Unless, of course, your conscience will allow. | Если, конечно, совесть позволит. |
As the child we're about to bring into this world grows inside the belly of my beautiful wife, anxiety over secrets of my past grow on my conscience. | Пока дитя, которое мы готовимся принести в этот мир, растет в животе моей красивой жены, беспокойство из-за секретов моего прошлого все больше давит на мою совесть. |
My conscience will be clear. | Моя совесть будет чиста. |
"... I deeply regret it has come to this,"but I can no longer in good conscience | Я глубоко сожалею, что дошло до такого, но совесть больше не позволяет мне служить этой Администрации. |
My fellow representatives, my conscience demands that I speak out against HR723, the so-called "Healthy School Lunch Act." | Уважаемые коллеги, [Палата представителей, 8:51] Совесть заставляет меня выступить против так называемого акта "О здоровом школьном обеде". |
Why is it that revelations that shock the conscience do not result in domestic and international corrective action? | Почему шокирующие сознание откровения не приводят к внутренним и международным мерам по исправлению ситуации? |
The injustices of the past can be corrected today, when, one hopes, the conscience of nations is maturing. | Акты несправедливости, совершенные в прошлом, можно исправить сегодня, когда, как мы надеемся, становится более зрелым сознание наций. |
Surely the resolution reflects the conscience of the world's nations. | Безусловно, этот проект отражает сознание народов мира. |
Five weeks ago, the Council was unable to stand united against the horrific campaign of violence that has shocked the conscience of the world - one that continues unabated as we meet. | Пять недель назад Совет не смог выступить единым фронтом против ужасающей кампании насилия, которая потрясла сознание всего мира и которая продолжается прежними темпами и поныне. |
On the other hand, our collective conscience places obligations on us all and requires sustained vigilance and efforts in the face of persistent and serious setbacks endured here and there on the path to international peace and security. | С другой стороны, наше коллективное сознание обязывает нас всех и требует от нас неизменно проявлять бдительность и прилагать усилия перед лицом постоянных и серьезных трудностей и препятствий, возникающих на пути к международному миру и безопасности в тех или иных областях. |
Don't make us pay for your guilty conscience. | Не заставляй нас платить за твое чувство вины. |
Your concern over public opinion shows a guilty conscience. | Ваша озабоченность общественным мнением выдает чувство вины. |
You will know that you are lying, and the guilt will eat away at your conscience. | Ты будешь знать, что ты лжешь, и чувство вины сожрет тебя изнутри. |
He makes them feel like he's helping by offering a plea or even just by letting them pay their debt and clear their conscience. | Он даёт им почувствовать, что он помогает, предлагая признание вины или даже просто давая им отбыть наказание и очистить совесть. |
That should be neither an end in itself nor an exercise aimed at salving the international community's conscience for its past inactions. | Это не должно быть ни самоцелью, ни мероприятием, направленным на то, чтобы уменьшить чувство вины международного сообщества за его бездействие в прошлом. |
The Association was founded to defend, promote and protect freedom of thought, conscience, religion and belief for everyone, everywhere. | Ассоциация была основана для защиты и поощрения свободы мысли, совести, религии и убеждений для всех людей во всем мире. |
Another legal instrument that protects freedom of religion and conscience is the Non-Discrimination Act which prohibits discrimination on the grounds of religion or belief. | Еще одним правовым инструментом, обеспечивающим защиту права на свободу религии и совести, является Закон о недискриминации, который запрещает дискриминацию по признакам религии или убеждений. |
Vice versa, policies promoting freedom of thought, conscience, religion or belief should systematically integrate a gender perspective in order to uphold the universalistic aspirations that define the human rights approach in general. | И наоборот, в политику поощрения свободы мысли, совести, религии или убеждений следует на систематической основе включать гендерные аспекты в целях поддержания универсалистских устремлений, которые в целом характеризуют подход на основе соблюдения прав человека. |
It observed that freedom of thought and freedom of conscience were protected equally with the freedom of religion and belief. | Комитет отметил, что свобода мысли и свобода совести пользуются защитой наравне со свободой религии и убеждений. |
