Cry like an old grandmother and not have my conscience bother me. | Плакать как старая бабушка, и чтобы совесть меня не беспокоила. |
But our conscience, of course, remains clear. | Однако наша совесть, несомненно, остается чиста. |
I'm your conscience, and as long as you let me, | Я твоя совесть, и до тех пор, пока ты позволяешь мне, |
And $20,000 a month in illegal trophy hunts, that got you new swamp buggies, got Jackson his sweet man cave, but the guy grew a conscience. | По 20 тысяч в месяц за нелегальную охоту за трофеями, ты купил себе новый вездеход, а Джексон неплохую квартирку, но у него проснулась совесть. |
And now my conscience is clear. | И теперь моя совесть чиста. |
Yes I do. I've got a conscience. | Нет, у меня есть сознание. |
To attain the Millennium Development Goals, the international community needed to establish an effective institutional framework capable of creating a new ecological conscience and ecological solidarity and responsibility worldwide. | Для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, международное сообщество должно создать эффективную организационную структуру, способную сформировать новое экологическое сознание и обеспечить экологическую солидарность и ответственность по всему миру. |
In India, the death penalty was exercised very rarely, for heinous crimes that shocked the conscience of society. | В Индии смертная казнь применяется крайне редко, причем за отвратительные преступления, которые шокируют общественное сознание. |
We must derive our strength, moral and legal as well as otherwise, from the framework of the United Nations Charter and international laws that reflect our collective conscience. | Мы должны черпать силу, моральную, правовую и любую иную, в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, которые отражают наше коллективное сознание. |
My conscience is split in two, it's my conscience. | Сознание мое раздвоилось, сознание. |
A bit of time struggling with a guilty conscience. | Прожить какое-то время, борясь с собственным чувством вины. |
All psychological indicators of a guilty conscience. | Все психологические знаки последствий вины. |
Sure, you got a conscience that makes you weak. | Серьёзно, это чувство вины делает тебя слабым |
As the Dollhouse unravels and things spiral out of control, he develops an immense guilty conscience, blaming himself (as inventor of the technology) for the events that unfold. | После обнаружения Кукольного дома и выхода ситуации из-под контроля в нём развивается чувство безмерной вины (как у изобретателя технологии) в разворачивающихся событиях. |
Today, nearing the end of my life, all I want is... for the few years I have left to live, to help my neighbor, and atone for my mistakes, and appease my conscience. | Сегодня я приблизился к концу своего пути и желаю лишь одного - воспользоваться оставшимися годами для помощи ближним, искуплению своей вины и облегчению своей совести... |
One such mechanism may be establishment of a decision-making body, which examines applications for exemption from military service and decides whether the application for exemption on grounds of conscience is genuine. | Одним из механизмов такого рода может быть создание соответствующего административного органа, отвечающего за рассмотрение заявлений об освобождении от военной службы и принятие решений относительно того, подкрепляется ли такое ходатайство наличием подлинных убеждений. |
Similarly, information as to respect for the rights of religious minorities under article 27 is necessary for the Committee to assess the extent to which the right to freedom of thought, conscience, religion and belief has been implemented by States parties. | Комитету необходима также информация о правах религиозных меньшинств согласно статье 27, с тем чтобы он мог оценить степень соблюдения государствами-участниками свободы мысли, совести, религии и убеждений. |
The new government announced there would be a free vote, allowing representatives to vote according to personal conscience, in parliament on the resumption of hangings. | Новое правительство объявило о намерении провести открытое голосование в парламенте, в ходе которого парламентарии смогут, исходя из личных убеждений, принять решение относительно возобновления казней через повешение. |
In respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, Article 4 of the Constitution declares that [...] The State respects and guarantees freedom of religion and spiritual beliefs, according to their view of the world. | По вопросу о праве на свободу религии и убеждений в статье 4 конституции говорится, что [...] Государство гарантирует свободу религии и убеждений, соответствующих мировоззрению гражданина. |
On 17 June 1994, the Permanent Mission of Sweden transmitted to the Special Rapporteur information broadly outlining the constitutional and legal system in Sweden for the guarantee of freedom of thought, conscience, religion and belief; the text reads: | 17 июня 1994 года Постоянное представительство Швеции при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве направило Специальному докладчику следующий текст с общим описанием тех положений Конституции и внутреннего законодательства Швеции, которые касаются свободы мысли, совести, религии и убеждений: |
