Together they represent the space-time continuum and the living force of the universe. | Вместе они представляют пространственно-временный континуум и живую силу Вселенной. |
These challenges are all closely related, suggesting that these conferences should be seen as a continuum that links the different dimensions of development. | Все эти задачи тесно взаимосвязаны, что дает основание рассматривать эти конференции как континуум, объединяющий различные аспекты развития. |
you will be given a chance to repair the spacetime continuum. | ты получишь возможность восстановить пространственно-временной континуум. |
This continuum is further stimulating global productivity and wealth, contributing to the reduction of rural poverty, but in some cases also increasing inequality; | Этот континуум стимулирует рост производительности и благосостояния в мире, способствуя сокращению масштабов нищеты в сельских районах, однако вместе с тем в некоторых случаях он приводит также к увеличению неравенства; |
The Continuum has been perceived in a variety of ways - a dreary desert road, a blood-soaked battleground - but with the help of Voyager's crew, I've begun to perceive it in another context - a home. | Континуум воспринимается по-разному - однообразной пустынной дорогой, кровавым полем боя, но, с помощью экипажа "Вояджера", я начал воспринимать его иначе: домом. |
The concept of a "continuum from relief to development" has been a major focus in the preparation and implementation of WFP interventions during 1994 and the first half of 1995. | В рамках подготовки и осуществления мероприятий МПП в 1994 году и первой половине 1995 года значительное внимание уделялось концепции "непрерывного процесса - от оказания помощи к развитию". |
Central to the strategies for these conferences is the concept that each forms part of a continuum and contributes to the incremental progress in shaping the consensus of the international community on major issues in the field of economic and social development. | Центральное место в стратегиях информационного обеспечения этих конференций занимает идея о том, что каждая из этих конференций является частью непрерывного процесса и содействует достижению постепенного прогресса в формировании консенсуса международного сообщества по основным проблемам экономического и социального развития. |
At the same time, UNDP recruited a group of eminent consultants to make recommendations to the Administrator regarding UNDP'S own programme and operational policies and procedures in the continuum. | Тогда же ПРООН сформировала группу в составе известных консультантов для вынесения рекомендаций администратору по программе самой ПРООН и по оперативной политике и процедурам в рамках непрерывного процесса. |
The two-year cycle should be seen as a continuum linking a variety of activities and inputs from national and regional processes, the United Nations Secretariat, the wider United Nations system, major groups, intersessional meetings and other activities organized by interested parties. | Двухгодичный цикл следует рассматривать в качестве непрерывного процесса, объединяющего разнообразные виды деятельности и вклад национального и регионального процесса, Секретариата, системы Организации Объединенных Наций в целом, основных групп, межсессионных встреч и других мероприятий, организованных заинтересованными сторонами. |
(b) It is imperative that education, technical training and lifelong learning are considered as integral parts and a continuum. | Ь) образование, техническую подготовку и обучение в течение всей жизни настоятельно необходимо рассматривать в качестве неразрывно связанных между собой компонентов единого непрерывного процесса. |
This closer partnership between UNDP and humanitarian partners could prove central in improving the mobilization of early recovery resources and more effectively bridging the relief-to-development continuum. | Более тесное партнерство ПРООН с гуманитарными организациями-партнерами может сыграть важную роль в совершенствовании процесса мобилизации ресурсов на осуществление мер по скорейшему восстановлению и повышении результативности усилий, направленных на установление более эффективной непрерывной связи между оказанием помощи и развитием. |
Guaranteeing informed consent is a fundamental feature of respecting an individual's autonomy, self-determination and human dignity in an appropriate continuum of voluntary health-care services (A/64/272, para. 18). | Соблюдение принципа осознанного согласия - это один из основных элементов обеспечения уважения к личной автономии, самоопределению и человеческому достоинству индивидуума в рамках непрерывной цепочки предоставляемых на добровольной основе медицинских услуг (А/64/272, пункт 18). |
Successive resolutions, culminating in resolution 48/205, have demonstrated support for the stronger coordination of the continuum of services in the development of human resources. | Последовательно принимавшиеся резолюции, последней из которых является резолюция 48/205, свидетельствуют о поддержке более эффективной координации в деле оказания на непрерывной основе соответствующих услуг в области развития людских ресурсов. |
