также тюремного заключения лиц, признанных виновными в пиратстве. |
| We recommend proven practical approaches such as the criminalization of gender-based violence, women's shelters in both urban and rural locations, specialized courts for intimate partner violence, and specialized police units staffed with female police officers. | Мы рекомендуем проверенные практические подходы, такие как введение уголовной ответственности за гендерное насилие, приюты для женщин в городских и сельских населенных пунктах, специализированные суды по рассмотрению дел о насилии со стороны интимного партнера и специализированные подразделения полиции, укомплектованные женщинами-полицейскими. |
| France is a participant in the work of the Financial Action Task Force (FATF) to establish international recommendations for the criminalization of financing for proliferation in all its forms and of complicity in such action. | Франция участвует в деятельности Группы разработки финансовых мер (ФАТФ) в целях подготовки международных рекомендаций по привлечению к уголовной ответственности за финансирование действий по распространению в любых формах, а также за пособничество в таком финансировании. |
| They included criminalization of the activities of human rights defenders, arrests, fines, prison sentences and concerns about due process, including under anti-terrorism legislation and broad, vague and/or allegedly fabricated criminal charges. | К ним относятся квалификация деятельности правозащитников в качестве уголовно наказуемой, аресты, наложение штрафов, вынесение тюремных приговоров и предполагаемое несоблюдение гарантий справедливого разбирательства, включая разбирательство в соответствии с антитеррористическим законодательством, и предъявление общих, нечетких и/или предположительно сфабрикованных обвинений в совершении уголовных преступлений. |
| Many of those elements, such as criminalization of trafficking; prosecution of traffickers; the elimination of safe havens and confiscation of assets, were set out in the Trafficking Protocol. | Многие из этих элементов, такие, как квалификация торговли людьми в качестве уголовного преступления; уголовное преследование виновных; ликвидация убежищ и конфискация прибыли, изложены в Протоколе о торговле людьми. |
| Question: How is the criminalization of the funding of terrorism achieved under Brazil's money-laundering legislation, given that the funds involved may not be the result of crimes of the kinds described in article 1 of Act No. 9613/98? | Вопрос: Сообщите, как обеспечивается квалификация финансирования терроризма как уголовного преступления на основании законодательства, касающегося отмывания денег, в тех случаях, когда соответствующие средства не являются результатом преступлений, указанных в статье 1 Закона Nº 9.613/98? |
| Criminalization of terrorist acts and their financing 1.1. | Квалификация актов терроризма и их финансирования в качестве преступных деяний |
| The criminalization of trafficking in persons 35 - 40 12 | Квалификация торговли людьми в качестве уголовного преступления |
| (a) Preventing the criminalization and penalization of children. | а) недопущение уголовного преследования и наказания детей. |
| Mr. Rivas Posada expressed concern that the changes proposed by Sir Nigel might serve to dilute the strength of the Committee's rejection of the criminalization of defamation. | Г-н Ривас Посада выражает озабоченность по поводу того, что изменения, предложенные сэром Найджелом Родли, могут создать впечатление, что Комитет не столь категорично отвергает возможность уголовного преследования за диффамацию. |
| From the communications sent by the mandate, it is possible to identify those particularly at risk of arrest and other forms of criminalization as a result of their work. | Сообщения, направленные мандатарием, позволяют определить круг лиц, в наибольшей степени подверженных риску ареста и применения других форм уголовного преследования в связи с проводимой ими работой. |
| Challenges and good practices in the criminalization, investigation and prosecution of, and exchange of information and international cooperation on, illicit firearms trafficking | Трудности и успешные виды практики в области криминализации незаконного оборота огнестрельного оружия, расследования соответствующих дел и уголовного преследования за незаконный оборот, а также в области обмена информацией и международного сотрудничества по этим вопросам |
| Challenges and good practices in the criminalization, investigation and prosecution of illicit firearms trafficking, and measures to enhance international cooperation in criminal matters, including through effective tracing of firearms in ongoing investigations | Трудности и успешные виды практики в области криминализации незаконного оборота огнестрельного оружия, расследования соответствующих дел и уголовного преследования за незаконный оборот, а также меры по активизации международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, |
| The criminalization of war of aggression in a treaty in force was first accomplished in the Charter of the International Military Tribunal annexed to the 1945 London Agreement for the Prosecution and Punishment of the Major War Criminals of the European Axis. | Уголовная ответственность за агрессивную войну в действующем договоре была впервые зафиксирована в Уставе Международного военного трибунала, содержащегося в приложении к Лондонскому соглашению 1945 года о судебном преследовании и наказании главных военных преступников европейских стран оси. |
