In the United States, speech intended to cause imminent violence may constitutionally be restricted, but only under certain narrow circumstances. | В Соединенных Штатах выступления с целью спровоцировать насильственные действия могут быть конституционно ограничены, но лишь при конкретных довольно узко трактуемых обстоятельствах. |
In a democratic society, it is crucial for citizens to know whether their Governments are acting constitutionally or are engaged in policies that violate international law and human rights. | В демократическом обществе для граждан чрезвычайно важно знать, действуют ли их правительства конституционно или проводят политику, нарушающую нормы международного права и права человека. |
Guided since the very beginning of the crisis by the firm commitment to ensure the prompt re-establishment of democracy in Haiti, the international community has strongly condemned the overthrow of the constitutionally elected Government and has taken vigorous measures against the military authorities. | Руководствуясь с самого начала кризиса твердой приверженностью обеспечению скорейшего восстановления демократии в Гаити, международное сообщество решительно осуждает свержение конституционно избранного правительства и принимает энергичные меры против военных властей. |
Despite the seeming power of Germanys postwar Chancellors, the countrys political system can only be administered; governance in the sense of addressing fundamental problems by enacting far-reaching reforms is usually impossible. As Germany struggles to restore economic growth this constitutionally mandated debility is increasingly obvious. | По мере того, как Германия всеми силами старается восстановить экономический рост в стране, это конституционно обусловленное политическое бессилие становится все более явным. |
(b) apply within their territory, under their jurisdiction or under their control anywhere and apply, if constitutionally possible and in conformity with international law, to actions taken anywhere by natural or legal persons possessing their nationality; | Ь) применяться в пределах их территории, под их юрисдикцией или под их контролем где бы то ни было, и применяться, если это конституционно возможно и сообразно с международным правом, к действиям, предпринимаемым в любом месте физическими или юридическими лицами, обладающими их гражданством; |
To garner support both nationally and internationally, such reforms should be initiated and implemented by a constitutionally elected Government. | Для того чтобы эти меры получили поддержку со стороны как национальных субъектов, так и на международном уровне, реформы должны инициироваться и осуществляться избранными конституционным путем органами власти. |
We appreciate the action taken by the Commonwealth after the overthrow of the constitutionally elected democratic Government there. | Мы выражаем признательность государствам Содружества за действия, принятые ими после свержения избранного конституционным путем демократического правительства этой страны. |
Implementation of the plan offers the best opportunity to restore confidence and dialogue and for Haitians to resolve differences peacefully, democratically and constitutionally. | Осуществление плана дает наилучшую возможность для восстановления доверия и возобновления диалога и для урегулирования гаитянцами своих разногласий мирным, демократическим и конституционным путем. |
Necessary action must be taken against those who capture power by illegally overthrowing any constitutionally elected Government. I feel that the United Nations can take action on this subject. | Необходимо принимать соответствующие меры в отношении тех, кто незаконно захватывает власть путем свержения любых избранных конституционным путем правительств. |
It was time to enact constitutionally definitive laws, particularly against racial discrimination. | Пора обеспечить конституционным путем вступление в силу окончательных законов, в том числе и закона о борьбе с расовой дискриминацией. |
And such potential bloodshed on Russia's border may give Vladimir Putin the pretext he may desire to extend his rule beyond its constitutionally mandated end next March. | А такое потенциальное кровопролитие на российской границе может дать Владимиру Путину повод, которого бы он, возможно, очень хотел, продлить свое правление за рамки конституционного мандата, который заканчивается в конце следующего марта. |
In this way the atmosphere of insecurity and fear is underlined among Serbs in Macedonia whose position has not been adequately constitutionally defined yet, despite the promises and alleged readiness of competent authorities. | Вследствие этого сербы в Македонии живут в атмосфере опасности и страха, а их статус до сих пор не получил четкого конституционного определения, несмотря на обещания соответствующих властей, которые лишь заявляют о своей готовности сделать это. |
Under the "senatorial clause", a province's number of seats in the House of Commons can never be lower than its constitutionally mandated number of senators, regardless of the province's population. | На основании «сенатского условия» число мест от одной провинции в Палате общин никогда не может быть менее числа сенаторов, которое зависит от конституционного обязательства, не принимающего во внимание численность населения провинции. |
The wording of this paragraph is constitutionally deficient in two respects. | Формулировка этого конституционного положения имеет два порока. |
The Commission shall, on the basis of Greenland's present constitutional position and in accordance with the right of self-determination of the people of Greenland under international law, deliberate and make proposals for how the Greenland authorities can assume further powers, where this is constitutionally possible. | Комиссия на основе существующего конституционного положения Гренландии и в соответствии с правом на самоопределение народа Гренландии, предусмотренным международным правом, рассматривала вопрос о том, каким образом власти Гренландии могут получить дополнительные полномочия в тех случаях, когда это допускает Конституция, и вносила соответствующие предложения. |
