construction costs - including materials, labour, energy, preparation, professional fees, contingencies and periodic maintenance. | затраты на строительство - включая материалы, рабочую силу, энергию, подготовительные работы, плату за услуги специалистов, непредвиденные расходы и периодическое техническое обслуживание. |
During this study, construction costs, additional allowances for, inter alia, swing space and related moves, and contingencies for unforeseen urgent works, were compared, taking into account future cost escalation and inflation rates. | В ходе этого обследования было проведено сопоставление строительных расходов, дополнительных расходов в связи с такими статьями, как подменные помещения и соответствующее перемещение персонала и непредвиденные расходы в связи с непредвиденными срочными работами, принимая во внимание будущий рост цен и темпы инфляции. |
Contingencies, approximately 20 per cent, for refurbishment, construction costs, ancillary works and consultancy fees | Резерв средств на непредвиденные расходы в размере приблизительно 20 процентов от расходов на переоборудование, строительство, сопутствующие работы и оплату услуг консультантов |
The projected budget cost estimate included contingencies deemed adequate to cover unforeseen cost requirements. | Предлагаемая смета включает непредвиденные расходы в объеме, который признается достаточным для покрытия потребностей в случае возникновения непредвиденных обстоятельств. |
Contingencies 8 - 10 3 | В. Непредвиденные расходы 8 - 10 4 |
Formal arrangements for protecting individuals, families and communities from income inadequacy, variability and loss depend on a country's capacity to protect its population against various contingencies through institutionalized mechanisms for redistribution and insurance. | Формальные механизмы защиты отдельных лиц, семей и общин от неадекватности доходов, их нестабильности и потери зависят от потенциала страны по защите своего населения от различных непредвиденных обстоятельств на основе организационных механизмов перераспределения и страхования. |
It was also noted with concern that the international community was currently not giving due attention to the risk of exogenous shocks in developing countries, including natural disasters or commodity fluctuations, by setting sufficient funds aside for such contingencies. | Было также с обеспокоенностью отмечено, что международное сообщество в настоящее время не уделяет должного внимания опасности проявления в развивающихся странах последствий внешних потрясений, таких, как стихийные бедствия или колебания цен на сырье, не создавая достаточные резервы средств на случай таких непредвиденных обстоятельств. |
The plan is updated as necessary to reflect changing conditions and it may contain several options for various contingencies. | По мере необходимости план обновляется в целях отражения меняющихся условий; он может содержать ряд альтернативных вариантов на случай различных непредвиденных обстоятельств. |
In today's world of increasing economic globalization, the impact of grave public health contingencies also tends to be globalized. | В современном мире растущей глобализации экономики воздействие серьезных непредвиденных обстоятельств на глобальное здравоохранение также имеет тенденцию распространяться по всему миру. |
The security environment in the majority of field operations has required a dedicated professional capacity to plan for and address contingencies when they arise. | Обстановка в плане безопасности в большинстве полевых операций требует специализированного профессионального потенциала для планирования на случай непредвиденных обстоятельств и их урегулирования, когда они возникают. |
In building a viable roster of qualified candidates, various contingencies must be considered. | При составлении имеющего практическую пользу списка квалифицированных кандидатов необходимо учитывать различные непредвиденные обстоятельства. |
Most people just pay off their mortgage, make the mandatory contributions to their state or private pension (if they have one), and keep some money for short-run contingencies. | Большинство людей просто выплачивают свои ипотечные кредиты, делают обязательные вклады в свою государственную или частную пенсию (если она у них есть) и хранят немного денег на непредвиденные обстоятельства в короткосрочной перспективе. |
He works as a safety inspector, mostly due to the fact that when he's around, safety contingencies are pushed to the limit. | Он работает инспектором по безопасности Свамп сити, в основном из-за того, что, когда он рядом, непредвиденные обстоятельства безопасности доведены до предела. |
Some delegations felt that the established TIRExB Rules of Procedure and election procedure of TIRExB members might need to be adjusted to take into account the underlying or similar contingencies, in particular, to avoid as far as possible by-elections for the sake of efficiency. | По мнению некоторых делегаций, принятые правила процедуры ИСМДП и процедура выборов членов ИСМДП, возможно, нуждаются в корректировке, с тем чтобы отразить соответствующие или аналогичные непредвиденные обстоятельства, в частности во избежание, насколько это возможно, проведения довыборов в интересах обеспечения эффективности. |