Peace-keeping and the use of force (other than in self-defence) should be seen as alternative techniques and not as adjacent points on a continuum, permitting easy transition from one to the other. | Поддержание мира и применение силы (в иных целях, чем самооборона) должны рассматриваться как альтернативные методы, а не как смежные звенья одной непрерывной цепи, которые можно легко поменять местами. |
Physical lattice models frequently occur as an approximation to a continuum theory, either to give an ultraviolet cutoff to the theory to prevent divergences or to perform numerical computations. | Физические решёточные модели часто являются аппроксимацией непрерывной континуальной теории, либо для введения в теорию ультрафиолетового обрезания, чтобы избежать расходимостей, либо для применения численных методов. |
Its cooperation with the Centre on the continuum from relief to development is an example directly concerned with shelter. | Сотрудничество с Центром в области постепенного перехода от оказания помощи к практическому развитию, представляет пример, имеющий непосредственное отношение к проблеме жилья. |
Emergency relief and the continuum to rehabilitation and development were discussed by the Economic and Social Council at its 1993 substantive session. | Вопросы чрезвычайной помощи и постепенного перехода к восстановлению и развитию обсуждались на основной сессии Экономического и Социального Совета 1993 года. |
This could assist the development organizations to strengthen their technical and substantive capacity both in terms of staff and resources to address the process of the continuum. | Это поможет организациям, занимающимся вопросами развития, укрепить свой основной и технический потенциал, как с точки зрения персонала, так и ресурсов, в целях обеспечения процесса постепенного перехода. |
Action by FAO covers the successive phases of the continuum within the framework of a large field programme comprising relief and rehabilitation activities as well as projects in support of agricultural and rural development. | Деятельность ФАО охватывает все последовательные этапы процесса постепенного перехода в рамках крупной программы, осуществляемой на местном уровне, которая включает в себя мероприятия в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления, а также проекты, реализуемые в целях оказания поддержки развитию сельского хозяйства и сельских районов. |
Zimbabwe would wish to stress that for the requirements of the continuum from relief to rehabilitation to be fully met there is a need for adequate and predictable funding. | Зимбабве хотело бы подчеркнуть, что для того, чтобы потребности постепенного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению были удовлетворены адекватным образом, имеется необходимость в соответствующем и предсказуемом финансировании. |
Thus, within the context of preventive diplomacy and preventive development, the strategy for dealing with emergencies encompasses a continuum from preparedness to emergency assistance, rehabilitation, reconstruction and development. | Таким образом, в контексте превентивной дипломатии и превентивного развития стратегия преодоления последствий чрезвычайных ситуаций предусматривает плавный переход от готовности к чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и развитию. |
and the continuum to rehabilitation and development | переход к восстановлению и развитию |
The typology is intended to clarify the continuum between unilateral and multilateral trade measures for environmental purposes. | Цель этой типологии состоит в том, чтобы разъяснить постепенный переход от односторонних торговых мер в целях охраны окружающей среды к многосторонним мерам. |
There must be a "continuum from relief to development" if the goals of sustainable development, including the restoration of productive capacities in Liberia, are to be achieved. | Необходимо обеспечить "постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию" для того, чтобы были достигнуты цели устойчивого развития, включая восстановление производительного потенциала Либерии. |
While the concepts of relief and development have evolved since the triennial comprehensive policy review in 2007, the most universally contested aspect of the term "transition from relief to development" relates to the implied understanding of transition as a "continuum". | Хотя со времени Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности, проведенного в 2007 году, сами понятия чрезвычайной помощи и развития изменились, термин «переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития» вызывает всеобщие разногласия в связи с подразумеваемой характеристикой перехода как «континуума». |
It is essential that the agencies involved in the continuum programmes strengthen their institutional and technical capacities to respond in a timely and appropriate manner to the identified needs. | Важно, чтобы участвующие в программах непрерывного перехода учреждения укрепляли свои организационные и технические возможности в отношении своевременного и надлежащего удовлетворения выявленных потребностей. |
The international community must find ways to ensure that the continuum from relief to rehabilitation and development is made into a reality and is adequately financed. | Международному сообществу следует найти способы для обеспечения того, чтобы процесс непрерывного перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию стал реальностью и надлежаще финансировался. |
