| Despite the crackdown, widespread protests continued throughout the month in Daraa, Baniyas, Al-Qamishli, Homs, Douma and Harasta. | Несмотря на репрессии, массовые протесты продолжались в течение месяца в городах Даръа, Банияс, Эль-Камышлы, Хомс, Дума и Хараста. |
| When the crackdown against socialism and communism became severe, Sakisaka was resigned with two other professors in 1928. | Когда репрессии против социалистов и коммунистов в Японии ужесточились, Сакисака был уволен с двумя другими профессорами в 1928 году. |
| The self-immolation was held up as evidence of the "dangers" of Falun Gong, and was used to legitimize the government's crackdown against the group. | Самосожжение приводилось в качестве доказательства «угрозы» Фалуньгун и было использовано, чтобы узаконить репрессии правительства против практикующих. |
| Despite the threatening existence of SAVAK and the harsh crackdown unleashed by the regime on the protesters, the unrest grew and spread to other cities such as Tabriz, which was rocked by riots and briefly seized by rebels. | Невзирая на устрашающее присутствие САВАК и суровые репрессии, проявленные режимом к протестующим, волнения росли и распространялись на другие города, такие как Тебриз, который был потрясён бунтовщиками и в скором времени оказался в их руках. |
| Description of events during the 2008 Tibet incident were positioned alongside phrases such as 'Chinese crackdown', giving a false impression that the Chinese authorities, not the rioters, were the cause of the injuries and killings. | 20 марта на сайте было опубликовано заявление о том, что западные СМИ описывали события в Тибете, используя такие фразы как «репрессии китайских властей», создавая ложное впечатление, будто именно китайские власти, а не мятежники, стали причиной травм и убийств. |
| The election, the fraud, and the violent crackdown on the subsequent protests revealed, and clearly widened, deep rifts inside the regime. | Выборы, мошенничество и насильственное подавление последовавших протестов открыло и явно расширило глубокие трещины внутри режима. |
| By emphasizing Party control - through a crackdown on SOEs, government opponents, and critics in the media and academia - Xi seeks to maximize his ability to impose economic reforms while minimizing the risk of a challenge from conservative forces. | Делая упор на партийный контроль - через подавление оппонентов правительства в ГП, а также критики в медиа и в научных кругах - Си стремится максимизировать свою способность навязывать экономические реформы, в то же время минимизируя риски вызова со стороны консервативных сил. |
| As the world reacts to China's crackdown in Tibet, one country is conspicuous by both its centrality to the drama and its reticence over it. | В то время как мир реагирует на подавление Китаем протестов в Тибете, одна страна обращает на себя внимание как своим центральным положением в этой драме, так и ее сдержанной реакцией на нее. |
| Fahd al-Qirni, an artist sentenced to 18 months' imprisonment on charges of insulting the President after he satirized him and criticized the government's crackdown on protests in the south, was freed in September. | В сентябре вышел на свободу певец Фахд аль-Карни, приговорённый к 18 месяцам тюрьмы за оскорбление президента, после того как он выступил с пародией на президента и подверг критике подавление протестов на юге. |
| Hu sanctioned a military crackdown in Tibet in March 1989, reversing a liberalizing policy introduced by former party General Secretary Hu Yaobang, and he was among the first provincial leaders to support the Tiananmen crackdown. | Он санкционировал военное подавление выступлений на Тибете в марте 1989 года, дав таким образом обратный ход политике либерализации, которую начал проводить бывший Генеральный секретарь партии Ху Яобан, и он был среди первых провинциальных лидеров, поддержавших жестокое подавление выступлений на площади Тяньаньмэнь. |
| The last thing we want is for this to look like a government crackdown. | Мы не хотим, чтобы это выглядело, как правительственный разгон. |
| It noted the recent crackdown in Dangkor District, Phnom Penh, on 1 March 2010, against demonstrators protesting against the alleged seizure of their farmland. | Он отметил недавний разгон полицией в районе Данкор в Пномпене демонстрантов 1 марта 2010 года, протестовавших против предполагаемого захвата их земель. |
| On 28 September, the Special Rapporteur, along with several other special procedures mandate-holders, strongly condemned the crackdown of public demonstrations in Myanmar, in particular the brutal measures taken by the security services, including the use of deadly force. | 28 сентября Специальный докладчик вместе с несколькими мандатариями других специальных процедур решительно осудил разгон массовых демонстраций в Мьянме, особенно жестокие меры, принимаемые службами безопасности, включая использование силы, повлекшее за собой гибель людей. |
| Indeed, the domestic crackdown on human-rights activists undercut the soft-power gains of the 2008 Beijing Olympics. | В самом деле, разгон правозащитников внутри страны сильно подорвал успехи «мягкой силы» на Олимпиаде 2008. |
| Sergei began with filming in Leningrad and had time to shoot the railway strike episode, horsecar, city at night and the strike crackdown on Sadovaya Street. | Сергей Михайлович начал со съёмок в Ленинграде и успел снять эпизод железнодорожной забастовки, конку, ночной город и разгон демонстрации на Садовой улице. |
| It is very unfortunate that repression and a crackdown were the responses to their peaceful expression of their social and political aspirations. | К сожалению, ответом на их мирное выражение своих социальных и политических устремлений явились репрессии и преследование. |