Revenue recognition is the principal accounting problem, followed by questions of expense recognition, accounting for reserves, accruals and contingencies, improper equity accounting, and others. | Главная бухгалтерская проблема - учет прибыли, за которой следуют проблемы отражения расходов, учета резервов, начисления расходов и резервов на непредвиденные обстоятельства, неправильного учета акционерного капитала и другие проблемы. |
While it was impossible to predict where the next operation might be mandated or in what configurations, it was necessary to be proactive in planning for a range of contingencies, including by strengthening partnerships with regional organizations. | Хотя в настоящее время невозможно предсказать, где может быть санкционировано проведения следующей операции и в какой конфигурации, необходимо принять упреждающие меры в плане прогнозирования возможных чрезвычайных ситуаций, в том числе на основе укрепления партнерских связей с региональными организациями. |
If we pool our reserves in a common fund, we will need less money to tackle regional contingencies and crises, and excess funds would serve to capitalize the Bank of the South. | Если мы объединим наши резервы в общем фонде, нам понадобится меньше денег для разрешения региональных чрезвычайных ситуаций и кризисов, и лишние средства можно использовать для капитализации Банка Юга. |
This will entail ensuring a minimum level of telecommunications capacity at all times in all offices and vehicles and among all United Nations personnel, with the capacity to build quickly upon the basic system when needed to address extraordinary security contingencies. | Это предполагает создание какого-то постоянного минимального уровня обеспечения связи во всех подразделениях и средствах передвижения и со всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций со способностью при необходимости оперативно задействовать базовую систему при возникновении чрезвычайных ситуаций, угрожающих безопасности людей. |
As indicated in paragraph 11 of the report, those recommendations were designed with a view to having a more coherent and consolidated management; avoiding duplication; enhancing coordination and sharpening the process of early warning; pre-planning for contingencies; formal planning; deployment monitoring and evaluation. | Как указано в пункте 11 доклада, эти рекомендации разработаны в целях обеспечения более согласованного и слаженного руководства, ликвидации дублирования, укрепления координации и совершенствования процессов раннего уведомления, заблаговременного планирования на случай чрезвычайных ситуаций, официального планирования, контроля и оценки развертывания. |
We endorse the approach of ensuring that the transfer process is bound by strict criteria and that the authorized UNMIT police force stays at the current level, at least for the next 12 months, so that it will be equipped for contingencies. | Мы поддерживаем подход, обеспечивающий, чтобы процесс передачи функций ограничивался строгими критериями и чтобы санкционированные полицейские силы ИМООНТ остались на нынешнем уровне, по крайней мере в течение следующих 12 месяцев, с тем чтобы они были оснащены на случай чрезвычайных ситуаций. |
The Global Service Centre will manage the global supply chain, consolidating acquisitions, maintaining assets and responding to contingencies. | Глобальный центр обслуживания будет осуществлять непосредственное управление системой поставок, обеспечивая закупки и поддержание активов и реагируя на непредвиденные ситуации. |
It is intended to provide the Organization with the flexibility to address unforeseen contingencies more effectively. | Фонд предназначен для того, чтобы обеспечить Организации гибкость для более эффективного реагирования на непредвиденные ситуации. |
Furthermore, we are gratified to participate in the Latin American efforts to evaluate the possibility of establishing a simplified system to respond to emergencies and contingencies arising from natural disasters, bearing in mind our countries' vulnerability to the consequences of climate change. | Кроме того, с учетом уязвимости наших стран в отношении негативных последствий изменения климата мы рады принимать участие в работе латиноамериканских стран по рассмотрению возможности создания упрощенной системы реагирования на чрезвычайные и непредвиденные ситуации, возникающие вследствие стихийных бедствий. |
The representatives in question warned that an attempt to deal with all contingencies could lead to an indecipherable mosaic of rules. | Указанные представители предостерегли, что попытки охватить все непредвиденные ситуации могут привести к появлению не поддающейся расшифровке смеси норм. |
The brigade would also include a brigade reserve battalion located at the brigade headquarters in Kamina to cover contingencies in Katanga and the Kasais. | В состав бригады войдет также бригадный резервный батальон, дислоцированный при штабе бригады в Камине, в его задачи войдет реагирование на непредвиденные ситуации в Катанге и обеих провинциях Касаи. |