Article 25 of the Constitution guarantees freedom of religion: "Everyone is entitled to freedom of thought, conscience, religion, worship, opinion and expression. | В статье 25 Конституции, провозглашающей свободу религии, говорится, что: "Любое лицо имеет право на свободу мысли, совести, религии и отправления религиозных обрядов, а также на свободу убеждений и их выражения". |
Article 11 includes this guarantee and extends it to the right to freedom of thought, conscience, religion and worship. | Статья 11 объемлет эту гарантию и распространяет ее на свободу убеждений, совести, религии и вероисповедания. |
The Constitution (Articles 14 and 19) recognizes the freedom of expression, opinion, conscience, confession and faith. | Конституция (статьи 14 и 19) признает свободу выражения мнений, взглядов, совести, вероисповедания и убеждений. |
P. Freedom of religion and conscience | Р. Свобода вероисповедания и свобода совести |
The FORUM 18 stated that the country's record on freedom of thought, conscience and belief worsened in comparison with the situation in the period of the 2009 review. | Организация "Форум 18" заявила, что положение дел в стране в плане осуществления свободы мысли, совести и вероисповедания ухудшилось по сравнению с ситуацией на момент проведения обзора в 2009 году. |
Religious proselytization was prohibited under Uzbekistan's laws on freedom of conscience and religion, because Uzbeks professed 14 different religions, and an open appeal to adopt another faith could lead to inter-ethnic tensions. | Деятельность с целью обращения в другую веру запрещена в соответствии с законами Узбекистана о свободе совести и вероисповедания, поскольку в Узбекистане исповедуется 14 различных религий и открытый призыв к установлению другой веры может привести к межэтническим конфликтам. |
Last thing we need is your conscience dragging us further. | Последнее, что нам нужно, это чтобы твоя сознательность усугубила ситуацию. |
Loyalty, discretion and conscience are the qualities that he swore to uphold when taking his oath of office. | Лояльность, добросовестность и сознательность - вот те качества, которым он обязался следовать, когда приносил присягу в связи с вступлением в должность. |
The Board should also be praised for its social conscience in considering limited amendments to various regulations with a view to reducing hardship for divorced spouses and children of retirees. | Правление также заслуживает признательности за проявленную социальную сознательность при рассмотрении ограниченных поправок к различным правилам с целью облегчения тяжелого положения разведенных супругов и детей сотрудников, вышедших в отставку. |
This is one of the reasons why training programmes and campaigns are constantly organized with the objective of raising public awareness and appealing to the conscience of citizens. | Это - одна из причин, по которым в стране все время организуются просветительские кампании и учебные программы, призванные воздействовать на сознательность граждан и привлечь их внимание к соответствующим проблемам. |
Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
Women have a right to not participate in acts that go against their conscience, and they are entitled to the same public displays of religion or belief as male members of their community. | Женщины имеют право не участвовать в актах, идущих вразрез с их убеждениями, и право на такое же публичное выражение своей религии или убеждений, которое доступно мужчинам, являющимся членами их общины. |
A person subject to military service who wishes to perform civilian service must demonstrate that he cannot reconcile military service with his conscience. | Военнообязанный, желающий проходить гражданскую службу, должен продемонстрировать, что служба в армии несовместима с его убеждениями. |
The Romanian judges settle cases according to their own conviction and their own conscience. | Румынские судьи решают дела, руководствуясь своими собственными убеждениями и своей совестью. |
In connection with freedom of religion and conscience, some minorities would find compulsory military service, including unarmed service, incompatible with their beliefs. | В связи со свободой религии и совести некоторые меньшинства могут посчитать обязательную военную службу, включая невооруженные силы несовместимой с их убеждениями. |
Everyone should be allowed to act according to their own conscience and convictions, but only within the framework of international agreements to which a State party had acceded. | Каждый человек должен быть вправе действовать в согласии с собственной совестью и убеждениями, но только в рамках международных соглашений, участником которых является государство-участник. |
