| An all-inclusive political system with a constitutionally elected Government and a vibrant legislature is now in place. | Теперь в стране действует всеохватная политическая система с конституционно избранным правительством и активным законодательным собранием. |
| Nothing in this Act shall be interpreted as a curtailment, restriction or diminution of constitutionally recognized powers of the executive branch of the government. | Ничто в настоящем Законе не должно истолковываться как уменьшение, ограничение или умаление конституционно признанных правомочий исполнительной власти. |
| As part of this constitutionally established and protected right, various legislative enactments and decrees were promulgated on the basis of earlier constitutions in the areas of health coverage, health insurance for all citizens and compulsory immunization against epidemic, endemic and occupational diseases. | В рамках этого конституционно закрепленного и защищаемого права были приняты различные законодательные акты и указы на основе предыдущих конституций в областях здравоохранения, медицинского страхования для всех граждан и обязательной вакцинации против эпидемических, эндемических и профессиональных заболеваний. |
| He also stated that the President and Vice-President of the organization continued to organize, support and finance activities inside and outside the Cuban territory aimed at overthrowing the constitutionally elected Government. | Оратор также заявил, что Председатель и заместитель Председателя организации продолжают организовывать, поддерживать и финансировать деятельность на территории Кубы и за ее пределами, с тем чтобы свергнуть конституционно избранное правительство. |
| Finally, my delegation is in agreement with the Secretary-General's assessment that the humanitarian situation in Liberia has substantially improved following the installation of a constitutionally elected Government. | Наконец, моя делегация согласна с оценкой Генерального секретаря, что гуманитарная ситуация в Либерии существенно улучшилась после прихода к власти конституционно избранного правительства. |
| This question is of special interest to Costa Rica since, having constitutionally abolished the army as a permanent institution - and, in doing so, it was ahead of its time - Costa Rica today depends essentially on collective systems of security. | Данный вопрос представляет особый интерес для Коста-Рики, поскольку, конституционным путем ликвидировав армию как постоянный институт - причем сделав это, опережая время, - Коста-Рика полагается главным образом на коллективные системы безопасности. |
| It has been the established policy of successive British Governments to give every help and encouragement to those Territories where independence is the clearly and constitutionally expressed wish of the people, where this is an option. | Британское правительство уже давно придерживается практики оказания всяческой помощи и поддержки в обретении территориями независимости, в том случае если это представляет собой ясно и конституционным путем выраженную волю их народа и когда предоставление им независимости представляется реально возможным. |
| Heads of Government were deeply perturbed at the contradictory reports surrounding the demission from office of the constitutionally elected President. | Главы правительств были глубоко обеспокоены противоречивыми сообщениями, связанными с отставкой избранного конституционным путем президента. |
| In 1997 a constitutionally elected Government was inaugurated facing the challenges of restoring a nation that had been destroyed by war. | В 1997 году пришло к власти конституционным путем избранное правительство и перед ним встали задачи по восстановлению страны, разрушенной войной. |
| It was time to enact constitutionally definitive laws, particularly against racial discrimination. | Пора обеспечить конституционным путем вступление в силу окончательных законов, в том числе и закона о борьбе с расовой дискриминацией. |
| The tradition of constitutionally proclaiming rights and freedoms in Mali has always been underpinned by ratification of the principal international and regional human rights instruments. | Существующая в Мали традиция конституционного закрепления прав и свобод подкрепляется ратификацией ею основных международных и региональных договоров в области прав человека. |
| In this way the atmosphere of insecurity and fear is underlined among Serbs in Macedonia whose position has not been adequately constitutionally defined yet, despite the promises and alleged readiness of competent authorities. | Вследствие этого сербы в Македонии живут в атмосфере опасности и страха, а их статус до сих пор не получил четкого конституционного определения, несмотря на обещания соответствующих властей, которые лишь заявляют о своей готовности сделать это. |
| Ms. Catron (Cayman Islands People for Referendum) stressed the importance of a referendum and the need for it to be constitutionally consolidated in the Cayman Islands. | Г-жа Кейтрон («Народ за референдум») отмечает важность референдума и необходимость его конституционного закрепления на Каймановых островах. |
