And this response could be a conventional one. | И этот ответ может носить обычный характер. |
However, the conventional method of aggressive interest rate cuts to inject liquidity into the financial system, has reached it limits in some economies. | Однако обычный метод энергичного понижения учетных ставок для вливания ликвидных средств в финансовую систему достиг в некоторых странах своих пределов. |
Conventional conflict could contain the seeds of a larger conflagration. | Обычный конфликт мог бы высечь искры для более крупного пожара. |
The central-station approach is more similar to the conventional option of setting up isolated grids, fed by diesel-powered generators. | Подход, предусматривающий использование центральной станции, в большей степени похож на обычный вариант создания изолированных сетей, питаемых от дизельных генераторов. |
The surface of conventional activated carbon is reactive, capable of oxidation by atmospheric oxygen and oxygen plasma steam, and also carbon dioxide and ozone. | Обычный активированный уголь является довольно реакционноспособным соединением, способным к окислению кислородом воздуха и кислородной плазмой, водяным паром, а также углекислым газом и озоном. |
Secondly, conventional economic analysis relates human well-being primarily to consumption. | ЗЗ. Во-вторых, традиционный хозяйственный анализ связывает благополучие человека главным образом с потреблением. |
To provide input into this report, aids2031 has convened nine global working groups, each charged with questioning conventional wisdom, stimulating new research and sparking public debate around the current and future AIDS response. | Для получения данных для этого доклада «aids2031» собрала девять глобальных рабочих групп, каждая из которых получила задачу проанализировать традиционный образ мыслей, стимулировать новые исследования и инициировать публичное обсуждение текущих и будущих мер в ответ на СПИД. |
Nonetheless, the draft revised Manual on Statistics of International Trade in Services takes a broader view of international trade in services than the conventional balance of payments perspective set out in the IMF Balance of Payments Manual. | Тем не менее, в проекте пересмотренного «Руководства по статистике международной торговли услугами» международная торговля услугами рассматривается в более широком контексте, чем это делается в «Руководстве по платежному балансу» МВФ, в котором принят традиционный балансовый подход. |
Both artists expressed a cinematic approach at times that occasionally altered the more conventional panel-based format that had been commonplace for decades. | Оба художника проявили кинематографический подход к рисованию комиксов, чем изменили более традиционный и примитивный формат выпусков, который устоялся в течение десятилетий. |
So as a sign of rebellion you got a tattoo of the most conventional thing you could think of. | И в знак протеста ты сделала тату? - Традиционный образ твоих мыслей. |
On the basis of the examination of conventional practice, the following conclusive observations are proposed. | На основе изучения договорной практики предлагаются следующие заключительные замечания. |
The principle that consultations should take place between neighbouring States to discuss issues of common interest is a principle of general customary law, on the basis of a well consolidated diplomatic and conventional practice concerning bilateral treaties of friendship and good-neighbourliness. | Принцип, согласно которому соседним государствам следует обсуждать посредством консультаций вопросы, представляющие общий интерес, является принципом общего обычного права, закрепленным в обобщенной дипломатической и договорной практике, касающейся двусторонних соглашений о дружбе и добрососедстве. |
Customary norms were binding on States, independently of their expression of consent to a conventional rule, although States might opt out by agreement inter se; they could do so through a reservation, providing that the latter was valid. | Нормы общего права сохраняют обязательную силу для государств независимо от выражения ими согласия с той или иной договорной нормой, хотя государства и могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; сделать это они могут посредством оговорки при условии действительности последней. |
Thirdly, multilateral conventions containing provisions that combine the options of extradition and prosecution may be classified according to different criteria, none of which, however, fully succeeds in reflecting the complexity of conventional practice in this regard. | В-третьих, многосторонние конвенции, содержащие положения, которые сочетают варианты выдачи и преследования, можно классифицировать по различным критериям, однако ни один из них не является в полной мере удовлетворительным в плане отражения сложности договорной практики в этой области. |
While it was suggested that the Commission elaborate model provisions of the obligation in order to close gaps in conventional practice, it was also argued that such an exercise would not be opportune. | В то время как была высказана идея о том, что Комиссии следует разработать типовые положения относительно этого обязательства в целях заполнения пробелов в договорной практике, прозвучал также аргумент о нецелесообразности этого. |
The conventional answer is a clear no. | Общепринятый ответ - конечно, нет. |
The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. | Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику. |
A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs: | прямоугольника, в котором проставлена буква "е", за которой следует указанный ниже общепринятый отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение: |
I'm a self-founding, continuous state of translation among many different languages, in which science meets emotion and conventional research meets traditional research. | Я был в состоянии поиска себя и постоянного перевода между множеством разных языков, где наука встречается с чувствами, а общепринятый метод исследования болезни встречается с методами народной медицины. |
Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. | Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах. |
Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". | Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности". |
The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. | Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия. |
It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. | Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года. |
It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. | В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой. |
Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. | Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам. |
Explained: SCPs whose anomalous effects can be fully explained by conventional science. | Обоснованный: SCP, чьи аномальные эффекты могут быть полностью объяснены классической наукой. |
A new generation of multifaceted peace-keeping operations, which often departed from the conventional model, presented serious risks. | Операции по поддержанию мира нового поколения, отличающиеся наличием множества компонентов, которые нередко выходят за рамки классической модели, ставят серьезные проблемы безопасности персонала. |
Moving from a business perspective to mapping the motivations of individual developers, several studies attempt explanations using conventional economic theory. | При переходе от анализа мотивации на уровне предприятий к стимулам, лежащим в основе мотивации разработчиков, в нескольких исследованиях была предпринята попытка найти объяснения с использованием классической экономической теории. |
In the following years, Edgar Silinsh took interest in the problems of organic solid state energetics and proved that the conventional band theory is inapplicable to molecular solids. | В дальнейшем Эдгар Силиньш занимался проблемами энергетики органических твёрдых тел и доказал, что к молекулярным твёрдым телам нельзя применять выводы классической зонной теории. |
Unlike experienced ZiU- 52642 equipped with Thyristor-pulse control system, modification ZiU- 682G -017 remained equipped classical, uneconomical and unsupported acceptable smoothness Rheostat- contactor control system, electrical equipment factory "Dinamo" conventional platen doors. | В отличие от опытного ЗиУ-52642, оборудованного ТИСУ, модификация ЗиУ-682Г-017 осталась оборудованной классической, неэкономичной и не обеспечивающей приемлемую плавность хода реостатно-контакторной системой управления, комплектом электрооборудования завода «Динамо», обычными ширмовыми дверьми. |
With respect to conventional crime, violent acts are those that perhaps have the greatest potential to negatively affect human, social, political and economic development. | Что касается общеуголовной преступности, то наибольшей способностью оказывать негативное влияние на развитие человека, социальное, политическое и экономическое развитие, по всей вероятности, обладают акты насилия. |
As crime victimization survey results show, however, police-recorded data on other forms of conventional crime cannot generally be taken as representative of underlying crime rates. | Однако в отношении других форм общеуголовной преступности, как показывают результаты виктимологического обследования, на основе зарегистрированных полицией данных обычно нельзя определить показатели касательно основных правонарушений. |
Progress in getting an accurate picture of crime in the world requires the development of statistics and research that reveal the nature and extent of both conventional crime and organized, transnational or complex crimes. | Для прогресса в получении точных данных о положении в области преступности в мире необходимы развитие механизмов статистики и научные исследования, позволяющие выявить сущность и масштабы как общеуголовной, так и организованной, транснациональной и сложной преступности. |
In principle, there are better definitions of "transnational organized crime" than there are of "conventional" or "volume" crime. | В принципе существующие определения "транснациональной организованной преступности" являются более точными, чем определения "общеуголовной" или "наиболее распространенной" преступности. |
Tools for measuring conventional crime include police-recorded crime statistics and victimization surveys. | Оценка показателей общеуголовной преступности осуществляется, в частности, на основе статистических данных о зарегистрированных полицией преступлениях и виктимологических обследований. |
Global restructuring has uprooted people from their conventional sources of livelihood around the world. | Процесс глобальной реструктуризации лишает людей привычных источников средств к существованию во всем мире. |
Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. | Нам не достаточно хороших намерений и привычных формул, так часто используемых лишь для очистки совести. |
The result is what General Sir Rupert Smith, a former British commander in Northern Ireland and the Balkans, called "war among the people" - a kind of struggle that is rarely decided on conventional battlefields by traditional armies. | В результате начинается «война между людьми» - определение, данное генералом Рупертом Смитом, бывшим британским командующим в Северной Ирландии и на Балканах. Данный вид противостояния редко завершается на привычных полях сражений традиционных армий. |
It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings. | Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно. |
It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings. | Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно. |
The conventional level consists of the third and fourth stages of moral development. | Конвенциональный уровень состоит из третьего и четвёртого этапов морального развития. |
