| Thus conscience does make cowards of us all. | "Так всех нас совесть обращает в трусов". |
| And I cannot in good conscience participate in this kind of business any longer. | И далее участвовать в подобном бизнесе мне не позволяет моя совесть. |
| Clear your conscience, because that's what's important. | Очисть свою совесть, потому что это то, что на самом деле важно. |
| If you hadn't seen me, you wouldn't have had scruples and your conscience would be easy. | Если бы вы не встретили меня, то не было бы и сомнений и ваша совесть была бы чиста. |
| You're suddenly struck with the conscience? | У тебя внезапно проснулась совесть? |
| Those despicable acts shocked the conscience of all humanity. | Эти акты, которые мы осуждаем, потрясли сознание всего человечества. |
| The modest advances in some issues, cannot, however, weaken our will or numb our conscience. | Однако достигнутый в ряде областей скромный прогресс не должен ослаблять нашу волю или притуплять наше сознание. |
| It causes one's conscience to come to the forefront of their mind so it is the only thing that they see. | Они заставляют сознание выступать впереди разума так что человек видит только это. |
| The United Nations signifies the world's moral conscience - the principle of equality and solidarity and the protection of human rights and human dignity. | Организация Объединенных Наций символизирует собой нравственное сознание мира, а именно: принципы равенства и солидарности, а также защиту прав человека и человеческого достоинства. |
| We need to continue to learn from every disaster how we can improve our methods of delivery and mobilize the conscience of humanity for the noble goal of helping one another. | Нам необходимо и далее учиться на опыте каждого стихийного бедствия тому, как можно улучшить наши методы оказания помощи и мобилизовать человеческое сознание на достижение благородной цели по оказанию помощи друг другу. |
| A bit of time struggling with a guilty conscience. | Прожить какое-то время, борясь с собственным чувством вины. |
| Yes, but why the guilty conscience? | Ну а как быть с чувством вины? |
| All psychological indicators of a guilty conscience. | Все психологические знаки последствий вины. |
| Or are we just having a crisis of conscience? | Или это просто приступ вины? |
| The NYPD is speculating that the thief must have been suffering from a guilty conscience, but the exact motive for the return remains a mystery. | Полиция Нью-Йорка считает, что вора, должно быть, замучило чувство вины, но истинная причина возврата остаётся загадкой. |
| We offer the following recommendations as possible next steps for advancing the freedom of conscience, religion or belief to promote social integration: | Мы предлагаем следующие рекомендации в качестве важных последующих шагов по пути расширения свободы совести, вероисповедания или убеждений в интересах социальной интеграции. |
| While all human rights derived from the inherent dignity of the human person, freedom of thought, conscience, religion or belief was in a unique way central to human dignity. | Он говорит, что если все права человека проистекают из имманентного достоинства человеческой личности, то свобода мысли, совести, религии или убеждений в некотором смысле составляет самую суть такого достоинства. |
| It denotes the absence of coercion or interference; it is thus possible to speak of "freedom of movement", "freedom of thought, conscience and religion", "freedom of opinion and expression" and "freedom of peaceful assembly and association". | Она означает отсутствие принуждения или вмешательства; таким образом, можно говорить о "свободе передвижения", "свободе мысли, совести и религии", "свободе убеждений и их свободного выражения" и "свободе мирных собраний и ассоциаций". |
| Guarantee the right to freedom of expression, opinion, conscience and religion or belief as well as the right to peaceful assembly and the right to freedom of association (France); | 122.154 гарантировать право на свободу мнений и их выражение, совести, вероисповедания или убеждений, а также право на мирные собрания и на свободу ассоциации (Франция); |
| The Government considers the duty of national defence as constituting a valid limitation on the exercise of fundamental rights such as the right to freedom of conscience and | Правительство считает, что обязанность по защите государства является веским основанием для ограничения основных прав, таких, как право на свободу совести и проявление религиозных убеждений. |
| Today, the Federal Constitution prohibits all kinds of discrimination and protects freedom of belief, conscience and language. | На сегодняшний день Федеральная конституция запрещает все формы дискриминации и защищает свободу вероисповедания, совести и языка. |
