| Maybe he was about to blow the lid off Operation Omega, and he couldn't take all that money with a clear conscience. | Возможно, он собирался раскрыть обстоятельства операции Омега, и его совесть бы загрызла, если бы он все деньги оставил себе. |
| We believe that there will be no true reconciliation and peace-building if those responsible for crimes that offend the common conscience of humanity go unpunished. | Мы считаем, что не может быть и речи о подлинном примирении и миростроительстве, если те, кто несет ответственность за совершение преступлений, оскорбляющих общую совесть человечества, останутся безнаказанными. |
| Not my conscience, but a fever. | Какая совесть Лихоманка меня замучила. |
| Captain Pollard's conscience was clear. | Совесть капитана Полларда была чиста. |
| When, finally, you have out of More, what troubles his singular conscience, you'll find it's that he won't bend his knee to my queenship. | Когда вы наконец вытянете из Мора, что именно тревожит его столь чуткую совесть, выяснится, что главная причина - нежелание признать меня королевой. |
| The Secretary-General of the United Nations said you should seek consensus in a spirit of rigour, tolerance and conscience. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что вы должны стремиться к консенсусу, демонстрируя строгость, терпимость и сознание. |
| He also pointed out that an important factor which had not been included in the list was the human conscience, the human mind. | Он также отметил, что один важный аспект не был включен в перечень, а именно духовность и сознание человека. |
| Allow me to interject here that we are not speaking of ordinary killings in the course of a conflict; we are talking about events that shock the human conscience. | Позвольте мне отметить, что речь идет не об обычных убийствах в ходе конфликта, речь идет о событиях, которые поражают человеческое сознание. |
| Divinity, which is intuitively known by conscience is not a personality (which implies limitations), but an all-inclusive essence (Wesen), which contains the universe within itself. | Божественность, которая интуитивно понимается как сознание, не является личностью (подразумевающей ограничения), а всеохватывающей сущностью (Wesen), которая содержит в себе вселенную. |
| Lauren Zalaznick: The conscience of television | Лорен Залазник: Сознание телевидения |
| So you're saying my insomnia is caused by a guilty conscience. | Итак, ты говоришь что моя бессонница вызвана чуством вины. |
| Guilty conscience, call it what you want. | Чувство вины, называй, как хочешь. |
| Might it have been the stirring of a guilty conscience? | Может, это быть замешано на чувстве вины? |
| I got enough on my conscience. | С меня хватит вины. |
| 'He had all these pairs of eyes staring at him, 'looking for a hint of guilt, a trace of bad conscience, 'and all we saw was love and sadness.' | Мы все смотрели на него, Искали намек на чувство вины, след нечистой совести, но все, что мы видели - любовь и скорбь. |
| At the legislative level, the freedoms of thought and conscience receive the same degree of protection from the State as those of religion and opinion. | Свобода мысли и совести на законодательном уровне гарантируется государством в такой же степени, что и свобода религии и убеждений. |
| It comprises, first, the inward domain of consciousness; demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling; absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. | Во-первых, она охватывает внутреннюю область сознания, что обусловливает необходимость свободы совести в самом широком смысле слова, свободы мысли и чувств, абсолютной свободы убеждений и мнений по любым вопросам, включая практические, теоретические и научные вопросы, а также вопросы нравственности и богословия. |
| The report of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief provided many examples of the lack of freedom of thought, conscience, religion and belief and of acts of violence motivated by religion. | В докладе Специального представителя о ликвидации религиозной нетерпимости приводится много примеров отсутствия свободы мысли, совести, вероисповедания и убеждений и даже актов насилия по религиозным мотивам. |
| (c) The restrictions on freedom of thought, conscience, religion and belief and on freedom of association, assembly, opinion and expression; | с) ограничений свободы мысли, совести, религии и убеждений и свободы ассоциаций, собраний, свободы мнений и их выражения; |
| Article 177 of the Law on Army of Montenegro stipulates that to a person, who because of own religion and conviction is not willing to participate in the performance of military service involving the use of arms, shall be allowed objection to conscience. | В статье 177 Закона об армии Черногории предусмотрено, что лицо, которое в силу своих религиозных или иных убеждений не желает проходить военную службу, связанную с применением оружия, имеет право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям. |