Chapter 19 of the Code, entitled "Offences against constitutionally enshrined human and civil rights and freedoms", contains 20 articles establishing liability for such offences. | В главе 19 данного кодекса "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина" законодатель предусмотрел ответственность за их нарушение в 20 статьях. |
The Government of the Republic of Namibia has over the years pursued policies and implemented various programmes for the specific improvement of the living standards of persons from marginalized communities, as part of the constitutionally sanctioned measures to redress past socio-economic imbalances in the Namibian society. | В течение целого ряда лет правительство Республики Намибия проводило политику мер и осуществляло различные программы, направленные на конкретное повышение уровня жизни лиц в маргинализированных общинах, в качестве конституционных мер по устранению социально-экономического дисбаланса в намибийском обществе. |
It will be important to find a way to continue to promote respect for constitutionally mandated processes while bearing in mind the limited availability of financial and logistical resources within the country to support further electoral exercises. | Важно будет найти пути дальнейшего обеспечения уважения конституционных процессов и учитывать одновременно ограниченность финансовых и материально-технических ресурсов в стране для целей оказания поддержки избирательным процессам в будущем. |
Besides the above, which are constitutionally entrenched provisions to combat prejudices which lead to racial discrimination in the area of education and teaching, since August 1991 a Master Plan on Education for the Year 2000 has been elaborated. | Помимо вышеупомянутых конституционных положений, направленных на борьбу против предрассудков, ведущих к расовой дискриминации в сфере просвещения и преподавания, с августа 1991 года осуществляется Генеральный план развития просвещения до 2000 года. |
As a guiding principle, it serves to shape the laws which are the instruments whereby the public authorities give effect to the constitutionally mandated protection. | Этот руководящий принцип указывает направление разработки развивающих его законов, которые являются руководством к действию для органов государственной власти, осуществляющих вышеупомянутую защиту конституционных прав женщины. |
The scope of these committees' investigations is limited by the powers reserved constitutionally for other fundamental authorities. | Задачи расследований, проводимых этими комиссиями, ограничиваются вопросами, не входящими в конституционные полномочия, закрепленные за другими основными органами. |
In the fulfilment of its constitutionally mandated duties, the National Election Committee speedily took up election complaints but then proceeded to dismiss each one. | Выполняя свои конституционные обязанности, Национальная избирательная комиссия оперативно занялась рассмотрением жалоб на проведение выборов, но затем отклонила каждую из них. |
An Act enabling citizens to challenge in court the actions of State bodies, voluntary associations, local government bodies and officials who violate constitutionally enshrined civil rights and liberties was adopted on 6 February 1998. | 6 февраля 1998 года в Туркменистане был принят закон "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права и свободы граждан". |
Various forms of punishment are envisaged for the offence of torture, as a breach of constitutionally established human and civil rights, including deprivation of liberty for a term of from 5 to 10 years. | В этой связи, состав "Пыток", посягающий на конституционные права человека и гражданина, предусматривает различные виды наказания, в том числе в виде лишения свободы от 5 до 10 лет. |
The Initial U.S. Report and the sections covering article 4 and article 5 in this report describe in greater detail the U.S. constitutional limitations on implementation of article 4, as well as the activities that may constitutionally be restricted. | В первоначальном докладе США, а также в тех разделах настоящего доклада, которые посвящены статьям 4 и 5, подробно описываются конституционные ограничения на осуществление статьи 4, а также иные виды деятельности, которые могут быть ограничены в конституционном порядке. |
The adivasis will be constitutionally recognized and their cultural heritage will be preserved and protected. | Адиваси получат конституционное признание, а их культурное наследие будет оберегаться и охраняться. |
Rather, the list is representative of the range of ways in which such rights are constitutionally recognized, both regionally and globally. | Цель подборки, скорее, состоит в том, чтобы дать представление о многообразных формах, в которых осуществляется конституционное признание таких прав в отдельных регионах и в мире в целом. |
In some countries the rights of the indigenous peoples, their autonomous institutions, land and resources are better protected and these rights have been recognized constitutionally and by legislation. | В некоторых странах конституционное и законодательное признание получили права коренных народов, их автономные учреждения, более полной защитой пользуются их земли и ресурсы. |
The democratic process that began in my country after unification in 1990 has consecrated human rights in Yemen, constitutionally, legally and in practice. | В результате демократического процесса в моей стране, начало которому было положено воссоединением страны в 1990 году, права человека в Йемене получили конституционное, правовое и практическое закрепление. |