| Freedom of conscience and religion for all was an established and legally protected right and there was a clear separation of religion and State. | Свобода совести и вероисповедания для всех является установленным и юридически охраняемым правом, и в Эритрее религия четко отделена от государства. |
| These schools must be non-religious, free and compulsory, and must be attended by members of all faiths without any infringement of their freedom of belief and conscience. | Эти школы должны быть нерелигиозными, бесплатными и обязательными и обеспечивать возможность для занятий последователей всех конфессий без ущемления свободы вероисповедания и совести. |
| If true, that was a violation of article 18 of the Covenant; the freedom of conscience of such a religious group, however small a minority, should be respected. | Если эти данные верны, то это является нарушением статьи 18 Пакта; свободу вероисповедания такой религиозной группы, сколь бы малочисленной она ни была, следует уважать. |
| (c) Promote respect for the right of women and men to the freedom of thought, conscience and religion. | с) для поощрения уважения права женщин и мужчин на свободу мысли, совести и вероисповедания. |
| Last thing we need is your conscience dragging us further. | Последнее, что нам нужно, это чтобы твоя сознательность усугубила ситуацию. |
| Loyalty, discretion and conscience are the qualities that he swore to uphold when taking his oath of office. | Лояльность, добросовестность и сознательность - вот те качества, которым он обязался следовать, когда приносил присягу в связи с вступлением в должность. |
| Loyalty, discretion and conscience are qualities that have not been not mere words. | Лояльность, добросовестность и сознательность - это для него не просто слова. |
| It's about the fact that I actually have a conscience, and don't tell me there's something wrong with that. | Дело в том, что у меня действительно есть сознательность, и не говорите, что это плохо. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| Medical personnel may not be required to perform an operation or to participate in operation contrary to their conscience, with the exception of cases of immediate threat to life or health. | Медицинские работники не могут принуждаться к выполнению операции или участию в ней, если это идет вразрез с их убеждениями, за исключением случаев, когда речь идет о непосредственной угрозе жизни или здоровью человека. |
| The submission stated that the Law on the Universal Duty of Citizens of the Republic of Kyrgyzstan required those who chose alternative service to make payments to the Ministry of Defence to support the military, and maintained that the requirement violated the conscience of Jehovah's Witnesses. | В сообщении Свидетелей Иеговы отмечалось, что закон о всеобщей воинской обязанности граждан Кыргызской Республики обязывает лиц, избравших альтернативную службу, производить платежи министерству обороны для финансирования вооруженных сил, что идет вразрез с убеждениями Свидетелей Иеговы. |
| It is not contrary neither with my conscience nor with my faith. | Я не делаю ничего, что идет в разрез с моими убеждениями и моей верой. |
| In paragraph 4 of his report the Secretary-General informs us that in its preparation he drew on his eight years of experience as Secretary General and on his conscience and convictions. | В пункте 4 своего доклада Генеральный секретарь информирует нас о том, что в ходе подготовки доклада он опирался на свой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями. |
| Section 9 of the Finnish Constitution Act states that everyone has the right to freedom of religion and conscience, the latter of which does not relate only to religious convictions. | Статья 9 Конституции Финляндии гласит, что каждый человек имеет право на свободу религии и совести, при том, что свобода совести не ограничивается одними только религиозными убеждениями. |
| He has re-engineered the position of Secretary-General to become the face, voice and conscience of the international community. | Он изменил пост Генерального секретаря, став лицом, голосом и совестью международного сообщества. |
| The stands of the international community relating to the aggression against Bosnia and Herzegovina - a United Nations Member State - and its suffering population have become a true test for the conscience of the world. | Позиции международного сообщества в отношении агрессии против Боснии и Герцеговины - государства - члена Организации Объединенных Наций - и страданий его населения стали тем оселком, на котором проверяется совесть человечества. |
