In the face of the aggression against the United States, Brazil supported the immediate convening of a ministerial meeting of the Organization of American States. | Перед лицом агрессии против Соединенных Штатов Бразилия поддержала созыв чрезвычайного заседания на уровне министров Организации американских государств. |
Such a procedure requires convening a conference of the parties at the request of a Party following concurrence by not less than one-fourth of the parties. | Эта процедура предусматривает созыв конференции Сторон по просьбе любой Стороны, при условии согласия с этой просьбой, по крайней мере, одной четверти Сторон. |
In accordance with that recommendation, the General Assembly, in its resolution 48/194, approved the convening in New York of two further sessions of the Conference, from 14 to 31 March 1994 and from 15 to 26 August 1994. | В соответствии с этой рекомендацией Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/194 утвердила созыв в Нью-Йорке еще двух сессий Конференции - 14-31 марта 1994 года и 15-26 августа 1994 года. |
China joined the consensus reached at previous sessions of the General Assembly on resolutions on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and supports the early convening of an international conference on this issue. | На предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи Китай присоединялся к консенсусу в отношении резолюций, посвященных созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и выступает за скорейший созыв международной конференции по этому вопросу. |
Expresses its gratitude to the Government of the Eastern Republic of Uruguay for convening and organizing the Third Space Conference of the Americas and for its efforts to ensure the success of the Conference. | выражает признательность правительству Восточной Республики Уругвай за созыв, организацию и приложенные усилия в связи с великолепной организацией третьей Всеамериканской конференции по космосу. |
The convening of the Constitutional Loya Jirga will be the next important stage of post-war nation-building in Afghanistan, which will greatly promote national reconciliation and the establishment of viable institutions of State power. | Проведение конституционной Лойи Джирги - следующий важный этап послевоенного государственного обустройства Афганистана, который будет всемерно содействовать достижению национального согласия и формированию устойчивых национальных институтов власти. |
Mr. Motoc: I should like to start by commending your presidency, Sir, for convening this open debate and for its unflagging dedication to the topic at hand. | Г-н Моток: Я хотел бы прежде всего поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проведение этих открытых прений и за Вашу неизменную приверженность рассмотрению данной темы. |
Public information campaigns on gender had given rise to a variety of activities, including the convening of workshops and conferences and the publication of informational material aimed at stimulating discussion of problematic issues. | В рамках масштабных информационных кампаний были организованы различные мероприятия, включая проведение семинаров и конференций и публикацию информационных материалов с целью активизации дискуссий по проблемным вопросам. |
Brazil was in favour of convening a third UNISPACE conference in the near future; its success would depend on all countries, from developing countries to the major space-faring nations, taking an active part in the preparations for the conference. | Бразилия выступает за созыв третьей конференции ЮНИСПЕЙС в ближайшем будущем; ее успешное проведение будет зависеть от активного участия в подготовке конференции всех стран - от развивающихся стран до крупных космических держав. |
Welcoming with appreciation the convening, jointly by the Governments of Benin and Norway, of the high-level event on sustainable energy for the least developed countries at the level of Heads of State and Government on 23 September 2013, and its outcome, | с удовлетворением отмечая проведение 23 сентября 2013 года на уровне глав государств и правительств мероприятия высокого уровня по вопросу устойчивой энергетики для наименее развитых стран, организованного совместно правительствами Бенина и Норвегии, и его итоги, |
I also place on record our appreciation of the Nigerian delegation for convening an informal meeting with Member States last month on the preparation of the report. | Кроме того, я хочу официально поблагодарить нигерийскую делегацию за организацию в прошлом месяце неофициального заседания с государствами-членами по вопросу подготовки этого доклада. |
Mrs. Asmady (Indonesia): We thank the President for convening this debate on the orientation of the body that best represents the aspirations of the global community. | Г-жа Асмади (Индонезия) (говорит по-английски): Мы благодарим Председателя за организацию этих прений по вопросу о состоянии органа, который в наиболее полной мере отражает чаяния мирового сообщества. |
