During the strike action, the Ministry may convene a meeting attended by the parties with a view to settling the dispute. | В ходе забастовки Министерство может созвать совещание с участием сторон для урегулирования спора. |
Therefore, we request that the Security Council convene an emergency session to determine why the existing mandate has not been utilized to confront those who have attacked the United Nations designated "safe area" of Gorazde. | В этой связи мы просим Совет Безопасности созвать чрезвычайное заседание для установления того, почему существующий мандат не был использован для противодействия тем, кто совершил нападение на установленный Организацией Объединенных Наций "безопасный район" Горажде. |
In order to facilitate this work it also decided, by paragraph 29 of the same resolution, that the Forum should convene an open-ended ad hoc expert group to consider the content of the non-legally binding instrument. | В целях облегчения этой работы он также в пункте 29 этой же резолюции постановил, что Форум должен созвать специальную группу экспертов открытого состава для изучения содержания не имеющего обязательной юридической силы документа. |
Well, actually, my intention was to suspend the plenary meeting and then at 12 noon convene an informal plenary for the purpose of discussing the draft agenda for the 1997 session. | Собственно, я и собирался прервать пленарное заседание, а затем, в 12 час. 00 мин., созвать неофициальное пленарное заседание с целью обсуждения проекта повестки дня на сессию 1997 года. |
Request that His Excellency Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, President of the United Nations General Assembly, immediately convene a meeting of the General Assembly to consider this breakdown in the constitutional order of the Republic of Honduras | просим Его Превосходительство г-на Мигеля д'Эското Брокмана, Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, немедленно созвать возобновленную шестьдесят третью сессию, с тем чтобы рассмотреть это нарушение конституционного правопорядка в Республике Гондурас |
The Assembly also decided that it would convene in 2007 a high-level dialogue on interreligious and intercultural cooperation and that it would consider declaring one of the coming years as the Year of Dialogue among Religions and Cultures. | Ассамблея постановила также провести в 2007 году диалог на высоком уровне, посвященный межрелигиозному и межкультурному сотрудничеству, и рассмотреть вопрос о провозглашении одного из предстоящих годов Годом диалога между религиями и культурами. |
In accordance with a request made at COFI in 2007, FAO anticipated that it would convene an expert consultation on flag State performance before the end of 2008 so that it would be able to provide a report to the next meeting of COFI in March 2009. | Руководствуясь просьбой, сформулированной КОФИ в 2007 году, ФАО рассчитывает провести экспертное консультативное совещание по аттестации государств флага до конца 2008 года, так чтобы к следующему совещанию КОФИ в марте 2009 года можно было представить доклад о его итогах. |
Recommendation nine: The Secretary-General and the President of the Security Council should jointly convene a briefing for all Member States on the application of Council-imposed sanctions, to outline the obligation of Member States and to provide advice on how that obligation might best be acquitted. | Рекомендация девятая: Генеральному секретарю и Председателю Совета Безопасности следует совместно провести брифинг для всех государств-членов по вопросу об осуществлении введенных Советом санкций, чтобы четко определить обязанность государств-членов и посоветовать, как можно наилучшим образом выполнять эту обязанность. |
It is proposed that the OHCHR convene the expert group mentioned above, which would consist of one expert from each of the human rights treaty bodies, to analyse further the replies received and offer general recommendations on strengthening national protection systems. | Предлагается, чтобы УВКПЧ созвало вышеупомянутую группу экспертов, которая включала бы в себя по одному эксперту от каждого договорного органа по правам человека, с тем чтобы провести дальнейший анализ полученных ответов и предложить общие рекомендации относительно укрепления национальных систем защиты. |
Thus the Holy See welcomed the recommendation of the Weapons of Mass Destruction Commission that the General Assembly convene a world summit on disarmament, non-proliferation and terrorist use of weapons of mass destruction, and favours its being held in 2009. | Поэтому Святой Престол приветствовал рекомендацию Комиссии по оружию массового уничтожения о созыве Генеральной Ассамблеей всемирного саммита по разоружению, нераспространению и применению террористами оружия массового уничтожения и выступает за то, чтобы провести его в 2009 году. |
