Despite the crackdown, widespread protests continued throughout the month in Daraa, Baniyas, Al-Qamishli, Homs, Douma and Harasta. | Несмотря на репрессии, массовые протесты продолжались в течение месяца в городах Даръа, Банияс, Эль-Камышлы, Хомс, Дума и Хараста. |
The government of Malaysia has condemned the crackdown in Rakhine State, with ongoing protests in the country. | Правительство Малайзии осудило репрессии в штате Ракхайн, на фоне продолжающихся протестов в стране. |
The self-immolation was held up as evidence of the "dangers" of Falun Gong, and was used to legitimize the government's crackdown against the group. | Самосожжение приводилось в качестве доказательства «угрозы» Фалуньгун и было использовано, чтобы узаконить репрессии правительства против практикующих. |
Ian Johnson argued that by applying the 'cult' label, the government put Falun Gong on the defensive, and "cloaked crackdown with the legitimacy of the West's anticult movement." | Журналист Ян Джонсон утверждал, что, применяя ярлык "культ", правительство лишило Фалуньгун всех прав, замаскировав репрессии под легитимностью антикультового движения Запада». |
For example, China tried to enhance its soft power by successfully staging the 2008 Olympics, but its domestic simultaneous crackdown in Tibet - and subsequent repression in Xinxiang and arrests of human rights lawyers - undercut its gains. | Например, Китай пытался повысить свою «мягкую власть» с помощью успешного проведения Олимпийских игр 2008 г., но одновременное жестокое подавление выступлений в Тибете (а также последующие репрессии в г. Синьсян и аресты правозащитников) подорвали данные достижения. |
The brutal crackdown launched by the security services in the southern city helped trigger the recent nationwide unrest. | Жестокое подавление, проведенное Службой национальной безопасности в южной части города, привело впоследствии к общенациональным волнениям. |
When Oliver Cromwell consolidated his control over England in the early 1650s, he began a crackdown on religious communities that dissented from his religious views. | Когда Оливер Кромвель укрепил свой контроль над Англией в начале 1650-х годов, он начал подавление религиозных общин, которые расходились с его религиозными взглядами. |
So the crackdown is very serious. | Таким образом подавление весьма серьёзное. |
The UN Human Rights Council called a Special Session on 2 October and passed a resolution strongly deploring the crackdown on protesters. | Совет ООН по правам человека созвал внеочередную сессию 2 октября и принял резолюцию, резко осуждающую жестокое подавление протестов. |
Fahd al-Qirni, an artist sentenced to 18 months' imprisonment on charges of insulting the President after he satirized him and criticized the government's crackdown on protests in the south, was freed in September. | В сентябре вышел на свободу певец Фахд аль-Карни, приговорённый к 18 месяцам тюрьмы за оскорбление президента, после того как он выступил с пародией на президента и подверг критике подавление протестов на юге. |
The last thing we want is for this to look like a government crackdown. | Мы не хотим, чтобы это выглядело, как правительственный разгон. |
It noted the recent crackdown in Dangkor District, Phnom Penh, on 1 March 2010, against demonstrators protesting against the alleged seizure of their farmland. | Он отметил недавний разгон полицией в районе Данкор в Пномпене демонстрантов 1 марта 2010 года, протестовавших против предполагаемого захвата их земель. |
Over the years, the Special Rapporteur has received allegations of the Association's involvement in acts of political and criminal violence, the latest being the violent crackdown on demonstrators following the fuel crisis, as documented in his report to the Council at its sixth session. | В последние годы Специальный докладчик получал сообщения об участии этой Ассоциации в актах политического и уголовного насилия, последним из которых был насильственный разгон демонстрантов после топливного кризиса, о котором он подробно сообщил в своем докладе Совету на его шестой сессии. |
Crackdown of an opposition action in honour of Freedom Day 25 March in Minsk is in the focus of attention of the biggest world informational agencies, newspapers and TV channels. | Разгон акции оппозиции в честь Дня воли 25 марта в Минске находится в центре внимания крупнейших мировых информационных агентств, газет и телеканалов. |
C. Freedom of opinion and expression, the crackdown on the September 2007 demonstrations and its implications for free elections in 2010 | Право на свободу убеждений и на свободное их выражение, разгон демонстраций в сентябре 2007 года и его последствия для проведения свободных выборов в 2010 году |
It is very unfortunate that repression and a crackdown were the responses to their peaceful expression of their social and political aspirations. | К сожалению, ответом на их мирное выражение своих социальных и политических устремлений явились репрессии и преследование. |
(a) End the ongoing crackdown on human rights defenders, political opponents, independent journalists and others involved in legitimate activities to hold the Uzbek authorities accountable for their international human rights obligations, and also end such action against their relatives | а) прекратить продолжающееся преследование правозащитников, политических оппонентов, независимых журналистов и других людей, включая и их родственников, занятых законной деятельностью, целью которой является заставить узбекское правительство быть ответственным своим международным обязательствам в области прав человека; |