Given global development challenges, she stressed that QCPR had to give the United Nations the mandate to fulfil its role, including its normative role, convening power and universality. | С учетом глобальных проблем в области развития она подчеркнула, что ЧВОП должен обеспечить Организацию Объединенных Наций мандатом на выполнение ее роли, включая ее нормативную роль, организационный потенциал и универсальный характер. |
In her opening address, the High Commissioner for Human Rights congratulated the Human Rights Council for convening the important event. | В своем вступительном слове Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выразила признательность Совету по правам человека за организацию столь важного мероприятия. |
At the outset, I would like to thank the President of the General Assembly for convening this important debate on human security and for organizing the panel discussion, which provide excellent and timely opportunities to continue our discussions on the human security concept. | Прежде всего я хотела бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этих важных прений по вопросу безопасности человека и за организацию группового обсуждения, которые обеспечивают прекрасные и своевременные возможности для продолжения нашего обсуждения концепции безопасности человека. |
The speedy establishment of a permanent interpretation service at the Office would facilitate the convening of more meetings by the United Nations system and regional intergovernmental and non-governmental organizations. | Скорейшее создание постоянной службы синхронных переводов в Отделении будет способствовать проведению большего числа заседаний системой Организации Объединенных Наций и региональными межправительственными и неправительственными организациями. |
Since January 1996, the Office of the Special Coordinator has been assisting the Office of the High Representative by convening a series of meetings of sub-groups of the Joint Civilian Commission for Sarajevo to discuss modalities for reuniting the city in terms of utilities and essential public services. | С января 1996 года Канцелярия Специального координатора оказывает содействие Канцелярии Высокого представителя путем организации серии заседаний подгрупп Совместной гражданской комиссии для Сараево в целях обсуждения форм объединения города с точки зрения коммунального обслуживания и предоставления необходимых общественных услуг. |
Call for the convening of the high-level open-ended Committee to draw up a comprehensive plan for the implementation of the relevant OIC and UN General Assembly resolutions. | призывает созвать Комитет открытого состава высокого уровня для разработки всеобъемлющего плана осуществления соответствующих резолюций ОИК и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций; |
We advocate convening an interactive thematic discussion in the General Assembly on youth policies in the near future in order to continue the discussion and create new frameworks for international cooperation on youth issues. | Представляется целесообразным провести в ближайшем будущем дебаты по молодежной политике в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для продолжения обсуждения и определения новых рамок международного сотрудничества по вопросам молодежи. |
As follow-up to those recommendations, the Council recommended to the General Assembly that it consider the question of convening in 2016 a third United Nations conference on housing and sustainable urban development. | В порядке выполнения рекомендаций Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о созыве в 2016 году третьей Конференции Организации Объединенных Наций по жилью и устойчивому городскому развитию. |
Also proposed is the convening of a subregional workshop which is designed to harmonize views regarding new activities in the various subsectors. | Предлагается также провести субрегиональное рабочее совещание для согласования мнений в отношении новых мероприятий в различных подсекторах. |
Prior to the convening of the Humanitarian Conference, SNA proposed to convene a meeting of Somalis at Mogadishu for national reconciliation during the first part of January 1994. | До созыва Конференции по оказанию гуманитарной помощи СНА предлагал провести встречу сомалийцев в Могадишо в целях национального примирения в течение первой половины января 1994 года. |
Accordingly, Zambia supports the convening of the high-level plenary meeting next year in New York on the Millennium Development Goals, to which we committed ourselves in 2000. | Соответственно, Замбия поддерживает созыв в следующем году в Нью-Йорке пленарного заседания высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которое в 2000 году мы сами обязались провести. |
