| Moreover, the Committee is concerned at the criminalization of status offences. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу криминализации статусных правонарушений несовершеннолетних. |
| It further recommended taking measures to ensure the physical and psychological recovery and social reintegration of victims, and the prevention of criminalization and stigmatization of victims. | Он также рекомендовал принять меры с целью обеспечения физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции жертв и недопущения их криминализации и стигматизации. |
| He also highlights issues related to the impact of the criminalization of migration on the protection and enjoyment of human rights, presents an illustrative number of good practices and promising policies and makes recommendations to Member States and other stakeholders. | Он также выделяет вопросы, связанные с воздействием криминализации миграции на защиту и осуществление прав человека, представляет ряд наглядных примеров передовой практики и перспективной политики и дает рекомендации государствам-членам и другим заинтересованным сторонам. |
| The Working Group underlines the need for the criminalization of racism and racial discrimination, in accordance with article 4 of the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination. | Рабочая группа подчеркивает необходимость криминализации расизма и расовой дискриминации в соответствии со статьей 4 Международной конвенции о ликвидации расовой дискриминации. |
| This may be, in part, due to the more established frameworks that appear to be in place regarding criminalization and law enforcement, versus a less established framework for international cooperation. | Это, возможно, отчасти объясняется тем, что система в области криминализации и правоохранительной деятельности в странах, по-видимому, является более устоявшейся в отличие от менее устоявшейся системы в области международного сотрудничества. |
| The criminalization of abortion was one of the main outstanding issues. | Одной из основных нерешенных проблем является криминализация аборта. |
| If criminalization of abortion was a barrier to health for women, it must cease. | Если криминализация абортов препятствует охране здоровья женщин, то ее нужно прекратить. |
| The Special Rapporteur believes that the criminalization of the areas considered in this report not only fails to achieve these goals, but also significantly undermines public health efforts, while adversely impacting on individual health outcomes. | Специальный докладчик полагает, что криминализация вопросов, рассматриваемых в настоящем докладе, не только не обеспечивает достижения этих целей, а, напротив, существенно подрывает усилия системы здравоохранения и одновременно отрицательно влияет на состояние здоровья людей. |
| (a) Criminalization of migrant workers in an irregular situation and their vulnerability to exploitation and abuse; | а) криминализация трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и их уязвимость к эксплуатации и злоупотреблениям; |
| Other articles, however, such as article 8 (Criminalization of corruption), use the non-mandatory formulation of "shall consider" in respect of the adoption of criminal offences. | Однако в других статьях, в частности в статье 8 (Криминализация коррупции), используется необязательная формулировка "рассматривает возможность" в отношении установления уголовной ответственности за соответствующие деяния. |
| It also points out the need to address the inadequacy of the budget allocated for health care, management problems, and the criminalization of abortion. | Кроме того, были упомянуты требующая решения проблема дефицита бюджета на здравоохранение, управленческие проблемы и введение уголовной ответственности за аборт. |
| OECD will continue to analyse specific issues related to international bribery, including accounting and auditing, the modalities for criminalization of bribery of foreign public officials, public procurement and commercial and competition law. | ОЭСР будет продолжать анализировать конкретные проблемы, связанные со взяточничеством на международном уровне, включая вопросы учета и ревизии, возможности установления уголовной ответственности за взяточничество среди иностранных государственных должностных лиц, государственные закупки и правовые нормы, регулирующие коммерческую деятельность и конкуренцию. |
| As the Family Code did not appear to expressly prohibit child trafficking, he wondered if a Code for Minors existed or if perhaps the new version of the Criminal Code included a chapter on the criminalization of child trafficking. | Поскольку Семейный кодекс, по всей видимости, прямо не запрещает торговлю детьми, оратор интересуется, существует ли в стране Кодекс для несовершеннолетних и включает ли новый вариант Уголовного кодекса главу об уголовной ответственности за торговлю детьми. |
| When the Act on the Criminalization of Violence against Women was passed, a high-level commission was commission is coordinated by INAMU and includes representatives of the Ministry of Justice, the Ministry of Public Security and the judiciary. | После принятия закона об уголовной ответственности за насилие в отношении женщин была создана Комиссия высокого уровня, координируемая НИЖ, в состав которой входят представители Министерства юстиции, Министерства общественной безопасности и судебной власти. |
