We commend you once again, Mr. President, for convening this meeting and for allowing the troop-contributing countries to make their observations before Council members speak. | Мы еще раз воздаем Вам, г-н Председатель, честь за созыв этого заседания и за предоставление соответствующим странам возможности высказать свои замечания до выступления членов Совета. |
Mr. Holzenberger: I wish to thank you, Mr. Chairman, for convening this meeting and for all of your efforts to find a possible date for the Commission's substantive session. | Г-н Хольценбергер: Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого заседания и за все Ваши усилия, направленные на поиски возможной даты проведения основной сессии Комиссии. |
Regarding the transparency of the Working Group's work too, I would also like to underscore the convening of a special meeting with representatives of non-governmental organizations during the Group's second session. | Что касается транспарентности методов работы Рабочей группы, то я также хотел бы особо отметить созыв специального заседания с участием представителей неправительственных организаций в ходе второй сессии Группы. |
He noted with satisfaction the convening in Togo in December 2007 of a regional expert seminar on the implementation of the Durban Declaration and Plan of Action and the road ahead to the Durban Review Conference in 2009. | Он с удовлетворением отмечает созыв в Того в декабре 2007 года регионального семинара экспертов по вопросам осуществления Дурбанской декларации и Программы действий и деятельности на пути к проведению Конференции по обзору Дурбанского процесса в 2009 году. |
(b) That convening the postponed 2012 conference is no longer a regional demand, but rather has become an international responsibility, and that the decision to convene the conference was arrived at by consensus at the 2010 Review Conference; | Ь) созыв отложенной конференции 2012 года является уже не региональным требованием, а международной обязанностью, поскольку решение о созыве этой конференции было принято консенсусом на обзорной конференции 2010 года; |
Her delegation considered that the Working Group sessions should continue, but it could also support the convening of an intersessional colloquium. | Делегация Российской Федерации считает, что следует продолжать сессии Рабочей группы, однако она может также поддержать проведение коллоквиума в межсессионный период. |
Mr. Jurica (Croatia): I wish to thank you, Sir, for the opportunity to discuss the progress achieved in realizing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, and also to thank the President of the General Assembly for convening this important and timely meeting. | Г-н Юрица (Хорватия) (говорит по-английски): Я хочу поблагодарить Вас, г-н Председатель, за эту возможность обсудить прогресс, достигнутый в осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за проведение этого важного и своевременного заседания. |
Welcoming the convening of the EEBC meetings on 10 March and 17 May 2006 in London and supporting the ongoing EEBC process, | приветствуя проведение 10 марта и 17 мая 2006 года в Лондоне совещаний КГЭЭ и поддерживая продолжающийся процесс КГЭЭ, |
Coordination of border management: convening of joint meeting of the Joint Border Commission, Joint Political and Security Mechanism, Joint High-level Committee, Governors Forum, Abyei Joint Oversight Committee etc. (art. 21) | Координация управления границей: проведение совместных заседаний Совместной пограничной комиссии, Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности, Совместного комитета высокого уровня, Форума губернаторов, Совместного контрольного комитета по Абьею и т.д. (статья 21) |
The convening of regional workshops on internal displacement will continue to be a priority area of activity of the Brookings Institution Project, which the Representative co-directs. | ЗЗ. Проведение региональных рабочих совещаний по проблеме внутреннего перемещения будет и впредь одним из приоритетных направлений деятельности Проекта Брукингского института, одним из руководителей которого является Представитель. |
In this context, the Ministers welcomed the convening of the high-level dialogue on international migration and development, held on 3 and 4 October 2013. | В этой связи министры приветствовали организацию диалога высокого уровня по вопросам международной миграции и развития, который состоялся З и 4 октября 2013 года. |
Belarus was in favour of convening a high-level conference on counter-terrorism under United Nations auspices, irrespective of the outcome of the work on the draft convention. | Беларусь выступает за организацию конференции высокого уровня по борьбе с терроризмом под эгидой Организацией Объединенных Наций вне зависимости от итогов работы над проектом конвенции. |
