| The system follows the rationale of conventional credit but uses as an intermediary the existing network of grass-roots financial and service organizations. | Эта система применяет обычный метод кредитования, но использует в качестве посредников существующую сеть местных финансовых учреждений и организаций по оказанию услуг. |
| As such they conclude there is little chance of thorium cycles replacing conventional uranium cycles in the current nuclear power market, despite the potential benefits. | Поэтому существует мало шансов, что ториевый цикл заменит обычный урановый на рынке атомной энергетики, несмотря на его потенциальные выгоды. |
| "Explosive sub-munition" means a conventional explosive munition which is designed to separate from a cluster munition and which is designed to detonate on, prior to or after impact on/ target. "Carrier-container" means: | "Взрывной суббоеприпас" означает обычный взрывной боеприпас, который рассчитан на отделение от кассетного боеприпаса и который рассчитан на детонацию в момент, до или после удара по. "Доставочный контейнер" означает: |
| There's a chip there, a conventional one. | Вот чип, обычный. |
| For the domestic market, the organic sugar now being sold in Brazilian supermarkets costs a reported five times that for conventional sugar. | Что касается внутреннего рынка, то в бразильских супермаркетах она превышает цену на обычный сахар в пять раз. |
| The classical and neoclassical economic theory on which conventional analysis bases its conceptual framework did not pay attention to environmental problems. | В рамках классической и неоклассической экономической теории, на которой концептуально строится традиционный анализ, экологические аспекты не учитывались. |
| He had also learned that throughout history, conventional wisdom had proven to be wrong, and that ages were no more infallible than individuals. | Он также выяснил, что на протяжении всей истории традиционный образ мышления оказался неправильным и что поколения допускают ошибки так же, как и люди. |
| The focus group felt that the conventional view of economic growth, poverty reduction and environmental protection as being interrelated might not hold. | По мнению тематической группы, традиционный подход к экономическому росту, ликвидации бедности и охране окружающей среды, в рамках которого они рассматриваются в своей совокупности, может быть неправильным. |
| Nonetheless, the draft revised Manual on Statistics of International Trade in Services takes a broader view of international trade in services than the conventional balance of payments perspective set out in the IMF Balance of Payments Manual. | Тем не менее, в проекте пересмотренного «Руководства по статистике международной торговли услугами» международная торговля услугами рассматривается в более широком контексте, чем это делается в «Руководстве по платежному балансу» МВФ, в котором принят традиционный балансовый подход. |
| Conventional marriage is a prison. | Традиционный брак подобен тюрьме. |
| Late reservations were of interest both at the doctrinal level, and from the point of view of the study of conventional practice. | Последующие оговорки представляют интерес как в доктринальном плане, так и с точки зрения изучения договорной практики. |
| The principle that consultations should take place between neighbouring States to discuss issues of common interest is a principle of general customary law, on the basis of a well consolidated diplomatic and conventional practice concerning bilateral treaties of friendship and good-neighbourliness. | Принцип, согласно которому соседним государствам следует обсуждать посредством консультаций вопросы, представляющие общий интерес, является принципом общего обычного права, закрепленным в обобщенной дипломатической и договорной практике, касающейся двусторонних соглашений о дружбе и добрососедстве. |
| It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. | Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
| How could the non-dependent nature of a unilateral legal act be defined so as to remove it more clearly from the conventional sphere? | Как можно было бы определить независимый характер одностороннего правового акта, чтобы было ясно, что он не относится к договорной сфере? |
| Mr. Braguglia (Italy), addressing the issue of shareholder protection, observed that in conventional practice, there was a fairly general trend towards increased protection of shareholders from harm caused to their corporations, but general international law did not appear to reflect that development. | Г-н Брагулья (Италия), касаясь вопроса о защите акционеров, говорит, что, хотя в договорной практике прослеживается общая тенденция к увеличению числа случаев защиты акционеров в связи с ущербом, причиненным их соответствующим компаниям, она пока не нашла отражения в общих нормах международного права. |
| The conventional answer is a clear no. | Общепринятый ответ - конечно, нет. |
| It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
| The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. | Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику. |
| What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
| I'm a self-founding, continuous state of translation among many different languages, in which science meets emotion and conventional research meets traditional research. | Я был в состоянии поиска себя и постоянного перевода между множеством разных языков, где наука встречается с чувствами, а общепринятый метод исследования болезни встречается с методами народной медицины. |
| Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". | Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности". |
| The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. | Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия. |
| It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. | Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года. |
