Английский - русский
Перевод слова Consist

Перевод consist с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Состоять (примеров 36)
The class will consist predominantly of minority candidates approved by IPTF and Federation authorities and may include a limited number of police officers with less than five years' experience and insufficient police training. Этот набор будет состоять в основном из представителей меньшинств, одобренных СМПС и властями Федерации, и может включать ограниченное число сотрудников полиции, имеющих менее чем пятилетний стаж работы и недостаточную полицейскую подготовку.
In most cases, the sclerotium consists exclusively of fungal hyphae, whereas some may consist partly of fungal hyphae plexus and partly in between tissues of the substrate (ergot, Sclerotinia). В большинстве случаев склероций состоит исключительно из грибных гиф, тогда как некоторые могут состоять частично из сплетения грибных гиф и частично из находящихся между ними тканей самого субстрата (спорынья, склеротиния).
It may consist. used. 2 Они могут состоять. 2/ .
The Multidisciplinary Expert Panel will agree on the composition of the writing team, which could consist, as appropriate, of report co-chairs, coordinating lead authors, and Panel and Bureau members. Многодисциплинарная группа экспертов будет согласовывать состав групп составителей, которые, при необходимости, могут состоять из сопредседателей подготовки докладов, ведущих авторов-координаторов и членов Группы и Бюро.
Response regulators may consist only of a receiver domain, but usually are multi-domain proteins with a receiver domain and at least one effector or output domain, often involved in DNA binding. Регуляторы ответа могут состоять из одного домена-получателя, но обычно являются мультидоменными белками, содержащими домен-получатель и эффекторный домен, часто обладающий ДНК-связывающей активностью.
Больше примеров...
Заключаться (примеров 12)
The topic should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. Эта тема должна заключаться главным образом в требовании выплачивать компенсацию в случае причинения ущерба без вины.
Such cooperation will consist, in particular, in the establishment of an effective mechanism for the implementation of the views of the respective committees. Такое сотрудничество будет заключаться, в том числе, в создании эффективного механизма для осуществления постановлений соответствующих комитетов.
Such initial or selective setting may consist, for example, of fixing the angular setting of the unit on the vehicle. Первоначальная регулировка или последующая установка может заключаться, например, в установке фары на автомобиле под определенным углом.
The view was also expressed that the residual liability of the State should consist principally in taking preventive measures and establishing funds for the equitable allocation of loss, rather than assuming residual liability when the responsible party was financially incapable of providing compensation. Было высказано также мнение, согласно которому остаточная ответственность государства должна заключаться главным образом в принятии превентивных мер и создании фондов для справедливого распределения ущерба, а не в принятии на себя достаточной ответственности в случае, когда ответственная сторона финансово не в состоянии осуществить компенсацию.
Such evidence could consist merely of the buyer's or financial lessee's acquisition and use of the property without protest after having received the writing. Такие свидетельства могут заключаться только в самом факте приобретения и использования покупателем или финансовым арендатором имущества без выставления рекламаций после получения документов, составленных в письменном виде.
Больше примеров...
Включают (примеров 11)
The provisions on special and differential treatment (S and D) for developing countries consist basically of three elements. Положения, касающиеся специального и дифференцированного режима ("С" и "Д") в отношении развивающихся стран, включают в основном три элемента.
The policies required for the demographic dividend to translate into accelerated economic growth consist mostly of investments in human capital and infrastructure, and must be part of any sound development policy. Меры, необходимые для претворения демографического дивиденда в ускорение экономического роста, включают главным образом инвестиции в человеческий капитал и инфраструктуру и должны учитываться в любой продуманной стратегии развития.
The Special Representative believes that at the first level the rights of minorities consist not only in the right to be free from discrimination but, put more positively, that there is now an obligation upon Governments to protect minorities against discrimination and procedural unfairness. Специальный представитель считает, что на первом уровне права меньшинств включают не только право на свободу от дискриминации, но и, если выразить эту мысль более категорически, существующее в настоящее время обязательство правительств по защите меньшинств от дискриминации и необъективности судебного процесса.