| Nine of them formulate special requirements concerning the criminalization of various forms of participation in special forms of terrorism. | По нашему мнению, доклад содержит адекватный ответ на вопрос относительно введения уголовной ответственности за финансирование терроризма. |
| The increased sensitivity of Spanish society was illustrated by the criminalization of cruelty to animals in the new Penal Code, a measure that would have been unthinkable even a few years previously. | О более высоком уровне сознания испанского общества свидетельствует квалификация в новом Уголовном кодексе в качестве преступления жестокого обращения с животными - мера, которая могла бы показаться невероятной всего лишь несколько лет назад. |
| As pointed out by the Committee and other international human rights bodies, such criminalization violates the rights to privacy and to protection against discrimination set out in the Covenant. | Как подчеркивали Комитет и другие международные правозащитные механизмы, такая квалификация нарушает провозглашенное в Пакте право на охрану частной жизни и на защиту от дискриминации. |
| 1.1 The Committee regards the criminalization of terrorist acts and their financing, and effectiveness in the protection of the financial system from being used by terrorists, as areas of priority for all States in implementing the resolution. | 1.1 Комитет считает, что в контексте осуществления резолюции квалификация актов терроризма и их финансирования в качестве уголовных преступлений и обеспечение эффективной защиты финансовой системы с целью недопущения ее использования террористами являются приоритетными задачами для всех государств. |
| Many of those elements, such as criminalization of trafficking; prosecution of traffickers; the elimination of safe havens and confiscation of assets, were set out in the Trafficking Protocol. | Многие из этих элементов, такие, как квалификация торговли людьми в качестве уголовного преступления; уголовное преследование виновных; ликвидация убежищ и конфискация прибыли, изложены в Протоколе о торговле людьми. |
| There are several factors that have led to an increase in the prison population, including longer prison sentences, the criminalization of certain acts and the use of pre-trial detention as a precautionary measure. | Можно отметить различные факторы, которые привели к увеличению численности заключенных, в частности увеличение сроков тюремного заключения, квалификация в качестве преступления определенных видов поведения, применение в качестве меры пресечения предварительного заключения и т.д. |
| The Council of Europe Convention on Cybercrime is the best model for instituting the criminalization of cybercrime. | Наилучшей моделью для уголовного преследования преступности в киберпространстве является Конвенция Совета Европы о киберпреступности. |
| This section implements Article 5 of the People Smuggling Protocol which deals with the protection of unauthorized persons from criminal prosecution and the criminalization of conduct relating to people smuggling. | Эта статья направлена на осуществление положений статьи 5 Протокола против незаконного ввоза людей, которая касается защиты от уголовного преследования незаконно прибывших людей, а также криминализирует деятельность, относящуюся к незаконному ввозу людей. |
| Redefining and Reducing Irregular Migration - Civil society deplored the growing criminalization of irregular migrants, the heavy emphasis on security, enforcement, militarization, detention, border controls and deportation. | пересмотр определения и сокращения масштабов нерегулируемой миграции - представители гражданского общества с сожалением отметили расширение практики уголовного преследования мигрантов с неурегулированным статусом и уделение повышенного внимания вопросам безопасности, принудительному применению законов, милитаризации, задержанию, пограничному контролю и депортации. |
| Challenges and good practices in the criminalization, investigation and prosecution of illicit firearms trafficking, and measures to enhance international cooperation in criminal matters, including through effective tracing of firearms in ongoing investigations | Трудности и успешные виды практики в области криминализации незаконного оборота огнестрельного оружия, расследования соответствующих дел и уголовного преследования за незаконный оборот, а также меры по активизации международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, |
| The Committee is also concerned that despite the criminalization of torture in 2002 in a separate article of the Criminal Code, it appears that when prosecuted, law enforcement officials continue to be charged with article 308 or 347 of the Criminal Code | Комитет обеспокоен также тем, что, несмотря на криминализацию пыток в 2002 году в рамках отдельной статьи Уголовного кодекса, сотрудникам правоохранительных органов при возбуждении против них уголовного преследования по-прежнему вменяется в вину нарушение статей 308 или 347 Уголовного кодекса. |
| Criminalization of HIV transmission: a growing threat to a sound response | Уголовная ответственность за передачу ВИЧ-инфекции: растущая угроза принятию разумных мер |
