Attacks against humanitarian personnel and the looting of assets constrain the delivery of assistance and are of grave concern. |
Нападения на гуманитарный персонал и разграбление имущества препятствуют оказанию помощи и вызывают серьезную обеспокоенность. |
However, they recognize that it is not only government failures that constrain development and poverty reduction. |
Однако в ней признается, что не только ошибки правительства препятствуют развитию и уменьшению масштабов нищеты. |
That cooperation was important in resolving most of the transit problems that continued to constrain the speedy, efficient and cost-effective movement of transit cargo. |
Это сотрудничество важно для решения большинства проблем транзита, которые по-прежнему препятствуют быстрой, эффективной и рентабельной доставке транзитных грузов. |
The weak capacities of local implementing partners and lack of a banking system also constrain effective implementation. |
Ограниченные возможности местных партнеров по осуществлению и отсутствие банковской системы также препятствуют эффективной реализации программы. |
The new methodology facilitates the development of demand-driven integrated programmes tailored to solve critical problems that constrain the achievement of the country's industrial objectives. |
Новая методология облегчает разработку определяемых спросом комплексных программ, направленных на решение критических проб-лем, которые препятствуют достижению стоящих перед странами целей в области промышленного развития. |
Here, we feel that financial and technical impediments constrain many developing countries from establishing a knowledge-based economy. |
Здесь мы считаем, что сдерживающие факторы финансового и технического характера препятствуют многим развивающимся странам в процессе создания основанной на знаниях экономики. |
The poor availability of, and accessibility to, reliable data constrain proper planning and advocacy. |
Нехватка достоверных данных и ограниченный доступ к ним препятствуют надлежащему планированию и проведению разъяснительной работы. |
Limited capacity and financial resources in many developing countries constrain the collection, analysis and dissemination of information. |
Сбору, анализу и распространению информации препятствуют ограниченный потенциал и недостаточный объем финансовых ресурсов во многих развивающихся странах. |
Deep-rooted poverty and social inequalities, which affect women and men, also constrain the implementation of human-rights based national policies and international Conventions. |
Глубоко укоренившаяся нищета и социальное неравенство, влияющие на положение женщин и мужчин, также препятствуют осуществлению национальной политики и международных конвенций по правам человека. |
Many gaps and needs remain which constrain the widespread application of technologies for adaptation. |
Сохраняются многочисленные пробелы и потребности, которые препятствуют широкому применению технологий для адаптации. |
Many forms of non-physical barriers and bureaucratic red tape constrain the intraregional movement of goods, particularly affecting the opportunities for small- and medium-sized enterprises and agricultural producers to directly participate in international trade. |
Перемещению товаров внутри региона препятствуют различные нематериальные факторы и бюрократическая волокита, прежде всего воздействуя на возможности малых и средних предприятий и производителей сельскохозяйственной продукции напрямую участвовать в международной торговле. |
There is also the need to enhance understanding of the supply-side rigidities and market failures that constrain industrial expansion and the adjustment of firms to new production standards. |
Существует также необходимость в том, чтобы глубже понять причины отсутствия гиб-кости предложения и неэффективности рыночного механизма, которые препятствуют промышленному развитию и переходу фирм на новые промышленные стандарты. |
The debt problems of many low and middle-income countries continue to constrain their economic development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Долговые проблемы многих стран с низким и средним уровнем дохода по-прежнему препятствуют их экономическому развитию и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
'Tradition' and 'custom' which are sometimes evoked to constrain full participation of women in political and public life in some parts of the country need to be progressively addressed. |
Необходимо постепенное преодоление "традиций" и "обычаев", которые иногда препятствуют полноценному участию женщин в политической и общественной жизни в некоторых регионах страны. |
The limited availability of launch opportunities and their cost continued to seriously constrain the development and exploitation of small satellites, and new launcher solutions were at least a decade away. |
Ограниченность возможностей запусков и их стоимость по-прежнему серьезно препятствуют разработке и эксплуатации малоразмерных спутников, а новые решения в области запуска появятся не ранее, чем через десять лет. |
Similarities and differences between modalities adopted by individual funds and programmes will be considered in order to identify which practices constrain programme effectiveness and efficiency and which could be simplified and harmonized. |
Рассматриваются сходные черты и различия между формами, принятыми отдельными фондами и программами, в целях выявления, какие методы препятствуют повышению эффективности и результативности программ, а какие можно упростить и согласовать. |
b) [Supported continued efforts by countries and the World Trade Organization towards trade liberalization with special attention to removing remaining and emerging trade restrictions which constrain market access, particularly for value added forest products;] |
Ь) [поддержал непрерывные усилия стран и Всемирной торговой организации с целью либерализации торговли, в рамках которых особое внимание уделяется устранению сохраняющихся и вновь возникающих торговых ограничений, которые препятствуют доступу на рынки, особенно лесным товарам с более высокой добавленной стоимостью;] |
Which factors constrain adaptation? |
Какие факторы препятствуют адаптации? |
Physical processes then constrain the mixing and isolate this low oxygen water from outside water. |
Физические процессы препятствуют перемешиванию и изолируют этот низкокислородный слой от окружающей воды. |
In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. |
По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
Combating desertification does not conflict with conservation of biodiversity, and conserving biodiversity and mitigating climate change do not hinder the development of drylands and do not constrain the livelihood of local communities. |
Борьба с опустыниванием не противоречит целям сохранения биологического разнообразия, а задача сохранения биологического разнообразия и смягчения последствий изменения климата не препятствуют развитию засушливых районов и не ограничивают средства к существованию для местных общин. |
Inadequate growth in formal sector jobs and the rise in informal or vulnerable jobs constrain sustainable expansion of domestic demand when external demand is faltering. |
Создание недостаточного числа рабочих мест в формальном секторе и рост занятости в неформальном секторе и малодостойной занятости препятствуют поступательному росту внутреннего спроса в условиях нестабильного внешнего спроса. |