| The Lower House of Parliament has gone into recess after a fruitless session, proclaiming that, constitutionally, its mandate expires in November 1999 and not November 1998, as required by the 1995 electoral law, thereby avoiding an institutional void. | Нижняя палата парламента объявила перерыв своей бесплодно проведенной сессии, провозгласив, что на основании конституции ее мандат истекает в ноябре 1999 года, а не в ноябре 1998 года, как этого требовал закон о выборах 1995 года, и предотвратив тем самым возникновение конституционного вакуума. |
| With three abstentions, no candidate has received the constitutionally required 26 votes. | Учитывая З воздержавшихся штата, ни один из кандидатов не набрал конституционного большинства в 26 голосов. |
| It will be important to find a way to continue to promote respect for constitutionally mandated processes while bearing in mind the limited availability of financial and logistical resources within the country to support further electoral exercises. | Важно будет найти пути дальнейшего обеспечения уважения конституционных процессов и учитывать одновременно ограниченность финансовых и материально-технических ресурсов в стране для целей оказания поддержки избирательным процессам в будущем. |
| Because mercenary activities and the conduct of the mercenary himself can seriously impair the enjoyment of human rights, the self-determination of peoples, the stability of constitutionally established Governments and international peace and security, mercenary activities and the mercenary career must be clearly and unequivocally banned. | Поскольку наемническая деятельность и образ действий наемника как таковые относятся к категории серьезных нарушений, посягающих на права человека, самоопределение народов, стабильность конституционных правительств и мир и безопасность во всем мире, необходимо четко и недвусмысленно запретить наемническую деятельность и профессию наемника. |
| The chapter "Crimes against Constitutionally recognized human and civil rights and freedoms" of the Criminal Code specifies that a premeditated direct or indirect violation or restriction of human and civil rights and freedoms is a crime that entails criminal liability. | В главе «Преступления против Конституционных прав и свобод человека и гражданина», Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрено, что умышленное прямое или косвенное нарушение либо ограничение прав и свобод человека и гражданина является преступлением, влекущим уголовную ответственность. |
| If he fails to do so, it is deemed to have been constitutionally enacted without the need for promulgation; | В противном случае закон считается принятым с соблюдением конституционных процедур и не требует обнародования; |
| As a guiding principle, it serves to shape the laws which are the instruments whereby the public authorities give effect to the constitutionally mandated protection. | Этот руководящий принцип указывает направление разработки развивающих его законов, которые являются руководством к действию для органов государственной власти, осуществляющих вышеупомянутую защиту конституционных прав женщины. |
| The scope of these committees' investigations is limited by the powers reserved constitutionally for other fundamental authorities. | Задачи расследований, проводимых этими комиссиями, ограничиваются вопросами, не входящими в конституционные полномочия, закрепленные за другими основными органами. |
| In May, the Federation Parliament and its Constitutional and Legal Affairs Committee concluded that the President could not perform his constitutionally prescribed duties under the circumstances, but also that the entity Constitution did not envisage how these duties were to be carried out. | В мае парламент Федерации и его Комитет по конституционным и правовым вопросам постановили, что в сложившихся обстоятельствах президент не может исполнять свои конституционные обязанности, но что в то же время Конституция Федерации не предусматривает, как в таком случае должны исполняться эти обязанности. |
| It is essential that F-FDTL and PNTL receive sufficient training and institutional support to allow them to perform their constitutionally distinct roles. | Важно, чтобы служащие Ф-ФДТЛ и сотрудники НПТЛ получали достаточную подготовку и институциональную поддержку, что позволяло бы им выполнять их различные конституционные функции. |
| The Initial U.S. Report and the sections covering article 4 and article 5 in this report describe in greater detail the U.S. constitutional limitations on implementation of article 4, as well as the activities that may constitutionally be restricted. | В первоначальном докладе США, а также в тех разделах настоящего доклада, которые посвящены статьям 4 и 5, подробно описываются конституционные ограничения на осуществление статьи 4, а также иные виды деятельности, которые могут быть ограничены в конституционном порядке. |