Debate on possible reforms was tolerated to a limited extent, but was short-lived and the crackdown on political and human rights activists resumed. | Обсуждение возможных реформ в ограниченной степени допускалось, но продолжалось недолго, а затем жестокое преследование активистов борьбы за политические права и права человека возобновилось. |
Nasser ordered a crackdown against Syrian communists, dismissing many of them from their governmental posts. | Насер развернул преследование местных коммунистов, уволив многих с государственных должностей. |
In addition, he had learned of a crackdown against those representatives of non-governmental organizations whom he had met during his visit. Finally, despite general agreement that there was no religious persecution as such, churches did face some difficulties. | И наконец, несмотря на общее согласие в отношении того, что преследование по религиозным причинам как таковое отсутствует, некоторые конфессии продолжают сталкиваться с определенными трудностями. |
The combined security forces had then initiated a brutal crackdown on protesters and supporters. | После этого объединенные силы безопасности стали применять крайне жесткие меры в отношении протестующих и их сторонников. |
The apparent crackdown followed media reports stating that Rajoub's agents were working throughout the administered areas, even though government officials were insisting that this was forbidden. | Эти явно жесткие меры были приняты после появления в средствах информации сообщений о том, что агенты Раджуба действуют по всей находящейся под управлением территории, хотя правительственные должностные лица настаивали на том, что это запрещено. |
Additionally, an annual crackdown period is set for entertainment establishments, and severe sanctions are levied where businesses are found guilty of illegal employment practices. | Кроме того, в течение года принимаются жесткие меры в отношении предприятий индустрии развлечений, и компании, которые занимаются незаконной практикой найма на работу, подвергаются серьезным санкциям. |
Now we are also responding to an additional crisis, a crisis caused by the Zimbabwean Government's crackdown on the poorest communities in that country. | Сейчас мы принимаем меры в связи с еще одним кризисом - кризисом, вызванным тем, что правительство Зимбабве приняло жесткие меры в отношении беднейших общин страны. |
In particular, they asserted that the crackdown by the Government of Nigeria on piracy and oil bunkering off its shores had led criminal organizations operating in Nigerian waters to shift their operations to the waters of Benin. | В частности, они сообщили, что принятые правительством Нигерии жесткие меры против пиратов и лиц, промышляющих хищением нефти у побережья страны, заставило организованные преступные группы, действовавшие в нигерийских водах, перенести свои операции в воды Бенина. |
Liberia continued to experience a string of extra-judicial killings and crackdown on the press and civil society activists. | В Либерии продолжалась череда внесудебных расправ и репрессивных мер в отношении прессы и активистов гражданского общества. |
On 1 February 2005, King Gyanendra dismissed his appointed Prime Minister and ministers and assumed executive powers while directing a harsh crackdown on mainstream democratic parties, the media and civil society. | 1 февраля 2005 года король Гьянендра уволил назначенных им премьер-министра и министров и взял на себя функции исполнительной власти, распорядившись при этом о принятии репрессивных мер в отношении основных демократических партий, средств массовой информации и организаций гражданского общества. |
(c) During the crackdown of the military and security forces in several towns and villages, serious human rights violations were committed by government agents not only against the alleged perpetrators of the incidents but also against a broad sector of the civilian population. | с) что касается репрессивных мер, примененных подразделениями армии и сил безопасности в различных населенных пунктах, то государственными служащими были допущены грубые нарушения прав человека, которые были направлены не только против лиц, предположительно виновных в рассматриваемых событиях, но и против широких слоев гражданского населения. |
A "genuineness" test for foreign workers on 457 visas is being considered by the government as it contemplates expanding a crackdown. | Тест «подлинности» для иностранных рабочих по визам класса 457 находится на рассмотрении правительства, поскольку оно намечает расширение репрессивных мер. |
Active resistance will trigger a crackdown - | Активное сопротивление вызовет применение репрессивных мер... |
That's all the excuse Dukat will need to order a new security crackdown. | Именно такой повод будет нужен Дукату, чтобы ввести новые репрессивные меры. |
The recent violent crackdown against labour leaders had been particularly serious. | Недавние репрессивные меры в отношении руководителей профсоюзов были особенно жесткими. |
PEN was especially concerned that the crackdown particularly had targeted writers, academics, and journalists who were attempting to exercise these fundamental rights. | ПЕН выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что репрессивные меры были направлены в первую очередь на писателей, ученых и журналистов, пытавшихся осуществить эти основополагающие права. |
For many in the West who sympathize with Tibetans' aspirations for more meaningful autonomy under Chinese sovereignty, China's crackdown, vilification of the Dalai Lama, and hard-line approach have fueled disenchantment. | Для многих на Западе, кто симпатизирует требованиям тибетцев о более значимой автономии в составе Китая, репрессивные меры Китая, дискредитация Далай-ламы, а также жесткий подход вызвали разочарование. |
