| Likewise, organic farming actually leaves a larger footprint than its conventional cousin. | А вот, например, органическое сельское хозяйство оставляет более заметный «след», чем его обычный вариант. |
| With the revision of the JIS made this spring, the APF as a year-round efficiency indicator was introduced to review the conventional method for performance indication of inverter units which are currently Japan's standard general-purpose ACs. | С пересмотром JIS, сделанного этой весной, APF как круглогодичный индикатор эффективности был введен для того, чтобы рассмотреть обычный метод и признак работы единиц инвертора, которые являются в настоящее время для Японии стандартными воздушными кондиционерами общего назначения. |
| (a) a conventional munition [that may be artillery shell, air bomb, guided or un-guided missile] or, | а) обычный боеприпас [, которым может быть артиллерийский снаряд, авиационная бомба, управляемая или неуправляемая ракета] или, |
| it must be acknowledged that the danger of conflict between Pakistan and India, whether conventional or non-conventional, arises from the underlying dispute over Jammu and Kashmir. | Наконец, надо признать, что опасность конфликта между Пакистаном и Индией - будь то обычный или ядерный конфликт - проистекает из основополагающего спора по поводу Джамму и Кашмира. |
| For, despite his unwashed, freewheelin' credentials, and contrary to anything he's ever stated, the real Jude Quinn... suburban, middle class, as conventional as they come. | Не смотря на его образ борца с несправедливостью, и вопреки тому, что он когда-либо говорил, настоящий Джуд Квин - представитель среднего класса, такой же обычный, как и все. |
| Secondly, conventional economic analysis relates human well-being primarily to consumption. | ЗЗ. Во-вторых, традиционный хозяйственный анализ связывает благополучие человека главным образом с потреблением. |
| In any case, a good regression index requires a representative sample just as much as a conventional one does. | В любом случае эффективный регрессионный индекс требует репрезентативной выборки, как и любой традиционный индекс. |
| The conventional human rights approach, as shaped by the events of the Second World War, was inadequate in responding to developments in the field. | Традиционный подход с точки зрения прав человека, сложившийся под воздействием событий второй мировой войны, является неадекватным для реагирования на происходящие в этой области изменения. |
| Standing back from these specific questions for a moment, it is important to recall that the conventional wisdom on the transition from a centrally planned to a market-type economy has consistently asserted that industrial restructuring must form a significant component of any viable transition strategy. | Абстрагируясь на некоторое время от этих конкретных вопросов, важно вспомнить, что традиционный опыт процесса перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике постоянно доказывает, что реструктуризация промышленности должна составлять один из важных компонентов любой жизнеспособной стратегии перехода. |
| This type of communication is conventional, impersonal to customers and usually has low cost per contact. | Это традиционный тип коммуникаций, который является безличностным в отношении потребителя. Цена контакта обычно очень не высока. |
| Late reservations were of interest both at the doctrinal level, and from the point of view of the study of conventional practice. | Последующие оговорки представляют интерес как в доктринальном плане, так и с точки зрения изучения договорной практики. |
| It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. | Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
| How could the non-dependent nature of a unilateral legal act be defined so as to remove it more clearly from the conventional sphere? | Как можно было бы определить независимый характер одностороннего правового акта, чтобы было ясно, что он не относится к договорной сфере? |
| Owing to the great diversity in the formulation, content, and scope of the obligation to extradite or prosecute in conventional practice, it would be futile for the Commission to engage in harmonizing the various treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute. | По причине того, что в договорной практике отсутствует единообразие в формулировке, содержании и сфере охвата обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, участие Комиссии в процессе согласования разных договорных клаузул, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, было бы бесполезным. |
| Mr. Braguglia (Italy), addressing the issue of shareholder protection, observed that in conventional practice, there was a fairly general trend towards increased protection of shareholders from harm caused to their corporations, but general international law did not appear to reflect that development. | Г-н Брагулья (Италия), касаясь вопроса о защите акционеров, говорит, что, хотя в договорной практике прослеживается общая тенденция к увеличению числа случаев защиты акционеров в связи с ущербом, причиненным их соответствующим компаниям, она пока не нашла отражения в общих нормах международного права. |
| It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
| The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. | Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику. |
| A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs: | прямоугольника, в котором проставлена буква "е", за которой следует указанный ниже общепринятый отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение: |
| Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. | Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах. |
| Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. | Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах. |
| Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". | Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности". |
| The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. | Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия. |
| It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. | Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года. |
| It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. | В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой. |
| Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. | Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам. |
| It differed from conventional diplomacy in that there was a structured process as opposed to ad hoc diplomatic meetings. | Этот процесс отличается от классической дипломатии, поскольку речь идет не об отдельных дипломатических встречах, а об особо структурированном процессе. |
| A new generation of multifaceted peace-keeping operations, which often departed from the conventional model, presented serious risks. | Операции по поддержанию мира нового поколения, отличающиеся наличием множества компонентов, которые нередко выходят за рамки классической модели, ставят серьезные проблемы безопасности персонала. |
| Finally, Sudan called for greater support for the conventional family structure to ensure the stability of societies in raising future generations, and called for an end to cultural arrogance which led some cultures to consider themselves superior to others. | Наконец, Судан призывает отдать приоритет классической структуре семьи, которая обеспечит стабильность в обществе и позволит воспитать новые поколения, а также выступает за то, чтобы положить конец культурному высокомерию, которое приводит к идеям о превосходстве одних культур над другими. |
| In the following years, Edgar Silinsh took interest in the problems of organic solid state energetics and proved that the conventional band theory is inapplicable to molecular solids. | В дальнейшем Эдгар Силиньш занимался проблемами энергетики органических твёрдых тел и доказал, что к молекулярным твёрдым телам нельзя применять выводы классической зонной теории. |
| The classical and neoclassical economic theory on which conventional analysis bases its conceptual framework did not pay attention to environmental problems. | В рамках классической и неоклассической экономической теории, на которой концептуально строится традиционный анализ, экологические аспекты не учитывались. |
| Overall, data from crime victimization surveys in Africa indicate that day-to-day conventional crime levels are significantly higher than in many developed countries. | В целом данные виктимологических обследований в Африке свидетельствуют о том, что повседневные уровни общеуголовной преступности в этих странах значительно выше, чем во многих развитых странах. |
| As crime victimization survey results show, however, police-recorded data on other forms of conventional crime cannot generally be taken as representative of underlying crime rates. | Однако в отношении других форм общеуголовной преступности, как показывают результаты виктимологического обследования, на основе зарегистрированных полицией данных обычно нельзя определить показатели касательно основных правонарушений. |
| Over a period of 15 years, the number of Member States for which annual data on forms of conventional crime is available is comparatively small, and most reporting countries are located in Central and Eastern Europe. | Количество стран, представлявших данные о формах общеуголовной преступности за каждый год в течение 15 лет, сравнительно невелико, и большинство таких стран расположены в Центральной и Восточной Европе. |
| In principle, there are better definitions of "transnational organized crime" than there are of "conventional" or "volume" crime. | В принципе существующие определения "транснациональной организованной преступности" являются более точными, чем определения "общеуголовной" или "наиболее распространенной" преступности. |
| As with many other forms of organized crime, and indeed conventional crime, data collected by criminal justice institutions cannot provide a good estimate of the scale or nature of the human trafficking problem. | Как и в отношении многих других форм организованной преступности и, безусловно, общеуголовной преступности, собранные органами уголовного правосудия данные не могут дать точную оценку масштабов или природы проблемы, связанной с торговлей людьми. |
| Global restructuring has uprooted people from their conventional sources of livelihood around the world. | Процесс глобальной реструктуризации лишает людей привычных источников средств к существованию во всем мире. |
| The wave energy converters will be deployed as a buoy array as opposed to more conventional wind turbines, which have impeded the progress of this source of energy because they are seen as aesthetically displeasing. | Конвертеры энергии волн будут размещаться в качестве сети буев вместо более привычных ветровых турбин, которые воспринимаются в качестве эстетически неприглядных, что препятствует прогрессу в использовании этого источника энергии. |
| The practitioner must go beyond one's mental conditioning and one's conventional models of reality, so that one sees die world from a different perspective, one which does not deny the power of vision and creative imagination. | Практикующий должен выйти за пределы своей ментальной обусловленности и своих привычных моделей реальности, чтобы увидеть привычный мир в другой перспективе, не отвергать силу видения и творческого воображения. |
| The result is what General Sir Rupert Smith, a former British commander in Northern Ireland and the Balkans, called "war among the people" - a kind of struggle that is rarely decided on conventional battlefields by traditional armies. | В результате начинается «война между людьми» - определение, данное генералом Рупертом Смитом, бывшим британским командующим в Северной Ирландии и на Балканах. Данный вид противостояния редко завершается на привычных полях сражений традиционных армий. |
