Whether I grew bigger, or Boeing 777 which took me to China was totally cramped. | То ли я стал крупнее, то ли Боинг 777, на котором я летел в Китай, был совсем тесный. |
Just two good-looking guys sharing a cramped office, running the galaxy together, you know? | Только два симпатичных парня, делящих тесный офис, Вместе правящих галактикой? |
And so we moved into a cramped, windowless office in Palo Alto, and began working to take our design from the drawing board into the lab. | Мы переехали в тесный, без окон, офис в Пало Альто, и начали работу по переводу нашего дизайна с чертёжной доски в мастерскую. |
These facilities consisted of a metal shipping container buried in the ground with limited lighting and heat that housed 10 inmates, and a cramped basement with a single skylight, in which over 20 inmates were detained. | Одно из помещений представляет собой металлический грузовой контейнер на десять заключенных, вкопанный в землю и практически не имеющий освещения и отопления, а другое - тесный подвал, освещаемый лишь естественным светом, где содержатся более 20 заключенных. |
It's kind of cramped in there. | Там, вообще, слегка тесновато. |
Some people might find it cramped, but it's really not. | Некоторым может показаться, что у нас тесновато, но это не так. |
It reads pretty cramped over there. | Судя по приборам, у них тесновато. |
A bit cramped, unfortunately. | Тесновато, к сожалению. |
I was feeling cramped. | А-то мне тут тесновато. |
Your arm cramped while carrying your bags. | У тебя руку свело, когда я нёс твои вещи. |
I can't... his fingers cramped... | Не получается... пальцы свело... |
My wrist is cramped up. | У меня запястье свело. |
That's why your leg cramped up. | Вот почему твою ногу свело судорогой. |
My legs cramped up. | У меня ноги судорогой свело. |
The limited classroom space available in rented buildings kept the classroom occupancy rate low (38.7 pupils) although conditions remained cramped. | площади классных помещений в арендуемых зданиях заполняемость классов оставалась низкой (38,7 учащихся), хотя условия по-прежнему были стесненными. |
As indicated in the statement, because of cramped and sub-standard conditions, the headquarters office has been relocated to new premises that meet the Mission's requirements (ibid., para. 7). | Как указано в заявлении, в связи со стесненными и не отвечающими стандартам условиями штаб-квартира Миссии была переведена в другие помещения, отвечающие требованиям Миссии (там же, пункт 7). |
The psychological stress experienced by the displaced is not only war-related, but also stems from the cramped and poor conditions in which many of them live, as well as from feelings of isolation and uncertainty about their future. | Переживаемый перемещенными лицами психологический стресс вызван не только войной, но и теми стесненными, тяжелыми условиями, в которых живут многие из них, а также ощущением изоляции и неуверенности в завтрашнем дне. |
Many of the poor city dwellers had to live in cramped conditions without access to a kitchen or even a hearth, and many did not own the equipment for basic cooking. | Множество бедных горожан вынуждены были жить в условиях тесноты без доступа к кухне и даже очагу, и многие не владели даже основными кухонными принадлежностями. |
Conditions are cramped and overcrowded: on average, the general population has almost five times more living space than internally displaced persons living in collective centres. | Живут в них в условиях тесноты и перенаселенности: в среднем на основных жителей приходится почти в пять раз больше жилой площади, чем на внутренних перемещенных лиц, проживающих в центрах коллективного размещения14. |
HRW noted with concern that migrant workers live in cramped and unsanitary conditions, especially those working without documentation. | Организация "Хьюман райтс уотч" с обеспокоенностью отметила, что трудящиеся-мигранты, особенно не имеющие документов, живут в условиях тесноты и антисанитарии. |
Such cramped living conditions led to high rates of tuberculosis, alcoholism and suicide. | Такие стесненные жилищные условия часто приводят к заболеванию туберкулезом, алкоголизму и самоубийству. |
The substantial difference between families with small children and families with school-age children indicates that cramped living conditions were a temporary phase. | Значительное различие между семьями с маленькими детьми и семьями с детьми школьного возраста свидетельствует о том, что стесненные жилищные условия носили временный характер. |
That situation resulted in cramped conditions for pupils and staff and increased costs, by limiting the number of pupils that could be accommodated in each classroom. | Это создавало стесненные условия для учащихся и преподавателей, а также повышало расходы, ограничивая число учащихся, которые могли бы размещаться в каждой классной комнате. |
Poor hygiene and cramped conditions, both of which aid its spread. | Плохая гигиена и стесненные условия благоприятствуют распространению эпидемии. |
Reduction in stress level and improvement in morale among staff owing to current cramped and substandard living conditions | Уменьшение уровня испытываемых сотрудниками стрессовых нагрузок и улучшение общего настроя персонала, на котором неблагоприятно сказываются стесненные и некомфортабельные условия размещения в гостинице |
Often, they have to work in extreme weather conditions in cramped conditions with no security and inconstant electricity supply disrupting their operations. | Им нередко приходится работать в экстремальных погодных условиях, в стесненных условиях, где отсутствует безопасность, и в условиях, где перебои в электроснабжении нарушают их работу. |
Even if the population can get by in makeshift accommodation or by living in cramped conditions with their extended families, the capacity to repair the massive damage done to buildings without internally produced concrete is severely reduced. | Даже если население может устроиться во временных жилых помещениях или жить со своими расширенными семьями в стесненных условиях, возможности для устранения серьезного ущерба, нанесенного зданиям, резко сокращаются из-за отсутствия бетона, производимого в рамках соответствующей территории. |
