To censor foreign publications it already is nothing constitutionally wrong. | Для цензуре зарубежных изданий он уже ничего не конституционно неправильно. |
What Pakistan wants is to grab territory which legally and constitutionally belongs to another country. | Пакистан хочет присвоить территорию, которая юридически и конституционно принадлежит другой стране. |
Moreover, several other issues associated with constitutionally mandated power-sharing arrangements with provinces remain unresolved. | Кроме того, остаются неурегулированными другие вопросы, связанные с конституционно установленными механизмами разделения полномочий с провинциями. |
In keeping with the international Bill of Human Rights, the South African Constitution entrenches and constitutionally guarantees all the universally recognized human rights and fundamental freedoms. | Аналогично Международному биллю о правах человека Конституция Южной Африки закрепляет и конституционно гарантирует соблюдение всех общепризнанных прав человека и основных свобод. |
Protection is constitutionally limited in duration and scope to prevent detrimental monopolies on culture. | Защита авторских прав конституционно ограничена по времени и масштабу, чтобы предотвратить пагубное влияние монополии на культуру. |
Thus, the coming to power of a constitutionally elected Haitian Government was a first major step in the political life of the country. | Таким образом, приход к власти избранного конституционным путем правительства Гаити стало первым крупным шагом в политической жизни страны. |
Twenty-three countries have acceded to the African Peer Review Mechanism of NEPAD, and all African States are signatories of the Algiers Declaration of 1999, which emphasizes the recognition of new Governments only when they are constitutionally elected. | Двадцать три страны присоединились к Механизму взаимного контроля африканских стран, и все африканские государства подписали Алжирскую декларацию 1999 года, в которой подчеркивается, что новые правительства признаются только при условии, что они избраны конституционным путем. |
Taking note of the statement by the administering Power that it would help the people of Anguilla to become independent when and if that was their constitutionally expressed wish, | принимая к сведению заявление управляющей державы о том, что она будет оказывать помощь народу Ангильи в достижении независимости, когда и если такое желание будет выражено конституционным путем, |
Because the majority in parliament is not sufficient to constitutionally shorten President Lahoud's extended term, thus paving the way for the election of a new President, the issue has been referred to the national dialogue in the hope that consensus can be reached. | Вследствие того, что большинства в парламенте недостаточно для того, чтобы конституционным путем сократить продленный срок полномочий президента Лахуда, что позволило бы открыть путь к избранию нового президента, этот вопрос был вынесен на рассмотрение в рамках национального диалога в надежде на достижение консенсуса. |
This will be subject to a national referendum in October, leading to general elections for a constitutionally elected Government in December 2005. | В октябре она станет предметом общенационального референдума, после чего в декабре 2005 года должны быть проведены всеобщие выборы избираемого конституционным путем правительства. |
Unlike America's or Mexico's president, he need not cajole a congress entrenched behind the ramparts of constitutionally separate powers. | В отличие от президента Америки или Мексики, ему не нужно задабривать конгресс, окопавшийся за бастионами конституционного разделения властей. |
In this way the atmosphere of insecurity and fear is underlined among Serbs in Macedonia whose position has not been adequately constitutionally defined yet, despite the promises and alleged readiness of competent authorities. | Вследствие этого сербы в Македонии живут в атмосфере опасности и страха, а их статус до сих пор не получил четкого конституционного определения, несмотря на обещания соответствующих властей, которые лишь заявляют о своей готовности сделать это. |
Under the "senatorial clause", a province's number of seats in the House of Commons can never be lower than its constitutionally mandated number of senators, regardless of the province's population. | На основании «сенатского условия» число мест от одной провинции в Палате общин никогда не может быть менее числа сенаторов, которое зависит от конституционного обязательства, не принимающего во внимание численность населения провинции. |
Associates of Sharif's also reportedly attempted to persuade Sharmarke to resign, but the Premier again refused to step down and vowed instead to remain in office until his tenure constitutionally expires. | Соратники Шарифа сообщили, что президент пытался убедить Шермарка уйти в отставку, но он снова отказался, пообещав оставаться в должности до до истечения конституционного срока. |
The Committee notes that the right has been constitutionally entrenched by a number of States and has been subject to litigation before national courts. | Комитет отмечает, что имели место случаи конституционного посягательства на данное право со стороны ряда государств, которые стали предметом разбирательства в национальных судах. |
Crimes against constitutionally enshrined human and civil rights and freedoms; art. 135; art. 137; art. 142, and others). | Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина, статья 135, статья 137, статья 142 и другие). |