If the universal conscience is to enjoy genuine representation, the reform of such bodies is imperative. | Мы должны во что бы то ни стало добиваться реформирования этих органов, с тем чтобы обеспечить подлинную представленность в них всего мирового сообщества. |
We are appealing to the global conscience to share urgent efforts to intervene in the extreme speculation in oil prices. | Мы взываем к совести международного сообщества и обращаемся с просьбой предпринять срочные меры по обузданию чрезмерной спекуляции ценами на нефть. |
This has caused painful humanitarian suffering that continues to arouse the conscience of the world community. | Эти конфликты явились причиной глубоких человеческий страданий, которые продолжают тревожить совесть международного сообщества. |
At the same time, many other voices - responding to the international community and human conscience, as well as to the principles of truth, justice and the Charter of the United Nations - have called for peace. | В то же время многие другие - откликаясь на призыв международного сообщества и на зов человеческой совести, а также руководствуясь принципами истины и справедливости и положениями Устава Организации Объединенных Наций - призывали к миру. |
The United Nations, in this arena as in others, is still the central element, functioning as the collective conscience of the community of nations, dedicated to managing our communal actions and finding solutions of consensus and cooperation. | Организация Объединенных Наций на этой арене, как и на других, остается центральным элементом, который играет роль коллективного сознания сообщества наций, нацеленного на организацию наших совместных действий и поиск решений в духе консенсуса и сотрудничества. |
The Court focused on the element of coercion, particularly "for the dissenter of high school age, who has a reasonable perception that she is being forced by the state to pray in a manner her conscience will not allow". | Суд обратил особое внимание на вопрос о принуждении, в частности в отношении "учащейся средней школы, взгляды которой не соответствуют ортодоксальному вероучению и у которой есть разумные основания полагать, что государство оказывает на нее давление, заставляя молиться таким образом, который противоречит ее убеждениям". |
A journalist has the right to refrain from writing or preparing newspaper articles that run counter to his beliefs and opinions and offend his journalistic conscience. | Журналисты имеют право воздержаться от написания или подготовки газетных статей, которые противоречат их убеждениям и взглядам и несовместимы с их совестью журналиста. |
No person may be forced to perform military duties if it is contrary to his conscience or religious faith or conviction (art. 25, para. 2). | Никто не может быть принужден к прохождению военной службы, если это противоречит его совести или вероисповеданию или убеждениям (пункт 2 статьи 25). |
(c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
JS4 explained that one of the reasons of restricted access to therapeutic abortion is abuse of 'conscientious clause' in legislation that makes it possible for physicians to refuse to provide a medical service that is opposite to their conscience. | В СП4 поясняется, что одной из причин ограниченного доступа к абортам по терапевтическим показаниям является злоупотребление законодательным положением о "соображениях совести", которое позволяет врачам отказывать в оказании медицинской услуги в том случае, если это противоречит их нравственным убеждениям. |
A woman shall not be compelled to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed. | (З) женщина не обязана подчиняться или поддерживать какой бы то ни было обычай, которому она сознательно противится. |
How do you spell "conscience"? | Как правильно пишется "сознательно"? |
5.5.8 The National Constitution has provided for the prevention of society from 'compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed'. | 5.5.8 Конституция страны предусматривает, что общество должно воздерживаться от "принуждения женщины к подчинению или соблюдению какого бы то ни было обычая, который та сознательно отвергает". |
7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. | 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
Many States have never harboured a nuclear ambition, and many others have shunned that option out of conscience. | Многие государства никогда не имели ядерных амбиций, а многие другие сознательно отказались от этой альтернативы. |