On the General Assembly itself, Malaysia welcomed the convening of a retreat organized by the Permanent Mission of Finland in June to discuss strengthening the Assembly. | Что же касается самой Генеральной Ассамблеи, то Малайзия с удовлетворением отмечает организацию Постоянным представительством Финляндии в июне этого года выездного семинара для обсуждения вопросов повышения роли Ассамблеи. |
Mr. Vilović: First of all, allow me to thank the United Kingdom presidency for convening this important debate on one of the most important issues for the United Nations and this Council - the question of United Nations peacekeeping. | Г-н Вилович: Прежде всего позвольте мне поблагодарить председательствующую делегацию Соединенного Королевства за организацию этих важных прений по одному из важнейших для Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности вопросов - вопросу о деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We strongly support the convening this year of the first consultation and coordination between the Council and the Assembly to set into motion the much-needed interaction of the two United Nations organs most concerned with the subject of the illicit trade in small arms. | Мы твердо поддерживаем созыв в текущем году первого раунда консультаций и организацию координации между Советом и Ассамблеей для развертывания столь необходимого взаимодействия этих двух органов Организации Объединенных Наций, в наибольшей мере озадаченных решением проблемы незаконной торговли стрелковым оружием. |
We must ensure the success of the forthcoming Third United Nations Conference on the Least Developed Countries by convening an additional meeting of the Intergovernmental Preparatory Committee. | Мы должны, в целях обеспечения успеха предстоящей третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, созвать дополнительное заседание межправительственного подготовительного комитета. |
It reiterated its support for the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to formulate a joint organized response to terrorism, because it believed that such a meeting was crucial for galvanizing political commitment to pursue the war on terror. | Она подтверждает свою поддержку созыва совещания высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для выработки совместного организованного ответа на терроризм, поскольку, по ее мнению, такое совещание имеет большое значение для усиления политического стремления к ведению борьбы с террором. |
We look forward to the early convening of the informal open-ended working group established by resolution 47/233, which should make proposals on issues such as the reports of United Nations principal organs to the General Assembly. | Мы надеемся, что в ближайшее время соберется неофициальная рабочая группа открытого состава, учрежденная в соответствии с резолюцией 47/233, которая должна выработать предложения по таким вопросам, как доклады основных органов Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблее. |
He would also like to work with the Committee on convening a day of general discussion on housing, land, segregation and discrimination, and on the formulation of a general recommendation on article 5. | Он также хотел бы проработать с Комитетом вопрос организации однодневной общей дискуссии по жилью, землепользованию, сегрегации и дискриминации и формулировку общих рекомендаций по статье 5. |
Also welcoming the convening in the Territory in January 2002 of the fourteenth meeting of the Bureau of the Caribbean Community, a regional organization in which the Territory enjoys associate membership, | приветствуя также созыв в январе 2002 года в территории четырнадцатого совещания Бюро Карибского сообщества, региональной организации, в которой территория является ассоциированным членом, |
CARICOM also supports the convening of a review conference every five years to provide an opportunity for States parties to review the implementation of the treaty and consider proposed amendments to the instrument. | КАРИКОМ также поддерживает идею созыва раз в пять лет обзорной конференции, которая даст государствам-участникам возможность провести обзор осуществления договора и рассмотреть предлагаемые поправки к этому документу. |
The Ministers mandated the Chairman of the Group of 77 to undertake consultations with a view to convening the Third South Summit to be held in 2010 in Africa. | Министры уполномочили Председателя Группы 77 провести консультации с целью созыва третьей Встречи на высшем уровне стран Юга, которая состоится в 2010 году в Африке. |
However, it was too early to make specific proposals such as the convening of a conference on the subject; adequate consultations should first be carried out to narrow the gap between the different points of view. | Однако сейчас слишком рано вносить какие-либо конкретные предложения, например о созыве конференции по данному вопросу; прежде необходимо провести надлежащие консультации, с тем чтобы уменьшить расхождения во мнениях. |