| It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. | В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой. |
| Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. | Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам. |
| The second reality is the consequential revolution of armaments in the conventional area and in the area of weapons of mass destruction. | Второй реальностью является соответствующая революция вооружений в классической сфере и в сфере оружия массового уничтожения. |
| It is a conventional diagram indicating administrative structure and the needs of each operational sector. | Она соответствует классической схеме административной организации и потребностям каждого сектора. |
| According to the present plans, the comparability component will mostly be devoted to the comparison of the results of the 2011 register-based census with the results of the 2002 (mostly) conventional census. | Согласно нынешним планам, задача обеспечения сопоставимости будет главным образом решаться путем сравнения результатов основанной на данных регистра переписи 2011 года с результатами классической переписи 2002 года. |
| In the following years, Edgar Silinsh took interest in the problems of organic solid state energetics and proved that the conventional band theory is inapplicable to molecular solids. | В дальнейшем Эдгар Силиньш занимался проблемами энергетики органических твёрдых тел и доказал, что к молекулярным твёрдым телам нельзя применять выводы классической зонной теории. |
| The classical and neoclassical economic theory on which conventional analysis bases its conceptual framework did not pay attention to environmental problems. | В рамках классической и неоклассической экономической теории, на которой концептуально строится традиционный анализ, экологические аспекты не учитывались. |
| A high level of conventional crime is not the only challenge facing Africa. | Высокий уровень общеуголовной преступности - не единственная проблема, с которой сталкивается Африка. |
| With respect to conventional crime, violent acts are those that perhaps have the greatest potential to negatively affect human, social, political and economic development. | Что касается общеуголовной преступности, то наибольшей способностью оказывать негативное влияние на развитие человека, социальное, политическое и экономическое развитие, по всей вероятности, обладают акты насилия. |
| Progress in getting an accurate picture of crime in the world requires the development of statistics and research that reveal the nature and extent of both conventional crime and organized, transnational or complex crimes. | Для прогресса в получении точных данных о положении в области преступности в мире необходимы развитие механизмов статистики и научные исследования, позволяющие выявить сущность и масштабы как общеуголовной, так и организованной, транснациональной и сложной преступности. |
| Tools for measuring conventional crime include police-recorded crime statistics and victimization surveys. | Оценка показателей общеуголовной преступности осуществляется, в частности, на основе статистических данных о зарегистрированных полицией преступлениях и виктимологических обследований. |
| While certain forms of conventional crime have seen sustained decreases in developed countries, others - including some long-forgotten forms of crime - have emerged or re-emerged and shown significant increases. | В то время как в отношении некоторых форм общеуголовной преступности в развитых странах число преступлений неуклонно снижалось, появлялись или возрождались другие формы преступности, в том числе и давно забытые, и их масштабы заметно росли. |
| Global restructuring has uprooted people from their conventional sources of livelihood around the world. | Процесс глобальной реструктуризации лишает людей привычных источников средств к существованию во всем мире. |
| Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. | Нам не достаточно хороших намерений и привычных формул, так часто используемых лишь для очистки совести. |
| In order to support economic stabilization and large public investment programmes, the Governments of the region's more diversified economies need to discard the excessively restrictive fiscal policy stance imposed by conventional economic strategies and adopt more proactive policies. | Для содействия экономической стабилизации и поддержки крупных программ государственных инвестиций правительства тех стран региона, которые имеют более диверсифицированную экономику, должны отказаться от чрезмерно ограничительной бюджетной политики, построенной на привычных экономических стратегиях, и принять более активную экономическую политику. |
| The practitioner must go beyond one's mental conditioning and one's conventional models of reality, so that one sees die world from a different perspective, one which does not deny the power of vision and creative imagination. | Практикующий должен выйти за пределы своей ментальной обусловленности и своих привычных моделей реальности, чтобы увидеть привычный мир в другой перспективе, не отвергать силу видения и творческого воображения. |
| It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings. | Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно. |
| The conventional level consists of the third and fourth stages of moral development. | Конвенциональный уровень состоит из третьего и четвёртого этапов морального развития. |
| The conventional level of moral reasoning is typical of adolescents and adults. | Конвенциональный уровень моральных рассуждений является типичным для подростков и взрослых. |
| Kohlberg's six stages can be more generally grouped into three levels of two stages each: pre-conventional, conventional and post-conventional. | Шесть стадий Л. Кольберга можно сгруппировать в три уровня по две стадии в каждом: доконвенциональный, конвенциональный и постконвенциональный. |