Because mercenary activities and the conduct of the mercenary himself can seriously impair the enjoyment of human rights, the self-determination of peoples, the stability of constitutionally established Governments and international peace and security, mercenary activities and the mercenary career must be clearly and unequivocally banned. | Поскольку наемническая деятельность и образ действий наемника как таковые относятся к категории серьезных нарушений, посягающих на права человека, самоопределение народов, стабильность конституционных правительств и мир и безопасность во всем мире, необходимо четко и недвусмысленно запретить наемническую деятельность и профессию наемника. |
If he fails to do so, it is deemed to have been constitutionally enacted without the need for promulgation; | В противном случае закон считается принятым с соблюдением конституционных процедур и не требует обнародования; |
Now in these circumstances, unless the state has obtained some new piece of information relating to my involvement in the matter in question, then I find it highly prejudicial, even constitutionally offensive, to keep me detained without bail. | Соответственно если штат не представит каких-либо новых фактов о моей причастности к данному делу то я сочту крайне предвзятым, даже нарушением конституционных прав удерживание меня под арестом без возможности внести залог. |
Now in these circumstances, unless the state has obtained some new piece of information relating to my involvement in the matter in question, then I find it highly prejudicial, even constitutionally offensive, to keep me detained without bail. | Учитывая этот факт, штат должен либо предоставить весомые улики по моему делу, либо я буду рассматривать отсутствие возможности внести залог, как предвзятое отношение и нарушение моих конституционных прав. |
The scope of these committees' investigations is limited by the powers reserved constitutionally for other fundamental authorities. | Задачи расследований, проводимых этими комиссиями, ограничиваются вопросами, не входящими в конституционные полномочия, закрепленные за другими основными органами. |
A number of States parties provide, constitutionally or otherwise, for the establishment of political parties and political movements on a minority or ethnic basis. | Ряд государств-участников обеспечивают конституционные или другие возможности для учреждения политических партий и политических движений на основе меньшинств или этнических групп. |
In May, the Federation Parliament and its Constitutional and Legal Affairs Committee concluded that the President could not perform his constitutionally prescribed duties under the circumstances, but also that the entity Constitution did not envisage how these duties were to be carried out. | В мае парламент Федерации и его Комитет по конституционным и правовым вопросам постановили, что в сложившихся обстоятельствах президент не может исполнять свои конституционные обязанности, но что в то же время Конституция Федерации не предусматривает, как в таком случае должны исполняться эти обязанности. |
It is essential that F-FDTL and PNTL receive sufficient training and institutional support to allow them to perform their constitutionally distinct roles. | Важно, чтобы служащие Ф-ФДТЛ и сотрудники НПТЛ получали достаточную подготовку и институциональную поддержку, что позволяло бы им выполнять их различные конституционные функции. |
The Constitutionally Enshrined Civil Rights (Court Protection) Act gives citizens the right to challenge the actions of State bodies, voluntary associations, local government bodies and officials and seek judicial protection of their rights, including protection against racial or ethnic discrimination. | Закон Туркменистана "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права граждан" дает гражданину право обратиться за судебной защитой своих прав, в том числе и в случаях расовой или национальной дискриминации. |
Rather, the list is representative of the range of ways in which such rights are constitutionally recognized, both regionally and globally. | Цель подборки, скорее, состоит в том, чтобы дать представление о многообразных формах, в которых осуществляется конституционное признание таких прав в отдельных регионах и в мире в целом. |
In some countries the rights of the indigenous peoples, their autonomous institutions, land and resources are better protected and these rights have been recognized constitutionally and by legislation. | В некоторых странах конституционное и законодательное признание получили права коренных народов, их автономные учреждения, более полной защитой пользуются их земли и ресурсы. |
The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. | Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности. |
In cases where the right to work is constitutionally enshrined or the provisions of article 6 of the Covenant have been directly incorporated into national law, the Committee would wish to receive information about the extent to which this right is protected in judicial practice | В тех случаях, когда право на труд получает конституционное закрепление или когда положения статьи 6 Пакта непосредственно включены в национальное законодательство, Комитет хотел бы получить информацию о том, в какой степени данное право подлежит судебной защите |
Yet, the culture of legal and widespread gun ownership, constitutionally entrenched, retains majority support. | Тем не менее получившая конституционное закрепление культура законного широкомасштабного владения оружием по-прежнему поддерживается большинством. |
It was not constitutionally possible to take civil or administrative action against discriminatory acts. | С конституционной точки зрения невозможно возбудить гражданский или административный иск по поводу актов дискриминации. |
