And every day will be an agony of conscience. | И каждый день нас будет мучать совесть. |
It seems to me unlikely that young Legate change and unlikely to wake his conscience. | Мне кажется, вряд ли этот молодой посланец изменится, и вряд ли проснется его совесть. |
Sometimes I hate my conscience... | Порой я ненавижу мою совесть... |
Now she's growing a conscience? | Теперь у неё проснулась совесть? |
Yes, your conscience is clear. | Да, твоя совесть может быть спокойна, Джо Бийар. |
We should create a religious conscience relevant to the traditions and cultural norms of our country. | Мы должны формировать религиозное сознание, соответствующее традициям и культурным нормам страны. |
We have proof that a People's conscience exists. | У нас есть доказательства, что коллективное сознание существует. |
What we must do ultimately is to carry out a direct and frontal assault - if I may use the expression - on the conscience, at the deepest level, of all social groups. | Что мы должны делать в конечном итоге, так это проводить прямую и фронтальную атаку - если можно так выразиться - на сознание всех социальных групп на самом глубоком уровне. |
Let us mobilize the world's conscience in order to avoid further postponements and in order to see, at the dawn of a new century, the light of hope that the world deserves. | Давайте же мобилизуем мировое сознание ради того, чтобы избежать дальнейших проволочек и на рассвете нового столетия увидеть свет надежды, которую заслуживает мир. |
Conscience is traditionally defined as the capacity of the individual to know and judge himself as he really is. | Сознание традиционно определяется как способность индивидуума осознавать и оценивать свое истинное "я". |
With time, a guilty conscience... turns into sadness. | Со временем чувство вины... превратится в грусть. |
Do you want me to have a guilty conscience again? | Ты снова хочешь разбудить во мне чувство вины? |
I don't have a guilty conscience. | У меня нет чувства вины. |
The NYPD is speculating that the thief must have been suffering from a guilty conscience, but the exact motive for the return remains a mystery. | Полиция Нью-Йорка считает, что вора, должно быть, замучило чувство вины, но истинная причина возврата остаётся загадкой. |
Today, nearing the end of my life, all I want is... for the few years I have left to live, to help my neighbor, and atone for my mistakes, and appease my conscience. | Сегодня я приблизился к концу своего пути и желаю лишь одного - воспользоваться оставшимися годами для помощи ближним, искуплению своей вины и облегчению своей совести... |
The Salvadorian non-governmental organizations constitute a guarantee of protection with which society has provided itself; because of their efficiency, independence and freedom of conscience, they are the most functional means of supplementing international verification procedures. | Неправительственные организации Сальвадора являют собой в этой связи гарантию защиты, которую обеспечивает себе гражданское общество собственными силами, и в силу своей эффективности, независимости и свободы убеждений они функционально дополняют механизмы международного контроля. |
As people of profound ethical convictions, let us act according to our conscience. | Как люди глубоких этических убеждений мы должны поступать сообразно нашей совести. |
Article 24 of the Constitution, dealing with freedom of religion and conscience, provides: Everyone has the right to freedom of conscience, of belief and of religious conviction. | Статья 24 Конституции о свободе совести и религии гласит: Каждый имеет право на свободу совести и религиозных убеждений. |
Its scope extends beyond freedom of religion or belief, while fully preserving the substance of the provisions of article 18 on freedom of thought, conscience and religion. | Ее сфера действия не ограничивается свободой религии и убеждений, при этом полностью сохраняется существо положений статьи 18 о свободе мысли, совести и религии. |
According to Amnesty International, he was a prisoner of conscience, held by Bhutan "for the peaceful expression of his political beliefs, in particular his campaign against government policies unfairly affecting members of the Nepali-speaking community in southern Bhutan." | По данным «Международной амнистии» он был осуждён бутанскими властями «за мирное выражение своих политических убеждений, в частности, его кампании против несправедливой политики правительства в отношении непальской общины на юге Бутана». |
131.33 Review the legislation to ensure full freedom of belief, conscience and religion (Russian Federation); | 131.33 пересмотреть законодательство для обеспечения полного осуществления права на свободу вероисповедания, совести и религии (Российская Федерация); |