| Criminalization of HIV transmission: a growing threat to a sound response | Уголовная ответственность за передачу ВИЧ-инфекции: растущая угроза принятию разумных мер |
| According to paragraphs 85 and 227 of the State party's report, criminalization of domestic violence is pending. | Согласно пунктам 85 и 227 доклада государства-участника, уголовная ответственность за совершение бытового насилия пока не введена. |
| The criminalization of embezzlement of property in the private sector is limited to stealing by clerks and servants (s. 278, PC). | Уголовная ответственность за хищение имущества в частном секторе предусмотрена только в случае кражи имущества наемными работниками и служащими (статья 278 УК). |
| In recent decades, there has emerged an international legal framework of protection for the rights of women in human rights treaties and the criminalization of many types of gender violence in international conventions and the statutes of international criminal tribunals. | В течение последних десятилетий в рамках договоров о правах человека возникла международная правовая система защиты прав женщин, а в международных конвенциях и статутах международных уголовных трибуналов была предусмотрена уголовная ответственность за многие виды насилия в отношении женщин. |
| There were calls by numerous speakers for further criminalization of trafficking in cultural property. | Многие выступавшие призывали ужесточить уголовную ответственность за незаконный оборот культурных ценностей. |
| In conclusion, the domestic law has made provision for the criminalization of piracy, notwithstanding an apparent reliance on the Laws of England. | В заключение следует отметить, что, несмотря на явную опору на английское право, во внутреннем законодательстве все же предусмотрено положение, предусматривающее уголовную ответственность за пиратство. |
| The reviewers argued in favour of putting in place ad hoc criminalization provisions to cover acts of embezzlement, misappropriation or diversion of property by a public official. | Проводившие обзор эксперты заявили о необходимости принятия специальных положений, устанавливающих уголовную ответственность за хищение, неправомерное присвоение или нецелевое использование имущества публичным должностным лицом. |
| The Committee regrets that the State party did not provide it with a copy of the relevant provision on criminalization of torture (arts. 1 and 4). | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило ему копию соответствующего положения, устанавливающего уголовную ответственность за применение пыток (статьи 1 и 4). |
| With regard to dual criminality, some recommendations made reference to flexible interpretations of the dual-criminality requirement, or suggested the criminalization of all Convention offences to avoid problems related to dual criminality. | Что касается обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, то в некоторых рекомендациях делалась ссылка на гибкое толкование соответствующего требования или предлагалось ввести уголовную ответственность за все предусмотренные в Конвенции преступления, для того чтобы избежать проблем, связанных с обоюдным признанием соответствующего деяния уголовно наказуемым. |
| Regarding the criminalization of terrorist financing and the prosecution of offenders | Признание финансирования терроризма преступным деянием и привлечение преступников к судебной ответственности |
| Eight cases were judicial in nature, including criminalization of the activities of human rights defenders, arrests, prison sentences and concerns about due process, including under anti-terrorism legislation. | В восьми случаях речь шла о действиях судебной системы, включая признание деятельности правозащитников уголовно наказуемой, производство арестов, вынесение тюремных приговоров и предполагаемое несоблюдение гарантий справедливого разбирательства, в том числе в соответствии с антитеррористическим законодательством. |
| The delegation had referred to a number of amendments to the Criminal Code which were consistent with the provisions of article 4 of the Convention, for instance the recognition of racial motivation as an aggravating circumstance and the criminalization of organizations motivated by racial hatred. | Делегация указала на ряд поправок, внесённых в Уголовный кодекс, которые совместимы с положениями статьи 4 Конвенции, например признание расовых мотивов правонарушений в качестве отягчающего обстоятельства и объявление преступными организации, проповедующие расовую ненависть. |
| Three of the four reporting parties - Cuba, Guatemala and Panama - indicated that they had adopted measures providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, as required by article 17, and cited relevant legislation. | Три из четырех представивших информацию участников - Куба, Гватемала и Панама - указали, что они приняли меры, предусматривающие признание уголовно наказуемыми деяниями хищения, неправомерного присвоения или нецелевого использования имущества публичным должностным лицом, что требуется в статье 17, и сослались на соответствующее законодательство. |
| The Federal Council signed the Additional Protocol to the Council of Europe Convention on Cybercrime on 9 October 2003. Switzerland is convinced of the need for international criminalization of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems. | Швейцария убеждена в том, что деятельность, направленная на признание расистских актов и актов ксенофобии, совершаемых при помощи информационных систем, в качестве уголовно наказуемых деяний должна иметь международный характер. |