Constitutionally, the legal existence of Parliament depends upon the exercise of the royal prerogative (broadly speaking, the collection of residual powers left in the hands of the Crown). | С конституционной точки зрения правосубъектность Парламента зависит от осуществления прерогативы монарха (в широком смысле от объема властных полномочий, оставшихся у Короны). |
Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. | При наличии вышеуказанных условий неравное обращение будет допустимым и, следовательно, будет представлять собой дифференциацию, законную с конституционной точки зрения. |
2.9 The Constitutional Court declared the appeal inadmissible in a resolution of 19 January 2000, stating, inter alia, that the contested judgements were constitutionally sound. | 2.9 Конституционный суд отклонил его жалобу в своем решении от 19 января 2000 года отметив, помимо прочего, что с конституционной точки зрения у него нет каких-либо нареканий в отношении оспариваемых решений. |
This is, constitutionally speaking, a prerequisite for accession. | С конституционной точки зрения это является необходимым предварительным условием для последующего присоединения. |
A trade union is not obliged, constitutionally or otherwise, to accept every applicant into membership and consequently unions themselves may impose restrictions on who may join. | В соответствии с конституционными или иными нормативными положениями профсоюз не обязан принимать в свои ряды всех желающих, и, следовательно, он может сам вводить ограничения в отношении членства в нем. |
Participation by Congress, which is constitutionally vested with plenary powers over territorial matters, would add significant momentum in bringing this matter to closure... | Участие конгресса, который наделен конституционными полномочиями обсуждать территориальные вопросы, придало бы существенный импульс окончательному решению этого вопроса... |
Where independence was an option and it was the clear and constitutionally expressed wish of the people to pursue independence, the Government of the United Kingdom would meet its obligations to help the territory to achieve it. | В тех случаях, когда провозглашение независимости представляет собой один из возможных вариантов, а воля народа к ней выражена ясно и в соответствии с конституционными требованиями, правительство Соединенного Королевства окажет этой территории содействие в ее обретении. |
It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". | Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11. |
Any decision to sever the constitutional link between the United Kingdom and a territory should be taken on the basis of the clear and constitutionally expressed wish of the people of that territory. | Любое решение о разрыве конституционной связи между Соединенным Королевством и одной из этих территорий должно приниматься на основе ясно и в соответствии с конституционными требованиями выраженной воли народа этой территории. |
Finally, the naturalization procedure should be fair, transparent and constitutionally correct and should be completed within a reasonable period of time. | Наконец, процедура натурализации должна быть справедливой, прозрачной, правильной в конституционном плане и протекать в надлежащие сроки. |
These administrative units are constitutionally autonomous, the Union being entrusted with preserving the nation's sovereignty. | Эти административные подразделения являются независимыми в конституционном плане, причем на Федерацию возлагается задача сохранения суверенитета нации. |
(c) An expert from Bermuda analysed the economic implications of independence for Bermuda and noted that, of all the remaining British Overseas Territories, Bermuda was the most constitutionally advanced and it had enjoyed prolonged economic stability. | с) эксперт с Бермудских островов проанализировал экономические последствия независимости для островов и отметил, что из всех оставшихся заморских территорий Британии Бермудские острова являются наиболее развитыми в конституционном плане и на протяжении длительного периода времени имеют стабильную экономику. |
Constitutionally, Darfur is part of the North, and the Comprehensive Peace Agreement is the framework for the North-South peace process. | В конституционном плане Дарфур является частью Севера, а Всеобъемлющее мирное соглашение - основой для мирного процесса между Севером и Югом. |
In 2010, UNHCR indicated that international instruments ratified through the constitutionally established procedure would be considered part of the domestic legislation and prevail over any conflicting domestic legislation. | З. В 2010 году УВКБ указало, что международные договоры, ратифицированные в соответствии с предусмотренной Конституцией процедурой, будут рассматриваться как часть внутреннего законодательства страны и будут иметь преимущественную силу перед любыми внутренними законами, которые им противоречат. |
Moreover, the Agreement was constitutionally binding on the Government. | Кроме того, в соответствии с Конституцией положения этого Соглашения имеют обязательную силу для правительства. |
The constitutionally required national election is scheduled to be held in 1998. | Предусматриваемые Конституцией общенациональные выборы планируется провести в 1998 году. |
For example, in Argentina many responsibilities were transferred back to the provinces from the federal Government where constitutionally they had always rested. | Например, в Аргентине федеральное правительство вернуло провинциям многие функции, которые в соответствии с конституцией всегда находились в их ведении. |