The FORUM 18 stated that the country's record on freedom of thought, conscience and belief worsened in comparison with the situation in the period of the 2009 review. | Организация "Форум 18" заявила, что положение дел в стране в плане осуществления свободы мысли, совести и вероисповедания ухудшилось по сравнению с ситуацией на момент проведения обзора в 2009 году. |
Article 23, paragraph 11 of the Constitution of Ecuador guarantees liberty of conscience; liberty of religion, expressed in an individual or collective manner in public or in private. | Пункт 11 статьи 23 Конституции Эквадора гарантирует свободу совести, свободу вероисповедания, осуществляемого в индивидуальной или коллективной форме, публично или частным образом. |
It should be mentioned that the constitutional rule in question enshrines different elements from those of the Covenant, speaking as it does of freedom of religion, worship and ideology and not belief, conscience and religion. | Следует отметить, что в соответствующей конституционной норме в отличие от положений Пакта закреплены три других принципа, а именно: свобода религии, вероисповедания и идеологии, а не свобода мысли, совести и религии. |
Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience, conviction and religion; including freedom to remain committed to one's belief or religion or to change them at one's own choosing. | Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, убеждений и вероисповедания, включая свободу следовать своим собственным убеждениям или вероисповеданию или менять их по своему выбору. |
When the Czechoslovak State first saw the light of day, in 1918, wide-reaching religious freedom, and freedom of faith and conscience were constitutionally guaranteed. | В 1918 году, когда было образовано Чехословацкое государство, конституция гарантировала широкие религиозные свободы - свободу вероисповедания и свободу совести. |
Dimitri, you have no political conscience. | Дмитрий, у тебя отсутствует политическая сознательность. |
Loyalty, discretion and conscience are qualities that have not been not mere words. | Лояльность, добросовестность и сознательность - это для него не просто слова. |
In other words, the world is far more at risk today than it was 55 years ago, which should compel us in all good conscience to rid ourselves once and for all of these fearsome devices. | Другими словами, сегодня над миром нависла еще более серьезная опасность, чем 55 лет назад, и это должно заставить нас проявить сознательность и раз и навсегда избавиться от этих смертоносных устройств. |
This is one of the reasons why training programmes and campaigns are constantly organized with the objective of raising public awareness and appealing to the conscience of citizens. | Это - одна из причин, по которым в стране все время организуются просветительские кампании и учебные программы, призванные воздействовать на сознательность граждан и привлечь их внимание к соответствующим проблемам. |
Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
The Romanian judges settle cases according to their own conviction and their own conscience. | Румынские судьи решают дела, руководствуясь своими собственными убеждениями и своей совестью. |
Everyone should be allowed to act according to their own conscience and convictions, but only within the framework of international agreements to which a State party had acceded. | Каждый человек должен быть вправе действовать в согласии с собственной совестью и убеждениями, но только в рамках международных соглашений, участником которых является государство-участник. |
On account of his religious belief and conscience, he refused to be drafted within the prescribed period of time, whereupon he was arrested and charged under article 88 (section 1) of the Military Service Act. | Руководствуясь своими религиозными убеждениями и соображениями совести, он отказался подчиниться призыву в установленные сроки, в связи с чем был арестован, и ему было предъявлено обвинение в соответствии с частью 1 статьи 88 Закона о военной службе. |
Section 9 of the Finnish Constitution Act states that everyone has the right to freedom of religion and conscience, the latter of which does not relate only to religious convictions. | Статья 9 Конституции Финляндии гласит, что каждый человек имеет право на свободу религии и совести, при том, что свобода совести не ограничивается одними только религиозными убеждениями. |
The Act on the Guarantees for Freedom of Conscience and Religion provides a possibility of requesting exemption from the military service and applying for a substitute service by persons who invoke their religious beliefs or the moral principles they profess. | Закон о гарантиях свободы совести и религии предусматривает возможность ходатайствования об освобождении от военной службы и замены ее альтернативной службой гражданами, оправдывающими свои действия исповедуемыми религиозными убеждениями или моральными принципами. |