(b) It is essential that international entities involved in the continuum work in close cooperation with the national authorities at all levels; | Ь) важно обеспечить, чтобы задействованные в процессе непрерывного перехода международные образования тесно сотрудничали с национальными властями на всех уровнях; |
The task force will also examine ways to deal with the issues related to demobilization, demining and the repatriation and reintegration of refugees and displaced persons within the framework of the continuum, and in the context of complex emergencies or conflict situations. | Целевая группа также рассмотрит пути решения вопросов, касающихся демобилизации, разминирования, а также репатриации и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в контексте непрерывного перехода и в контексте сложных чрезвычайных ситуаций или конфликтов. |
In order to include development agencies in the continuum from emergency relief to development, joint ventures are under way with United Nations agencies and the World Bank. | Для того чтобы включить учреждения, занимающиеся вопросами развития, в процесс обеспечения непрерывного перехода от чрезвычайных мероприятий к мероприятиям в области развития, осуществляется совместная деятельность с учреждениями Организации Объединенных Наций и Всемирным банком. |
At the same time, humanitarian programmes with built-in mechanisms that address the continuum from emergency relief to rehabilitation, recovery and long-term development are essential to restoring lasting peace. | В то же время для восстановления прочного мира основополагающее значение имеют гуманитарные программы с предусматриваемыми ими механизмами по обеспечению плавного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению, возрождению и долгосрочному развитию. |
She stressed the importance of the continuum from preparedness to capacity development, noting, however, that oftentimes the complexity of the situation required parallel operations. | Она подчеркнула важное значение плавного перехода от обеспечения готовности к развитию потенциала, отметив при этом, однако, что зачастую сложность ситуации требует одновременного осуществления нескольких операций. |
United Nations system support programmes will promote the development of such a system by assisting regional and subregional cooperation in the continuum from preparedness to rehabilitation, reconstruction and development. | Программы поддержки Организации Объединенных Наций будут способствовать разработке такой системы путем поощрения регионального и субрегионального сотрудничества в деле обеспечения плавного перехода от готовности к восстановлению, реконструкции и развитию. |
Through support for democratic structures and forms of government and a smooth continuum from relief to sustainable development, secure and solid foundations for peace, democratization and development can be achieved. | Путем оказания поддержки демократическим структурам и формам правления и плавного перехода от оказания помощи к устойчивому развитию можно обеспечить надежный и прочный фундамент для мира, демократизации и развития. |
In responding to Ethiopia's transitional needs, UNICEF embarked on a bridging country programme based on emergency interventions and the continuum to development activities. | Откликаясь на потребности переходного периода в Эфиопии, ЮНИСЕФ приступил к осуществлению промежуточной страновой программы на основе проведения мероприятий по предоставлению чрезвычайной помощи и обеспечению плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
Peacekeeping and peacebuilding must be part of the same continuum, if peacekeeping is to succeed. | Для того, чтобы дело поддержания мира было успешным, миротворчество и миростроительство должны составлять единый и непрерывный процесс. |
The concept of the peace process as envisaged in the Cotonou Agreement is a continuum from the cease-fire through disarmament and demobilization to the holding of national elections. | Концепция мирного процесса, предусмотренная в Соглашении Котону, представляет собой непрерывный процесс от прекращения огня путем разоружения и демобилизации до проведения национальных выборов. |
In this regard, the Executive Director views the triennial reviews as a continuum allowing for consolidated reporting on implementation of the series of related and progressive resolutions. | В этом отношении Директор-исполнитель рассматривает трехгодичные обзоры как непрерывный процесс, позволяющий укреплять отчетность об осуществлении ряда связанных с этим вопросом и последующих резолюций. |
These include the question of where early recovery fits within the larger continuum of peacekeeping and peacebuilding, and where the transition from peacekeeping to peacebuilding, and from peacebuilding to peace consolidation and development, begins. | Среди них - вопрос о том, как ранние этапы восстановления вписываются в более широкий непрерывный процесс поддержания мира и миростроительства и где начинается переход от поддержания мира к миростроительству и от миростроительства к укреплению мира и развитию. |