In relation to the recommendation contained in the Secretary-General's report on small arms for the convening of an international conference on the illicit arms trade, the Colombian Government's view is that such a conference should be held as soon as possible. | Что касается содержащейся в докладе Генерального секретаря по вопросу о стрелковом оружии рекомендации относительно созыва международной конференции по проблеме незаконной торговли оружием, то, по мнению правительства Колумбии, такую конференцию следует провести как можно скорее. |
At the thirtieth session of the Committee on Fisheries of FAO, held in Rome, from 9 to 13 July 2012, the Committee called for continued consultations on the draft guidelines and the convening of technical consultations in May 2013. | На тридцатой сессии Комитета по рыболовству ФАО, прошедшей в Риме с 9 до 13 июля 2012 года, Комитет призвал продолжить консультации по проекту руководства и провести консультации по техническим вопросам в мае 2013 года. |
The meeting recommended making use of the formulae which made possible the convening of summit conferences between Africa and other blocs, the last of which was the Barcelona Summit. | Совещание рекомендовало использовать формулы, позволяющие созывать конференции на высшем уровне между Африкой и другими блоками, последней из которых стал Барселонский саммит. |
In response to General Assembly resolution 58/208, in which the Assembly requested the Secretary-General to continue convening meetings to coordinate international migration activities, the Population Division organized the tenth coordination meeting on international migration in New York on 9 and 10 February 2012. | С учетом резолюции 58/208 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать созывать совещания для координации деятельности в области международной миграции, Отдел народонаселения организовал десятое Координационное совещание по вопросу о международной миграции, состоявшееся 9 и 10 февраля 2012 года в Нью-Йорке. |
To charge the Secretariat-General with convening meetings of the team of experts which drafted the plan in order to follow up implementation and evaluation and to cooperate with whomever it sees fit in this context. | Поручить Генеральному секретариату созывать заседания экспертной группы, разработавшей указанный план, в целях мониторинга его осуществления и проведения оценки и в интересах сотрудничества со всеми сторонами, которых группа сочтет целесообразным привлечь к проводимой работе в этом направлении. |
I should like to make a few comments concerning the way the Security Council functions and its attitude towards deciding the timeliness of convening or not convening a formal meeting. | Я хотел бы высказать некоторые соображения по поводу методов работы Совета Безопасности и принятия им решений относительно того, когда созывать то или иное официальное заседание и созывать ли вообще. |
UNEP continued convening a Group of Experts on Liability and Compensation for Environmental Damage Arising from Military Activities (Geneva, September 1995, and London, May 1996). | ЮНЕП продолжала созывать сессии Группы экспертов по вопросам ответственности за экологический ущерб, являющийся результатом военной деятельности, и его возмещение (сентябрь 1995 года, Женева, и май 1996 года, Лондон). |
The secretary-general's convening an emergency meeting with our key contractors to discuss security, and you need to join us. | Генеральный секретарь созывает чрезвычайное собрание С главными подрядчиками по безопасности, Ты должна присутствовать. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is also convening, in cooperation with the Government of Switzerland, a high-level intergovernmental conference on cooperation and coordination in crisis management in Europe and the newly independent States. | Управление по координации гуманитарной деятельности также созывает в сотрудничестве с правительством Швейцарии межправительственную конференцию высокого уровня по сотрудничеству и координации в области кризисного регулирования в Европе и регионе новых независимых государств. |
The Division is convening an expert group meeting on good practices in legislation on violence against women, in collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime, from 26 to 28 May 2008, at the United Nations Office in Vienna. | 26 - 28 мая 2008 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене Отдел созывает совещание группы экспертов по эффективной практике в законодательной деятельности, касающейся борьбы с насилием в отношении женщин, которое будет проводиться в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
(c) Convening joint meetings of the Supreme Council and Federal Cabinet as and when required; | с) созывает, когда это необходимо, совместные заседания Высшего совета и Совета министров Федерации; |