| Human rights group Amnesty International and organizations such as the United Nations have labeled the military crackdown on the Rohingya minority as crimes against humanity and have said that the military had made the civilians a target of "a systematic campaign of violence". | Правозащитная группа «Международная амнистия» и такие организации, как ООН, обозначили военное преследование меньшинства рохинджа как преступления против человечества и заявили, что военные сделали мирных жителей целью «систематической кампании насилия». |
| On 15 April, in a joint statement, 10 special procedure mandate holders denounced the brutal crackdown on peaceful protesters, journalists and human rights defenders, noting that firing on peaceful crowds attending protests or funerals cannot be justified by any means. | 15 апреля 10 мандатариев специальных процедур в совместном заявлении осудили жестокое преследование участников мирных протестов, журналистов и правозащитников, отметив, что расстрелы мирных манифестантов, участвующих в протестах или похоронных процессиях, не могут иметь никаких оправданий. |
| Nasser ordered a crackdown against Syrian communists, dismissing many of them from their governmental posts. | Насер развернул преследование местных коммунистов, уволив многих с государственных должностей. |
| The 2016 Rohingya persecution in Myanmar occurred in late 2016 when Myanmar's armed forces and police started a major crackdown on Rohingya people in Rakhine State in the country's northwestern region. | Преследование рохинджа в Мьянме в 2016-2017 относится к продолжающемуся военному преследованию мусульман рохинджа вооружёнными силами и полицией Мьянмы в штате Ракхайн, северо-западном регионе страны. |
| The combined security forces had then initiated a brutal crackdown on protesters and supporters. | После этого объединенные силы безопасности стали применять крайне жесткие меры в отношении протестующих и их сторонников. |
| The apparent crackdown followed media reports stating that Rajoub's agents were working throughout the administered areas, even though government officials were insisting that this was forbidden. | Эти явно жесткие меры были приняты после появления в средствах информации сообщений о том, что агенты Раджуба действуют по всей находящейся под управлением территории, хотя правительственные должностные лица настаивали на том, что это запрещено. |
| Additionally, an annual crackdown period is set for entertainment establishments, and severe sanctions are levied where businesses are found guilty of illegal employment practices. | Кроме того, в течение года принимаются жесткие меры в отношении предприятий индустрии развлечений, и компании, которые занимаются незаконной практикой найма на работу, подвергаются серьезным санкциям. |
| Now we are also responding to an additional crisis, a crisis caused by the Zimbabwean Government's crackdown on the poorest communities in that country. | Сейчас мы принимаем меры в связи с еще одним кризисом - кризисом, вызванным тем, что правительство Зимбабве приняло жесткие меры в отношении беднейших общин страны. |
| In particular, they asserted that the crackdown by the Government of Nigeria on piracy and oil bunkering off its shores had led criminal organizations operating in Nigerian waters to shift their operations to the waters of Benin. | В частности, они сообщили, что принятые правительством Нигерии жесткие меры против пиратов и лиц, промышляющих хищением нефти у побережья страны, заставило организованные преступные группы, действовавшие в нигерийских водах, перенести свои операции в воды Бенина. |
| Liberia continued to experience a string of extra-judicial killings and crackdown on the press and civil society activists. | В Либерии продолжалась череда внесудебных расправ и репрессивных мер в отношении прессы и активистов гражданского общества. |
| On 1 February 2005, King Gyanendra dismissed his appointed Prime Minister and ministers and assumed executive powers while directing a harsh crackdown on mainstream democratic parties, the media and civil society. | 1 февраля 2005 года король Гьянендра уволил назначенных им премьер-министра и министров и взял на себя функции исполнительной власти, распорядившись при этом о принятии репрессивных мер в отношении основных демократических партий, средств массовой информации и организаций гражданского общества. |
| (c) During the crackdown of the military and security forces in several towns and villages, serious human rights violations were committed by government agents not only against the alleged perpetrators of the incidents but also against a broad sector of the civilian population. | с) что касается репрессивных мер, примененных подразделениями армии и сил безопасности в различных населенных пунктах, то государственными служащими были допущены грубые нарушения прав человека, которые были направлены не только против лиц, предположительно виновных в рассматриваемых событиях, но и против широких слоев гражданского населения. |
| A "genuineness" test for foreign workers on 457 visas is being considered by the government as it contemplates expanding a crackdown. | Тест «подлинности» для иностранных рабочих по визам класса 457 находится на рассмотрении правительства, поскольку оно намечает расширение репрессивных мер. |
| Active resistance will trigger a crackdown - | Активное сопротивление вызовет применение репрессивных мер... |
| That's all the excuse Dukat will need to order a new security crackdown. | Именно такой повод будет нужен Дукату, чтобы ввести новые репрессивные меры. |
| The recent violent crackdown against labour leaders had been particularly serious. | Недавние репрессивные меры в отношении руководителей профсоюзов были особенно жесткими. |