It is a continuum of different levels of literacy, with the required minimum level of basic skills varying with the life context of individuals. | Это непрерывный процесс выхода на новые уровни грамотности, причем необходимый минимальный уровень базовых навыков зависит от условий жизни людей. |
It addresses all elements making up the continuum of services to the physically disabled. | В нем охвачены все аспекты, обеспечивающие непрерывность услуг, оказываемых лицам с физической инвалидностью. |
It shows the continuum of violence against women throughout their lives and in a variety of settings. | В этом разделе отмечается непрерывность насилия в отношении женщин на протяжении всей их жизни и в самых разнообразных условиях. |
Her delegation understood the term "common but differentiated responsibilities" as referring to a continuum of responsibilities and capabilities that could evolve over time. | Делегация оратора понимает термин "общая, но дифференцированная ответственность" как означающий непрерывность ответственности и возможностей, которые могут со временем меняться. |
The emergency programme is integrated into the regular country programme wherever feasible so as to create a continuum from relief to development. | Где это целесообразно, программа чрезвычайной помощи включена в регулярную страновую программу, с тем чтобы обеспечить непрерывность перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
Which I really like because it ties it to the first reconstruction after the Civil War to show that there is a continuum, there is a constant struggle on the part of African Americans in the south to claim their freedom, their liberty. | Мне нравится этот термин, он заставляет вспомнить первую реконструкцию после Гражданской Войны, подчёркивает непрерывность процесса: вечную борьбу афроамериканцев юга за свои права и свободы. |
I do not believe he is native to our time continuum. | Я не думаю, что он принадлежит нашему временному континууму. |
But you have nothing left to prove to the Continuum. | Но тебе уже нечего доказывать Континууму. |
If we navigate the Continuum with skill and grace, our ship will be filled with everything our hearts desire. | если мы мастерски и грациозно поплывем по континууму, наш корабль будет наполнен всем, чем мы пожелаем. |
In physics, a lattice model is a physical model that is defined on a lattice, as opposed to the continuum of space or spacetime. | Решёточная модель - физическая или даже математическая модель, определённая на дискретной решётке, в противоположность непрерывному континууму пространства или пространства-времени. |
Integration is a kind of "summation" over a continuum, or more precisely and generally, over a differentiable manifold. | Интегрирование - это своего рода «суммирование» по континууму или, более точно и общо, по гладкому многообразию. |
Other organizations lie somewhere along this continuum, all of them concerned with the provision of financial services but using different strategies. | Другие организации находятся где-то в промежутке этого спектра, и все они занимаются предоставлением финансовых услуг, используя различные стратегии. |
At the other end of the continuum, the transnational arena is becoming an ever-important new "geography" and process, encompassing the life experiences of women both beyond, and within, conventional national territories. | На другом конце спектра транснациональная арена приобретает все более явные очертания нового "географического измерения" и процесса, учитывающего жизненный опыт женщин как вне, так и внутри существующих национальных границ. |
Programmes The health-care system will provide a full continuum of health care through a patient-centred approach, addressing both physical and mental health needs. | Система здравоохранения будет обеспечивать оказание полного спектра медицинских услуг с использованием подхода, ориентированного на нужды пациента, в целях охраны как физического, так и психического здоровья. |
Transnationalism, used here to refer to a continuum of life experience across conventional state boundaries, involves multiple subjectivities, identities, loyalties, etc. | Транснационализм, используемый здесь для отражения всего спектра жизненного опыта, приобретаемого за пределами установленных государственных границ, включает в себя множественные проявления субъективности, самобытности, необходимости соблюдения различных законов и т.п. |
The United Nations needs to be able to act in a coherent and effective way throughout a whole continuum that runs from early warning through preventive action to post-conflict peacebuilding. | Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии действовать слаженно и эффективно в пределах всего непрерывного спектра от раннего предупреждения до превентивных действий и до постконфликтного миростроительства. |
I cannot fail to mention the importance that the Group of 77 and the People's Republic of China attach to the question of the continuum. | Я не могу не упомянуть важность, которую Группа 77 и Китайская Народная Республика придают вопросу о непрерывности процесса. |
This included two reports on the strengthening of coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations and a report on the coordination of humanitarian assistance, emergency relief and the continuum to rehabilitation and development. | Это включало подготовку двух докладов по вопросу об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и доклада о координации гуманитарной помощи, чрезвычайной помощи и обеспечении непрерывности процесса восстановления и развития. |