They may convene periodic meetings, as necessary, for the purpose of improving the coordination of the relevant economic and social activities of the United Nations system in their respective regions. | В случае необходимости они могут созывать периодические совещания в целях улучшения координации соответствующей экономической и социальной деятельности системы Организации Объединенных Наций в их соответствующих регионах. |
When the Committee is not in session, the Chairperson may convene special sessions of the Committee in consultation with the other officers of the Committee. | В межсессионный период Председатель Комитета может созывать специальные сессии в консультации с другими должностными лицами Комитета. |
The CHAIRMAN said that, in order to enable the Committee to utilize the time and resources available to it in the most efficient and effective manner, he would convene meetings of the Committee only when sufficient delegations were inscribed on the list of speakers. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в стремлении дать Комитету возможность использовать имеющиеся в его распоряжении время и ресурсы самым действенным и эффективным образом, он будет созывать заседания Комитета только тогда, когда в список ораторов запишется достаточное число делегаций. |
(c) Each of the above Commissions may convene expert meetings of short duration, while the total number of such expert meetings will not exceed 10 per annum. | с) каждая из указанных выше комиссий может созывать короткие совещания экспертов, при этом общее число таких совещаний экспертов в течение года не должно превышать 10. |
Convene occasional summits of a limited number of countries to forge commitment and advance consensus on high-priority issues as precursor for discussions in universal forums such as the General Assembly | Время от времени созывать встречи на высшем уровне с участием ограниченного числа стран для формулирования обязательств и достижения предварительного консенсуса по первоочередным вопросам в преддверии их обсуждения на универсальных форумах, таких как Генеральная Ассамблея |
It may also convene sector-specific meetings to assess practical aspects of the plan. | Кроме того, предусматривается возможность созыва секторальных совещаний для оценки конкретных аспектов Плана. |
As we said, diplomats are working today to put in place the elements of fresh progress in peacekeeping, before we convene the summit. | Как мы уже говорили, дипломаты работают сегодня над тем, чтобы еще до созыва саммита подготовить элементы для достижения дальнейшего прогресса в миротворческой деятельности. |
To recommend to the Economic and Social Council to [consider] convene[ing] international conferences, [and] to prepare draft standards [and to create working groups] on the issues of Indigenous Peoples; | давать рекомендации Экономическому и Социальному совету в отношении [рассмотрения вопроса о] созыва [созыве] международных конференций [и] в отношении подготовки проектов стандартов [и создания рабочих групп] по вопросам коренных народов; |
Owing to budget constraints, ILO will still convene the Conference every five years until the situation enables it to reduce the span between conferences. | В связи с бюджетными ограничениями МОТ будет и далее придерживаться практики созыва конференций раз в пять лет до тех пор, пока ситуация не позволит ей сократить период времени между конференциями. |
The MOP and the MOP/MOP will convene in joint and individual meetings, in sequence, until the high-level segment is convened. | СС и СС/СС будут поочередно проводить совместные и раздельные заседания до созыва сегмента высокого уровня. |
The Council decided that the Advisory Committee would convene up to two sessions for a maximum of 10 working days per year. | Совет постановил, что Консультативный комитет будет проводить до двух сессий максимальной продолжительностью в 10 рабочих дней в год. |
Under domestic legislation introduced in 2005, foreigners had active and passive voting rights in local elections and the right to set up societies and convene public gatherings, assemblies and events. | В соответствии с внутренним законодательством, принятым в 2005 году, иностранцы пользуются активными и пассивными избирательными правами на местных выборах, а также правом учреждать различные общества, проводить публичные собрания, ассамблеи и другие мероприятия. |
Convene well-prepared sessions of the General Assembly or proposed Development Committee, rather than ad hoc world conferences | Проводить должным образом подготовленные сессии Генеральной Ассамблеи или предлагаемого Комитета по развитию, а не отдельные всемирные конференции |