It is convening expert group meetings in the second half of 2009 to address the future collection of data relating to public, occupational and medical patient exposures. | Он созывает совещания группы экспертов во второй половине 2009 года для рассмотрения вопроса о будущем сборе данных, касающихся облучения населения, облучения, обусловленного профессиональной деятельностью, и облучения пациентов в медицинских целях. |
The latter led to the convening of a constituent congress which, on 5 February 1917, promulgated the Constitution which is still in force to this day. | Сразу после революции было созвано учредительное собрание, которое 5 февраля 1917 года приняло Политическую конституцию, действующую и по нынешний день. |
As such cases arose the Chairperson had to intervene by making rulings some of which were opposed by some delegations, resulting in the convening of an extraordinary meeting of the Bureau on 7 June 2001 for reassurance and guidance of the Group. | По мере возникновения подобных случаев Председателю приходилось вмешиваться посредством вынесения постановлений, некоторые из которых вызвали возражение со стороны некоторых делегаций, в результате чего 7 июня 2001 года было созвано внеочередное заседание Бюро для обеспечения работы Группы и руководства ею. |
We also look forward during this session to the convening of a specific meeting of the General Assembly, pursuant to resolution 60/265, focused on development, covering, inter alia, an assessment of progress made over the previous year. | Мы также надеемся на то, что во исполнение резолюции 60/265 в рамках данной сессии будет созвано специальное совещание Генеральной Ассамблеи, которое сосредоточится на развитии и, в том числе, оценит прогресс, достигнутый в прошлом году. |
In addition, the convening of the Task Force was part of the work of WP., a Lead Actor in carrying out follow-up work on the Programme of Joint Action adopted by the UN Regional Conference on Transport and the Environment. | Кроме того, совещание Целевой группы было созвано в контексте проводимой WP. - как ведущим участником - работы по реализации Программы совместных действий, принятой Региональной конференцией Организации Объединенных Наций по транспорту и окружающей среде. |
The issue received further prominence with the convening in October 1958 of a tripartite Conference on the Discontinuance of Nuclear Weapon Tests, composed of the Soviet Union, the United Kingdom and the United States, which focused exclusively on the issue. | Эта проблема привлекла к себе еще большее внимание, когда в октябре 1958 года было созвано трехстороннее Совещание по вопросу о прекращении испытаний ядерного оружия, в котором приняли участие Советский Союз, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты. |
The fiftieth regular session of the General Assembly is convening against the backdrop of tremendous changes in the international system. | Пятидесятая регулярная сессия Генеральной Ассамблеи созвана на фоне значительных изменений в международной системе. |
The Committee considered a proposal by the European Community and its member States Parties, Canada, Egypt, Japan, Norway, South Africa, and Switzerland suggesting the convening of an open-ended ad hoc working group to consider the issue of non-compliance. | Комитет рассмотрел предложение Европейского сообщества и его государств-членов, являющихся Сторонами - Египта, Канады, Норвегии, Швейцарии, Южной Африки и Японии, о том, чтобы была созвана специальная рабочая группа открытого состава для анализа вопроса несоблюдения. |
Plans for the creation of an East Timor defence force took a major step forward last week in Dili, with the convening of a defence donors' conference, attended by 12 countries. | В усилиях по созданию сил обороны Восточного Тимора был сделан большой шаг вперед на прошлой неделе, когда в Дили была созвана конференция доноров, в которой приняли участие 12 стран. |
As for the form of the Code, his delegation favoured the convening, at the appropriate time, of a conference of plenipotentiaries with a view to the adoption of an international convention on the subject. | Что касается формы кодекса, то делегация Заира выступает за то, чтобы в надлежащее время была созвана конференция полномочных представителей для принятия международной конвенции по этому вопросу. |
With regard to the question of convening a fourth Conference, agreement was reached, with the exception of one delegation which reserved its position, that a fourth Conference should be convened in the year 2000. English | В отношении вопроса о созыве четвертой Конференции было достигнуто согласие (за исключением одной делегации, которая зарезервировала свою позицию) о том, что четвертая Конференция будет созвана в 2000 году. |
We therefore join all those who have reiterated the call for the convening of such a conference or summit. | Поэтому мы присоединяемся ко всем тем, кто вновь выступил с призывом созвать такую конференцию или совещание на высшем уровне. |
