| Whether I grew bigger, or Boeing 777 which took me to China was totally cramped. | То ли я стал крупнее, то ли Боинг 777, на котором я летел в Китай, был совсем тесный. |
| Just two good-looking guys sharing a cramped office, running the galaxy together, you know? | Только два симпатичных парня, делящих тесный офис, Вместе правящих галактикой? |
| And so we moved into a cramped, windowless office in Palo Alto, and began working to take our design from the drawing board into the lab. | Мы переехали в тесный, без окон, офис в Пало Альто, и начали работу по переводу нашего дизайна с чертёжной доски в мастерскую. |
| These facilities consisted of a metal shipping container buried in the ground with limited lighting and heat that housed 10 inmates, and a cramped basement with a single skylight, in which over 20 inmates were detained. | Одно из помещений представляет собой металлический грузовой контейнер на десять заключенных, вкопанный в землю и практически не имеющий освещения и отопления, а другое - тесный подвал, освещаемый лишь естественным светом, где содержатся более 20 заключенных. |
| Does seem a bit cramped, though. | Кажется, немного тесновато, однако. |
| It's kind of cramped in there. | Там, вообще, слегка тесновато. |
| You know, if things get cramped, I do have a spare room. | Знаешь, если вдруг станет тесновато, у меня есть свободная комната. |
| Catherine, honey, a lot of the staff has been complaining 'cause they feel kind of cramped and they're not in Midtown. | Кэтрин, дорогая, многие сотрудники жаловались, что им здесь немного тесновато и они хотели бы переехать в центр. |
| And I'm great, but it's... you know, it's a little cramped in here, and I can't do three things at once, and you know, Danny's got the street, and the shooter's escape route. | А со мной всё превосходно, но здесь... знаешь, здесь немного тесновато, и я не могу делать три вещи сразу, и ты знаешь, Денни занят улицей и маршрутом побега стрелка. |
| Your arm cramped while carrying your bags. | У тебя руку свело, когда я нёс твои вещи. |
| I can't... his fingers cramped... | Не получается... пальцы свело... |
| My wrist is cramped up. | У меня запястье свело. |
| That's why your leg cramped up. | Вот почему твою ногу свело судорогой. |
| My legs cramped up. | У меня ноги судорогой свело. |
| The limited classroom space available in rented buildings kept the classroom occupancy rate low (38.7 pupils) although conditions remained cramped. | площади классных помещений в арендуемых зданиях заполняемость классов оставалась низкой (38,7 учащихся), хотя условия по-прежнему были стесненными. |
| As indicated in the statement, because of cramped and sub-standard conditions, the headquarters office has been relocated to new premises that meet the Mission's requirements (ibid., para. 7). | Как указано в заявлении, в связи со стесненными и не отвечающими стандартам условиями штаб-квартира Миссии была переведена в другие помещения, отвечающие требованиям Миссии (там же, пункт 7). |
| The psychological stress experienced by the displaced is not only war-related, but also stems from the cramped and poor conditions in which many of them live, as well as from feelings of isolation and uncertainty about their future. | Переживаемый перемещенными лицами психологический стресс вызван не только войной, но и теми стесненными, тяжелыми условиями, в которых живут многие из них, а также ощущением изоляции и неуверенности в завтрашнем дне. |
| Many of the poor city dwellers had to live in cramped conditions without access to a kitchen or even a hearth, and many did not own the equipment for basic cooking. | Множество бедных горожан вынуждены были жить в условиях тесноты без доступа к кухне и даже очагу, и многие не владели даже основными кухонными принадлежностями. |
| Conditions are cramped and overcrowded: on average, the general population has almost five times more living space than internally displaced persons living in collective centres. | Живут в них в условиях тесноты и перенаселенности: в среднем на основных жителей приходится почти в пять раз больше жилой площади, чем на внутренних перемещенных лиц, проживающих в центрах коллективного размещения14. |
| HRW noted with concern that migrant workers live in cramped and unsanitary conditions, especially those working without documentation. | Организация "Хьюман райтс уотч" с обеспокоенностью отметила, что трудящиеся-мигранты, особенно не имеющие документов, живут в условиях тесноты и антисанитарии. |
| Such cramped living conditions led to high rates of tuberculosis, alcoholism and suicide. | Такие стесненные жилищные условия часто приводят к заболеванию туберкулезом, алкоголизму и самоубийству. |
| The substantial difference between families with small children and families with school-age children indicates that cramped living conditions were a temporary phase. | Значительное различие между семьями с маленькими детьми и семьями с детьми школьного возраста свидетельствует о том, что стесненные жилищные условия носили временный характер. |
| That situation resulted in cramped conditions for pupils and staff and increased costs, by limiting the number of pupils that could be accommodated in each classroom. | Это создавало стесненные условия для учащихся и преподавателей, а также повышало расходы, ограничивая число учащихся, которые могли бы размещаться в каждой классной комнате. |
| Poor hygiene and cramped conditions, both of which aid its spread. | Плохая гигиена и стесненные условия благоприятствуют распространению эпидемии. |
| Reduction in stress level and improvement in morale among staff owing to current cramped and substandard living conditions | Уменьшение уровня испытываемых сотрудниками стрессовых нагрузок и улучшение общего настроя персонала, на котором неблагоприятно сказываются стесненные и некомфортабельные условия размещения в гостинице |
| In 1991, families with small children and young single people were those most likely to be living in cramped conditions. | В 1991 году к группам населения, в случае которых существовала наибольшая вероятность проживания в стесненных условиях, относились семьи с маленькими детьми и молодые одинокие лица. |
| Air travel under cramped conditions for several hours resulted directly in the following medical problems: | Прямым следствием проезда воздушным транспортом в стесненных условиях в течение нескольких часов являются нижеследующие медицинские проблемы: |