| The three main stumbling blocks that disable civil society activism are: the restrictive, permission-based rules on registration; the ensuing widespread refusal of registration; and the criminalization of unregistered civil activities and funding. | Деятельность гражданского общества парализуют три основных фактора: ограничительные правила регистрации, опирающиеся на процедуру получения разрешения; вытекающие из этих правил массовые отказы в регистрации; и уголовная ответственность за деятельность гражданского общества, осуществляемую без регистрации, и за ее финансирование. |
| The criminalization of preparation is reserved solely for the most severe criminal offences. | Уголовная ответственность за подготовку предусмотрена только в отношении самых тяжких уголовных преступлений. |
| In its reply, Oman referred to its decree No. 7/74 of 1974, issued in connection with the enactment of the Oman Criminal Law, which provides for the criminalization of most operations emanating from acts of corruption. | В своем ответе Оман сослался на указ Nº 7/74 от 1974 года, принятый в связи с утверждением уголовного кодекса Омана, в котором предусматривается уголовная ответственность за большинство деяний, вытекающих из проявлений коррупции. |
| In recent decades, there has emerged an international legal framework of protection for the rights of women in human rights treaties and the criminalization of many types of gender violence in international conventions and the statutes of international criminal tribunals. | В течение последних десятилетий в рамках договоров о правах человека возникла международная правовая система защиты прав женщин, а в международных конвенциях и статутах международных уголовных трибуналов была предусмотрена уголовная ответственность за многие виды насилия в отношении женщин. |
| The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. | Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами. |
| However, the Committee considers that shortfall in the criminalization of the financing of terrorism, as described above, remains in the Criminal Code of Montenegro. | Однако, по мнению Комитета, Уголовный кодекс Черногории по-прежнему не устанавливает уголовную ответственность за финансирование терроризма, о чем шла речь выше. |
| The reviewers argued in favour of putting in place ad hoc criminalization provisions to cover acts of embezzlement, misappropriation or diversion of property by a public official. | Проводившие обзор эксперты заявили о необходимости принятия специальных положений, устанавливающих уголовную ответственность за хищение, неправомерное присвоение или нецелевое использование имущества публичным должностным лицом. |
| The Convention is aimed at preventing and combating threats to public health by providing for the criminalization of certain acts; protecting the rights of victims of the offences established under the Convention; and promoting national and international cooperation against such offences. | Эта конвенция направлена на предотвращение угроз здоровью населения и борьбу с ними и предусматривает уголовную ответственность за определенные деяния, защиту прав жертв преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, а также содействие национальному и международному сотрудничеству в борьбе с такими преступлениями. |
| Please indicate which steps have been taken towards criminalization of domestic violence. | Просьба сообщить, какие меры были приняты, для того чтобы ввести уголовную ответственность за совершение бытового насилия. |
| The convention should bring about harmonization of laws on issues such as participation in a criminal organization or conspiracy and criminalization of money-laundering. | Конвенция должна обеспечить унификацию правовых норм по таким вопросам, как участие в преступной организации или сговоре, а также признание отмывания денег уголовным преступлением. |
| (e) The criminalization of slavery and forced labour in the State party's legislation. | ё) признание в качестве уголовного преступления рабства и принудительного труда в законодательстве государства-участника. |
| The Yemeni Penal Code No. 12 of 1994 provides for the criminalization of acts or attempted acts relating to incitement or criminal conspiracy. | Уголовный кодекс Йемена предусматривает признание уголовно наказуемыми подстрекательство, преступный сговор и покушение на совершение таких деяний. |
| The criminalization of all forms of slavery and servitude, in line with States' international obligations, is one aspect of an effective response. | Признание уголовно наказуемыми всех форм рабства и подневольного состояния в соответствии с международными обязательствами государств является одним из аспектов эффективных ответных мер. |
| (b) Abolish the criminalization of behavioural problems such as truancy and vagrancy (State offence); | Ь) отказаться от практики криминализации таких форм поведения, как, например, прогул школьных занятий и бродяжничество (признание их разновидностью делинквентности несовершеннолетних); |
| I am convinced that the international community can go further than the condemnation and criminalization of hostage-taking. | Я уверен, что международное сообщество может предпринять более серьезные шаги, чем просто осудить захват заложников и квалифицировать его в качестве уголовного преступления. |