These securities which can potentially subject any organization to concentrations of credit risk consist primarily of bonds and certificates of deposit. Те ценные бумаги, которые потенциально могут подвергнуть любую организацию опасности концентрации кредитного риска, включают в себя в основном облигации и депозитные сертификаты.
13.4 Other liabilities consist primarily of invoices payable to the United Nations Office in Vienna for conference, language, communication and translation services provided during 2012. 13.4 Прочие пассивы включают в себя главным образом подлежащие оплате счета Отделения Организации Объединенных Наций в Вене за предоставленные в 2012 году конференционные услуги, изучение иностранных языков, связь и письменный перевод.
Больше примеров...
Являются (примеров 12)
Patterns of abuse consist primarily of swallowing or smoking methamphetamine tablets, although in some countries abuse of methamphetamine by injection is a matter of particular concern. Основными формами злоупотребления являются пероральный прием или курение метамфетамина, хотя в некоторых странах особую озабоченность вызывает злоупотребление метамфетамином путем инъекций.
Books and publishing constitute an area where the current Government has made one of its most important and consistent efforts to introduce legislation; these efforts consist primarily of a support programme for the publishing sector and the fixed-price law. Книгоиздание и чтение являются именно тем сектором, где нынешнее правительство предпринимает самые активные и комплексные усилия по принятию законодательных нормативных актов, главными из которых являются, как представляется, Программа поддержки книжного дела и закон о фиксированных ценах.
According to a survey on women farmers, the owners of family farms consist mostly of men (70.3%) and only 26.3% of the respondents, most of whom are elderly widows, report they are owners. По данным опроса женщин-фермеров, владельцами семейных ферм, как правило, являются мужчины (70,3%) и только 26,3% опрошенных, в основном пожилые вдовы, заявили о том, что они являются владельцами.
Women's professions in rural areas consist primarily of teacher, medical worker, accountant, economist and seamstress, as well as certain purely farm professionssuch as dairymaid, agronomist and veterinarian. Преимущественно женскими профессиями на селе являются учительница, медицинский работник, бухгалтер, экономист, швея, а также чисто сельскохозяйственные профессии - доярка, агроном, ветврач и другие.
The triconnected components of the graph (nodes of the SPQR tree) can consist only of cycle graphs, bond graphs, and four-vertex complete graphs, from which it also follows that outer-1-planar graphs are planar and have treewidth at most three. Трёхсвязные компоненты графа (узлы дерева SPQR) могут состоять только из циклов, бондграфов и полных графов с четырьмя вершинами, откуда следует, что внешне 1-планарные графы являются планарными и имеют древесную ширину максимум три.
Больше примеров...
Представляют собой (примеров 5)
Current transfers, which consist principally of remittances from workers abroad, fell slightly and ended the year at 1.0 per cent of GDP. Объем текущих трансфертов, которые представляют собой главным образом денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы, несколько снизился, составив по состоянию на конец года 1 процент от ВВП.
They consist, rather, of unhealthy measures mostly based on some particular political agendas, as they are selective and run counter to the goal of the promotion and protection of human rights. Скорее, они представляют собой пагубные меры, принимаемые главным образом в интересах достижения определенных политических целей, о чем свидетельствует их избирательный характер и тот факт, что они идут вразрез с целью поощрения и защиты прав человека.
Consider explicitly establishing its jurisdiction in accordance with article 42, paragraph 2 (c), to cover also cases that consist entirely of acts committed abroad; четко рассмотреть вопрос об установлении своей юрисдикции в соответствии с пунктом 2 (с) статьи 42, с тем чтобы охватить также случаи, которые целиком представляют собой деяния, совершенные за границей;
Those assets consist largely of field defence stores such as gabions and concertina wire. Эти материальные средства представляют собой в основном материалы для полевых защитных сооружений, такие как габионы и заграждения из колючей проволоки.
Receivables in this category consist primarily of unused travel advances and education grant advances, including one advance of $25,659. Under certain conditions, rental subsidies may be paid to staff. Суммы, причитающиеся с сотрудников по этой статье, представляют собой в основном неликвидированную задолженность по авансам на покрытие путевых расходов и пособиям на образование, из которых авансировано 25659 долл. США. Кроме того, в некоторых случаях сотрудникам выплачиваются пособия на оплату жилья.