To conduct studies and research, and issue reports on all those things related to its mandate; if required it will convene independent experts and establish ad hoc working groups in specialized fields of study; | проводить исследования, а также подготавливать доклады по всем вопросам, относящимся к его мандату; в случае необходимости он будет привлекать независимых экспертов и создавать специальные рабочие группы в специализированных областях исследований; |
Convene Second and Third Committees for four weeks each year | Проводить заседания Второго и Третьего комитетов в течение четырехнедельного периода каждый год |
The contracting authority may then convene a meeting of bidders to clarify questions concerning the request for proposals and accompanying documentation. | После этого организация-заказчик может организовать встречу с участниками процедур для разъяснения вопросов, касающихся запросов предложений и сопроводительной документации. |
We welcome the intention of PBC Chairman Ambassador Wittig to shortly convene an in-depth discussion on the way forward in implementing the report's recommendations. | Мы приветствуем намерение Председателя КМС посла Виттига вскоре организовать глубокое обсуждение дальнейшего пути вперед в осуществлении содержащихся в докладе рекомендаций. |
The participants in the 20-22 April 1998 work session recommended that the Conference convene a further Work Session on Gender Statistics in two to three years time. | Участники рабочей сессии, состоявшейся 20-22 апреля 1998 года, рекомендовали Конференции организовать еще одну рабочую сессию по вопросам гендерной статистики через два-три года. |
In order to define the responsibilities of each institution, the terms of reference for suggested pilot projects and a strategy for their implementation, it was suggested that the interested institutions should convene expert meetings to discuss those topics. | Заинтересованным учреждениям было предложено организовать совещания экспертов для обсуждения вопросов, касающихся установления обязанностей каждого учреждения, определения задач предлагаемых экспериментальных проектов и разработки стратегии их осуществления. |
Following a review of the conclusions and recommendations of the Expert Consultation on Identifying, Assessing a Reporting on Subsidies in the Fishing Industry by COFI in February 2003, the Committee agreed that FAO should convene a technical consultation on subsidies in the fisheries sector in 2004. | Рассмотрев выводы и рекомендации консультаций экспертов по выявлению, оценке и представлению информации о субсидиях в рыбной промышленности в феврале 2003 года, Комитет ФАО по рыболовству согласился с тем, что ФАО надлежит организовать в 2004 году технические консультации по субсидиям в секторе рыболовства. |
I hope that the sanctions Committee will convene as soon as possible to review in detail the many measures recommended. | Я надеюсь, что Комитет по санкциям сможет в ближайшем будущем собраться для того, чтобы детально рассмотреть предложенные в докладе многочисленные меры. |
In this connection it is recommended that the working group should convene a meeting at Havana to work out modalities for developing a science plan. | В этой связи рабочей группе рекомендуется собраться на совещании в Гаване для выработки условий разработки научного плана. |
It could convene either one three-week session or two separate one-week and two-week sessions. | Он мог бы собраться на одну сессию продолжительностью в три недели или на две раздельные сессии: в одну и две недели. |
The parties request the contact group established pursuant to the Dakar Agreement should convene urgently in order to adopt and implement a plan of action to complete immediately the deployment of monitors and joint protection forces. | Обе стороны просят контактную группу, созданную в соответствии с Дакарским соглашением, незамедлительно собраться для принятия и выполнения плана действий, касающегося немедленного развертывания наблюдателей и Сил совместной защиты. |
The Committee of Ministers of Defence should immediately convene to take steps, inter alia, to implement the directives of the Summit on the operationalization of the Neutral International Force within three months; | Комитету министров обороны следует немедленно собраться, для того чтобы принять меры в целях, в частности, выполнения указаний Саммита о практическом создании нейтральных международных сил в течение трех месяцев; |
I say we convene the panel for today. | Думаю, надо сегодня же собрать комиссию. |
The congress also decided that another congress would convene in the summer of 1990 to decide the future of the party. | Было решено летом следующего, 1990, года собрать съезд, на котором будет определено будущее партии. |