Although a single subject of international law, Serbia and Montenegro is very specific constitutionally: under its Constitutional Charter, its member States, i.e. their government agencies are responsible for the fulfilment of most of its international legal obligations. | Сербия и Черногория является единым субъектом международного права, однако имеет весьма специфическое конституционное устройство - в соответствии с ее конституционной хартией, ее государства-члены, т.е. их правительственные учреждения несут ответственность за выполнение большинства ее международно-правовых обязательств. |
It was not constitutionally possible to take civil or administrative action against discriminatory acts. | С конституционной точки зрения невозможно возбудить гражданский или административный иск по поводу актов дискриминации. |
The country is facing problems with enrolment at the primary school level, although education at this level is constitutionally compulsory. | В стране существуют проблемы с набором кадров в начальные школы, хотя с конституционной точки зрения начальное образование является обязательным. |
Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. | При наличии вышеуказанных условий неравное обращение будет допустимым и, следовательно, будет представлять собой дифференциацию, законную с конституционной точки зрения. |
This is, constitutionally speaking, a prerequisite for accession. | С конституционной точки зрения это является необходимым предварительным условием для последующего присоединения. |
Constitutionally, the Channel Islands and the Isle of Man are not part of the United Kingdom but are Dependencies of the Crown. | З. С конституционной точки зрения Нормандские острова и остров Мэн являются не частью Соединенного Королевства, а зависимыми территориями короны. |
A trade union is not obliged, constitutionally or otherwise, to accept every applicant into membership and consequently unions themselves may impose restrictions on who may join. | В соответствии с конституционными или иными нормативными положениями профсоюз не обязан принимать в свои ряды всех желающих, и, следовательно, он может сам вводить ограничения в отношении членства в нем. |
It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". | Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11. |
In many countries, women are constitutionally accorded equal rights with men and protected from discrimination. | Во многих странах конституционными положениями для женщин предусматриваются равные права с мужчинами и защита от дискриминации. |
The new Constitution adopted in 2008 recognizes Ecuador as a constitutionally established State governed by the rule of law and justice, whose primary obligation is the direct and immediate protection and guarantee of human rights. | В соответствии с новыми конституционными рамками, утвержденными в 2008 году, Эквадор считается конституционным правовым государством, высшим долгом которого является прямая и непосредственная защита и обеспечение прав человека. |
Any decision to sever the constitutional link between the United Kingdom and a territory should be taken on the basis of the clear and constitutionally expressed wish of the people of that territory. | Любое решение о разрыве конституционной связи между Соединенным Королевством и одной из этих территорий должно приниматься на основе ясно и в соответствии с конституционными требованиями выраженной воли народа этой территории. |
Finally, the naturalization procedure should be fair, transparent and constitutionally correct and should be completed within a reasonable period of time. | Наконец, процедура натурализации должна быть справедливой, прозрачной, правильной в конституционном плане и протекать в надлежащие сроки. |
These administrative units are constitutionally autonomous, the Union being entrusted with preserving the nation's sovereignty. | Эти административные подразделения являются независимыми в конституционном плане, причем на Федерацию возлагается задача сохранения суверенитета нации. |
(c) An expert from Bermuda analysed the economic implications of independence for Bermuda and noted that, of all the remaining British Overseas Territories, Bermuda was the most constitutionally advanced and it had enjoyed prolonged economic stability. | с) эксперт с Бермудских островов проанализировал экономические последствия независимости для островов и отметил, что из всех оставшихся заморских территорий Британии Бермудские острова являются наиболее развитыми в конституционном плане и на протяжении длительного периода времени имеют стабильную экономику. |
Constitutionally, Darfur is part of the North, and the Comprehensive Peace Agreement is the framework for the North-South peace process. | В конституционном плане Дарфур является частью Севера, а Всеобъемлющее мирное соглашение - основой для мирного процесса между Севером и Югом. |
Elections for President and a third of the Senate were held on the constitutionally prescribed date of 26 November 2000. | Выборы президента и трети сенаторов были проведены в предусмотренный конституцией день - 26 ноября 2000 года. |
The OTs are constitutionally not part of the United Kingdom. | В соответствии с Конституцией заморские территории не являются частью Соединенного Королевства. |
The creative freedom and the right of everyone to pursue knowledge and scientific progress, without exception, are constitutionally safeguarded (arts. 37 and 124 of the BL). | Свобода творчества и право всех без исключения на получение знаний и пользование плодами научно-технического прогресса охраняются Конституцией (статьи 37 и 124 ОЗ). |
The constitutionally required national election is scheduled to be held in 1998. | Предусматриваемые Конституцией общенациональные выборы планируется провести в 1998 году. |
An investigative order charges him with calling for overthrow by force of the highest organs of power... with the intent of damaging the constitutionally determined State and social order. | В распоряжении о проведении расследования ему предъявлено обвинение в призывах к насильственному свержению высших органов власти и намерении нанести ущерб установленному конституцией государственному и социальному строю. |