The State asserts that citizens and foreigners have total liberty to practise their religion and conscience, with the condition that it not contravene rules and laws in force. | Государство заявляет, что граждане и иностранцы имеют полную свободу вероисповедания и совести при условии, что это не противоречит действующим правилам и законам. |
The Action Plan combines those fragmented action plans that deal with different human rights, e.g. minority rights and protection of equality, gender issues, freedom of religion and conscience, rights of persons with disabilities, etc. | В Плане действий воедино сводятся разрозненные запланированные действия, касающиеся различных прав человека, например прав меньшинств и защиты равенства, гендерных вопросов, свободы вероисповедания и совести, прав инвалидов и т.д. |
This practice is not at variance with the provisions of the instruments adopted by the United Nations with respect to freedom of conscience and religion since it does not impair the right of any foreigner to profess his faith on a personal basis, either individually or collectively." | Оно не противоречит соответствующим положениям принятых Организацией Объединенных Наций документов по вопросам свободы совести и вероисповедания, поскольку не касается права иностранца как отдельного лица на исповедание своей веры коллективно или единолично». |
The Constitution also makes it perfectly clear that the freedom of conscience, thought and the choice of religion or whatever beliefs shall be inviolable. | Конституция также со всей определенностью говорит о том, что свобода совести, свобода мысли и выбора вероисповедания или любых убеждений ненарушимы. |
Dimitri, you have no political conscience. | Дмитрий, у тебя отсутствует политическая сознательность. |
Loyalty, discretion and conscience are the qualities that he swore to uphold when taking his oath of office. | Лояльность, добросовестность и сознательность - вот те качества, которым он обязался следовать, когда приносил присягу в связи с вступлением в должность. |
Loyalty, discretion and conscience are qualities that have not been not mere words. | Лояльность, добросовестность и сознательность - это для него не просто слова. |
It's about the fact that I actually have a conscience, and don't tell me there's something wrong with that. | Дело в том, что у меня действительно есть сознательность, и не говорите, что это плохо. |
In other words, the world is far more at risk today than it was 55 years ago, which should compel us in all good conscience to rid ourselves once and for all of these fearsome devices. | Другими словами, сегодня над миром нависла еще более серьезная опасность, чем 55 лет назад, и это должно заставить нас проявить сознательность и раз и навсегда избавиться от этих смертоносных устройств. |
It is not contrary neither with my conscience nor with my faith. | Я не делаю ничего, что идет в разрез с моими убеждениями и моей верой. |
The Romanian judges settle cases according to their own conviction and their own conscience. | Румынские судьи решают дела, руководствуясь своими собственными убеждениями и своей совестью. |
The Committee also recalled its general view expressed in general comment No. 22, that to compel a person to use lethal force, although such use would seriously conflict with the requirements of his/her conscience or religious beliefs, falls within the ambit of article 18. | Комитет также сослался на свои общие соображения, высказанные в Замечании общего порядка Nº 22, где говорится, что принуждение лица к применению оружия, хотя подобное действие может находиться в серьезном противоречии со свободой совести или его/ее религиозными убеждениями, подпадает под сферу действия статьи 18. |
On account of his religious belief and conscience, he refused to be drafted within the prescribed period of time, whereupon he was arrested and charged under article 88 (section 1) of the Military Service Act. | Руководствуясь своими религиозными убеждениями и соображениями совести, он отказался подчиниться призыву в установленные сроки, в связи с чем был арестован, и ему было предъявлено обвинение в соответствии с частью 1 статьи 88 Закона о военной службе. |
Under article 3, third paragraph, of the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations, parents or persons in loco parentis have the right, by common consent, to educate their children in accordance with their own beliefs and attitude to religion. | Согласно части третьей статьи З Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях", родители или лица, которые их заменяют, по взаимному согласию имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями и отношением к религии. |