There are various Commissions which have been constitutionally created and specifically charged with the task of ensuring adequate and effective participation of the public in government and ensure participation in the conduct of public affairs. | Существует целый ряд комиссий, созданных в соответствии с Конституцией, которым конкретно поручено обеспечивать надлежащее и эффективное участие общественности в работе органов государственного управления и в руководстве государственными делами. |
He also noted that constitutionally in many States, the Head of Government or State had the right to provide pardons for crimes. | Он также отметил, что конституции многих государств предоставляют главе правительства или государства право на помилование виновных в преступлениях. |
Provincial governments in Canada are constitutionally responsible for matters pertaining to the administration of justice, including the delivery of civil legal aid services. | Согласно конституции Канады, вопросы отправления правосудия, включая услуги по оказанию гражданско-правовой помощи, являются прерогативой правительств провинций. |
I mean, if he's in some kind of trouble, constitutionally, I didn't do anything wrong. | В смысле, если у него какие-то неприятности, то, с точки зрения конституции, я не сделал ничего плохого. |
With the enactment of the new Constitution, the Maldives proudly boasts a modern bill of rights and constitutionally guarantees the very fundamental rights and liberties it has ascribed to under its international legal obligations. | Современный билль о правах, содержащийся в новой Конституции, является предметом гордости Мальдивских островов, которые на конституционной основе гарантируют те самые основополагающие права и свободы, под которыми они подписались в соответствии со своим международными обязательствами. |
Constitutionally, Congress can only participate directly in impeachment proceedings. | Согласно Конституции, Конгресс может принимать непосредственное участие только в процедуре импичмента. |
Such an abstract endangerment of the public order is an insufficient reason to restrict constitutionally the freedom of expression by penal law punishment. | Такая абстрактная угроза общественному порядку является недостаточным основанием, чтобы ограничить в конституционном порядке свободу выражения мнения путем применения наказания, предусматриваемого уголовным законодательством. |
Women's rights were further protected by an independent judiciary and by the constitutionally established National Human Rights Commission. | Кроме того, защита прав женщин обеспечивается независимой судебной системой и учрежденной в конституционном порядке Национальной комиссией по правам человека. |
It noted with satisfaction that Cambodia supports the creation of unions and protects them constitutionally, and asked how that process was monitored. | Она с удовлетворением отметила, что Камбоджа поддерживает создание профсоюзов и защищает их в конституционном порядке и попросила объяснить, каким образом осуществляется наблюдение за этим процессом. |
Such clarity will give real meaning to the envisaged global-regional mechanism, and should restore more authority to the Security Council and greater reliance on constitutionally delegated executive functions to genuine regional agencies under Chapter VIII of the Charter. | Именно такая ясность придаст реальный смысл предлагаемому глобально-региональному механизму и позволит повысить авторитет Совета Безопасности и расширить опору на делегирование в конституционном порядке исполнительных функций подлинным региональным учреждениям в соответствии с главой VIII Устава. |
The scope of these committees' investigations is limited by the powers reserved constitutionally for other fundamental authorities. | Комиссии проводят расследования в рамках своей компетенции, не затрагивающей сферу компетенции, закрепленную в конституционном порядке за другими основными органами. |
All the languages spoken as the mother tongue in Nepal are constitutionally recognized as national languages. | Конституция признает все используемые в Непале родные языки национальными. |
Bangladesh is constitutionally committed to basing its external relations on the maintenance of international peace and security, as enshrined in the principles of the United Nations Charter. | Конституция Бангладеш обязывает руководство страны строго следовать в сфере внешних отношений принципу поддержания международного мира и безопасности, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Bulgarian Constitution contained a specific provision under which all international legal instruments which had been ratified in accordance with constitutionally established procedure and had legal force with respect to Bulgaria, as was the case with the Convention, would be considered part of domestic legislation. | Конституция Болгарии содержит специальное положение, в соответствии с которым все международно-правовые документы, которые были ратифицированы в соответствии с установленной конституционным путем процедурой и обладают юридической силой в отношении Болгарии, как это имеет место с Конвенцией, считаются частью внутреннего законодательства. |
Furthermore, the Bill of Rights is constitutionally entrenched making amendment to Chapter Three possible only under very rigorous conditions. | Конституция гарантирует практически все права, предусмотренные в основных правозащитных договорах. |
However, constitutionally a foundation is laid where Eritrean women will have equal access and opportunity in all social and cultural activities. | Вместе с тем, Конституция страны закладывает основы для равного доступа женщины ко всем видам социальной и культурной деятельности и реализации принципа равных возможностей в этой сфере. |