| What has your conscience to do with it? | Какое отношение имеет к делу твоя совесть? |
| The Chairman said that the International Peace Academy was the intellectual conscience of the United Nations and urged it to continue its cooperation. | Председатель говорит, что Международная академия мира представляет собой интеллектуальную совесть Организации Объединенных Наций, и он настоятельно призвал ее продолжать сотрудничество. |
| Won't that just ease your conscience? | Это что, облегчит твою совесть? |
| The universal conscience cannot put up with the horrors of war and of flagrant violations of human rights, nor should it at the dawning of the third millennium tolerate the persistence of poverty and hardship that trample underfoot the intrinsic values of our shared humanity. | Совесть человечества не может примириться с ужасами войны и вопиющими нарушениями прав человека, нельзя на пороге третьего тысячелетия мириться с сохраняющейся бедностью и страданиями, которые попирают естественные ценности, разделяемые всем человечеством. |
| Similarly, one might wonder whether the provision of the Labour Law whereby the position adopted by citizens was determined by their professional conscience did not lead to acts of discrimination based on so subjective a concept. | Следуя той же логике, можно задать вопрос о том, не ведет ли норма Трудового кодекса, согласно которой положение гражданина определяется профессиональной совестью, к дискриминации на основе столь малообъективного понятия, как профессиональная совесть. |
| That is why I designate conscience as the third principle of conduct of our Conference. | Именно поэтому третьим принципом работы нашей Конференции я называю сознание. |
| Is television literally functioning as our conscience, tempting us and rewarding us at the same time? | Неужели телевидение в буквальном смысле работает как наше сознание, соблазняя и поощряя нас одновременно? |
| We must derive our strength, moral and legal as well as otherwise, from the framework of the United Nations Charter and international laws that reflect our collective conscience. | Мы должны черпать силу, моральную, правовую и любую иную, в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, которые отражают наше коллективное сознание. |
| It must permeate our collective conscience, and our generation and future generations must draw the right lessons from this tragedy, so that it never happens again. | Она должна пронизать наше коллективное сознание, и наше сегодняшнее и будущее поколения должны извлечь из этой трагедии правильные уроки, чтобы она никогда больше не повторилась. |
| In early 2006, HRRLS UNIOSIL and a national NGO, Forum of Conscience, organized a consultative meeting to discuss appropriate reparations measures. | Секция по правам человека и верховенству права ОПООНСЛ и национальная НПО, Форум "Сознание", организовали консультационное совещание для обсуждения надлежащих мер по возмещению ущерба. |
| It's not because of a guilty conscience. | Чувство вины здесь ни при чем. |
| I don't have a guilty conscience. | У меня нет чувства вины. |
| Or are we just having a crisis of conscience? | Или это просто приступ вины? |
| But a lucky few don't feel the guilt because they never had a conscience to begin with. | Но счастливые не чувствуют вины потому что у них никогда не было совести. |
| Others run away from their guilt, shedding their conscience until there's no conscience left at all. | Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть. |
| However, the expression of opinion and of conscience may be called into question if it violates the law or injures another person's honour or dignity. | Однако право на выражение мнений и убеждений может быть ограничено, если оно используется в нарушение закона и наносит ущерб чести и достоинству другого лица. |
| Freedom of opinion, conscience, religion, etc | Свобода убеждений, совести, религии и т.д. |
| The Commission could request that the Human Rights Committee issue a new comment related to the freedom of conscience, religion or belief (as provided for in Article 18 of the Universal Declaration of Human Rights). | Комиссия может предложить Комитету по правам человека представить новый комментарий, касающийся свободы совести, вероисповедания или убеждений (как это предусмотрено в статье 18 Всеобщей декларации прав человека). |
| (b) To ensure that the notion of "most serious crimes" does not go beyond intentional crimes with lethal or extremely grave consequences and that the death penalty is not imposed for non-violent financial crimes or for non-violent religious practice or expression of conscience; | Ь) обеспечить, чтобы понятие "самые тяжкие преступления" не выходило за пределы умышленных преступлений с летальными или чрезвычайно тяжкими последствиями и чтобы смертная казнь не назначалась за не связанные с насилием финансовые преступления и за не связанные с насилием виды религиозной практики или выражения своих убеждений; |
| Under article 3 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, no one may establish obligatory beliefs and world views. | Согласно статье З Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" никто не может устанавливать обязательных убеждений и мировоззрения. |