This has caused painful humanitarian suffering that continues to arouse the conscience of the world community. | Эти конфликты явились причиной глубоких человеческий страданий, которые продолжают тревожить совесть международного сообщества. |
What irks mankind's conscience is the international community's reluctance to bring pressure to bear on the Serbian aggressors when they rejected the Vance-Owen Peace Plan. | Человечество испытывает угрызения совести из-за нежелания международного сообщества оказать давление на сербских агрессоров, когда они отвергли Мирный план Вэнса-Оуэна. |
How the international community responds to this crisis will be a real test not only of its ability but also of its conscience and moral responsibility. | Реакция международного сообщества на этот кризис станет мерилом не только потенциала международного сообщества, но также его сознания и моральной ответственности. |
I am duty-bound to appeal to the international conscience regarding the negative impact of the current crisis, which is hindering the access of millions of people in our region to the most basic services and products for human consumption. | Считаю своим долгом обратиться к совести международного сообщества в связи с негативными последствиями, порождаемыми нынешним кризисом, который лишает миллионы людей в нашем регионе доступа к основным услугам и продуктам потребления. |
The direct effects gained through programs for education and awareness raising may vary depending upon the integrity of the scientific community, which is underpinned by the conscience of individual scientists and their mutual trust. | Прямые эффекты, полученные за счет программ просвещения и повышения осведомленности, могут варьироваться в зависимости от добропорядочности научного сообщества, которая подкрепляется добросовестностью отдельных ученых и их взаимным доверием. |
Now, where would be if everybody decided to act - according to their conscience? | Да где бы мы были, ...если бы каждый решил действовать, согласно своим убеждениям. |
The Court focused on the element of coercion, particularly "for the dissenter of high school age, who has a reasonable perception that she is being forced by the state to pray in a manner her conscience will not allow". | Суд обратил особое внимание на вопрос о принуждении, в частности в отношении "учащейся средней школы, взгляды которой не соответствуют ортодоксальному вероучению и у которой есть разумные основания полагать, что государство оказывает на нее давление, заставляя молиться таким образом, который противоречит ее убеждениям". |
(b) Collective, institutional or unfounded objections on grounds of conscience; | Ь) необоснованные или коллективные или институциональные "возражения по убеждениям совести"; |
The draft law on freedom of conscience and religious association would even go further in prescribing that nobody be allowed to deviate from implementing obligations established by law on the grounds of personal religious beliefs. | Положение проекта закона о свободе совести и религиозных объединениях идет еще дальше, предписывая, что никто не должен уклоняться от выполнения обязанностей, установленных законом, по личным религиозным убеждениям. |
International Fellowship of Reconciliation and Conscience and Peace Tax International (IFOR-CPTI) reported on deportations of conscientious objectors to military service to a country where they face persecution. | Международное братство примирения и международная организация "Направление налоговых сборов на защиту свободу совести и укрепление мира" (МБП-НСЗСМ) сообщили о депортациях лиц, которые выступали против несения военной службы по религиозным или иным убеждениям, в страну, в которой они сталкиваются с преследованиями. |
In good conscience, I can't deliver your baby early Because I'm sure she's wonderful, too. | Сознательно я не могу вызвать роды раньше срока, потому что я уверена что она тоже чудесная. |
7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. | 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
If you don't believe by now that what I did was an act of conscience to stop the war... then there's nothing I can say to you that's going to make you understand. | Если ты до сих пор не понял, что я сделала это сознательно, чтобы остановить войну я не смогу сказать ничего что бы убедило тебя |
Many States have never harboured a nuclear ambition, and many others have shunned that option out of conscience. | Многие государства никогда не имели ядерных амбиций, а многие другие сознательно отказались от этой альтернативы. |
The Committee further notes that freedom of thought, conscience and religion embraces the right not to declare, as well as the right to declare, one's conscientiously held beliefs. | Комитет далее отмечает, что свобода мысли, совести и религии охватывает право не исповедовать, а также право исповедовать убеждения, которых лицо сознательно придерживается. |