The heinous policy and practice of "ethnic" cleansing in Bosnia and Herzegovina remain a blot on the conscience of the international community. | Гнусная политика и практика "этнической чистки" в Боснии и Герцеговине остается пятном на совести международного сообщества. |
This has caused painful humanitarian suffering that continues to arouse the conscience of the world community. | Эти конфликты явились причиной глубоких человеческий страданий, которые продолжают тревожить совесть международного сообщества. |
In particular, it must respond with dispatch to the cry and suffering of the world's poor, whose plight weighs heavily on the conscience of the international community. | В частности, она должна в неотложном порядке реагировать на призывы о помощи и на страдания беднейших слоев населения мира, бедственное положение которых лежит темным пятном на совести мирового сообщества. |
He appealed to the conscience and resolve of the international community in the hope that his country's experience would not be repeated anywhere in the world. | Он взывает к сознанию и решимости международного сообщества в надежде, что более нигде в мире не повторится пережитое его стра-ной. |
My delegation believes that the United Nations must remain the conscience of the international community in the fight against poverty and misery, which afflict so many of the world's people. | Моя делегация полагает, что Организация Объединенных Наций должна и впредь оставаться совестью международного сообщества в борьбе с нищетой и отсталостью, в условиях которых живет столь большое число людей в мире. |
Now, where would be if everybody decided to act - according to their conscience? | Да где бы мы были, ...если бы каждый решил действовать, согласно своим убеждениям. |
A journalist has the right to refrain from writing or preparing newspaper articles that run counter to his beliefs and opinions and offend his journalistic conscience. | Журналисты имеют право воздержаться от написания или подготовки газетных статей, которые противоречат их убеждениям и взглядам и несовместимы с их совестью журналиста. |
Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience, conviction and religion; including freedom to remain committed to one's belief or religion or to change them at one's own choosing. | Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, убеждений и вероисповедания, включая свободу следовать своим собственным убеждениям или вероисповеданию или менять их по своему выбору. |
"2. Stresses that the right to freedom of thought, conscience and religion applies equally to theistic, non-theistic and atheistic beliefs and that all believers and non-believers are entitled without any discrimination to the equal protection of the law", | «2. подчеркивает, что право на свободу мысли, совести и религии в равной степени применяется по отношению к теистическим, нетеистическим и атеистическим убеждениям и что все верующие и неверующие имеют право без какой-либо дискриминации на равную защиту закона», |
International Fellowship of Reconciliation and Conscience and Peace Tax International (IFOR-CPTI) reported on deportations of conscientious objectors to military service to a country where they face persecution. | Международное братство примирения и международная организация "Направление налоговых сборов на защиту свободу совести и укрепление мира" (МБП-НСЗСМ) сообщили о депортациях лиц, которые выступали против несения военной службы по религиозным или иным убеждениям, в страну, в которой они сталкиваются с преследованиями. |
A woman shall not be compelled to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed. | (З) женщина не обязана подчиняться или поддерживать какой бы то ни было обычай, которому она сознательно противится. |
In good conscience, I can't deliver your baby early Because I'm sure she's wonderful, too. | Сознательно я не могу вызвать роды раньше срока, потому что я уверена что она тоже чудесная. |
5.5.8 The National Constitution has provided for the prevention of society from 'compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed'. | 5.5.8 Конституция страны предусматривает, что общество должно воздерживаться от "принуждения женщины к подчинению или соблюдению какого бы то ни было обычая, который та сознательно отвергает". |
7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. | 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
The Committee further notes that freedom of thought, conscience and religion embraces the right not to declare, as well as the right to declare, one's conscientiously held beliefs. | Комитет далее отмечает, что свобода мысли, совести и религии охватывает право не исповедовать, а также право исповедовать убеждения, которых лицо сознательно придерживается. |