| Whether I grew bigger, or Boeing 777 which took me to China was totally cramped. | То ли я стал крупнее, то ли Боинг 777, на котором я летел в Китай, был совсем тесный. |
| Just two good-looking guys sharing a cramped office, running the galaxy together, you know? | Только два симпатичных парня, делящих тесный офис, Вместе правящих галактикой? |
| And so we moved into a cramped, windowless office in Palo Alto, and began working to take our design from the drawing board into the lab. | Мы переехали в тесный, без окон, офис в Пало Альто, и начали работу по переводу нашего дизайна с чертёжной доски в мастерскую. |
| These facilities consisted of a metal shipping container buried in the ground with limited lighting and heat that housed 10 inmates, and a cramped basement with a single skylight, in which over 20 inmates were detained. | Одно из помещений представляет собой металлический грузовой контейнер на десять заключенных, вкопанный в землю и практически не имеющий освещения и отопления, а другое - тесный подвал, освещаемый лишь естественным светом, где содержатся более 20 заключенных. |
| You know, if things get cramped, I do have a spare room. | Знаешь, если вдруг станет тесновато, у меня есть свободная комната. |
| Catherine, honey, a lot of the staff has been complaining 'cause they feel kind of cramped and they're not in Midtown. | Кэтрин, дорогая, многие сотрудники жаловались, что им здесь немного тесновато и они хотели бы переехать в центр. |
| It's, maybe, a little cramped? | (йога) Но нам тут будет тесновато. |
| A little cramped, perhaps, but you don't need much room, do you? | Слегка тесновато, пожалуй, но ведь вам не нужно много места, не так ли? |
| I was feeling cramped. | А-то мне тут тесновато. |
| Your arm cramped while carrying your bags. | У тебя руку свело, когда я нёс твои вещи. |
| I can't... his fingers cramped... | Не получается... пальцы свело... |
| My wrist is cramped up. | У меня запястье свело. |
| That's why your leg cramped up. | Вот почему твою ногу свело судорогой. |
| My legs cramped up. | У меня ноги судорогой свело. |
| The limited classroom space available in rented buildings kept the classroom occupancy rate low (38.7 pupils) although conditions remained cramped. | площади классных помещений в арендуемых зданиях заполняемость классов оставалась низкой (38,7 учащихся), хотя условия по-прежнему были стесненными. |
| As indicated in the statement, because of cramped and sub-standard conditions, the headquarters office has been relocated to new premises that meet the Mission's requirements (ibid., para. 7). | Как указано в заявлении, в связи со стесненными и не отвечающими стандартам условиями штаб-квартира Миссии была переведена в другие помещения, отвечающие требованиям Миссии (там же, пункт 7). |
| The psychological stress experienced by the displaced is not only war-related, but also stems from the cramped and poor conditions in which many of them live, as well as from feelings of isolation and uncertainty about their future. | Переживаемый перемещенными лицами психологический стресс вызван не только войной, но и теми стесненными, тяжелыми условиями, в которых живут многие из них, а также ощущением изоляции и неуверенности в завтрашнем дне. |
| Many of the poor city dwellers had to live in cramped conditions without access to a kitchen or even a hearth, and many did not own the equipment for basic cooking. | Множество бедных горожан вынуждены были жить в условиях тесноты без доступа к кухне и даже очагу, и многие не владели даже основными кухонными принадлежностями. |
| Conditions are cramped and overcrowded: on average, the general population has almost five times more living space than internally displaced persons living in collective centres. | Живут в них в условиях тесноты и перенаселенности: в среднем на основных жителей приходится почти в пять раз больше жилой площади, чем на внутренних перемещенных лиц, проживающих в центрах коллективного размещения14. |
| HRW noted with concern that migrant workers live in cramped and unsanitary conditions, especially those working without documentation. | Организация "Хьюман райтс уотч" с обеспокоенностью отметила, что трудящиеся-мигранты, особенно не имеющие документов, живут в условиях тесноты и антисанитарии. |
| Such cramped living conditions led to high rates of tuberculosis, alcoholism and suicide. | Такие стесненные жилищные условия часто приводят к заболеванию туберкулезом, алкоголизму и самоубийству. |
| The substantial difference between families with small children and families with school-age children indicates that cramped living conditions were a temporary phase. | Значительное различие между семьями с маленькими детьми и семьями с детьми школьного возраста свидетельствует о том, что стесненные жилищные условия носили временный характер. |
| That situation resulted in cramped conditions for pupils and staff and increased costs, by limiting the number of pupils that could be accommodated in each classroom. | Это создавало стесненные условия для учащихся и преподавателей, а также повышало расходы, ограничивая число учащихся, которые могли бы размещаться в каждой классной комнате. |
| Poor hygiene and cramped conditions, both of which aid its spread. | Плохая гигиена и стесненные условия благоприятствуют распространению эпидемии. |
| Reduction in stress level and improvement in morale among staff owing to current cramped and substandard living conditions | Уменьшение уровня испытываемых сотрудниками стрессовых нагрузок и улучшение общего настроя персонала, на котором неблагоприятно сказываются стесненные и некомфортабельные условия размещения в гостинице |
| Of the inhabitants of Boosaaso, 1 in 4 is internally displaced, with most residing in cramped and unsanitary squatter camps on the peripheries of the city. | Один из четырех жителей Боосаасо является внутренне перемещенным лицом, и большинство из таких лиц проживают в стесненных и антисанитарных условиях в лагерях скваттеров на периферии города. |
| Modern coal mines today increasingly resemble highly mechanized factories, rather than the labour intensive, cramped and hazardous production environment of the nineteenth century. | Современные угольные шахты во все большей степени походят на механизированные производства, и не имеют ничего общего с тяжелой работой шахтера в ХIХ веке в стесненных и опасных условиях. |