| Forum 18 found no improvement in Uzbekistan's record on freedom of thought, conscience and belief. | Организация "Форум 18" не обнаружила какого-либо улучшения положения в Узбекистане с точки зрения соблюдения свободы мысли, совести и вероисповедания. |
| Article 82: 1. The Republic of Poland shall guarantee freedom of conscience and religion to its citizens. | Статья 82: 1. Республика Польша обеспечивает гражданам свободу совести и вероисповедания. |
| A programme of in-service training on the foundations of State policy in the area of freedom of conscience and worship | программа повышения квалификации "Основы государственной политики России в сфере свободы совести и вероисповедания"; |
| To ensure that convicted prisoners can exercise their freedom of conscience and freedom of worship, a separate room has been allocated with the appropriate facilities and religious literature, and arrangements made for ministers of religion to visit convicted prisoners, including those serving life terms. | В целях обеспечения свободы совести и свободы вероисповедания осужденных выделена отдельная комната с соответствующими условиями и религиозной литературой, организуются посещения религиозными деятелями осужденных, в том числе осужденных на пожизненное лишение свободы. |
| The principle of equality before the law of all foreign nationals and stateless persons is enshrined in article 8 of the Code of Criminal Sentence Administration, while freedom of conscience is guaranteed to persons convicted of offences under article 12. | В частности, принцип равенства всех иностранных граждан и лиц без гражданства перед законом закреплен статьей 8 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Беларусь, свобода вероисповедания гарантирована осужденным на основании статьи 12 упомянутого кодекса. |
| Last thing we need is your conscience dragging us further. | Последнее, что нам нужно, это чтобы твоя сознательность усугубила ситуацию. |
| The Board should also be praised for its social conscience in considering limited amendments to various regulations with a view to reducing hardship for divorced spouses and children of retirees. | Правление также заслуживает признательности за проявленную социальную сознательность при рассмотрении ограниченных поправок к различным правилам с целью облегчения тяжелого положения разведенных супругов и детей сотрудников, вышедших в отставку. |
| It's about the fact that I actually have a conscience, and don't tell me there's something wrong with that. | Дело в том, что у меня действительно есть сознательность, и не говорите, что это плохо. |
| This is one of the reasons why training programmes and campaigns are constantly organized with the objective of raising public awareness and appealing to the conscience of citizens. | Это - одна из причин, по которым в стране все время организуются просветительские кампании и учебные программы, призванные воздействовать на сознательность граждан и привлечь их внимание к соответствующим проблемам. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| It is not contrary neither with my conscience nor with my faith. | Я не делаю ничего, что идет в разрез с моими убеждениями и моей верой. |
| In preparing the present report, I have drawn on my eight years' experience as Secretary-General, on my own conscience and convictions, and on my understanding of the Charter of the United Nations whose principles and purposes it is my duty to promote. | В ходе подготовки настоящего доклада я опирался на мой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций, содействие осуществлению принципов и целей которого входит в мою обязанность. |
| Any institution or policy that prevents a woman from fully engaging with a religious or belief community is denying her basic human rights to her religion or belief and fulfilment of her own spiritual conscience. | Воспрепятствование любым институтом или любой политикой всестороннему участию женщин в деятельности религиозной общины или группы людей с определенными убеждениями является отрицанием ее основополагающих прав человека на религию или убеждения и раскрытие своего духовного самосознания. |
| Under article 3, third paragraph, of the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations, parents or persons in loco parentis have the right, by common consent, to educate their children in accordance with their own beliefs and attitude to religion. | Согласно части третьей статьи З Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях", родители или лица, которые их заменяют, по взаимному согласию имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями и отношением к религии. |
| 3.2 He submits that his conviction simply because he was a representative of Hanchongnyeon violated his right under article 18 to freedom of thought and conscience, since his membership in the association was based on his free will and conscience. | 3.2 Он считает, что, будучи осужденным только за принадлежность "Ханчхонрён", он подвергся нарушению своего права в соответствии со статьей 18 на свободу мысли и совести, поскольку его членство в этой ассоциации определялось его свободным волеизъявлением и убеждениями. |