Such risks originate from contingencies of various types: | Такие риски обусловлены непредвиденными обстоятельствами различных видов: |
a Rounded figures and inclusive of construction, contingencies, professional fees, management costs and escalation for the respective options. | а Данные округлены и включают все расходы, связанные со строительством, непредвиденными обстоятельствами, гонорарами специалистов, управлением и повышением цен применительно к соответствующему варианту. |
Consolidating the social safety net so that all Mexicans are able to deal with contingencies such as accidents, illness, unemployment and disaster-related loss | укрепление системы социальной защиты всех мексиканцев, чтобы они имели возможность справляться с непредвиденными обстоятельствами, такими как несчастные случаи, заболевания, потеря работы или утрата имущества в результате стихийного бедствия; |
The Committee was informed that the operational reserve is intended to cover downward fluctuations or shortfalls in resources, uneven cash flows, increases in actual costs as compared to planning estimates and fluctuations in delivery and other contingencies. | Комитет был проинформирован, что оперативный резерв предназначен для восполнения нехватки средств, обусловленной сокращением объема или дефицитом ресурсов, неравномерным поступлением денежной наличности, увеличением фактических расходов по сравнению с расчетными плановыми показателями или неравномерным расходованием средств на оперативные цели и прочими непредвиденными обстоятельствами. |
a Includes estimated provision for contingencies, inflation and currency fluctuations. b By General Assembly resolution 60/248. | а Включая сметные ассигнования на покрытие расходов в связи с непредвиденными обстоятельствами, инфляцией и колебанием валютных курсов. Ь Резолюцией 60/248 Генеральной Ассамблеи. |
Delegations also wanted more information on plans to mitigate risks and respond to contingencies. | Делегации также попросили представить дополнительную информацию о планах по уменьшению рисков и принятию мер на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. |
The security environment in the majority of field operations has required a dedicated professional capacity to plan for and address contingencies when they arise. | Обстановка в плане безопасности в большинстве полевых операций требует специализированного профессионального потенциала для планирования на случай непредвиденных обстоятельств и их урегулирования, когда они возникают. |
Overall, the change in the provision for contingencies does not appear conservative enough given the time frame for the execution of the project. | В целом, изменение величины ассигнований на случай непредвиденных расходов представляется недостаточно консервативным, принимая во внимание установленные временные рамки осуществления проекта. |
(b) Inadequate contingencies for unforeseen factors, particularly in the renovation of occupied buildings; | Ь) недостаточные резервы на случай непредвиденных обстоятельств, прежде всего при ремонте зданий, откуда не эвакуированы сотрудники; |
We should strengthen national and international action to prepare for contingencies and emergencies, and to improve the effectiveness of emergency actions both through food and non-food based intervention. | Нам следует активизировать действия на национальном и международном уровнях для подготовки планов на случай возникновения чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств и повышения эффективности действий в чрезвычайных ситуациях в виде оказания как продовольственной, так и непродовольственной помощи. |
(e) Commitments, provisions and contingencies | ё) Договорные обязательства, резервы и условные обязательства и условные активы |
Note 20: Commitments and contingencies | Примечание 20: Обязательства и условные обязательства |
IPSAS 19: Provisions and contingencies | МСУГС 19: Резервы и условные обязательства |
(o) Contingencies. | о) Условные обязательства. |
(r) Contingencies. | г) Условные обязательства. |
State funds, in that view, should be earmarked only if necessary to meet emergencies and contingencies arising from significant hazardous activities. | Государственные фонды, согласно этому мнению, должны выделяться только в том случае, если это необходимо для покрытия чрезвычайных и непредвиденных ситуаций, возникающих вследствие существенных опасных видов деятельности. |
Reserve for emergencies and other contingencies | Резерв для оказания чрезвычайной помощи и других непредвиденных ситуаций |
Transition planning must allow for contingencies and respond flexibly to changing circumstances. | При планировании процесса преобразования миссии необходимо учитывать возможность возникновения непредвиденных ситуаций и предусматривать гибкие меры реагирования на случай изменения обстановки. |
A further reduction in the allowance was made for general contingencies, design review and debris removal, for which the Panel made an adjustment to take into account a nominal credit for scrap recovery. | Еще один вычет из этих ассигнований был произведен по статье непредвиденных ситуаций общего характера, пересмотра проектной документации и уборки мусора, где Группа произвела корректировку для учета номинального кредита на утилизацию вторичного сырья. |