With this in mind, and as an ardent supporter of multilateral efforts for disarmament and non-proliferation, the Korean Government has joined others in requesting the convening of a debate on the revitalization of the Conference on Disarmament in July. | Руководствуясь такими соображениями и будучи активным поборником многосторонних усилий по разоружению и нераспространению, корейское правительство вместе с другими правительствами предложило провести в июле прения по вопросу об активизации работы Конференции по разоружению. |
(c) Decide that the session should be held from 28 March to 7 April 1995, in accordance with the relevant provisions of the Convention regarding its entry into force and regarding the convening of the first session of the Conference of Parties. | с) постановить провести сессию 28 марта-7 апреля 1995 года, сообразуясь с соответствующими положениями Конвенции, касающимися ее вступления в силу и созыва первой сессии Конференции сторон. |
Establishing annual General Conferences with the option of convening extraordinary sessions would provide coherence, continuity and forward momentum to the Treaty process. | Введение практики ежегодного проведения генеральных конференций и возможность созывать чрезвычайные сессии обеспечили бы логичность, последовательность и поступательный характер процесса, осуществляемого в рамках Договора. |
Moreover, the convening of the Security Council at summit level within five years to discuss the situation in Africa could not be more timely. | Более того, назрело время созывать Совет Безопасности на высшем уровне один раз в пять лет для обсуждения ситуации в Африке. |
Turning to the follow-up to the Programme of Action, he said it was important to allow the LDCs and their development partners sufficient time to honour their commitments before convening review meetings. | Переходя к последующим мероприятиям по Программе действий, он говорит, что, прежде чем созывать совещания по обзору, важно предоставить НРС и их партнерам по развитию достаточно времени для выполнения их обязательств. |
I should like to make a few comments concerning the way the Security Council functions and its attitude towards deciding the timeliness of convening or not convening a formal meeting. | Я хотел бы высказать некоторые соображения по поводу методов работы Совета Безопасности и принятия им решений относительно того, когда созывать то или иное официальное заседание и созывать ли вообще. |
As to the possibility of convening a meeting of "non-tuna regional organizations", similar to the recent meeting of tuna organizations, the Network stated that clear objectives should be identified before such a meeting was convened. | Что касается возможностей созыва совещания «нетунцовых» региональных организаций по аналогии с недавним совещанием «тунцовых» организаций, то Сеть заявила, что, прежде чем созывать такое совещание, следует четко определить его задачи. |
The secretary-general's convening an emergency meeting with our key contractors to discuss security, and you need to join us. | Генеральный секретарь созывает чрезвычайное собрание С главными подрядчиками по безопасности, Ты должна присутствовать. |
Recognizing the importance of judicial reform, the Prime Minister is convening monthly coordination meetings among Ministry of Justice officials, UNDP, MICIVIH, UNSMIH and donors. | Учитывая важное значение реформы судебной системы, премьер-министр на месячной основе созывает координационные совещания представителей министерства юстиции, ПРООН, МГМГ, МООНПГ и доноров. |
At the same time, it was convening its gender focal points in its own regional meetings with a view to coming up with a strategy for meeting the WFP Action Plan on Commitments to Women by 2001. | В то же время она созывает в рамках региональных совещаний координационные группы по гендерным вопросам в целях разработки стратегии осуществления Плана действий МПП по выполнению обязательств перед женщинами к 2001 году. |
In conclusion I would like once again to thank Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations, for exercising his mandate and convening the high-level meeting in New York. | В заключение хотел бы еще раз поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна за то, что он использовал свой мандат и созывает заседание высокого уровня в Нью-Йорке. |
Successful implementation of the Convention would also depend on adopting effective and innovative policies and measures, and UNEP was convening a meeting to extend the dialogue on effective mechanisms, including joint implementation, as a contribtion to that process. | Успешное осуществление Конвенции будет также зависеть от принятия эффективной политики и мер, учитывающих новые подходы, и в этой связи ЮНЕП созывает совещание с целью проведении диалога по вопросам эффективных механизмов, включая совместное осуществление, в качестве своего вклада в этот процесс. |
The latter led to the convening of a constituent congress which, on 5 February 1917, promulgated the Constitution which is still in force to this day. | Сразу после революции было созвано учредительное собрание, которое 5 февраля 1917 года приняло Политическую конституцию, действующую и по нынешний день. |
