Socio-economic realities expose them to an environment of street violence whose reality is perhaps harsher than what we see in a conventional armed conflict. | Социально-экономические реалии заставляют детей погружаться в атмосферу уличного насилия, которая, возможно, представляет собой более суровую действительность, чем обычный вооруженный конфликт. |
As such they conclude there is little chance of thorium cycles replacing conventional uranium cycles in the current nuclear power market, despite the potential benefits. | Поэтому существует мало шансов, что ториевый цикл заменит обычный урановый на рынке атомной энергетики, несмотря на его потенциальные выгоды. |
We have proposed the creation of a strategic restraint regime in South Asia encompassing nuclear-weapons and confidence-building measures, a conventional balance of arms and the resolution of underlying disputes. | Мы предложили создать режим стратегической сдержанности в Южной Азии, охватывающий ядерное оружие и меры укрепления доверия, обычный баланс вооружений и урегулирование имеющихся разногласий. |
it must be acknowledged that the danger of conflict between Pakistan and India, whether conventional or non-conventional, arises from the underlying dispute over Jammu and Kashmir. | Наконец, надо признать, что опасность конфликта между Пакистаном и Индией - будь то обычный или ядерный конфликт - проистекает из основополагающего спора по поводу Джамму и Кашмира. |
(a) A conventional munition or, | а) обычный боеприпас или |
The conventional approach to changing consumption and production patterns in developed countries was too often reactive and discriminatory, with policy characterized by product bans and consumer action focused on boycotts. | Традиционный подход к изменению моделей потребления производства в развитых странах слишком часто носил импульсивный и дискриминационный характер и проводился за счет принятия мер, характеризующихся запретами на те или иные товары и акциями потребителей, проявлявшимися прежде всего в бойкотах. |
Standing back from these specific questions for a moment, it is important to recall that the conventional wisdom on the transition from a centrally planned to a market-type economy has consistently asserted that industrial restructuring must form a significant component of any viable transition strategy. | Абстрагируясь на некоторое время от этих конкретных вопросов, важно вспомнить, что традиционный опыт процесса перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике постоянно доказывает, что реструктуризация промышленности должна составлять один из важных компонентов любой жизнеспособной стратегии перехода. |
Even among those countries planning to continue with a fundamentally traditional approach, several reported that they would introduce significant methodological changes that will utilize additional sources of administrative data to develop information to support a conventional enumeration. | Даже из числа стран, планирующих и далее использовать фундаментально традиционный подход, многие сообщили, что они внесут существенные методологические изменения, которые предусматривают использование дополнительных источников административных данных для разработки информации в поддержку традиционного учета. |
SINGAPORE - Barack Obama's election comes at a moment when a new bit of conventional wisdom is congealing. | СИНГАПУР. Избрание Барака Обамы происходит в тот момент, когда традиционный образ мыслей начинает сворачиваться. |
This type of communication is conventional, impersonal to customers and usually has low cost per contact. | Это традиционный тип коммуникаций, который является безличностным в отношении потребителя. Цена контакта обычно очень не высока. |
It then proposes some general conclusions arising from the examination of the previous work of the Commission on related topics and the conventional practice with respect to the obligation to extradite or prosecute. | Далее предлагаются некоторые общие выводы, вытекающие из рассмотрения ранее проделанной Комиссией работы над соответствующими темами и договорной практики, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. | Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
Thirdly, multilateral conventions containing provisions that combine the options of extradition and prosecution may be classified according to different criteria, none of which, however, fully succeeds in reflecting the complexity of conventional practice in this regard. | В-третьих, многосторонние конвенции, содержащие положения, которые сочетают варианты выдачи и преследования, можно классифицировать по различным критериям, однако ни один из них не является в полной мере удовлетворительным в плане отражения сложности договорной практики в этой области. |
While it was suggested that the Commission elaborate model provisions of the obligation in order to close gaps in conventional practice, it was also argued that such an exercise would not be opportune. | В то время как была высказана идея о том, что Комиссии следует разработать типовые положения относительно этого обязательства в целях заполнения пробелов в договорной практике, прозвучал также аргумент о нецелесообразности этого. |
Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication | В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству. |
The conventional answer is a clear no. | Общепринятый ответ - конечно, нет. |
It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. | Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику. |
A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs: | прямоугольника, в котором проставлена буква "е", за которой следует указанный ниже общепринятый отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение: |
What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". | Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности". |
The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. | Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия. |
It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. | Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года. |
It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. | В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой. |
Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. | Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам. |
It differed from conventional diplomacy in that there was a structured process as opposed to ad hoc diplomatic meetings. | Этот процесс отличается от классической дипломатии, поскольку речь идет не об отдельных дипломатических встречах, а об особо структурированном процессе. |
It is a conventional diagram indicating administrative structure and the needs of each operational sector. | Она соответствует классической схеме административной организации и потребностям каждого сектора. |
This implies that we are speaking of a remedy that goes beyond the strictly defined, formal limits of cassation in the conventional sense and satisfies the requirement of a second hearing." | Из этого следует, что в данном случае мы имеем средство правовой защиты, выходящее за строгие и формальные рамки классической кассации и удовлетворяющее требованию о проведении повторного слушания". |
Unlike experienced ZiU- 52642 equipped with Thyristor-pulse control system, modification ZiU- 682G -017 remained equipped classical, uneconomical and unsupported acceptable smoothness Rheostat- contactor control system, electrical equipment factory "Dinamo" conventional platen doors. | В отличие от опытного ЗиУ-52642, оборудованного ТИСУ, модификация ЗиУ-682Г-017 осталась оборудованной классической, неэкономичной и не обеспечивающей приемлемую плавность хода реостатно-контакторной системой управления, комплектом электрооборудования завода «Динамо», обычными ширмовыми дверьми. |
Classical expressions, observables, and operations (such as Poisson brackets) are modified by h-dependent quantum corrections, as the conventional commutative multiplication applying in classical mechanics is generalized to the noncommutative star-multiplication characterizing quantum mechanics and underlying its uncertainty principle. | Классические выражения, наблюдаемых, и операций (таких как скобки Пуассона) изменяются за счёт h-зависимых квантовых поправок, а обычныая коммутативность умножения в классической механике обобщается на некоммутативное звёздочное умножение характеризующее квантовую механику и принцип неопределенности лежащий в её основе. |
With respect to conventional crime, violent acts are those that perhaps have the greatest potential to negatively affect human, social, political and economic development. | Что касается общеуголовной преступности, то наибольшей способностью оказывать негативное влияние на развитие человека, социальное, политическое и экономическое развитие, по всей вероятности, обладают акты насилия. |
As crime victimization survey results show, however, police-recorded data on other forms of conventional crime cannot generally be taken as representative of underlying crime rates. | Однако в отношении других форм общеуголовной преступности, как показывают результаты виктимологического обследования, на основе зарегистрированных полицией данных обычно нельзя определить показатели касательно основных правонарушений. |
Progress in getting an accurate picture of crime in the world requires the development of statistics and research that reveal the nature and extent of both conventional crime and organized, transnational or complex crimes. | Для прогресса в получении точных данных о положении в области преступности в мире необходимы развитие механизмов статистики и научные исследования, позволяющие выявить сущность и масштабы как общеуголовной, так и организованной, транснациональной и сложной преступности. |
As with many other forms of organized crime, and indeed conventional crime, data collected by criminal justice institutions cannot provide a good estimate of the scale or nature of the human trafficking problem. | Как и в отношении многих других форм организованной преступности и, безусловно, общеуголовной преступности, собранные органами уголовного правосудия данные не могут дать точную оценку масштабов или природы проблемы, связанной с торговлей людьми. |
Tools for measuring conventional crime include police-recorded crime statistics and victimization surveys. | Оценка показателей общеуголовной преступности осуществляется, в частности, на основе статистических данных о зарегистрированных полицией преступлениях и виктимологических обследований. |
Global restructuring has uprooted people from their conventional sources of livelihood around the world. | Процесс глобальной реструктуризации лишает людей привычных источников средств к существованию во всем мире. |
Also, he agreed with the representative of Spain regarding the disadvantages of including more conventional means such as mail, telegram, telex or telecopy in the definition of "data message". | Он согласен также с представителем Испании в отношении неудобств, связанных с включением таких более привычных средств, как почта, телеграмма, телекс или телефакс, в определение "сообщения данных". |
In order to support economic stabilization and large public investment programmes, the Governments of the region's more diversified economies need to discard the excessively restrictive fiscal policy stance imposed by conventional economic strategies and adopt more proactive policies. | Для содействия экономической стабилизации и поддержки крупных программ государственных инвестиций правительства тех стран региона, которые имеют более диверсифицированную экономику, должны отказаться от чрезмерно ограничительной бюджетной политики, построенной на привычных экономических стратегиях, и принять более активную экономическую политику. |
The practitioner must go beyond one's mental conditioning and one's conventional models of reality, so that one sees die world from a different perspective, one which does not deny the power of vision and creative imagination. | Практикующий должен выйти за пределы своей ментальной обусловленности и своих привычных моделей реальности, чтобы увидеть привычный мир в другой перспективе, не отвергать силу видения и творческого воображения. |
It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings. | Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно. |
The conventional level consists of the third and fourth stages of moral development. | Конвенциональный уровень состоит из третьего и четвёртого этапов морального развития. |