Inspekta has again based its claim for loss of profits on the profits that it earned on other projects in the previous financial year, and claimed 20 per cent to allow for contingencies that might have occurred. | В основе заявленной компанией претензии в связи с упущенной выгодой вновь лежала норма прибыли по другим проектам за предыдущий финансовый год, уменьшенная на 20% на случай непредвиденных ситуаций. |
Focusing on a specific group of individuals ignores the dynamic nature of poverty, unemployment and other life cycle and work-related contingencies. | При сосредоточении внимания на той или иной конкретной группе лиц теряется из виду динамичная природа нищеты, безработицы и других чрезвычайных обстоятельств, возникающих на протяжении всего жизненного цикла и связанных с работой. |
Land and housing function as sites of production, stores of value, buffers against contingencies, sources of income and collateral for credit for consumption and investment purposes. | Земля и жилье представляют собой места производства, средства сохранения стоимости, резервные средства преодоления последствий чрезвычайных обстоятельств, источники дохода и залога при получении кредита на потребительские или инвестиционные цели. |
But finding a formula to talk about such contingencies may be the next step for China as it seeks to overcome its quandary. | Но нахождение формулы для обсуждения подобных чрезвычайных обстоятельств может быть следующим шагом Китая, стремящегося выйти из затруднительного положения. |
If a State party cannot provide this minimum level for all risks and contingencies within its maximum available resources, the Committee recommends that the State party, after a wide process of consultation, select a core group of social risks and contingencies; | Если государство-участник не может обеспечить этот минимальный уровень защиты от всех рисков и чрезвычайных обстоятельств в максимальных пределах имеющихся ресурсов, то Комитет рекомендует государству-участнику определить после проведения широких консультаций основную группу социальных рисков и чрезвычайных обстоятельств; |
Accordingly, the full implementation of the right requires that a system be available to ensure that benefits are provided for several contingencies relevant for older persons like old-age benefits, survivors' benefits, disability benefits and health benefits. | В соответствии с ним для полного осуществления этого права необходима система, гарантирующая предоставление пособий при наступлении ряда чрезвычайных обстоятельств, актуальных для пожилых людей, включая пособия по старости, по случаю потери кормильца, по инвалидности и по болезни. |
However, informal family transfers to meet various types of contingencies will remain important in many countries of the region for the foreseeable future. | Однако во многих странах региона в ближайшем будущем сохранятся неформальные семейные системы социальной защиты, рассчитанные на различные непредвиденные случаи. |
The Working Group also recommended that any variations or contingencies not covered by the proposed guidance document should be dealt with by the United Nations on a case-by-case basis. | Рабочая группа также рекомендовала, чтобы любые отступления или непредвиденные случаи, не охваченные предлагаемым «Методическим документом», рассматривались Организацией Объединенных Наций в индивидуальном порядке. |
(a) Maintain subcriticality during normal and accident conditions of transport; in particular, the following contingencies shall be considered: | а) сохранялась подкритичность в нормальных и аварийных условиях перевозки; в частности, должны учитываться следующие непредвиденные случаи: |
Depending upon the content of the project, typical deliverables would include concise briefing papers explaining the standard or recommendation, its possible use, case scenarios, benefits, implementation requirements and possible contingencies. | В зависимости от содержания проекта, типичные продукты будут включать краткие бюллетени, разъясняющие стандарт или рекомендацию, его возможное использование, тематические сценарии, выгоды, требования по осуществлению и возможные непредвиденные случаи. |
(b) Any variations or contingencies not covered in the proposed guidance document would be dealt with on a case-by-case basis by the United Nations and the contributing countries, with the reasonability clause being applied in such cases. | Ь) любые отступления или непредвиденные случаи, не охваченные предлагаемым «Методическим документом», будут рассматриваться в индивидуальном порядке Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска или полицейские силы, с применением в таких случаях оговорки о разумности. |
The vulnerability of all the individuals to various risks and contingencies significantly increases under the condition of change. | В эпоху перемен существенно возрастает уязвимость всех людей от разного рода рисков и случайностей. |
No institution, no State, can plan for all contingencies. | Ни одна организация, ни одно государство не застраховано от случайностей. |