According to the monk, who was held in one cell with hundreds of people, the deaths were due more to the poor conditions of detention than injuries sustained during the crackdown. | По словам этого монаха, которого держали в камере вместе с сотней других людей, их смерть была вызвана скорее тяжелыми условиями содержания под стражей, чем телесными повреждениями, полученными во время разгона демонстраций. |
Some 70 individuals were reportedly arrested between 15 November 2007 and 18 February 2008 in connection with their presumed participation in the demonstrations and for allegedly having reported outside of the country on the use of force by State agents during the crackdown. | По утверждениям, в период с 15 ноября 2007 года по 18 февраля 2008 года были арестованы около 70 человек в связи с их предполагаемым участием в демонстрациях и с тем, что они якобы передавали за границу сведения об использовании силы государственными должностными лицами в ходе разгона демонстраций. |
The Special Rapporteur regrets that the Government has failed to locate the whereabouts of the people missing since the crackdown and to provide any clarification on the list of 74 people missing as reported in December 2007. | Специальный докладчик сожалеет, что правительство не представило информации о местонахождении лиц, пропавших без вести после разгона демонстраций, и не дало каких-либо пояснений по поводу списка из 74 пропавших лиц, о которых сообщалось в декабре 2007 года. |
The present report contains findings gathered by the Special Rapporteur prior to and during his official mission, with a focus on the current human rights situation, including the human rights implications of the crackdown on demonstrations and the severe reprisals. | Настоящий доклад содержит факты, собранные Специальным докладчиком до и во время его официальной поездки, в ходе которой особое внимание было уделено нынешнему положению в области прав человека в Мьянме, в том числе правозащитным последствиям разгона демонстраций и жестоких репрессий. |
It was noted that there were solid grounds to believe that at least 31 persons had died, and that some 3,000 to 4,000 people had been arrested as a result of the crackdown on the demonstrations of September and October. | Отмечалось, что есть веские основания полагать, что в результате разгона демонстраций в сентябре и октябре по меньшей мере 31 человек погиб и около 3000 - 4000 людей были задержаны. |
While the governmental anti-narcotics crackdown is necessary, a law enforcement approach cannot solve the issue by itself. | Хотя необходимо наступление правительства на наркотики, подход с упором на правоохранительные мероприятия сам по себе не может решить этот вопрос. |
Japanese authorities had intensified their crackdown on a Korean organization which sought to defend the democratic rights of Koreans living there. | Японские власти усиливают наступление на корейскую организацию, которая пытается защищать демократические права проживающих в стране корейцев. |
AI stated that the situation on freedom of expression deteriorated and that the crackdown on media continued during the reporting period. | МА заявила, что положение дел с соблюдением права на свободное выражение мнений ухудшилось и что в течение отчетного периода продолжалось наступление на средства массовой информации. |
In March 2001, it launched a general crackdown on Internet dissent that resulted in numerous people being imprisoned and harassed. | В марте 2001 года оно начало повальное наступление на несогласных, выражающих свое мнение в Интернете, и в результате этого множество людей получало угрозы или было отправлено за решетку. |
The UN Security Council issued a presidential statement in October that strongly deplored the crackdown, while the UN General Assembly strongly condemned the crackdown in a resolution in December. | В октябре Совет Безопасности ООН опубликовал заявление председателя Совета, в котором резко осуждалось жестокое подавление протестов. Генеральная Ассамблея ООН также резко осудила наступление на демонстрантов в своей декабрьской резолюции. |
During and after the September crackdown, there were at least 72 confirmed cases of enforced disappearance. | Во время подавления протестов в сентябре, а также после них произошло, как минимум, 72 подтверждённых случая насильственных исчезновений. |
According to the Government, the latest crackdown had caused 10 deaths, and 4,000 persons had been imprisoned. | Согласно данным правительства, в результате недавнего подавления протестов погибли десять человек и 4000 человек были арестованы. |
He supported Mir-Hossein Mousavi's candidacy during the 2009 election, and has been a vocal critic of the post-election crackdown. | Он поддерживал кандидатуру Мир-Хоссейна Мусави на выборах 2009 года и открыто выступил с критикой подавления протестов, последовавших после выборов. |
Following a deterioration of prison conditions in 2006, standards fell even further during the crackdown when the authorities detained thousands of people during the five-day period. | Условия содержания в тюрьмах, ужесточившиеся в 2006 году, ещё более ухудшились во время подавления протестов, когда власти всего за пять дней задержали тысячи человек. |
An unknown number of abductions by security personnel were reported during the crackdown on the protests. | Во время подавления протестов было зарегистрировано неизвестное количество похищений сотрудниками службы безопасности. |