| The table also shows that the number of people living in cramped conditions decreased considerably during the 1980s, from 16 per cent in 1980 to 8 per cent in 1991. | Указанная таблица также свидетельствует о том, что число лиц, проживающих в стесненных условиях, в течение 80-х годов значительно сократилось - с 16% в 1980 году до 8% в 1991 году. |
| Especially when extended families live in cramped quarters this may lead to psychological problems for women who are confined to the home. | Это может привести к возникновению психологических проблем у женщин, жизнь которых в основном ограничена домом, особенно в тех случаях, когда обширные семьи проживают в стесненных условиях. |
| You mean we might be in a situation where because of cramped conditions we'd have to... | Ты имеешь ввиду, что в некоторых стесненных ситуациях, или из-за неудобных условий нам придется... |
| Was very nice, but I recommend to anyone, because of the somewhat cramped space situation in the uppermost region of the spiral staircase in a large backpack with about 20 kg of wood logs to completely take up. | Было очень приятно, но я рекомендую никому, за несколько тесноте ситуация в верхней области по винтовой лестнице в большой рюкзак около 20 кг древесины журналы, чтобы полностью принять. |
| In most prisons the detainees are housed in cramped conditions, most of them barely able to sit down, much less lie down on a floor which is often rough-cast. | В большинстве тюрем заключенные содержатся в тесноте, причем многие из них едва имеют место для того, чтобы сидеть, и еще меньше места для того, чтобы лежать зачастую на каменном полу. |
| On the whole, rented premises afforded pupils roughly one third of the classroom space available in Agency-standard schools, resulting in cramped conditions but also increasing recurrent costs for teachers by limiting the number of pupils per classroom. | В целом, в арендованных зданиях школьникам предоставлялась примерно одна треть от общей площади учебных помещений, имеющихся в стандартных школах Агентства, что приводило к тесноте и увеличению расходов на учителей по причине ограничения количества учащихся в классной комнате. |
| Living quarters are cramped: while the average number of occupants in the average Canadian dwelling is 2.39, in Nunavut it is 3.27, and in some communities much higher still. | Люди живут в тесноте: в то время как в среднем по Канаде в жилище проживают 2,39 человека, в Нунавуте этот показатель составляет 3,27, а в некоторых общинах еще больше. |
| The reportedly typical public building accommodation visited by the Representative provides cramped living space, with extended families occupying single rooms originally designed to house one student attending higher education or technical institutes. | Посетив, как представляется, типичное место размещения перемещенных лиц в одном из студенческих общежитий, Представитель убедился в том, что люди живут там в огромной тесноте: семьи расширенного состава проживают в комнатах, рассчитанных на одного человека. |
| In the past, one of the major constraints to the improved organization of the library was the cramped accommodation and inadequate shelving available. | Одним из основных препятствий на пути к более оптимальной организации библиотеки в прошлом были теснота помещений и нехватка стеллажных мест. |
| The poor conditions in which detained persons are held (dilapidated, cramped or insanitary facilities, poor ventilation) | плохих условий содержания заключенных (обветшалость и теснота помещений, их плохая проветриваемость, антисанитария); |
| The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. | Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
| In essence, the T-34-85 medium tank represented a significant modernisation of the T-34 tank, resulting in the elimination of the latter's major deficiency: the cramped crew compartment that prevented a proper division of labor among crew members. | Средний танк Т-34-85, по существу, представляет собой большую модернизацию танка Т-34, в результате которой был устранен очень важный недостаток последнего - теснота боевого отделения и связанная с ней невозможность полного разделения труда членов экипажа. |
| The cramped conditions at most of the border crossing points create negative effects on immigration checks and customs clearance, e.g. the existence of only one terminal for arriving and departing cross-border traffic and the inefficient processing of passengers/vehicles. | Теснота на участках большинства пунктов пересечения границы оказывает негативное воздействие на эффективность иммиграционной проверки и таможенного досмотра, например существование лишь одного терминала для прибывающих и убывающих пассажиров и транспортных средств и неэффективность их обработки. |
| In Adra Prison, detainees were held in inhumane and degrading conditions in cramped cells. | В переполненных камерах тюрьмы города Адра заключенные содержались в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
| Entire families, including an additional young generation now growing up, are cramped into single rooms which do not offer any privacy. | Целые семьи, включая подрастающее молодое поколение, живут в переполненных комнатах, не дающих никакой возможности для уединения. |
| Likewise the number of people living in cramped conditions decreased considerably in the 1980s. (Reference is made to paras. 320-323.) | Аналогичным образом в течение 80-х годов значительно уменьшилось число лиц, проживающих в переполненных жилых единицах (осуществляется ссылка на пункты 320-323). |
| FIACAT and ACAT added that in the Ouargaye district, the police have only two cramped buildings in which to detain suspects, despite widespread insecurity and banditry in that part of the country. | ФИАКАТ и АКАТ указали далее, что в районе Уаргайе, где сложилось небезопасное положение и повсеместно процветает бандитизм, в распоряжении полиции имеются всего лишь два переполненных здания для размещения подозреваемых. |
| AK reported that the situation in prisons was disturbing, as buildings were overcrowded and dirty, and cramped cells were not properly ventilated. | АК сообщила, что тревогу вызывает ситуация в тюрьмах, где заключенные содержатся в переполненных и грязных камерах без надлежащей вентиляции. |