The conventional level of moral reasoning is typical of adolescents and adults. | Конвенциональный уровень моральных рассуждений является типичным для подростков и взрослых. |
Kohlberg's six stages can be more generally grouped into three levels of two stages each: pre-conventional, conventional and post-conventional. | Шесть стадий Л. Кольберга можно сгруппировать в три уровня по две стадии в каждом: доконвенциональный, конвенциональный и постконвенциональный. |
He made a few conventional remarks about the event. | Он оставил несколько стандартных комментариев о данном событии. |
In that regard, a number of conventional management tools have been suggested as potentially beneficial in maintaining and enhancing resilience of marine ecosystems. | В этой связи был предложен ряд стандартных инструментов хозяйствования в качестве потенциально благоприятных для поддержания и повышения стойкости морских экосистем. |
Finally, this compressor redefines soft-start, drawing only 2 amps compared to 300-500 amps required by conventional compressors. | И наконец, этот компрессор переопределяет плавный старт, требуя только 2 ампера вместо 300-500 амперов для стандартных компрессоров. |
The proportion of subprime ARM loans made to people with credit scores high enough to qualify for conventional mortgages with better terms increased from 41% in 2000 to 61% by 2006. | К 2006 г. доля заёмщиков, которые предпочли получить субстандартные кредиты, несмотря на то, что их кредитный рейтинг позволял претендовать на получение кредита на стандартных условиях, выросла с 41 % (2001 г.) до 61 %. |
This should be defined in standard operating procedures and may include conventional body armour or other specialist personal protective equipment ensembles. | Это должно быть определено в стандартных оперативных процедурах и может включать применение обычной личной брони или других специализированных индивидуальных средств защиты. |
For the success of conflict resolution and management, we need to review the mandates of peacekeeping operations and the conventional approaches to them. | Для успеха урегулирования и сдерживания конфликтов нам необходимо проанализировать мандаты миротворческих операций и стандартные подходы к ним. |
It has the most powerful conventional engines in its field, state-of-the-art electronics with a first-ever feature, and is made in the newest assembly plant in the world. | Она имела самые мощные стандартные двигатели в своём кругу, новейшую электронику, на грани искусства, и сборку на новейшем заводе в мире». |
That information is included in the annex to the present report, using the same numbering for the statistical tables and the same conventional standards and definitions as adopted in previous years. | Эта информация включена в приложение к настоящему докладу, в котором используется та же нумерация статистических таблиц и те же стандартные понятия и определения, что и в прошлые годы. |
Conventional metrics of economic performance, largely focused on gross domestic product, fail to reflect increasing social disparities and the environmental risks and liabilities associated with current consumption and production patterns. | Стандартные показатели производительности экономики, ориентирующиеся главным образом на валовый внутренний продукт, не отражают растущее социальное расслоение, экологические риски и расходы, связанные с нынешними моделями потребления и производства. |
Our broad conclusion is that the conventional social cost benefit procedures need to be improved if they are to do full justice to the direct transport behavioural responses and choices, let alone the complex effects of these on the economy. | Согласно нашему общему выводу необходимо усовершенствовать стандартные процедуры анализа социальных издержек и выгод, для того чтобы их можно было в полной мере использовать при определении непосредственных поведенческих реакций и выбора в сфере транспорта, не говоря уже об их комплексном воздействии на экономику. |
Unilateral acts, by their very nature, should be interpreted differently from conventional acts. | По самому своему характеру односторонний акт должен толковаться в иной форме, нежели акт договорный. |
Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. | Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер. |
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. | Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы. |
Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. | В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер. |
As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. | Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |
The conventional wisdom has been that business actually makes a profit by causing a social problem. | Здравый смысл состоит в том, что бизнес на самом деле получает прибыль, вызывая социальную проблему. |
The conventional wisdom in economics and the view in business has historically been that actually, there's a tradeoff between social performance and economic performance. | Здравый смысл в экономике и его отражение в бизнесе исторически таковы, что на самом деле существует компромисс между общественной производительностью и экономической производительностью. |
Conventional wisdom says you can't serve two masters. | Здравый смысл говорит, нельзя служить двум хозяевам. |
Conventional wisdom dictates that geographic proximity between the two countries should be a strong reason for close bilateral relations. | Здравый смысл подсказывает, что географическая близость между этими двумя странами должна быть прочным основанием для тесных двусторонних отношений. |
And finally, human resources: Conventional wisdom says hire battery experts, seasoned professionals, who can draw upon their vast experience and knowledge. | И наконец кадровый вопрос: здравый смысл подсказывает привлекать к работе экспертов, опытных профессионалов в вопросах устройства аккумуляторов, несущих с собой широкие знания и опыт. |