Social protection systems are usually seen as protecting individuals and their families from the risks and consequences of unemployment, major health setbacks, poverty and other contingencies arising from the vagaries of economic developments during the individual's life cycle. | Обычно считается, что системы социальной защиты защищают отдельных людей и их семьи от угрозы и последствий безработицы, серьезных проблем со здоровьем, нищеты и других случайностей, вызванных неоднозначными экономическими изменениями на протяжении всей жизни человека. |
And the penalty rate means that financial institutions can't profit from the investment behavior that left them illiquid - and creates an incentive to take due care to guard against such contingencies in the future. | А штрафная процентная ставка означает, что финансовые учреждения не смогут нажиться на инвестиционном поведении, которое сделало их неликвидными, и создаёт стимул соблюдать надлежащую осторожность с целью избежать подобных случайностей в будущем. |
Further, it would be appropriate to promote flexible agreements so that relatively foreseeable contingencies could be accounted for, with a view to avoiding renegotiations and explicitly encouraging creditors to continue providing resources to countries facing difficulties during critical periods. | Далее, было бы целесообразно содействовать разработке гибких соглашений, в которых можно было бы предусмотреть относительно предсказуемые чрезвычайные ситуации, для того чтобы избежать необходимости проведения повторных переговоров и прямо призвать кредиторов не прекращать предоставлять ресурсы странам, испытывающим трудности в периоды кризисов. |
We believe that, in addition to improving coordination among the various organizations involved in mine clearance, the United Nations also needs an enhanced ability to respond rapidly to mine-related contingencies. | Мы считаем, что помимо повышения уровня координации усилий различных организаций, занимающихся вопросами разминирования, Организация Объединенных Наций нуждается также в повышении ее потенциала быстрого реагирования на возникающие в связи с наличием мин чрезвычайные ситуации. |
The following contingencies had been examined in particular: destruction of NPS structure; change of orbital parameters of NPS after collision; their entry into the atmosphere; possible atmospheric destruction; and fallout of radioactive toxic material particles and parts of NPS structure. | В частности, были исследованы такие чрезвычайные ситуации, как разрушение конструкции ЯИЭ; изменение орбитальных параметров ЯИЭ после столкновения; их возвращение в атмосферу; возможное разрушение в атмосфере; и выпадение радиоактивных токсичных материальных частиц и частей конструкции ЯИЭ. |
The overall emphasis of national disaster management agencies and systems must shift thinking from emergency response contingencies towards a better understanding and commitment to the values of risk reduction. | Общий упор в рамках деятельности национальных ведомств и систем, занимающихся вопросами обеспечения готовности к стихийным бедствиям, должен быть перенесен с экстренных мер реагирования на чрезвычайные ситуации на более глубокое понимание концепций уменьшения опасности и готовность к их применению. |
The method of evaluating provisions for contingencies and forward price escalation has changed significantly from year to year. | Метод оценки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен существенно меняется из года в год. |
The Board recommends that the Administration reassess the appropriateness of the scope and the level of the provision for contingencies. | Комиссия рекомендует администрации провести повторную оценку адекватности объема и уровня ассигнований на покрытие непредвиденных расходов. |
(c) Keep the extent of the provision for contingencies under review in the event of future modifications to the scope of the capital master plan; | с) продолжать следить за объемом ассигнований на покрытие непредвиденных расходов в случае внесения в будущем изменений в генеральный план капитального ремонта; |
In paragraph 55, the Board recommended that the Administration distinguish between the provision for contingencies and that for forward pricing escalation, as was done in the previous presentation of the cost estimate for the project. | В пункте 55 Комиссия рекомендовала администрации отдельно указывать суммы ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и в связи с прогнозируемым повышением цен, как это имело место в предыдущих сметах расходов по проекту. |
However, the Board questioned the economic factors underpinning the cost estimates and indicated that, without a precise breakdown of the provision for contingencies, it was unable to assess fully the adequacy of the amount set aside for price escalation. | Вместе с тем Комиссия поставила под сомнение положенные в основу сметы расходов экономические факторы и указала, что в отсутствие точной разбивки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов по компонентам она не смогла в полной мере оценить достаточность суммы, предусмотренной для покрытия расходов, обусловленных прогнозируемым повышением цен. |