| We therefore make recommendations on the importance of improving conventional appraisal methods, with a special focus on the modelling and forecasting of freight movement and travel for business purposes whose connection with economic activity is more direct. | В этой связи подчеркивается важность совершенствования стандартных методов оценки с уделением особого внимания моделированию и прогнозированию грузовых перевозок и деловых поездок, которые в большей степени связаны с экономической деятельностью. |
| This system enables solar power generation systems to be installed on small roofs and on roofs with complex shapes, where installation has been difficult with conventional systems. | Данная система позволяет устанавливать солнечные электрогенераторные системы на маленькие крыши и на крыши сложных конфигураций, где существенно усложнялась установка стандартных систем. |
| This should be defined in standard operating procedures and may include conventional body armour or other specialist personal protective equipment ensembles. | Это должно быть определено в стандартных оперативных процедурах и может включать применение обычной личной брони или других специализированных индивидуальных средств защиты. |
| In many Unix variants, "nobody" is the conventional name of a user account which owns no files, is in no privileged groups, and has no abilities except those which every other user has. | Во многих Unix-подобных операционных системах, nobody (англ. nobody - никто) - имя пользователя, не являющегося владельцем ни одного файла, не состоящего ни в одной привилегированной группе, и не имеющего никаких полномочий, кроме стандартных для обычных пользователей. |
| To increase security and reduce the risk to the community in these instances, "stun belts" have been adopted for agency use, but only for Maximum custody inmates who require greater security than can be afforded through conventional restraints. | Для повышения безопасности и уменьшения риска для соответствующей общины в таких случаях были одобрены для применения исправительными учреждениями "электрошоковые пояса", однако только для заключенных заведений особо строгого режима, которые требуют большей безопасности, чем можно обеспечить посредством применения стандартных специальных средств удерживания. |
| The TURBOCOR compressor is up to 30% more efficient than conventional compressors. | Компрессор TURBOCOR на 30% более эффективен, чем стандартные компрессоры. |
| It provides treatment to couples not helped by conventional methods, depending on the causes of the infertility. | Он осуществляет лечение тех пар, которым не помогают стандартные методы, в соответствии с причинами бесплодия. |
| It's just you're bound by conventional notions of what's right and wrong and I'm free. | Но тебя связывают стандартные представления о добре и зле, а я свободен. |
| That information is included in the annex to the present report, using the same numbering for the statistical tables and the same conventional standards and definitions as adopted in previous years. | Эта информация включена в приложение к настоящему докладу, в котором используется та же нумерация статистических таблиц и те же стандартные понятия и определения, что и в прошлые годы. |
| Conventional and non-conventional water supply systems now characterize the region, while investments in renewable and non-renewable energy resources continue to expand. | В регионе в настоящее время используются стандартные и нестандартные системы водоснабжения и в то же время продолжают увеличиваться объемы инвестиций в освоение возобновляемых и невозобновляемых источников энергии. |
| Unilateral acts, by their very nature, should be interpreted differently from conventional acts. | По самому своему характеру односторонний акт должен толковаться в иной форме, нежели акт договорный. |
| Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. | Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер. |
| It cannot be merely conventional, it cannot be formal only. | Она не может просто носить договорный характер или быть лишь формальной. |
| Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. | В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер. |
| It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. | Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже. |
| I know conventional wisdom says to just gun it in the opposite direction. | Я знаю здравый смысл говорит, надо потянуть в другую сторону. |
| MEXICO CITY - The conventional wisdom in Latin America is that the combination of economic growth, representative democracy, and middle-class expansion has led the region into a trap, with citizens' expectations rising faster than governments' ability to fulfill them. | МЕХИКО - Здравый смысл в Латинской Америке заключается в том, что сочетание экономического роста, представительной демократии и расширение среднего класса привело регион в ловушку, где ожидания граждан растут быстрее, чем способность правительства их выполнять. |
| Conventional wisdom says you can't serve two masters. | Здравый смысл говорит, нельзя служить двум хозяевам. |
| And finally, human resources: Conventional wisdom says hire battery experts, seasoned professionals, who can draw upon their vast experience and knowledge. | И наконец кадровый вопрос: здравый смысл подсказывает привлекать к работе экспертов, опытных профессионалов в вопросах устройства аккумуляторов, несущих с собой широкие знания и опыт. |
| Until the dust settles on the new Middle East, the old roadmaps seem dated, and conventional wisdom holds that progress toward a peace agreement in the face of regional upheaval is wishful thinking. | До тех пор пока на Ближнем Востоке не осядет пыль, последние дорожные карты кажутся устаревшими, и обычный здравый смысл говорит о том, что движение в сторону заключения мирного соглашения перед лицом региональных беспорядков - это выдача желаемого за действительное. |