At the earliest opportunity, Nigeria's government should convene a conference of all national and regional leaders and secure agreement on a constitutional provision whereby each household would be guaranteed a share of oil revenues, with the amount determined by prevailing prices and quotas. | При первой возможности правительство Нигерии должно собрать всех национальных и региональных лидеров с целью достижения общего соглашения о введении конституционной нормы, согласно которой каждой семье будет гарантирована доля в доходах от добычи нефти, денежное выражение которой будет определяться преобладающими ценами и квотами. |
This evening was the only time they could convene unfortunately. | Собрать всех можно только сегодня вечером. |
In order to gather the views and information necessary for its mission of formulating international law, UNCITRAL may legitimately convene colloquia, seminars or meetings of expert groups. | С тем чтобы изучить мнения и собрать информацию, необходимую для выполнения своих задач по разработке международно-правовых норм, Комиссия вправе организовывать коллоквиумы, семинары или совещания групп экспертов. |
In order to gather the views and information necessary for its mission of formulating international law, UNCITRAL may legitimately convene colloquia, seminars or meetings of expert groups. | С тем чтобы изучить мнения и собрать информацию, необходимую для выполнения своих задач по разработке международно-правовых норм, Комиссия вправе организовывать коллоквиумы, семинары или совещания групп экспертов. |
It proposed that the Department should convene seminars in cooperation with local media organizations to draw attention to the impact of violating holy places and insulting national characteristics. | Оно предлагает Департаменту организовывать совместно с местными медийными организациями семинары с целью привлечения внимания к последствиям, которые могут иметь осквернение святилищ и оскорбительное отношение к национальным особенностям. |
The Centre will convene, support and follow up the meetings of an open-ended intergovernmental ad hoc committee on the drafting of the above-mentioned instrument and convention. | Центр продолжит организовывать и поддерживать совещания межпра-вительственного специального комитета открытого состава по разработке вышеупомянутого документа и конвенции, а также проводить деятельность по реализации решений таких совещаний. |
Main activities of the Coordinating Group: The Coordinating Group for Eastern-Europe, the Caucasus and Central Asia will convene its meetings and organize its work to make fullest contribution possible in line with the priorities of the Convention. | Основные виды деятельности Координационной группы: Координационная группа для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии будет созывать свои совещания и организовывать свою работу с целью внесения максимального возможного вклада в осуществлении Конвенции, сообразуясь с ее приоритетами. |
(a) Convene the meetings of UN-Oceans and organize those meetings, including by preparing and disseminating meeting minutes, reports and background documents; | а) созывать совещания сети «ООН-океаны» и организовывать их проведение, включая подготовку и распространение отчетов о заседаниях, докладов и справочных документов; |
The Council would include the Chief Ministers of each Overseas Territory and would convene annually. | Совет, в состав которого будут входить главные министры по делам каждой заморской территории, будет собираться ежегодно. |
We find very sound the proposal that the Economic and Social Council should convene whenever there is a threat to development so that coordinated measures to respond to the situation can be adopted. | Мы считаем очень хорошим предложение о том, что Экономический и Социальный Совет должен собираться всегда, когда возникает угроза развитию, с тем чтобы можно было принять скоординированные меры для реагирования на ситуацию. |
A panel of governmental experts on missiles will convene in 2001 and 2002 to prepare a report on the issue of missiles in all its aspects. | Группа правительственных экспертов по ракетам будет собираться в 2001 и 2002 годах для подготовки доклада по вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
In this connection, it discussed the proposal to establish a UNECE Forum on Population as an intergovernmental body that would convene annually, and its draft terms of reference. | В этой связи он обсудил предложение об учреждении Форума ЕЭК ООН по народонаселению в качестве межправительственного органа, который будет собираться на ежегодной основе, а также проект его круга ведения. |