| Another element of crucial importance for this purpose is the creation of the obligation of criminalization by States of certain forms of conduct. | Другим исключительно важным элементом для этой цели является принятие государствами на себя обязательства квалифицировать в качестве преступления определенные формы поведения. |
| The concern was expressed that the terms used for defining offences within the meaning of the convention were excessively broad, allowing for the criminalization of activities which otherwise would not have been considered to be a violation of international law. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что термины, используемые для определения преступлений, подпадающих под сферу охвата конвенции, являются чересчур широкими, что позволяет квалифицировать в качестве преступной деятельность, которая в иных случаях не считалась бы нарушением международного права. |
| 113.73. Consider removing the rules which allow the criminalization of religious activities merely on the basis of lack of legal registration required for religious group (Italy); | 113.73 рассмотреть возможность упразднения правил, позволяющих квалифицировать религиозную деятельность в качестве преступления только на основании отсутствия юридической регистрации, требуемой для религиозной группы (Италия); |
| (a) The criminalization of torture, as defined in the Convention, by the creation of a specific crime or crimes giving effect to every aspect of it; | а) квалифицировать применение пыток в качестве преступления в соответствии с содержащимся в Конвенции определением, введя понятие преступления или отдельных видов преступлений, полностью отражающие все его аспекты; |
| Vague language has paved the way for the criminalization of certain types of human rights activity. | Нечеткие формулировки позволили квалифицировать определенные виды правозащитной деятельности в качестве уголовно наказуемых преступлений. |
| Irregular migration: Civil society reaffirmed its view that Governments must stop the criminalization of migrants with irregular status. | Нелегальная миграция: Представители гражданского общества подтверждают свою позицию в том, что правительства должны положить конец уголовному преследованию мигрантов с неурегулированным статусом. |
| The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. | Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
| (k) Calls on States to end the criminalization of irregular migrants and to closely examine the demand and reasons for such migration. | к) призывает государства положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов и внимательно рассмотреть спрос на такую миграцию и ее причины. |
| As a consequence, persons who have been trafficked may not be identified as victims of trafficking, but as offenders and/or irregular migrants, leading to their expulsion or criminalization. | Вследствие этого лица, оказавшиеся объектом торговли, рассматриваются не в качестве потерпевших, а в качестве правонарушителей и/или нелегальных мигрантов и подвергаются высылке или уголовному преследованию. |
| Effective criminalization can be hindered by amnesties and de facto immunities granted to members of armed forces suspected of serious human rights abuses and/or armed groups that will become part of a national army in the framework of a peace process. | Эффективному уголовному преследованию могут препятствовать объявляемые амнистии и фактический иммунитет, гарантируемый членам вооруженных сил, подозреваемым в серьезных нарушениях прав человека, и/или вооруженным группам, которые войдут в состав национальных вооруженных сил в рамках мирного процесса. |
| However, the criminalization of irregular entry and stay and the emphasis on immigration control has in some countries led to cooperation between labour inspection and immigration enforcement and/or imposition of immigration control duties on labour inspectors. | Вместе с тем уголовное преследование за незаконный въезд и пребывание в стране, а также уделение повышенного внимания регулированию иммиграции привели в ряде стран к сотрудничеству органов трудовой инспекции и контроля за иммиграцией и/или передаче функций иммиграционного контроля трудовым инспекторам. |
| However, section 20 of the Penal Code foresaw the criminalization of "unlawful enrichment", which covered any citizen. | В то же время в статье 20 уголовного кодекса преду-сматривается уголовное преследование за "неза-конное обогащение", которое распространяется на всех граждан. |
| 148.25. Unify, both at federal and state level, the criminalization of offenses related to trafficking in persons (Paraguay); | 148.25 унифицировать как на федеральном уровне, так и на уровне штатов уголовное преследование за преступления, связанные с торговлей людьми (Парагвай); |
| In Guyana, the criminalization of illicit enrichment by pubic officials and by elected representatives was regulated by paragraph (a) of the Code of Conduct of the Integrity Commission Act of 1997 and section 27 of the Integrity Commission Act of 1997, respectively. | В Гайане уголовное преследование за не-законное обогащение государственных должностных лиц и избранных представителей регулируется соответственно пунктом (а) кодекса поведения, уста-новленного в Законе о комиссии по добросо-вестности 1997 года и статьей 27 Закона о комиссии по добросовестности 1997 года. |
| Such mechanisms should include the criminalization of forced contact with any of these groups and legal protection of the indigenous heritage. C. Lands, territories and contingency plans | В число таких механизмов необходимо включить уголовное преследование за действия, состоящие в принудительных контактах с какой-либо из этих групп, и юридическую защиту наследия коренных народов. |