As such cases arose the Chairperson had to intervene by making rulings some of which were opposed by some delegations, resulting in the convening of an extraordinary meeting of the Bureau on 7 June 2001 for reassurance and guidance of the Group. | По мере возникновения подобных случаев Председателю приходилось вмешиваться посредством вынесения постановлений, некоторые из которых вызвали возражение со стороны некоторых делегаций, в результате чего 7 июня 2001 года было созвано внеочередное заседание Бюро для обеспечения работы Группы и руководства ею. |
We also look forward during this session to the convening of a specific meeting of the General Assembly, pursuant to resolution 60/265, focused on development, covering, inter alia, an assessment of progress made over the previous year. | Мы также надеемся на то, что во исполнение резолюции 60/265 в рамках данной сессии будет созвано специальное совещание Генеральной Ассамблеи, которое сосредоточится на развитии и, в том числе, оценит прогресс, достигнутый в прошлом году. |
These efforts were intensified in the latter half of 2005 with the convening of two regional meetings for Latin America and Asia as well as seminars in Argentina and the Republic of Korea. | Эти усилия активизировались в конце 2005 года, когда было созвано два региональных совещания для Латинской Америки и Азии, а также организованы семинары в Аргентине и Республике Корея. |
In addition, the convening of the Task Force was part of the work of WP., a Lead Actor in carrying out follow-up work on the Programme of Joint Action adopted by the UN Regional Conference on Transport and the Environment. | Кроме того, совещание Целевой группы было созвано в контексте проводимой WP. - как ведущим участником - работы по реализации Программы совместных действий, принятой Региональной конференцией Организации Объединенных Наций по транспорту и окружающей среде. |
Efforts should be made to develop a legally binding transparency regime before the convening of a review conference on the Convention late in 1996. | Необходимо приложить усилия по разработке имеющего обязательную юридическую силу режима транспарентности до того, как будет созвана намеченная на конец 1996 года конференция по рассмотрению действия Конвенции. |
This process resulted in the convening of a Diplomatic Conference to Adopt a Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities, held in Marrakesh in June 2013. | В результате этого процесса была созвана дипломатическая конференция по принятию договора для облегчения доступа лиц с нарушениями зрения или иными ограниченными способностями воспринимать печатную информацию к опубликованным произведениям, состоявшаяся в Марракеше в июне 2013 года. |
UNDCP is the convening agency for the inter-agency task team on injecting drug use and also jointly coordinates the reference group on injecting drug use, with the UNAIDS secretariat and WHO. | По инициативе ЮНДКП была созвана межучрежденческая группа по проблеме употребления наркотиков путем инъекций, а совместно с секретариатом ЮНЭЙДС и ВОЗ она координирует работу справочно - информационной группы по проблеме употребления наркотиков путем инъекций. |
The solutions proposed were, first, a continued United Nations presence in the country, in either a civilian or a military capacity, even if the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) withdrew, and also the convening of a constitutional conference. | Предлагаемые в этом документе решения предусматривают, что, во-первых, несмотря на вывод МООНПР, Организация Объединенных Наций должна сохранять гражданское или военное присутствие в этой стране и, во-вторых, должна быть созвана конституционная конференция. |
That State consequently did not support the convening of such a conference and would not take part if it were convened. | Поэтому это государство не поддерживает созыв такой конференции и не примет в ней участия, если та будет созвана. |
Uruguay therefore attaches great importance to Chile's welcome initiative in the convening of the World Summit for Social Development, to be held in 1995. | Поэтому Уругвай придает важное значение удачной и похвальной инициативе Чили созвать в 1995 году всемирную конференцию по социальному развитию. |
The Special Representative was concerned that General Aidid would unilaterally proceed with convening a national reconciliation conference on 1 November and declare a Government, which, in his assessment, would invite renewed fighting. | Специальный представитель высказал озабоченность по поводу вероятности того, что генерал Айдид предпримет односторонние шаги к тому, чтобы 1 ноября созвать конференцию по национальному примирению и сформировать правительство, что, по его оценке, неизбежно приведет к возобновлению боевых действий. |