| Although the costs are high, the tragedy that provoked UNPROFOR's involvement remains an affront to the world's conscience: abstention is not an acceptable option for the international community at such a time. | Хотя издержки велики, трагедия, обусловившая появление СООНО, остается вызовом мировой совести: оставаться в стороне - вариант для международного сообщества в такой момент неприемлемый. |
| One thing has, however, been lacking: an effective means for enforcing these prohibitions with regard to crimes that have shocked the conscience of the international community - aggression, genocide, war crimes and crimes against humanity. | Однако не хватало одного: эффективного средства обеспечения соблюдения таких запретов в отношении преступлений, которые не укладываются в сознании мирового сообщества: агрессия, геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
| That should be neither an end in itself nor an exercise aimed at salving the international community's conscience for its past inactions. | Это не должно быть ни самоцелью, ни мероприятием, направленным на то, чтобы уменьшить чувство вины международного сообщества за его бездействие в прошлом. |
| Denmark, for example, requires a simple statement asserting that military service is against the applicant's conscience, though a more formal process is applicable for those seeking conscientious objection during their military service; | Дания, например, требует простого заявления о том, что военная служба противоречит убеждениям заявителя, хотя от тех лиц, которые отказываются от военной службы по соображениям совести, находясь на военной службе, требуется прохождение более официальной процедуры; |
| Cuba is respectful of all religious beliefs and protects religious practices, and freedom of religion and conscience is guaranteed to every citizen. | Куба с уважением относится ко всем религиозным убеждениям и защищает различные направления религиозной практики, а свобода религии и совести гарантирована каждому ее гражданину. |
| The Committee recommends that the State party treat equally all religions and beliefs and ensure the enjoyment of freedom of thought, conscience and religion for ethnic minorities and indigenous peoples. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять равное отношение ко всем религиям и убеждениям и обеспечивать осуществление свободы мысли, совести и религии этническими меньшинствами и коренными народами. |
| Moreover, it was insufficient to consider conscientious objection under article 18 on freedom of conscience only, since some States had good systems of non-discriminatory alternative service. | Кроме того, недостаточно рассматривать отказ по своим убеждениям только в рамках статьи 18 о свободе совести, поскольку в некоторых государствах имеются рациональные системы недискриминационной альтернативной службы. |
| JS4 explained that one of the reasons of restricted access to therapeutic abortion is abuse of 'conscientious clause' in legislation that makes it possible for physicians to refuse to provide a medical service that is opposite to their conscience. | В СП4 поясняется, что одной из причин ограниченного доступа к абортам по терапевтическим показаниям является злоупотребление законодательным положением о "соображениях совести", которое позволяет врачам отказывать в оказании медицинской услуги в том случае, если это противоречит их нравственным убеждениям. |
| In good conscience, I can't deliver your baby early Because I'm sure she's wonderful, too. | Сознательно я не могу вызвать роды раньше срока, потому что я уверена что она тоже чудесная. |
| 7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. | 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
| If you don't believe by now that what I did was an act of conscience to stop the war... then there's nothing I can say to you that's going to make you understand. | Если ты до сих пор не понял, что я сделала это сознательно, чтобы остановить войну я не смогу сказать ничего что бы убедило тебя |
| Many States have never harboured a nuclear ambition, and many others have shunned that option out of conscience. | Многие государства никогда не имели ядерных амбиций, а многие другие сознательно отказались от этой альтернативы. |
| The Committee further notes that freedom of thought, conscience and religion embraces the right not to declare, as well as the right to declare, one's conscientiously held beliefs. | Комитет далее отмечает, что свобода мысли, совести и религии охватывает право не исповедовать, а также право исповедовать убеждения, которых лицо сознательно придерживается. |