| The religion of a church or other legally recognised religious organisation may be taught in schools, but freedom of conscience and religion of other people shall not be infringed thereby. | Религиозное учение церкви или другой законодательно признанной религиозной организации может преподаваться в школах, однако при этом не должна нарушаться свобода совести и вероисповедания других людей. |
| In addition, the State protects the practice of all religions and faiths as part of the freedom of religious conscience of believers, their worship and their religious communities. | Кроме того, государство обеспечивает защиту исповедания всех религий и верований в рамках свободы религиозной совести верующих, их вероисповедания и их религиозных общин. |
| In addition, according to subsection 23(1) of the National Constitution entitles 'all persons to a right to freedom of thought, conscience or religion' which can imply that even a woman regardless of their marital status can follow a religion of her own. | К тому же, согласно подразделу 23 (1) государственной Конституции, предусматривается право "всех лиц на свободу мысли, совести или вероисповедания", которое может подразумевать, что даже женщина независимо от ее семейного положения может исповедовать религию по своему выбору. |
| The General Conference of Seventh Day Adventists actively affirms, develops and educates on the principles of religious liberty and freedom of conscience enshrined in the United Nations documents dealing with religious freedom. | Генеральная конференция адвентистов седьмого дня прилагает активные усилия для закрепления, развития и распространения принципов свободы вероисповедания и свободы совести, провозглашенных в документах Организации Объединенных Наций по вопросам свободы вероисповедания. |
| Guarantee the right to freedom of expression, opinion, conscience and religion or belief as well as the right to peaceful assembly and the right to freedom of association (France); | 122.154 гарантировать право на свободу мнений и их выражение, совести, вероисповедания или убеждений, а также право на мирные собрания и на свободу ассоциации (Франция); |
| Dimitri, you have no political conscience. | Дмитрий, у тебя отсутствует политическая сознательность. |
| Loyalty, discretion and conscience are the qualities that he swore to uphold when taking his oath of office. | Лояльность, добросовестность и сознательность - вот те качества, которым он обязался следовать, когда приносил присягу в связи с вступлением в должность. |
| The Board should also be praised for its social conscience in considering limited amendments to various regulations with a view to reducing hardship for divorced spouses and children of retirees. | Правление также заслуживает признательности за проявленную социальную сознательность при рассмотрении ограниченных поправок к различным правилам с целью облегчения тяжелого положения разведенных супругов и детей сотрудников, вышедших в отставку. |
| In other words, the world is far more at risk today than it was 55 years ago, which should compel us in all good conscience to rid ourselves once and for all of these fearsome devices. | Другими словами, сегодня над миром нависла еще более серьезная опасность, чем 55 лет назад, и это должно заставить нас проявить сознательность и раз и навсегда избавиться от этих смертоносных устройств. |
| This is one of the reasons why training programmes and campaigns are constantly organized with the objective of raising public awareness and appealing to the conscience of citizens. | Это - одна из причин, по которым в стране все время организуются просветительские кампании и учебные программы, призванные воздействовать на сознательность граждан и привлечь их внимание к соответствующим проблемам. |
| It is not contrary neither with my conscience nor with my faith. | Я не делаю ничего, что идет в разрез с моими убеждениями и моей верой. |
| In preparing the present report, I have drawn on my eight years' experience as Secretary-General, on my own conscience and convictions, and on my understanding of the Charter of the United Nations whose principles and purposes it is my duty to promote. | В ходе подготовки настоящего доклада я опирался на мой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций, содействие осуществлению принципов и целей которого входит в мою обязанность. |
| In paragraph 4 of his report the Secretary-General informs us that in its preparation he drew on his eight years of experience as Secretary General and on his conscience and convictions. | В пункте 4 своего доклада Генеральный секретарь информирует нас о том, что в ходе подготовки доклада он опирался на свой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями. |
| The Committee also recalled its general view expressed in general comment No. 22, that to compel a person to use lethal force, although such use would seriously conflict with the requirements of his/her conscience or religious beliefs, falls within the ambit of article 18. | Комитет также сослался на свои общие соображения, высказанные в Замечании общего порядка Nº 22, где говорится, что принуждение лица к применению оружия, хотя подобное действие может находиться в серьезном противоречии со свободой совести или его/ее религиозными убеждениями, подпадает под сферу действия статьи 18. |