| Another element of crucial importance for this purpose is the creation of the obligation of criminalization by States of certain forms of conduct. | Другим исключительно важным элементом для этой цели является принятие государствами на себя обязательства квалифицировать в качестве преступления определенные формы поведения. |
| The concern was expressed that the terms used for defining offences within the meaning of the convention were excessively broad, allowing for the criminalization of activities which otherwise would not have been considered to be a violation of international law. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что термины, используемые для определения преступлений, подпадающих под сферу охвата конвенции, являются чересчур широкими, что позволяет квалифицировать в качестве преступной деятельность, которая в иных случаях не считалась бы нарушением международного права. |
| According to AI, the definition of terrorist offences is so broad as to allow for the criminalization of the peaceful exercise of certain civil and political rights. | Согласно информации, представленной МА, определение преступлений, связанных с терроризмом, является настолько широким, что оно позволяет квалифицировать в качестве преступления мирное осуществление определенных гражданских и политических прав. |
| (a) The criminalization of torture, as defined in the Convention, by the creation of a specific crime or crimes giving effect to every aspect of it; | а) квалифицировать применение пыток в качестве преступления в соответствии с содержащимся в Конвенции определением, введя понятие преступления или отдельных видов преступлений, полностью отражающие все его аспекты; |
| National security and migration issues were still linked, which led to the criminalization of migrants. | Вопросы национальной безопасности и миграции связаны между собой, а это, в свою очередь, приводит к уголовному преследованию мигрантов. |
| The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. | Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
| (k) Calls on States to end the criminalization of irregular migrants and to closely examine the demand and reasons for such migration. | к) призывает государства положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов и внимательно рассмотреть спрос на такую миграцию и ее причины. |
| As a consequence, persons who have been trafficked may not be identified as victims of trafficking, but as offenders and/or irregular migrants, leading to their expulsion or criminalization. | Вследствие этого лица, оказавшиеся объектом торговли, рассматриваются не в качестве потерпевших, а в качестве правонарушителей и/или нелегальных мигрантов и подвергаются высылке или уголовному преследованию. |
| Reflecting the deliberations of the more than 180 civil society participants from around the world, the statement called for an end to the criminalization of irregular migration. | В заявлении, отражающим позицию более чем 180 участников гражданского общества, представляющих все регионы мира, содержится призыв положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов. |
| The draft Convention addressed the criminalization of acts by individuals involving the use, possession and manufacture of nuclear material and devices. | Проект конвенции предусматривает уголовное преследование за деяния лиц, сопряженные с применением ядерных материалов и устройств, владением ими и их изготовлением. |
| However, the criminalization of irregular entry and stay and the emphasis on immigration control has in some countries led to cooperation between labour inspection and immigration enforcement and/or imposition of immigration control duties on labour inspectors. | Вместе с тем уголовное преследование за незаконный въезд и пребывание в стране, а также уделение повышенного внимания регулированию иммиграции привели в ряде стран к сотрудничеству органов трудовой инспекции и контроля за иммиграцией и/или передаче функций иммиграционного контроля трудовым инспекторам. |
| The Committee does not intend to substitute for the responsibilities of States, but it does create an obligation for States to adopt the necessary legislative measures in many areas, such as border control, export control and the criminalization of proliferation. | Этот Комитет не намерен подменять полномочия государств, но он вырабатывает обязательные требования к государствам, касающиеся принятия необходимых законодательных мер во многих областях, таких, как пограничный контроль, контроль за экспортом и уголовное преследование за распространение оружия. |
| The Committee is concerned about the limitations and restrictions on freedom of religion and belief, including the criminalization of proselytism (art. 18). | Оозабоченность Комитета вызывают ограничения свободы исповедовать религию или убеждения, в том числе уголовное преследование за прозелитизм (статья 18). |
| In Guyana, the criminalization of illicit enrichment by pubic officials and by elected representatives was regulated by paragraph (a) of the Code of Conduct of the Integrity Commission Act of 1997 and section 27 of the Integrity Commission Act of 1997, respectively. | В Гайане уголовное преследование за не-законное обогащение государственных должностных лиц и избранных представителей регулируется соответственно пунктом (а) кодекса поведения, уста-новленного в Законе о комиссии по добросо-вестности 1997 года и статьей 27 Закона о комиссии по добросовестности 1997 года. |