| PEN was especially concerned that the crackdown particularly had targeted writers, academics, and journalists who were attempting to exercise these fundamental rights. | ПЕН выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что репрессивные меры были направлены в первую очередь на писателей, ученых и журналистов, пытавшихся осуществить эти основополагающие права. |
| For many in the West who sympathize with Tibetans' aspirations for more meaningful autonomy under Chinese sovereignty, China's crackdown, vilification of the Dalai Lama, and hard-line approach have fueled disenchantment. | Для многих на Западе, кто симпатизирует требованиям тибетцев о более значимой автономии в составе Китая, репрессивные меры Китая, дискредитация Далай-ламы, а также жесткий подход вызвали разочарование. |
| Allegations were also received that the bodies of some of the people reportedly killed during the crackdown had been burned. | Были получены также сообщения о том, что тела некоторых людей, предположительно убитых во время разгона демонстраций, якобы были сожжены. |
| Some 70 individuals were reportedly arrested between 15 November 2007 and 18 February 2008 in connection with their presumed participation in the demonstrations and for allegedly having reported outside of the country on the use of force by State agents during the crackdown. | По утверждениям, в период с 15 ноября 2007 года по 18 февраля 2008 года были арестованы около 70 человек в связи с их предполагаемым участием в демонстрациях и с тем, что они якобы передавали за границу сведения об использовании силы государственными должностными лицами в ходе разгона демонстраций. |
| Following the crackdown on the demonstrations, it is reported that much of that assistance was discontinued, leaving an unknown number of people living with HIV/AIDS without services. | Как сообщается, после разгона демонстраций большая часть такой помощи перестала поступать, в результате чего неизвестное количество лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, теперь лишены лечения. |
| The present report contains findings gathered by the Special Rapporteur prior to and during his official mission, with a focus on the current human rights situation, including the human rights implications of the crackdown on demonstrations and the severe reprisals. | Настоящий доклад содержит факты, собранные Специальным докладчиком до и во время его официальной поездки, в ходе которой особое внимание было уделено нынешнему положению в области прав человека в Мьянме, в том числе правозащитным последствиям разгона демонстраций и жестоких репрессий. |
| It was noted that there were solid grounds to believe that at least 31 persons had died, and that some 3,000 to 4,000 people had been arrested as a result of the crackdown on the demonstrations of September and October. | Отмечалось, что есть веские основания полагать, что в результате разгона демонстраций в сентябре и октябре по меньшей мере 31 человек погиб и около 3000 - 4000 людей были задержаны. |
| While the governmental anti-narcotics crackdown is necessary, a law enforcement approach cannot solve the issue by itself. | Хотя необходимо наступление правительства на наркотики, подход с упором на правоохранительные мероприятия сам по себе не может решить этот вопрос. |
| The Chinese government has also begun a ferocious crackdown on social media, arresting prominent activists on dubious charges. | Кроме того, китайское правительство развязало яростное наступление на социальные медиа, начав по сомнительным обвинениям арестовывать известных активистов. |
| Japanese authorities had intensified their crackdown on a Korean organization which sought to defend the democratic rights of Koreans living there. | Японские власти усиливают наступление на корейскую организацию, которая пытается защищать демократические права проживающих в стране корейцев. |
| Simultaneously, a crackdown has begun on groups engaged in fomenting violence and militancy. | Одновременно началось решительное наступление на группы, занимающиеся разжиганием насилия и воинствующих настроений. |
| The UN Security Council issued a presidential statement in October that strongly deplored the crackdown, while the UN General Assembly strongly condemned the crackdown in a resolution in December. | В октябре Совет Безопасности ООН опубликовал заявление председателя Совета, в котором резко осуждалось жестокое подавление протестов. Генеральная Ассамблея ООН также резко осудила наступление на демонстрантов в своей декабрьской резолюции. |
| During and after the September crackdown, there were at least 72 confirmed cases of enforced disappearance. | Во время подавления протестов в сентябре, а также после них произошло, как минимум, 72 подтверждённых случая насильственных исчезновений. |
| During the crackdown, some detainees, including Zargana, were held in degrading conditions in rooms designed for holding dogs. | Во время подавления протестов некоторых задержанных, в том числе Заргану, содержали в унижающих достоинство условиях в помещениях, предназначенных для собак. |
| According to the Government, the latest crackdown had caused 10 deaths, and 4,000 persons had been imprisoned. | Согласно данным правительства, в результате недавнего подавления протестов погибли десять человек и 4000 человек были арестованы. |
| An unconfirmed number of prisoners died in detention after the crackdown in September due to their treatment during interrogation. | Неустановленное число узников скончалось в местах лишения свободы после подавления протестов в сентябре в результате обращения, применявшегося к ним во время допросов. |
| A number of individuals continued to be reported as missing since the crackdown on the protests. | После подавления протестов некоторые лица по-прежнему числятся пропавшими без вести. |