| For several years their suffering caused anguish in the conscience of the international community. | В течение нескольких лет страдания этого народа отзывались болью в сознании международного сообщества. |
| This has caused painful humanitarian suffering that continues to arouse the conscience of the world community. | Эти конфликты явились причиной глубоких человеческий страданий, которые продолжают тревожить совесть международного сообщества. |
| However, we are compelled by our moral duty to humanity to raise our voice in gatherings such as this and to appeal to the conscience of the world community. | Однако наш нравственный долг перед человечеством заставляет нас говорить об этом на таких заседаниях, как это, и взывать к совести международного сообщества. |
| That process should advance at a firm pace, in accordance with the legal and moral conscience of the international community, and especially the countries of Latin America and the Caribbean, as embodied in the Treaty of Tlatelolco. | В рамках этого процесса следует стремиться к прочному миру в соответствии с правовыми и этическими нормами международного сообщества и, в частности, стран Латинской Америки и Карибского бассейна, как это предусмотрено в Договоре Тлателолко. |
| In that connection, Indonesia deems it important that the General Assembly assert its role, not least as the conscience of the international community, and in order to add value to the various ongoing diplomatic efforts to bring the fighting to an end. | В этой связи Индонезия считает важным, чтобы Генеральная Ассамблея подтвердила свою роль, не в последнюю очередь роль совести международного сообщества, и посодействовала различным нынешним дипломатическим усилиям, направленным на прекращение боевых действий. |
| Health-care professionals cannot be required to perform or participate in an act that is against their conscience except in cases where there is a direct threat to life or health. | Работники сферы здравоохранения не могут принуждаться к совершению или участию в совершении действия, которое противоречит их убеждениям, за исключением случаев прямой угрозы жизни или здоровью пациента. |
| The Court focused on the element of coercion, particularly "for the dissenter of high school age, who has a reasonable perception that she is being forced by the state to pray in a manner her conscience will not allow". | Суд обратил особое внимание на вопрос о принуждении, в частности в отношении "учащейся средней школы, взгляды которой не соответствуют ортодоксальному вероучению и у которой есть разумные основания полагать, что государство оказывает на нее давление, заставляя молиться таким образом, который противоречит ее убеждениям". |
| No person may be forced to perform military duties if it is contrary to his conscience or religious faith or conviction (art. 25, para. 2). | Никто не может быть принужден к прохождению военной службы, если это противоречит его совести или вероисповеданию или убеждениям (пункт 2 статьи 25). |
| It referred to the "conscience clause" for Poland's pharmaceutical law to allow chemists to refuse selling birth control pills on the basis of religious belief. | Она остановилась на имеющемся в фармацевтическом законодательстве Польши положении о возможности отказа в обслуживании "по соображениям совести", позволяющем фармацевтам отказываться продавать противозачаточные таблетки по религиозным убеждениям. |
| Emphasizing that the right to freedom of thought, conscience, religion and belief is far-reaching and profound and that it encompasses freedom of thought on all matters, personal conviction and the commitment to religion or belief, whether manifested individually or in community with others, | подчеркивая, что право на свободу мысли, совести, религии и убеждений является весьма широким и глубоким и что оно охватывает свободу мысли по всем вопросам, воззрения человека и приверженность религии или убеждениям, исповедуемым будь то единолично или сообща с другими, |
| How do you spell "conscience"? | Как правильно пишется "сознательно"? |
| In good conscience, I can't deliver your baby early Because I'm sure she's wonderful, too. | Сознательно я не могу вызвать роды раньше срока, потому что я уверена что она тоже чудесная. |
| His delegation therefore called on Member States with a conscience to support both the Syrian State and people, acknowledge its right to make its own democratic choices, and reject any foreign interference in its internal affairs. | Поэтому делегация страны оратора призывает государства-члены сознательно поддержать как сирийское государство, так и его народ, признать его право сделать собственный демократический выбор и отклонить любое иностранное вмешательство в его внутренние дела. |
| 7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. | 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
| Many States have never harboured a nuclear ambition, and many others have shunned that option out of conscience. | Многие государства никогда не имели ядерных амбиций, а многие другие сознательно отказались от этой альтернативы. |