Mr. Motomura: At the outset, I would like to thank you, Mr. President, for your initiative in convening this open meeting as a follow-up to Security Council resolution 1325, entitled "Women and peace and security". | Г-н Мотомура: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Вашу инициативу созвать это открытое заседание для рассмотрения хода осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности, озаглавленной «Женщины и мир и безопасность». |
No official answer has been provided by the Office of Legal Affairs so far, but it is likely that this would require the convening of a Conference of the Parties in accordance with the procedures defined in Article 13 of ADR. | Пока от Управления по правовым вопросам официального ответа не поступило, однако, по всей вероятности, для этого потребуется созвать конференцию Сторон в соответствии с процедурами, определенными в статье 13 ДОПОГ. |
They also called for the United Nations system to support small island developing States in keeping with the ongoing emerging challenges faced by such States in achieving sustainable development, and for the convening of the third international conference on small island developing States in 2014. | Они также призывают систему Организации Объединенных Наций поддержать малые островные развивающиеся государства в решении постоянно возникающих перед ними проблем в процессе достижения устойчивого развития, а также призывают созвать в 2014 году третью международную конференцию по малым островным развивающимся государствам. |
The draft resolution calls for the convening of a high-level meeting of the General Assembly, with the participation of heads of State and Government, on the prevention and control of non-communicable diseases in September 2011. | В проекте резолюции содержится призыв созвать в сентябре 2011 года заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня, в котором приняли бы участие главы государств и правительств и которое было бы посвящено вопросам профилактики и борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
By convening two inter-American specialized conferences on terrorism, the States members of the Group had promoted concerted action within the hemisphere to strengthen cooperation between their Governments in that field. | Созвав две межамериканских специализированных конференции по проблеме терроризма, государства - члены Группы способствовали согласованным действиям в рамках полушария по укреплению сотрудничества между правительствами соответствующих стран в этой области. |
Yet again, it was the United Nations that did this, by convening the Rome Conference at which the Statute of the International Criminal Court was adopted. | И вновь именно Организация Объединенных Наций осуществила это, созвав Римскую конференцию, на которой был принят Статут Международного уголовного суда. |
We welcome this opportunity which you have provided us, Mr. President, by convening today's meeting to examine how the Security Council can play its role in addressing the problem of small arms. | Г-н Председатель, мы приветствуем возможность, которую Вы нам предоставили, созвав сегодняшнее заседание для рассмотрения того, как Совет Безопасности может играть свою роль в решении проблемы стрелкового оружия. |
In convening the Open-Ended High-Level Working Group on the Strengthening of the United Nations System, the Assembly recognized the need to take steps to reinforce its work and that of the Secretariat. | Ассамблея признала необходимость принятия мер по укреплению своей работы и работы Секретариата, созвав Рабочую группу высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
Africa has been well aware of such dangers and has responded in kind by convening, on 15 April, summit in Dakar on reorienting NEPAD objectives. | Африка прекрасно осознает эти опасности и соответствующим образом на них отреагировала, созвав саммит по вопросу о переориентации стоящих перед НЕПАД задач, который состоялся 15 апреля в Дакаре. |
Some States have focused on particular industries, either by convening or hosting specific workshops. | Некоторые государства сосредоточили свое внимание на конкретных отраслях, созывая либо принимая у себя специальные семинары-практикумы. |
IAPSO has continued its role as the IAPWG secretariat, convening its annual meetings and the ad hoc meetings of technical sub-working groups. | МУУЗ продолжает действовать в качестве секретариата МРГЗ, созывая ее ежегодные совещания и специальные совещания рабочих подгрупп по техническим вопросам. |
My delegation believes that by convening this meeting, the General Assembly is carrying out its responsibility, as enshrined in the United Nations Charter, in the wake of the Security Council's failure to pronounce itself on this important issue. | По мнению моей делегации, созывая это заседание, Генеральная Ассамблея выполняет свою обязанность, записанную в Уставе Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности не сумел выработать позицию по этому важному вопросу. |