| Also protected were the right to privacy, freedom of expression, the freedom to choose one's place of residence, freedom of conscience and religion and the right to provide one's children with an education in accordance with one's own opinions. | Защищаются также право на неприкосновенность частной жизни, свобода выражения, свобода выбора места жительства, свобода совести и религии и право обеспечивать своим детям образование в соответствии со своими убеждениями. |
| NGOs have long been called the conscience of the international community, but we also serve practical functions. | НПО уже давно называют совестью международного сообщества, но мы выполняем и практические функции. |
| We are appealing to the global conscience to share urgent efforts to intervene in the extreme speculation in oil prices. | Мы взываем к совести международного сообщества и обращаемся с просьбой предпринять срочные меры по обузданию чрезмерной спекуляции ценами на нефть. |
| This has caused painful humanitarian suffering that continues to arouse the conscience of the world community. | Эти конфликты явились причиной глубоких человеческий страданий, которые продолжают тревожить совесть международного сообщества. |
| In particular, it must respond with dispatch to the cry and suffering of the world's poor, whose plight weighs heavily on the conscience of the international community. | В частности, она должна в неотложном порядке реагировать на призывы о помощи и на страдания беднейших слоев населения мира, бедственное положение которых лежит темным пятном на совести мирового сообщества. |
| What is now occurring in Bosnia is a tragedy that jolts the conscience of mankind and demonstrates the inability of the international community to play an effective role in averting the consequences of that tragedy. | То, что происходит в настоящее время в Боснии, - это трагедия, которая бросает вызов совести человечества и демонстрирует неспособность международного сообщества сыграть эффективную роль в предотвращении последствий этой трагедии. |
| Now, where would be if everybody decided to act - according to their conscience? | Да где бы мы были, ...если бы каждый решил действовать, согласно своим убеждениям. |
| (b) Collective, institutional or unfounded objections on grounds of conscience; | Ь) необоснованные или коллективные или институциональные "возражения по убеждениям совести"; |
| The Committee recommends that the State party treat equally all religions and beliefs and ensure the enjoyment of freedom of thought, conscience and religion for ethnic minorities and indigenous peoples. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять равное отношение ко всем религиям и убеждениям и обеспечивать осуществление свободы мысли, совести и религии этническими меньшинствами и коренными народами. |
| Conscientious objection should be provided for in law, in a manner that is consistent with articles 18 and 26 of the Covenant, bearing in mind that article 18 also protects freedom of conscience of non-believers. | Возможность отказа от прохождения военной службы по убеждениям следует предусмотреть в законодательстве с учетом положений статей 18 и 26 Пакта, при этом памятуя о том, что статья 18 также защищает право неверующих лиц беспрепятственно придерживаться своих убеждений. |
| JS4 explained that one of the reasons of restricted access to therapeutic abortion is abuse of 'conscientious clause' in legislation that makes it possible for physicians to refuse to provide a medical service that is opposite to their conscience. | В СП4 поясняется, что одной из причин ограниченного доступа к абортам по терапевтическим показаниям является злоупотребление законодательным положением о "соображениях совести", которое позволяет врачам отказывать в оказании медицинской услуги в том случае, если это противоречит их нравственным убеждениям. |
| How do you spell "conscience"? | Как правильно пишется "сознательно"? |
| His delegation therefore called on Member States with a conscience to support both the Syrian State and people, acknowledge its right to make its own democratic choices, and reject any foreign interference in its internal affairs. | Поэтому делегация страны оратора призывает государства-члены сознательно поддержать как сирийское государство, так и его народ, признать его право сделать собственный демократический выбор и отклонить любое иностранное вмешательство в его внутренние дела. |
| 7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. | 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
| Many States have never harboured a nuclear ambition, and many others have shunned that option out of conscience. | Многие государства никогда не имели ядерных амбиций, а многие другие сознательно отказались от этой альтернативы. |
| The Committee further notes that freedom of thought, conscience and religion embraces the right not to declare, as well as the right to declare, one's conscientiously held beliefs. | Комитет далее отмечает, что свобода мысли, совести и религии охватывает право не исповедовать, а также право исповедовать убеждения, которых лицо сознательно придерживается. |