Pakistan has been submitting data regularly to the United Nations Register of Conventional Arms. However, we cannot accept operative paragraph 5, especially the provision calling for the convening of yet another panel of experts in 2003. | Пакистан регулярно представляет данные для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. Однако мы не можем согласиться с пунктом 5 постановляющей части, особенно с предложением созвать еще одну группу экспертов в 2003 году. |
(a) Convening of a special one-day session of the High-level Committee in 1998, possibly during the General Assembly, to commemorate the twentieth anniversary of the adoption of the Buenos Aires Plan of Action; | а) созвать специальную однодневную сессию Комитета высокого уровня в 1998 году - возможно, в ходе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - в ознаменование двадцатой годовщины принятия Буэнос-Айресского плана действий; |
IWCO also urges the establishment of a world ocean affairs observatory to independently monitor the system of ocean governance and exercise an "external watch" on ocean affairs, and proposes convening an independent world ocean forum representing civil society and all stakeholders. | ИВКО настоятельно призывает также к учреждению всемирного механизма, который осуществлял бы независимое наблюдение за системой управления океанским хозяйством и "внешний надзор" за решением вопросов океана, а также предлагает созвать независимый всемирный форум по океанам с участием представителей гражданского общества и всех заинтересованных сторон. |
Mr. Razali (Malaysia): By convening this resumed session, the General Assembly has asserted its responsibility as enshrined in the Charter, especially given the inability of the Security Council to address what is clearly a development which threatens international peace and security. | Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Созвав нынешнюю возобновленную сессию, Генеральная Ассамблея подтвердила свою закрепленную в Уставе ответственность, особенно учитывая неспособность Совета Безопасности рассмотреть вопрос, который, несомненно, угрожает международному миру и безопасности. |
We welcome this opportunity which you have provided us, Mr. President, by convening today's meeting to examine how the Security Council can play its role in addressing the problem of small arms. | Г-н Председатель, мы приветствуем возможность, которую Вы нам предоставили, созвав сегодняшнее заседание для рассмотрения того, как Совет Безопасности может играть свою роль в решении проблемы стрелкового оружия. |
By convening this debate of the General Assembly, Mr. President, you offer to all of us a timely opportunity to contribute to making progress in the right direction, for which we thank you. | Созвав эти прения Генеральной Ассамблеи, Вы, г-н Председатель, предоставляете нам всем благоприятную возможность внести вклад в достижение прогресса в правильном направлении, и за это мы вас благодарим. |
Indeed, the progress achieved by the Council during its three years of existence is all the more significant given that this new body finalized its institutional architecture within the proposed time frame with the convening in August 2008 of the inaugural session of its Advisory Committee. | Более того, успехи, уже достигнутые Советом за три года его существования, являются особенно замечательными с учетом того, что этот новый орган смог завершить формирование своей организационной структуры в установленные сроки, созвав в августе 2008 года первую сессию своего Консультативного комитета. |
For its part, the Government of Sierra Leone had recently taken a major step in that regard by convening a group of experts to discuss the energy plan and its implementation. | В свою очередь правительство Сьерра-Леоне недавно выступило с важной инициативой, созвав совещание группы экспертов для обсуждения плана в области энергетики и шагов по его осуществлению. |
IAPSO has continued its role as the IAPWG secretariat, convening its annual meetings and the ad hoc meetings of technical sub-working groups. | МУУЗ продолжает действовать в качестве секретариата МРГЗ, созывая ее ежегодные совещания и специальные совещания рабочих подгрупп по техническим вопросам. |
My delegation believes that by convening this meeting, the General Assembly is carrying out its responsibility, as enshrined in the United Nations Charter, in the wake of the Security Council's failure to pronounce itself on this important issue. | По мнению моей делегации, созывая это заседание, Генеральная Ассамблея выполняет свою обязанность, записанную в Уставе Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности не сумел выработать позицию по этому важному вопросу. |
Over the years, the UNCTAD secretariat became more and more bureaucratic, reducing its own endogenous research and analysis findings, becoming more a broker of expertise, contracting consultants and convening expert meetings collecting, compiling and synthesizing external knowledge. | С годами секретариат ЮНКТАД становился все более и более бюрократизированным, сокращая выпуск своих собственных исследовательских и аналитических продуктов, превращаясь в большей мере в посредников при передаче экспертных знаний, нанимая консультантов и созывая совещания экспертов для сбора, систематизации и синтеза внешних знаний. |