| The Constitutionally Enshrined Civil Rights (Court Protection) Act gives citizens the right to challenge the actions of State bodies, voluntary associations, local government bodies and officials and seek judicial protection of their rights, including protection against racial or ethnic discrimination. | Закон Туркменистана "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права граждан" дает гражданину право обратиться за судебной защитой своих прав, в том числе и в случаях расовой или национальной дискриминации. |
| In many cases, indigenous peoples' organizations have been constitutionally, legally and/or politically acknowledged by the relevant State. | Во многих случаях организации коренных народов имеют конституционное, юридическое и/или политическое признание со стороны соответствующего государства. |
| Rather, the list is representative of the range of ways in which such rights are constitutionally recognized, both regionally and globally. | Цель подборки, скорее, состоит в том, чтобы дать представление о многообразных формах, в которых осуществляется конституционное признание таких прав в отдельных регионах и в мире в целом. |
| In some countries the rights of the indigenous peoples, their autonomous institutions, land and resources are better protected and these rights have been recognized constitutionally and by legislation. | В некоторых странах конституционное и законодательное признание получили права коренных народов, их автономные учреждения, более полной защитой пользуются их земли и ресурсы. |
| In that new political constitution for the Bolivian state, for the first time the State and the people of Bolivia will constitutionally pledge never to initiate war. | В этой новой политической конституции для государства Боливия государство и народ впервые возьмут конституционное обязательство никогда не начинать войны. |
| The right to constitutionally adequate medical care included mental-health care. | Конституционное право на получение должного медицинского обслуживания, включает охрану психического здоровья. |
| It was not constitutionally possible to take civil or administrative action against discriminatory acts. | С конституционной точки зрения невозможно возбудить гражданский или административный иск по поводу актов дискриминации. |
| The country is facing problems with enrolment at the primary school level, although education at this level is constitutionally compulsory. | В стране существуют проблемы с набором кадров в начальные школы, хотя с конституционной точки зрения начальное образование является обязательным. |
| Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. | При наличии вышеуказанных условий неравное обращение будет допустимым и, следовательно, будет представлять собой дифференциацию, законную с конституционной точки зрения. |
| Although the overseas territories were not constitutionally part of the United Kingdom, they were not independent and the United Kingdom retained responsibility for their external affairs. | Хотя с конституционной точки зрения эти территории не входят в состав Соединенного Королевства, они не являются независимыми и именно Соединенное Королевство несет ответственность за их внешние связи. |
| Constitutionally, the Channel Islands and the Isle of Man are not part of the United Kingdom but are Dependencies of the Crown. | З. С конституционной точки зрения Нормандские острова и остров Мэн являются не частью Соединенного Королевства, а зависимыми территориями короны. |
| Participation by Congress, which is constitutionally vested with plenary powers over territorial matters, would add significant momentum in bringing this matter to closure... | Участие конгресса, который наделен конституционными полномочиями обсуждать территориальные вопросы, придало бы существенный импульс окончательному решению этого вопроса... |
| In many countries, women are constitutionally accorded equal rights with men and protected from discrimination. | Во многих странах конституционными положениями для женщин предусматриваются равные права с мужчинами и защита от дискриминации. |
| In this context we intend to continue to promote democratic progress and, with the approval of the constitutionally elected governments concerned, we shall encourage the emerging democracies to reinforce and develop their adherence to international principles of protection of and respect for human rights. | В этой связи мы намерены и в дальнейшем содействовать прогрессу демократии и при взаимодействии с соответствующими конституционными правительствами мы будем поддерживать новые демократические страны в деле укрепления и развития их приверженности международным принципам защиты и уважения прав человека. |