Больше примеров...
Составляют (примеров 6)
Certain professions (nurses, junior teachers, secretaries) continue to consist predominantly of women, while others exclude them (underground mining). Женщины по-прежнему составляют подавляющее большинство среди представителей определенных профессий (медицинские сестры, младшие преподаватели, секретари) и совершенно не представлены в других сферах (подземные работы в горнорудной отрасли).
Rural women consist 48.2% of women population of the country and 63% of them are able-bodied. Сельские женщины составляют 48,2 процента всего женского населения страны, и 63 процента из них работают.
Trainings and mentoring on home management activities, household food production, food preservation, nutrition for HIV patients are offered in rural areas to groups which consist predominantly of women. Помимо этого, в сельских районах для групп, в которых подавляющее большинство составляют женщины, организуются занятия и консультации по вопросам ведения домашнего хозяйства, производства продовольствия на уровне семьи, хранения пищевых продуктов, питания для ВИЧ-инфицированных.
Women consist a majority in other faculties related to fields of health such as Stomatology; 422 women out of the total 610 students and Pharmacy where out of the total 390 students 344 of them are women. Женщины составляют большинство и на других специальностях, имеющих отношение к здравоохранению, таких, как стоматология) и фармакология).
For today, banks with a fully foreign consist 10% from all of the operating bank institutions. На сегодня, банки со полностью иностранным капиталом составляют 10% от всех действующих банковских учреждений.
Больше примеров...
Предусматривают (примеров 2)
The control measures UNEP selects consist primarily of targets. Средства контроля, которые берет на вооружение ЮНЕП, предусматривают главным образом достижение тех или иных целевых показателей.
They consist firstly of efforts to strengthen the liaison with the European Union and its institutions in Brussels, with a view to optimizing scientific analysis and policy interaction and support for global priority setting and translation to other regions in the world. Они, во-первых, предусматривают усилия, направленные на укрепление связей между Европейским союзом и его учреждениями в Брюсселе для обеспечения оптимального научного анализа и взаимодействия по вопросам политики, а также оказания поддержки в установлении глобальных приоритетов и в их реализации применительно к другим регионам мира.
Больше примеров...
Содержать (примеров 3)
This year the chapter will consist only of brief summaries of general allegations, statistics of numbers of individual cases transmitted and responses received and, as relevant, observations. В нынешнем году данная глава будет содержать только краткие резюме общих утверждений, статистические данные о числе отдельных случаев, по которым препровождена информация и получены ответы, а также, в соответствующих случаях, замечания.
The towers would consist primarily of 614 rental units and would be the largest rental project built in Vancouver during the last 30 years. Башни должны содержать 614 единиц арендного жилья и этот проект может стать крупнейшим за последние 30 лет в Ванкувере.
The naval base itself was planned to contain extensive shipyards, docks and U-Boat bases for the expected post-war German navy that was to consist altogether of several hundred submarines and dozens of super-battleships, as well as several aircraft carriers. Сама морская база была запланирована, чтобы содержать обширные верфи, доки и базы подводных лодок для ожидаемого послевоенного немецкого военно-морского флота, который должен был состоять из нескольких сотен субмарин, десятков суперлинкоров, а также нескольких авианосцев.
Больше примеров...
Включали (примеров 2)
The technical criteria to be developed would consist, among other things, of a harmonization of the methods presently utilized to assess data and any refinements which a consolidated and integrated verification regime such as the one envisaged would allow. Подлежащие разработке технические критерии включали бы, в частности, согласование ныне используемых методов оценки данных и любые усовершенствования, которые можно было бы реализовать в рамках консолидированного и комплексного режима проверки, подобного тому, какой намечается в настоящее время.
How to diversify cooperation and assistance to consist not only in mobilizing and attaining financial resources from donors, but also ensuring the sharing and transfer of skills, expertise, experiences, lessons learned and technical exchanges? Как расширить масштабы сотрудничества и помощи, чтобы соответствующие меры включали не только мобилизацию и получение финансовых ресурсов от доноров, но и обмен знаниями, опытом, навыками, извлеченными уроками и технической информацией?
Больше примеров...
Входили (примеров 1)
Больше примеров...