It is important to strengthen the role of the Bureau as a leader and initiator in the inter-sessional period, inter alia by convening meetings on a fuller scale when necessary. | Важно укрепить руководящую и инициирующую роль Бюро в межсессионный период, в том числе созывая, когда необходимо, заседания в расширенном составе; |
In practical terms, the Secretary-General, when convening a future Meeting, would suggest that the credentials of representatives should cover the whole period until the convening of the next Meeting. | На практике Генеральный секретарь, созывая будущее совещание, будет предлагать, чтобы полномочия представителей покрывали весь период до созыва следующего совещания. |
Many of these partnerships are supported by the country-level convening power and technical and operational strengths of UNICEF. | Многие из этих партнерств получают от ЮНИСЕФ поддержку при проведении мероприятий на страновом уровне и используют его организационные и технические возможности. |
The following recommendations envisage that the Special Unit will continue using its convening power and specialized knowledge to initiate pilot activities but expand their partnership with relevant United Nations organizations. | В связи с этим в приведенных ниже рекомендациях предусматривается, что Специальная группа будет по-прежнему использовать свои организационные возможности и специальные знания для развертывания экспериментальных видов деятельности и будет расширять свое партнерское сотрудничество с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, UNEP can exercise its convening power and comparative advantage as the United Nations authority responsible for the environment to strengthen the environmental sustainability dimension of United Nations development assistance frameworks. | В частности, ЮНЕП может использовать свои организационные возможности и сравнительные преимущества в качестве органа Организации Объединенных Наций, отвечающего за вопросы охраны окружающей среды, в целях укрепления аспектов экологической устойчивости в деятельности рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития; |
The convening of such a special session would also entail administrative, organizational and financial implications. | Созыв такой специальной сессии также повлечет за собой административные, организационные и финансовые последствия. |
Arrangements should include the designation of an ad hoc expert group and the convening of subregional workshops to complete the assessment report; | Организационные меры должны предусматривать назначение специальной группы экспертов и созыв субрегиональных рабочих совещаний с целью завершения работы над оценочным докладом; |
I recognize the essential added value that the Peacebuilding Commission can provide with its convening role of mobilizing the dedicated efforts of all stakeholders. | Я отмечаю существенные дополнительные преимущества, которые Комиссия по миростроительству может предоставить в своей объединяющей роли, мобилизуя целенаправленные усилия всех заинтересованных сторон. |
As we have stated on previous occasions, we will base our assessment on the strengthening of the convening power of the Council's high-level segment. | Как мы отмечали ранее, мы будем исходить в наших оценках из критерия усиления объединяющей роли этапа заседаний высокого уровня Совета. |
The core model should concentrate on a limited set of core functions and deliverables rooted in the Commissions' convening power, policy expertise and analytical capacity. | Центральная модель также должна быть сосредоточена на ограниченном наборе узловых функций и практических задач, вытекающих из объединяющей способности комиссий, экспертного опыта по вопросам политики и аналитического потенциала. |
Because of its mandate, convening power and global reach, the Global Compact was uniquely placed to change the way in which business contributed to society. | В силу своего мандата, объединяющей мощи и глобального охвата Глобальный договор обладает уникальными возможностями менять формы содействия бизнеса обществу. |
The United Nations comparative advantage in addressing economic and social threats is its unparalleled convening power, which allows it to formulate common development targets and rally the international community around a consensus for achieving them. | Сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в деле устранения экономических и социальных угроз состоит в том, что она обладает беспримерной объединяющей способностью, которая позволяет ей вырабатывать общие цели в области развития и сплачивать международное сообщество на основе консенсуса в отношении путей достижения этих целей. |