| An independent and impartial judiciary, a free press, professional civil and military establishments, constitutionally empowered institutions to safeguard the rights of all sections of society and an independent electoral mechanism are some of the more important elements of democracy. | Независимая и беспристрастная судебная система, свободная пресса, профессиональные гражданские и военные структуры, наделенные конституционными правами институты по защите прав всех слоев общества и независимый механизм проведения выборов - вот некоторые из наиболее важных элементов демократии. |
| His term of office was constitutionally ended in 1993. | Срок его президентских полномочий был прерван в соответствии с конституционными положениями в мае 1993 года. |
| Finally, the naturalization procedure should be fair, transparent and constitutionally correct and should be completed within a reasonable period of time. | Наконец, процедура натурализации должна быть справедливой, прозрачной, правильной в конституционном плане и протекать в надлежащие сроки. |
| These administrative units are constitutionally autonomous, the Union being entrusted with preserving the nation's sovereignty. | Эти административные подразделения являются независимыми в конституционном плане, причем на Федерацию возлагается задача сохранения суверенитета нации. |
| (c) An expert from Bermuda analysed the economic implications of independence for Bermuda and noted that, of all the remaining British Overseas Territories, Bermuda was the most constitutionally advanced and it had enjoyed prolonged economic stability. | с) эксперт с Бермудских островов проанализировал экономические последствия независимости для островов и отметил, что из всех оставшихся заморских территорий Британии Бермудские острова являются наиболее развитыми в конституционном плане и на протяжении длительного периода времени имеют стабильную экономику. |
| Constitutionally, Darfur is part of the North, and the Comprehensive Peace Agreement is the framework for the North-South peace process. | В конституционном плане Дарфур является частью Севера, а Всеобъемлющее мирное соглашение - основой для мирного процесса между Севером и Югом. |
| Each state may set the size of its jury so long as it is constitutionally permissible. | Каждый штат может устанавливать численный состав жюри присяжных по своему усмотрению, но в пределах, предусмотренных Конституцией. |
| The creative freedom and the right of everyone to pursue knowledge and scientific progress, without exception, are constitutionally safeguarded (arts. 37 and 124 of the BL). | Свобода творчества и право всех без исключения на получение знаний и пользование плодами научно-технического прогресса охраняются Конституцией (статьи 37 и 124 ОЗ). |
| Compounded by the end of the term of office of 10 of the 30 senators on 8 May 2012, the inability of the Senate to reach the constitutionally required two-thirds majority to designate the three representatives resulted in a stalemate between the executive branch and Parliament. | В связи с тем, что 8 мая 2012 года срок полномочий 10 из 30 сенаторов истек, сенат не смог собрать требуемого конституцией большинства в две трети голосов для назначения трех представителей, в результате чего отношения между исполнительной властью и парламентом зашли в тупик. |
| During monitoring visits to police cells by the Human Rights Section UNIPSIL, it was found that on many occasions, suspects had been detained for minor offences beyond the constitutionally stipulated period of 72 hours. | Во время проверки содержания в заключении в камерах полиции, организованной Секцией по правам человека ОПООНСЛ, было установлено, что во многих случаях подозреваемые содержались в заключении за небольшие правонарушения дольше, чем установленный Конституцией срок в 72 часа. |
| Support for the establishment of two constitutionally mandated institutions, namely, the National Human Rights Council and the Federation Council, through technical assistance in drafting the necessary legislation | Оказание поддержки в создании 2 предусмотренных Конституцией структур, а именно: Национального совета по правам человека и Совета федерации, - в рамках оказания технической помощи в разработке проекта соответствующего законодательства |
| Discrimination of any kind is constitutionally prohibited under article 13 of the United Republic Constitution. | В соответствии со статьей 13 Конституции Объединенной Республики всякого рода дискриминация в конституционном порядке запрещена. |
| In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). | В исключительных случаях вместо исключения положений из системы решение суда, признающее неконституционность, может вводить новые положения, если они являются единственно допустимыми с точки зрения Конституции положениями (так называемые добавляющие решения). |
| In sum, governance refers to the set of values, institutions, rules, beliefs and technologies by which government and society address the public affairs which matter to achieve their preferred social order, as constitutionally stated. | В целом, под управлением понимается набор ценностей, институциональных структур, норм, убеждений и технологий, посредством которых правительство и общество решают государственные вопросы, имеющие значение для обеспечения предпочитаемого ими социального устройства, предусмотренного в конституции. |