| For more than 53 years, these refugees have lived in severely cramped and crowded dwellings, lacking such basic services as adequate sanitation systems and paved roads and surrounded by an underdeveloped and dilapidated infrastructure. | В течение более 53 лет эти беженцы живут в крайне стесненных условиях при нехватке таких основных услуг, как надлежащие санитарно-гигиенические сооружения и мощеные дороги, среди неразвитой и полуразрушенной инфраструктуры. |
| According to counsel, the length of the detention, during which Mr. Ashby lived in cramped conditions with no or very poor sanitary and recreational facilities, amounted to cruel, inhuman and degrading treatment within the meaning of article 7. | Согласно утверждениям адвоката, продолжительность содержания под стражей г-на Эшби в стесненных, практически антисанитарных условиях при отсутствии мест отдыха, равносильна жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению по смыслу статьи 7. |
| The number of detainees held in the facility was so high that even the small yard was used to accommodate a significant number of detainees in cramped conditions. | В изоляторе содержалось так много задержанных, что использовался даже внутренний двор, в котором в стесненных условиях было размещено значительное число задержанных. |
| Especially after 12-hour plane rides in cramped quarters. | Особенно после 12-часового перелета в тесноте. |
| In most prisons the detainees are housed in cramped conditions, most of them barely able to sit down, much less lie down on a floor which is often rough-cast. | В большинстве тюрем заключенные содержатся в тесноте, причем многие из них едва имеют место для того, чтобы сидеть, и еще меньше места для того, чтобы лежать зачастую на каменном полу. |
| On the whole, rented premises afforded pupils roughly one third of the classroom space available in Agency-standard schools, resulting in cramped conditions but also increasing recurrent costs for teachers by limiting the number of pupils per classroom. | В целом, в арендованных зданиях школьникам предоставлялась примерно одна треть от общей площади учебных помещений, имеющихся в стандартных школах Агентства, что приводило к тесноте и увеличению расходов на учителей по причине ограничения количества учащихся в классной комнате. |
| Living quarters are cramped: while the average number of occupants in the average Canadian dwelling is 2.39, in Nunavut it is 3.27, and in some communities much higher still. | Люди живут в тесноте: в то время как в среднем по Канаде в жилище проживают 2,39 человека, в Нунавуте этот показатель составляет 3,27, а в некоторых общинах еще больше. |
| while I am crowded and cramped in a same cart with all the other ponies. | а я ючусь в тесноте в одном вагоне с другими пони. |
| In the past, one of the major constraints to the improved organization of the library was the cramped accommodation and inadequate shelving available. | Одним из основных препятствий на пути к более оптимальной организации библиотеки в прошлом были теснота помещений и нехватка стеллажных мест. |
| The poor conditions in which detained persons are held (dilapidated, cramped or insanitary facilities, poor ventilation) | плохих условий содержания заключенных (обветшалость и теснота помещений, их плохая проветриваемость, антисанитария); |
| (a) Ensure that prison conditions are in line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, including in the cramped punishment cells, so that the conditions of solitary confinement in such cells are in compliance with international standards; | а) следить за тем, чтобы условия содержания в тюрьмах соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, в том числе в штрафных изоляторах (теснота), для того чтобы условия содержания в этих изоляторах отвечали международным нормам; |
| In essence, the T-34-85 medium tank represented a significant modernisation of the T-34 tank, resulting in the elimination of the latter's major deficiency: the cramped crew compartment that prevented a proper division of labor among crew members. | Средний танк Т-34-85, по существу, представляет собой большую модернизацию танка Т-34, в результате которой был устранен очень важный недостаток последнего - теснота боевого отделения и связанная с ней невозможность полного разделения труда членов экипажа. |
| The cramped conditions at most of the border crossing points create negative effects on immigration checks and customs clearance, e.g. the existence of only one terminal for arriving and departing cross-border traffic and the inefficient processing of passengers/vehicles. | Теснота на участках большинства пунктов пересечения границы оказывает негативное воздействие на эффективность иммиграционной проверки и таможенного досмотра, например существование лишь одного терминала для прибывающих и убывающих пассажиров и транспортных средств и неэффективность их обработки. |
| In Adra Prison, detainees were held in inhumane and degrading conditions in cramped cells. | В переполненных камерах тюрьмы города Адра заключенные содержались в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
| Entire families, including an additional young generation now growing up, are cramped into single rooms which do not offer any privacy. | Целые семьи, включая подрастающее молодое поколение, живут в переполненных комнатах, не дающих никакой возможности для уединения. |
| Likewise the number of people living in cramped conditions decreased considerably in the 1980s. (Reference is made to paras. 320-323.) | Аналогичным образом в течение 80-х годов значительно уменьшилось число лиц, проживающих в переполненных жилых единицах (осуществляется ссылка на пункты 320-323). |
| FIACAT and ACAT added that in the Ouargaye district, the police have only two cramped buildings in which to detain suspects, despite widespread insecurity and banditry in that part of the country. | ФИАКАТ и АКАТ указали далее, что в районе Уаргайе, где сложилось небезопасное положение и повсеместно процветает бандитизм, в распоряжении полиции имеются всего лишь два переполненных здания для размещения подозреваемых. |
| AK reported that the situation in prisons was disturbing, as buildings were overcrowded and dirty, and cramped cells were not properly ventilated. | АК сообщила, что тревогу вызывает ситуация в тюрьмах, где заключенные содержатся в переполненных и грязных камерах без надлежащей вентиляции. |