The mechanism would include representatives of the Regional Initiative, the international donor community, the African Union and the United Nations and would convene monthly and hold joint meetings regularly with the Government of Burundi. | Механизм будет включать представителей Региональной инициативы, международного донорского сообщества, Африканского союза и Организации Объединенных Наций и будет собираться ежемесячно и проводить регулярно совместные заседания с правительством Бурунди. |
I would like to ask the secretary if there is any reason we cannot convene the next meeting on 1 September. | И я спрашиваю секретариат, если ли какие-то трудности с созывом следующего заседания 1 сентября. |
In this regard, the Coordinating Committee recalled the value of the efforts of successive Co-Chairs of this Standing Committee to engage in convene workshops and engage in bilateral consultations. | В этом отношении Координационный комитет напомнил о ценности усилий чередовавшихся сопредседателей этого Постоянного комитета с целью заняться созывом практикумов и двусторонними консультациями. |
The primary recommendation was the restructuring of the committeeCommittee, with an executive core and a larger membership that would convene less frequently and according to need. | Основная рекомендация сводилась к структурной перестройке Комитета с выделением исполнительного ядра и менее частым созывом более широкого членского состава с учетом необходимости. |
Provision of overall management of the Secretariat: oversee the implementation of the programme of work and budget adopted by the Conference of the Parties; organize and convene Secretariat meetings every quarter and staff exchanges as needed; undertake work planning and supervision of staff. | Обеспечение общего управления деятельностью секретариата: надзор за выполнением программы работы и бюджета, принятых Конференцией Сторон; организация и созыв совещаний секретариата каждые три месяца и, по мере необходимости, обмен кадрами; планирование работы и осуществление контроля за работой сотрудников. |
(c) Convene the second regional meeting to consider draft Regional Studies and their conclusions and recommendations. | с) созыв второго регионального рабочего совещания для рассмотрения проекта региональных исследований и их выводов и рекомендаций. |
3.2.2 Convene small working group to review existing standards | 3.2.2 Созыв небольшой рабочей группы для рассмотрения существующих стандартов |
(b) Convene an expert advisory group meeting to discuss the findings of the analytical report, gather further information and assess experiences and status of methodologies for conflict-sensitive ex-ante drought management in conflict-affected countries; | Ь) созыв заседания консультативной группы экспертов для обсуждения выводов, изложенных в аналитическом докладе, сбора дополнительной информации и оценки накопленного опыта и хода разработки методологий предупреждения засухи в затронутых конфликтом странах; |
Furthermore, ESCAP should convene regional intergovernmental preparatory meetings for global conferences only as mandated to do so by higher authority, or when such meetings were determined to be absolutely necessary. | Кроме того, ЭСКАТО надлежит созывать региональные межправительственные подготовительные совещания к глобальным конференциям лишь в тех случаях, когда это будет санкционировано вышестоящими органами или же когда созыв таких совещаний будет признан абсолютно необходимым. |
Although several sectoral ministerial meetings are proposed for abolition, the Commission will convene ministerial meetings on any issue as necessary. | Несмотря на то, что практику проведения секторальных совещаний на уровне министров предлагается упразднить, Комиссия, при необходимости, будет созывать такие совещания по любому вопросу. |
In line with the request from ministers in Budapest, WHO will convene an intergovernmental meeting to carry out a mid-term review of the process. | В соответствии с поручением, данным министрами на Будапештской конференции, ВОЗ созовет межправительственное совещание для проведения среднесрочного обзора процесса. |
There was a suggestion that the Commission on Sustainable Development convene an ad hoc intergovernmental panel to undertake an analytical study of the lack in progress in the fulfilment of the commitments made in the areas of finance and technology transfer. | Комиссии по устойчивому развитию было предложено созвать специальную межправительственную группу для проведения аналитического исследования и изучения причины отсутствия прогресса в выполнении обязательств в области финансирования и передачи технологий. |
He recommended that the General Assembly should convene without further delay a world conference on racism, racial discrimination and xenophobia and include the question of immigration and xenophobia in the agenda, or explore the possibility of holding another conference on that specific theme. | Он рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея без каких-либо дополнительных задержек созвала всемирную конференцию по борьбе против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и включила вопрос об иммиграции и ксенофобии в повестку дня или же рассмотрела возможность проведения другой конференции по этому конкретному вопросу. |