| While constitutionally a part of Serbia, Kosovo as a province had the right to be directly represented in the Federal Parliament, the Presidency and other federal bodies, and was thereby in a position to veto decisions of importance for the federation. | ЗЗ. Являясь по конституции частью Сербии, Косово как край имело право на прямое представительство в Союзном парламенте, Президиуме и других союзных органах и поэтому имело возможность пользоваться правом вето в отношении решений, представляющих важность для федерации. |
| According to the Constitution, the Speaker of Parliament was the constitutionally designated successor to the President. | Согласно конституции страны, полномочия президента должны были перейти к председателю парламента. |
| Customary law, which is constitutionally recognized as a source of law, discriminates against women, especially in relation to questions of inheritance and property. | Свод обычно-правовых норм, который в конституционном порядке признан источником права, содержит дискриминационные по отношению к женщинам правила, особенно в связи с такими вопросами, как права наследования и владения имуществом. |
| Some have suggested that this imbalance is an issue of human rights, and that rights of access to (natural) resources should be constitutionally embedded in notions of citizenship. | Некоторые высказывают мысль о том, что этот дисбаланс является вопросом прав человека и что права доступа к (природным) ресурсам должны быть в конституционном порядке закреплены в понятиях гражданства. |
| The leader of the opposition, recognized constitutionally, is responsible for advising the Governor General on the appointment of the remaining four senators to represent the opposition in the Senate. | Признаваемый в конституционном порядке лидер оппозиции дает генерал-губернатору рекомендации в отношении назначения остальных четырех сенаторов, с тем чтобы оппозиция была представлена в Сенате. |
| Article 5 Paragraph 4 states as follows: Any international instruments, which have been ratified in accordance with the constitutionally established procedure, promulgated and having come into force with respect to the Republic of Bulgaria, shall be considered part of the domestic legislation of the country. | Пункт 4 статьи 5 гласит: Международные договоры, ратифицированные в конституционном порядке, опубликованные и вступившие в силу для Республики Болгарии, являются частью внутреннего права страны. |
| After reaching his constitutionally imposed term-limit, Rawlings stepped aside. | По истечении срока своих полномочий, установленного в конституционном порядке, Ролингс ушел в отставку. |
| While commune elections are not constitutionally required, the holding of the commune election may contribute to social and political reform in Cambodia. | Хотя Конституция не требует проведения общинных выборов, их проведение может способствовать осуществлению социальных и политических реформ в Камбодже. |
| Notwithstanding, there were mechanisms for prosecuting violators of the right to freedom of expression, employed by the competent public agencies; the Government was constitutionally prohibited from intervening in particular cases. | Несмотря на это существуют механизмы для преследования нарушителей права на свободу выражения мнений, используемые компетентными государственными органами; Конституция запрещает правительству вмешиваться в конкретные случаи. |
| The President noted that the Interim Constitution designated him as the protector, patron and Supreme Commander of the Nepal Army and that steps taken by the Government to dismiss the Army chief and appoint a new chief had been constitutionally and procedurally incomplete. | Президент отметил, что временная конституция назначила его гарантом, главой и верховным главнокомандующим непальской армии и что шаги, предпринятые правительством с целью отставки командующего армией и назначения нового командующего, являются незавершенными в плане конституции и процедуры. |
| Constitutionally, the British Monarch continues to be the Head of State and this Monarch is represented on the island by the Governor-General who is appointed on the advice of the Prime Minister (Constitution, 1966). | Согласно Конституции монарх Великобритании по-прежнему является главой государства и представлен на острове генерал-губернатором, назначаемым по рекомендации премьер-министра (Конституция 1966 года). |
| The Constitution guarantees public and individual freedoms, protects all citizens against any form of abuse and offers them remedies against acts contrary to their constitutionally or legally established rights. GE.-14001 (E) | Конституция гарантирует публичные и индивидуальные свободы, защищает каждого гражданина от любых видов злоупотреблений и предлагает ему несколько механизмов обжалования действий, которые нарушали бы его установленные конституционным или законодательным порядком права. |