| It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings. | Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно. |
| The conventional level consists of the third and fourth stages of moral development. | Конвенциональный уровень состоит из третьего и четвёртого этапов морального развития. |
| The conventional level of moral reasoning is typical of adolescents and adults. | Конвенциональный уровень моральных рассуждений является типичным для подростков и взрослых. |
| Kohlberg's six stages can be more generally grouped into three levels of two stages each: pre-conventional, conventional and post-conventional. | Шесть стадий Л. Кольберга можно сгруппировать в три уровня по две стадии в каждом: доконвенциональный, конвенциональный и постконвенциональный. |
| He made a few conventional remarks about the event. | Он оставил несколько стандартных комментариев о данном событии. |
| In this context, the Group has called upon the International Monetary Fund (IMF) to enhance its surveillance framework to support the analysis of global rebalancing and the unintended spillover impact of conventional and non-conventional monetary policies. | В этом контексте Группа призвала Международный валютный фонд (МВФ) расширить свои наблюдательные функции, с тем чтобы обеспечить анализ изменения глобального баланса и непредвиденных последствий стандартных и нестандартных мер в области кредитно-денежной политики. |
| The present invention can be used in the creation and operation of systems for dispensing cash, inter alia, without the use of conventional plastic cards. | Настоящее изобретение может найти применение при создании и эксплуатации систем, осуществляющим выдачу наличных денежных средств, в том числе и без применения стандартных пластиковых карт. |
| So, we will be dispensing with conventional rules of discovery. | Обойдемся без стандартных процедур представления сути дела. |
| Desktops have several standardized expansion slots, like conventional PCI or PCI express, while laptops only tend to have one mini-PCI slot and one PC Card slot (or ExpressCard slot). | Настольные компьютеры имеют несколько стандартных карт расширения, таких как обычные PCI или PCI Express, а в ноутбуках только, как правило, один слот Mini-PCI и один слот PC Card (или слот ExpressCard). |
| It can also be used in retrofit applications, replacing conventional compressors in its size range. | Он также может быть использован в модернизированных вариантах, заменивших стандартные компрессоры в диапазоне габаритов. |
| The description contains one or more capabilities, which have conventional names. | Описание содержит одно или несколько свойств, которые имеют стандартные имена. |
| It uses conventional elliptic curve operations and is not patented. | Он использует стандартные операции на эллиптических кривых и не запатентован. |
| It provides treatment to couples not helped by conventional methods, depending on the causes of the infertility. | Он осуществляет лечение тех пар, которым не помогают стандартные методы, в соответствии с причинами бесплодия. |
| Our broad conclusion is that the conventional social cost benefit procedures need to be improved if they are to do full justice to the direct transport behavioural responses and choices, let alone the complex effects of these on the economy. | Согласно нашему общему выводу необходимо усовершенствовать стандартные процедуры анализа социальных издержек и выгод, для того чтобы их можно было в полной мере использовать при определении непосредственных поведенческих реакций и выбора в сфере транспорта, не говоря уже об их комплексном воздействии на экономику. |
| If there were such an obligation in this context, it would be conventional. | Если бы в этой области могло существовать какое-либо обязательство, то оно носило бы договорный характер. |
| Unilateral acts, by their very nature, should be interpreted differently from conventional acts. | По самому своему характеру односторонний акт должен толковаться в иной форме, нежели акт договорный. |
| Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. | В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер. |
| It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. | Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже. |
| As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. | Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |
| Scaling: Conventional wisdom says reduce cost by producing many. | Масштабируемость: здравый смысл подсказывает сокращать себестоимость за счёт увеличения производства. |
| Conventional wisdom dictates that geographic proximity between the two countries should be a strong reason for close bilateral relations. | Здравый смысл подсказывает, что географическая близость между этими двумя странами должна быть прочным основанием для тесных двусторонних отношений. |
| Conventional wisdom suggests that the EU's inability to meet the challenges of integration is due to rigid economic structures and inadequate human capital - weaknesses that can only be tackled effectively by national policies, where the Union has little role to play. | Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь. |
| The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. | Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику. |
| Until the dust settles on the new Middle East, the old roadmaps seem dated, and conventional wisdom holds that progress toward a peace agreement in the face of regional upheaval is wishful thinking. | До тех пор пока на Ближнем Востоке не осядет пыль, последние дорожные карты кажутся устаревшими, и обычный здравый смысл говорит о том, что движение в сторону заключения мирного соглашения перед лицом региональных беспорядков - это выдача желаемого за действительное. |