In 2001 there were an average of 0.6 persons per room, compared with 0.7 persons per room in 1980. 13% of the population still live in cramped conditions, while 48% live in spacious conditions. | В 2001 году в среднем имелось по 0,6 жильца на каждую комнату по сравнению с 0,7 жильца на комнату в 1980 году. 13% населения все еще проживает в стесненных условиях, в то время как 48% проживают в просторных жилищах. |
Thus she is pleased to be of assistance in cramped accommodation, at the grandparents and on holiday and is nevertheless as down-to-earth, mobile and robust as her larger siblings. | Он идеально подходит для стесненных условий, в гостях у бабушки и дедушки, во время отпуска, и несмотря на это, он прочно стоит на полу, является таким же мобильным и устойчивым, как и его старшие братья. |
The number of detainees held in the facility was so high that even the small yard was used to accommodate a significant number of detainees in cramped conditions. | В изоляторе содержалось так много задержанных, что использовался даже внутренний двор, в котором в стесненных условиях было размещено значительное число задержанных. |
Especially after 12-hour plane rides in cramped quarters. | Особенно после 12-часового перелета в тесноте. |
There, working conditions were incomparably better than in the cramped quarters at the General Staff building. | Условия труда там были несравненно лучше, чем в тесноте в здании Главного штаба. |
In the cramped quarters of the boat, all the equipment had to be set up and stowed each time the boat moved to a new anchorage, which made the work of cataloguing and processing the specimens doubly arduous. | В тесноте помещений лодки все оборудование нужно было настроить и уложить обратно каждый раз, когда корабль бросал якорь в новом месте, что вдвойне усложняло работу по каталогизации и обработке образцов. |
The women must share their cramped living space and food with their children, as no food is provided for them. | Женщины-заключенные содержатся в страшной тесноте, причем, поскольку дети не стоят на продовольственном довольствии, им приходится делить тюремный паек со своими детьми. |
while I am crowded and cramped in a same cart with all the other ponies. | а я ючусь в тесноте в одном вагоне с другими пони. |
In the past, one of the major constraints to the improved organization of the library was the cramped accommodation and inadequate shelving available. | Одним из основных препятствий на пути к более оптимальной организации библиотеки в прошлом были теснота помещений и нехватка стеллажных мест. |
The poor conditions in which detained persons are held (dilapidated, cramped or insanitary facilities, poor ventilation) | плохих условий содержания заключенных (обветшалость и теснота помещений, их плохая проветриваемость, антисанитария); |
(a) Ensure that prison conditions are in line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, including in the cramped punishment cells, so that the conditions of solitary confinement in such cells are in compliance with international standards; | а) следить за тем, чтобы условия содержания в тюрьмах соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, в том числе в штрафных изоляторах (теснота), для того чтобы условия содержания в этих изоляторах отвечали международным нормам; |
In essence, the T-34-85 medium tank represented a significant modernisation of the T-34 tank, resulting in the elimination of the latter's major deficiency: the cramped crew compartment that prevented a proper division of labor among crew members. | Средний танк Т-34-85, по существу, представляет собой большую модернизацию танка Т-34, в результате которой был устранен очень важный недостаток последнего - теснота боевого отделения и связанная с ней невозможность полного разделения труда членов экипажа. |
The cramped conditions at most of the border crossing points create negative effects on immigration checks and customs clearance, e.g. the existence of only one terminal for arriving and departing cross-border traffic and the inefficient processing of passengers/vehicles. | Теснота на участках большинства пунктов пересечения границы оказывает негативное воздействие на эффективность иммиграционной проверки и таможенного досмотра, например существование лишь одного терминала для прибывающих и убывающих пассажиров и транспортных средств и неэффективность их обработки. |
In Adra Prison, detainees were held in inhumane and degrading conditions in cramped cells. | В переполненных камерах тюрьмы города Адра заключенные содержались в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
Entire families, including an additional young generation now growing up, are cramped into single rooms which do not offer any privacy. | Целые семьи, включая подрастающее молодое поколение, живут в переполненных комнатах, не дающих никакой возможности для уединения. |
Likewise the number of people living in cramped conditions decreased considerably in the 1980s. (Reference is made to paras. 320-323.) | Аналогичным образом в течение 80-х годов значительно уменьшилось число лиц, проживающих в переполненных жилых единицах (осуществляется ссылка на пункты 320-323). |
FIACAT and ACAT added that in the Ouargaye district, the police have only two cramped buildings in which to detain suspects, despite widespread insecurity and banditry in that part of the country. | ФИАКАТ и АКАТ указали далее, что в районе Уаргайе, где сложилось небезопасное положение и повсеместно процветает бандитизм, в распоряжении полиции имеются всего лишь два переполненных здания для размещения подозреваемых. |
AK reported that the situation in prisons was disturbing, as buildings were overcrowded and dirty, and cramped cells were not properly ventilated. | АК сообщила, что тревогу вызывает ситуация в тюрьмах, где заключенные содержатся в переполненных и грязных камерах без надлежащей вентиляции. |