The conventional level of moral reasoning is typical of adolescents and adults. | Конвенциональный уровень моральных рассуждений является типичным для подростков и взрослых. |
Kohlberg's six stages can be more generally grouped into three levels of two stages each: pre-conventional, conventional and post-conventional. | Шесть стадий Л. Кольберга можно сгруппировать в три уровня по две стадии в каждом: доконвенциональный, конвенциональный и постконвенциональный. |
He made a few conventional remarks about the event. | Он оставил несколько стандартных комментариев о данном событии. |
We therefore make recommendations on the importance of improving conventional appraisal methods, with a special focus on the modelling and forecasting of freight movement and travel for business purposes whose connection with economic activity is more direct. | В этой связи подчеркивается важность совершенствования стандартных методов оценки с уделением особого внимания моделированию и прогнозированию грузовых перевозок и деловых поездок, которые в большей степени связаны с экономической деятельностью. |
The present invention can be used in the creation and operation of systems for dispensing cash, inter alia, without the use of conventional plastic cards. | Настоящее изобретение может найти применение при создании и эксплуатации систем, осуществляющим выдачу наличных денежных средств, в том числе и без применения стандартных пластиковых карт. |
The proportion of subprime ARM loans made to people with credit scores high enough to qualify for conventional mortgages with better terms increased from 41% in 2000 to 61% by 2006. | К 2006 г. доля заёмщиков, которые предпочли получить субстандартные кредиты, несмотря на то, что их кредитный рейтинг позволял претендовать на получение кредита на стандартных условиях, выросла с 41 % (2001 г.) до 61 %. |
Support and maintenance of 53 very-high frequency (VHF) and 80 ultra-high frequency (UHF) conventional repeaters for 1,804 VHF and 2,806 UHF users | Обслуживание и эксплуатация стандартных ретрансляторов, в том числе 53 для 1804 пользователей СВЧ-связью и 80 для 2806 пользователей УВЧ-связью |
It provides treatment to couples not helped by conventional methods, depending on the causes of the infertility. | Он осуществляет лечение тех пар, которым не помогают стандартные методы, в соответствии с причинами бесплодия. |
That information is included in the annex to the present report, using the same numbering for the statistical tables and the same conventional standards and definitions as adopted in previous years. | Эта информация включена в приложение к настоящему докладу, в котором используется та же нумерация статистических таблиц и те же стандартные понятия и определения, что и в прошлые годы. |
Conventional and non-conventional water supply systems now characterize the region, while investments in renewable and non-renewable energy resources continue to expand. | В регионе в настоящее время используются стандартные и нестандартные системы водоснабжения и в то же время продолжают увеличиваться объемы инвестиций в освоение возобновляемых и невозобновляемых источников энергии. |
Conventional metrics of economic performance, largely focused on gross domestic product, fail to reflect increasing social disparities and the environmental risks and liabilities associated with current consumption and production patterns. | Стандартные показатели производительности экономики, ориентирующиеся главным образом на валовый внутренний продукт, не отражают растущее социальное расслоение, экологические риски и расходы, связанные с нынешними моделями потребления и производства. |
Concerns have been expressed about whether the Panel would really be prepared to depart from conventional analysis that produces conventional results. | Возник вопрос о том, сможет ли Группа реально отойти от стандартного анализа, дающего стандартные результаты. |
Unilateral acts, by their very nature, should be interpreted differently from conventional acts. | По самому своему характеру односторонний акт должен толковаться в иной форме, нежели акт договорный. |
Some consider a unilateral promise to be unnecessary, since the full legal effect can be conferred through incorporation in a conventional context. | По мнению некоторых, нет никакой необходимости обращаться к одностороннему обещанию, поскольку представляется возможным придать ему полную правовую силу, поместив его в договорный контекст. |
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. | Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы. |
It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. | Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже. |
As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. | Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |
The conventional wisdom has been that business actually makes a profit by causing a social problem. | Здравый смысл состоит в том, что бизнес на самом деле получает прибыль, вызывая социальную проблему. |
Conventional wisdom says we slowly squeeze the lemon. | Здравый смысл велит медленно сжимать лимон. |
Conventional wisdom dictates that geographic proximity between the two countries should be a strong reason for close bilateral relations. | Здравый смысл подсказывает, что географическая близость между этими двумя странами должна быть прочным основанием для тесных двусторонних отношений. |
Conventional wisdom holds that the NASDAQ crash exposed the "new economy" as a conjuring trick of smoke and mirrors. It incarnated the irrational exuberance that often breaks out as a boom peaks and did not deliver deeper permanent changes in the economy. | Здравый смысл подсказывает, что крах NASDAQ разоблачает «новую экономику» как ловкий фокус, проделанный при помощи дыма и зеркал. |
Until the dust settles on the new Middle East, the old roadmaps seem dated, and conventional wisdom holds that progress toward a peace agreement in the face of regional upheaval is wishful thinking. | До тех пор пока на Ближнем Востоке не осядет пыль, последние дорожные карты кажутся устаревшими, и обычный здравый смысл говорит о том, что движение в сторону заключения мирного соглашения перед лицом региональных беспорядков - это выдача желаемого за действительное. |