We strongly urge the Security Council to make this orientation debate a regular feature of the working methods of the Security Council by convening such meetings as often as possible, in accordance with the intention expressed in the presidential statement. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности сделать подобные заседания регулярным элементом рабочих методов Совета Безопасности, созывая такие заседания как можно чаще в соответствии с намерением, высказанным в заявлении Председателя. |
In practical terms, the Secretary-General, when convening a future Meeting, would suggest that the credentials of representatives should cover the whole period until the convening of the next Meeting. | На практике Генеральный секретарь, созывая будущее совещание, будет предлагать, чтобы полномочия представителей покрывали весь период до созыва следующего совещания. |
Many of these partnerships are supported by the country-level convening power and technical and operational strengths of UNICEF. | Многие из этих партнерств получают от ЮНИСЕФ поддержку при проведении мероприятий на страновом уровне и используют его организационные и технические возможности. |
They operate through many different financial, technical assistance and information exchange instruments and also by utilizing their convening power to forge consensus at the country level. | Они используют большое число различных финансовых механизмов, механизмов по оказанию технической помощи и средой обмена информацией, а также используют свои организационные возможности в целях формирования консенсуса на уровне стран. |
The following recommendations envisage that the Special Unit will continue using its convening power and specialized knowledge to initiate pilot activities but expand their partnership with relevant United Nations organizations. | В связи с этим в приведенных ниже рекомендациях предусматривается, что Специальная группа будет по-прежнему использовать свои организационные возможности и специальные знания для развертывания экспериментальных видов деятельности и будет расширять свое партнерское сотрудничество с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In that connection, in addition to stressing the convening authority of the commissions and their role as regional forums, the executive secretaries agreed to pursue and strengthen the following core functions: | В этой связи, подчеркнув организационные полномочия комиссий и их роль как региональных форумов, исполнительные секретари договорились продолжать осуществлять и укреплять следующие основные функции: |
Arrangements should include the designation of an ad hoc expert group and the convening of subregional workshops to complete the assessment report; | Организационные меры должны предусматривать назначение специальной группы экспертов и созыв субрегиональных рабочих совещаний с целью завершения работы над оценочным докладом; |
As we have stated on previous occasions, we will base our assessment on the strengthening of the convening power of the Council's high-level segment. | Как мы отмечали ранее, мы будем исходить в наших оценках из критерия усиления объединяющей роли этапа заседаний высокого уровня Совета. |
The core model should concentrate on a limited set of core functions and deliverables rooted in the Commissions' convening power, policy expertise and analytical capacity. | Центральная модель также должна быть сосредоточена на ограниченном наборе узловых функций и практических задач, вытекающих из объединяющей способности комиссий, экспертного опыта по вопросам политики и аналитического потенциала. |
Because of its mandate, convening power and global reach, the Global Compact was uniquely placed to change the way in which business contributed to society. | В силу своего мандата, объединяющей мощи и глобального охвата Глобальный договор обладает уникальными возможностями менять формы содействия бизнеса обществу. |
Sport is a shared public good that can, through its unique convening power, bring people together irrespective of their race, religion, political opinion or gender. | Спорт - это общее общественное благо, которое благодаря своей уникальной объединяющей силе сплачивает людей, независимо от их расы, религии, политических убеждений или пола. |
The United Nations will serve as a convening platform where key stakeholders from both developing and developed countries can mobilize bold commitments, foster new public-private partnerships and leverage the significant investments needed to make the transformative changes necessary in the world's energy systems. | Организация Объединенных Наций будет служить в качестве объединяющей платформы, на основе которой ключевые участники из развивающихся и развитых стран могут принимать смелые обязательства, налаживать новые партнерские связи между частным и государственным секторами, а также привлекать существенные объемы инвестиций в целях необходимого преобразования мировых энергетических систем. |