We demand that authoritative delegations from both sides convene rapidly in order to agree upon a framework for a substantive negotiation process and agree to the participation in the negotiating process of an outside representative or representatives. | Мы требуем скорейшего проведения встречи наделенных соответствующими полномочиями делегаций обеих сторон для согласования рамок процесса переговоров по существу проблем и достижения договоренности об участии в процессе переговоров представителя или представителей со стороны. |
Convene subregional multi-stakeholder forums to strengthen the subregional dimension of implementation of the Incheon Strategy. | Проведение субрегиональных многосторонних форумов для укрепления субрегиональных аспектов осуществления Инчхонской стратегии. |
Convene regional intergovernmental meeting to adopt the agreement | З. Проведение регионального межправительственного совещания для принятия соглашения |
(c) Convene a seminar to promote the electronic exchange of customs information and the adoption of standard electronic messages, with special focus on the specific requirement of developing countries and countries with economies in transition. | с) проведение семинара в целях поощрения электронного обмена таможенной информацией и утверждения стандарта электронных сообщений, с уделением особого внимания конкретным потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In the follow-up to the Economic and Social Council's annual ministerial review, a recently promoted initiative, ECA should convene a regional annual ministerial review, in order to encourage peer learning and experience-sharing among African countries. | В контексте последующей деятельности по результатам проведенного в Экономическом и Социальном Совете ежегодного обзора на уровне министров, который представляет собой относительно новую инициативу, ЭКА следует организовать проведение ежегодного регионального обзора на уровне министров в целях содействия обмену накопленными знаниями и опытом между африканскими странами. |
I should therefore be grateful if you would conduct consultations on this matter and convene an urgent meeting of the Security Council to examine the request made by my Government in this connection. | Буду Вам признателен за проведение консультаций по данному вопросу и срочный созыв заседания Совета Безопасности для рассмотрения просьбы, представленной моим правительством в этой связи. |
Support the initiative that the United Nations should convene a special high-level conference of all members, of the General Assembly to discuss the international financial crisis. | Поддержать инициативу Организации Объединенных Наций по проведению специальной конференции высокого уровня в рамках Генеральной Ассамблеи с участием всех ее членов для рассмотрения вопроса о международном финансовом кризисе. |
The Office continued to regularly convene a Committee of External Partners, which includes ambassadors of the Security Council members and representatives of the Central African Republic's multilateral partners. | ОООНПМЦАР оказывало постоянную поддержку усилиям правительства по проведению организационных реформ и удовлетворению потребностей в области экономического развития. |
At the ministerial level, similar review and evaluation bodies convene regularly. | На министерском уровне регулярно проводятся заседания аналогичных органов по проведению обзора и оценки. |
(a) Expert Working Groups should be established around each thematic issue, overseen by a lead agency (interested and relevant international organization) and should convene high-level review meetings based on progress achieved; | а) по каждому из тематических вопросов следует создать рабочие группы экспертов, действующие под надзором одного из ведущих учреждений (заинтересованной и занимающейся такими вопросами международной организации), которые должны созывать совещания высокого уровня по проведению обзора на основе достигнутого прогресса; |
At that time, there was a wide spectrum of activity in the United Nation system to gather data, undertake research, convene meetings and provide advisory service, on request, to Member States on national youth policies and programmes. | В то время в системе Организации Объединенных Наций осуществлялись разнообразные мероприятия по сбору данных, проведению научных исследований и совещаний, по оказанию в ответ на просьбы государств-членов консультативной помощи по вопросам, касавшимся национальной молодежной политики и программ. |