EMERGENCY RELIEF AND THE CONTINUUM TO REHABILITATION AND DEVELOPMENT | И ОБЕСПЕЧЕНИЯ НЕПРЕРЫВНОСТИ ПРОЦЕССА ВОССТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ |
The Inter-Agency Standing Committee, under the chairmanship of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, has formed two inter-agency working groups to examine the role of the United Nations system in the relief-to-development continuum. | Межучрежденческий постоянный комитет под председательством заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам сформировал две межучрежденческие рабочие группы для изучения роли системы Организации Объединенных Наций в обеспечении непрерывности процесса оказания чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
Representatives welcomed the initiative shown by UNDP in commissioning a study on the organization's role in the continuum and requested to be briefed on the results. | Представители приветствовали инициативу ПРООН, связанную с проведением исследования по вопросу о роли организации в обеспечении непрерывности процесса оказания различных видов помощи, и высказали просьбу о том, чтобы их информировали о результатах этого исследования. |
Continuum International Publishing Group was an academic publisher of books with editorial offices in London and New York City. | Continuum International Publishing Group - научное книжное издательство со штаб-квартирами в Лондоне и Нью-Йорке. |
The second edition of Dusty appeared in 1999 and covered events up to Springfield's death, while the updated She Bop II was published in 2002 by Continuum Press, including more recent artists and a chapter on girl power. | Новая версия She Bop II была опубликована в 2002 в издательстве Continuum Press и включала новые главы о girl power. |
Anderson was nominated in the category for "Best Male Performance in a 2008 Science Fiction Film, TV Movie, or Mini-Series" at the Constellation Awards in 2009 for his work in Stargate: Continuum (2008), where he reprised his role as O'Neill. | Андерсон был номинирован в категории «Лучший мужской персонаж 2008 года научно-фантастический фильме, телесериале или мини-сериале» на Constellation Awards в 2009 году за свою работу в Stargate: Continuum (2008), где он исполнял роль О'Нила. |
In 2004, El-P collaborated with the Blue Series Continuum for a jazz-fusion album titled High Water, which received favorable reviews from both the hip hop and jazz worlds, as well as from more mainstream critics independent of both scenes. | В 2004 году El-P в сотрудничестве с Blue Series Continuum записал альбом в стиле джаз-фьюжн High Water, который получил положительные отзывы от обозревателей хип-хопа и джаза, а также более мейнстримовых критиков. |
Continuum is a collaborative ambient and drone music project between Bass Communion (Steven Wilson of Porcupine Tree) and Dirk Serries (of Vidna Obmana and Fear Falls Burning). | Continuum - совместный музыкальный проект Bass Communion (Стивен Уилсон из Porcupine Tree) и Дирка Серриаса (Видна Обмана и Fear Falls Burning) в жанрах эмбиент и дроун. |
As part of the national de-institutionalization process, the programme will support system-strengthening by developing a continuum of alternative services for children deprived of parental care, as well as by supporting quality assurance mechanisms. | В рамках национального процесса деинституционализации программа будет поддерживать усилия по укреплению системы на основе разработки широкого комплекса альтернативных услуг для детей, лишенных родительской заботы, а также поддержки механизмов обеспечения качества. |
Trafficking in women must be understood to exist within a continuum of women's movement and migrations. | Проблемы торговли женщинами необходимо рассматривать через призму всего комплекса вопросов перемещения и миграции женщин. |
Thus, policing interventions in post-conflict societies should be viewed as an integral part of the rule-of-law continuum, coupled with parallel interventions in the other components of the criminal justice system such as the judiciary and penal systems. | Таким образом, деятельность полиции в постконфликтных обществах следует считать составной частью комплекса мер по обеспечению правопорядка, связанной с одновременным принятием мер в рамках других компонентов системы уголовного правосудия, таких как судебная и пенитенциарная системы. |
DEIS is one element of a continuum of interventions to address disadvantage for the primary and the post primary sectors. | СРВШ является элементом постоянного комплекса мер, направленных на устранение недостатков в секторе начального образования и последующих ступенях образования. |
The need to address the rural-urban continuum in a globalizing world, through increased attention to rural-urban linkages, subnational development and medium-sized cities; | с) необходимость заниматься решением всего комплекса проблем, связанных с сельскими и городскими районами, в глобализирующемся мире путем уделения повышенного внимания взаимосвязи между сельскими и городскими районами, субнациональному развитию и средним городам; |