Bangladesh is constitutionally committed to general and complete disarmament. | Обязательство добиваться всеобщего и полного разоружения закреплено в Конституции Бангладеш. |
In many cases, consumer protection has been constitutionally enshrined and some countries have recognized consumer rights as human rights. | В многих случаях требование защищать интересы потребителей закреплено в конституции, и в некоторых странах права потребителей признаются в качестве прав человека. |
The President noted that the Interim Constitution designated him as the protector, patron and Supreme Commander of the Nepal Army and that steps taken by the Government to dismiss the Army chief and appoint a new chief had been constitutionally and procedurally incomplete. | Президент отметил, что временная конституция назначила его гарантом, главой и верховным главнокомандующим непальской армии и что шаги, предпринятые правительством с целью отставки командующего армией и назначения нового командующего, являются незавершенными в плане конституции и процедуры. |
Constitutionally, they are directed by the ministers and are represented before national and international jurisdictions by the chief of the relevant department in the Ministry of Justice. | Согласно Конституции ими руководят министры, и их представляют в национальных и международных судебных органах главы соответствующих департаментов в министерстве юстиции. |
Persons who are accused or who are standing trial also have the right to invoke the remedy of amparo before the federal courts, which are civilian authorities and are constitutionally empowered to determine whether acts by authorities were contrary to the guarantees established under the Constitution. | Помимо этого, обвиняемые и подследственные имеют право обратиться с ходатайством о применении процедуры ампаро в федеральные суды, которые являются гражданскими органами власти и которые в соответствии с конституцией наделены полномочиями определять, нарушают ли действия властей гарантии, закрепленные в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
Indigenous people's rights to education, property and participation in local resource management are constitutionally assured. | Права коренного населения на образование, владение имуществом и участие в освоении местных ресурсов гарантированы в конституционном порядке. |
Discrimination of any kind is constitutionally prohibited under article 13 of the United Republic Constitution. | В соответствии со статьей 13 Конституции Объединенной Республики всякого рода дискриминация в конституционном порядке запрещена. |
It remains committed to its policy of assisting Territories to attain full independence when and if it is the clearly and constitutionally expressed wish of the people. | Оно остается приверженным своему курсу на содействие территориям в достижении полной независимости, если за это четко и в конституционном порядке высказывается их население. |
The High Commissioner also recommends that East Timor not miss the opportunity to entrench constitutionally an independent, strong and effective national institution, established in accordance with United Nations standards, to promote and protect human rights. | Верховный комиссар рекомендует также Восточному Тимору не упустить возможность закрепить в конституционном порядке создание в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций независимого, влиятельного и эффективного национального учреждения с целью поощрения и защиты прав человека. |
The Initial U.S. Report and the sections covering article 4 and article 5 in this report describe in greater detail the U.S. constitutional limitations on implementation of article 4, as well as the activities that may constitutionally be restricted. | В первоначальном докладе США, а также в тех разделах настоящего доклада, которые посвящены статьям 4 и 5, подробно описываются конституционные ограничения на осуществление статьи 4, а также иные виды деятельности, которые могут быть ограничены в конституционном порядке. |
All the languages spoken as the mother tongue in Nepal are constitutionally recognized as national languages. | Конституция признает все используемые в Непале родные языки национальными. |
While commune elections are not constitutionally required, the holding of the commune election may contribute to social and political reform in Cambodia. | Хотя Конституция не требует проведения общинных выборов, их проведение может способствовать осуществлению социальных и политических реформ в Камбодже. |
In keeping with the international Bill of Human Rights, the South African Constitution entrenches and constitutionally guarantees all the universally recognized human rights and fundamental freedoms. | Аналогично Международному биллю о правах человека Конституция Южной Африки закрепляет и конституционно гарантирует соблюдение всех общепризнанных прав человека и основных свобод. |
In May, the Federation Parliament and its Constitutional and Legal Affairs Committee concluded that the President could not perform his constitutionally prescribed duties under the circumstances, but also that the entity Constitution did not envisage how these duties were to be carried out. | В мае парламент Федерации и его Комитет по конституционным и правовым вопросам постановили, что в сложившихся обстоятельствах президент не может исполнять свои конституционные обязанности, но что в то же время Конституция Федерации не предусматривает, как в таком случае должны исполняться эти обязанности. |
This renders our vote null and void, as if it had never taken place, and consequently invalidates Law No. 585/2004 of 4 September 2004 by virtue of it not having received the constitutionally mandated two-thirds majority vote. | Это обстоятельство делает недействительным наше голосование, как если бы его совсем не было, и, следовательно, аннулирует закон Nº 585/2004 от 4 сентября 2004 года в силу того, что он не получил большинство в две трети голосов, как того требует Конституция. |