Wired telecommunications were not available in the villages concerned and satellite connectivity was prohibitively expensive. | Проводной связи в соответствующих деревнях нет, а спутниковая связь непомерно дорогая. |
As a consequence, connectivity with the field was interrupted, including the Integrated Management Information System operations, electronic mail, as well as the United Nations web site were not operating and the Official Document System was not available. | В результате этого была нарушена связь с периферийными отделениями, включая функционирование Комплексной системы управленческой информации и электронной почты, а кроме того, не работал веб-сайт Организации Объединенных Наций и Система официальной документации. |
Investments in infrastructure, especially telecommunications, to enable robust connectivity to all duty stations and peacekeeping missions have been integrated into this strategy and have been reflected in the proposals included in the 2004-2005 proposed programme budget in all its relevant sections. | Расходы на создание инфраструктуры, особенно на телекоммуникационные средства, с целью обеспечить надежную связь со всеми местами службы и миротворческими миссиями были включены в эту стратегию и отражены в предложениях, включенных во все соответствующие разделы предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы. |
Connectivity should become integral to coherence and collaboration within the entire United Nation system, in particular between the Bretton Woods institutions and the United Nations development system. | Связь должна стать составной частью деятельности по обеспечению согласованности и сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности между бреттон-вудскими учреждениями и системой развития Организации Объединенных Наций. |
And they value that connectivity. | И они ценят эту связь. |
One of the great achievements of the Working Group had been to identify fundamental requirements, which seemed to correspond to three main areas: connectivity, training and the elimination of barriers to accessing United Nations databases. | Одним из главных достижений Рабочей группы является определение базовых потребностей, которые можно кратко свести к трем элементам: подключение, обучение пользователей и ликвидация препятствий на пути доступа к базам данных Организации Объединенных Наций. |
Support the reduction and as far as possible the removal of social, financial and technological barriers restricting public access to telecommunications networks, such as high connection costs and poor connectivity, as well as lack of basic computer literacy; | Оказывать поддержку снижению и, по возможности, устранению социальных, финансовых и технических барьеров, ограничивающих доступ общественности к телекоммуникационным сетям, в частности таких, как высокая плата за подключение и некачественное подключение, а также отсутствие элементарной компьютерной грамотности. |
Connectivity to the network and infrastructure support for access to existing enterprise systems, for example, the Intranet and the integrated management information system, and to secure communications, including voice and video calls | Подключение к сети и поддержка инфраструктуры для обеспечения доступа к существующим общеорганизационным системам, например к Интранету и Комплексной системе управленческой информации, и для обеспечения связи, включая голосовые и видеозвонки |
Broadband connectivity is rare and poor infrastructure often results in sub-standard dial-up speeds and low reliability. | Высокоскоростная связь редка, а из-за неразвитости инфраструктуры часто используется устаревшее коммутируемое подключение с низкой надежностью. |
Take the issue of "connectivity and access", WSIS Draft Plan of Action provided the elaboration of this into the followings: | Что касается вопроса "подключение и доступ", то в проекте плана действий ВВИО он разбивается на следующие компоненты: |
As private businesses are often the major drivers, as well as beneficiaries, of better regional connectivity, Governments should expand cooperation with business networks. | Поскольку часто частные компании являются основными сторонниками, а также бенефициарами, улучшения региональной соединяемости, правительствам следует расширять сотрудничество с бизнес-сетями. |
Next steps towards regional connectivity. As globalization continues, the region's future will depend on how countries work together. | Следующие шаги по обеспечению региональной соединяемости: по мере продолжения процесса глобализации будущее региона будет зависеть от того, каким образом страны будут совместно работать. |
The senior officials were apprised of a number of activities, ongoing or being planned, to develop intercountry connectivity across the region and, in particular, to provide smooth cross-border movements. | Старшие должностные лица получили информацию о ряде мероприятий, текущих или планируемых, в целях обеспечения межстрановой соединяемости в регионе и, в частности, бесперебойных трансграничных перевозок. |
Technical cooperation project on mechanisms to promote infrastructure development in South and South-West Asia, with a focus on transport, specifically trade and transport facilitation, including connectivity (1) (2012-2013) | Проект технического сотрудничества по механизмам для поощрения развития инфраструктуры в Южной и Юго-Западной Азии с акцентом на транспорт, с уделением особого внимания содействию торговле и перевозкам, включая вопросы соединяемости (1) (2012-2013 годы) |
In particular, the region's least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States have yet to fully benefit from the new opportunities arising from enhanced connectivity. | В частности, наименее развитым странам, не имеющим выхода к морю развивающимся странам и малым островным развивающимся государствам региона еще предстоит в полной мере получить пользу от новых возможностей, связанных с усилением соединяемости. |
All Suites are equipped with high end audiovisual electronics such as preparation for Home Cinema, individually controlled audio and the latest in flat panel TV's, including bathroom LCD's and Satellite connectivity. | Сьюты имеют самую современную аудио-визуальную электронику, такую как установка для Домашнего Кинотеатра, индивидуально контролируемого аудио во всех комнатах, новейшего телевизионного оборудования с плоскими экранами, включая LCD's в ванной комнате и Спутниковое сообщение. |
(b) Urban Connectivity: Improving the Door-to-Door Journey; | Ь) городское сообщение: совершенствование перевозок "от двери до двери"; |
To provide a meaningful level of continental connectivity, about 100,000 km of regional roads are required. | Чтобы обеспечить реальное сообщение в масштабах континента, недостает порядка 100000 км региональных трасс. |
Consequently, the actual fleet deployment significantly decreased during 2009, reducing shipping connectivity internationally and trade flows. | В связи с этим показатель фактического использования флота в 2009 году значительно снизился, что ухудшило международное транспортное сообщение и уменьшило торговые потоки. |
(a) Connectivity: connectivity should be ensured among different public transport modes with the national transport network; it is a prerequisite for the efficient functioning of an urban and national transport system; | а) способов сообщения: сообщение должно быть налажено с использованием различных видов общественного транспорта в рамках национальной транспортной сети; это является предпосылкой эффективного функционирования как городских транспортных систем, так и национальной транспортной системы; |
The Forum expressed its interest in the exploration of the legal aspects of inter-subregional connectivity. | Форум выразил свою заинтересованность в изучении правовых аспектов создания межсубрегиональных коммуникационных возможностей. |
In fact, it has become a significant barrier to regional and subregional connectivity. | В сущности, это становится одним из серьезных препятствий на пути создания региональных и субрегиональных коммуникационных возможностей. |
It attached great importance to enhancing regional connectivity, in particular between the region's most dynamic poles of economic growth and its least developed countries. | Комиссия придала большое значение расширению коммуникационных возможностей в регионе, особенно между наиболее динамичными полюсами экономического роста региона и его наименее развитыми странами. |
The Committee acknowledged the importance of strengthening connectivity and information management, particularly with regard to risk assessment and analysis, climate forecasting, hazard monitoring, early warning and emergency communication. | Комитет признал важное значение улучшения коммуникационных возможностей и управления информацией, особенно в том, что касается оценки и анализа рисков, прогнозирования климата, мониторинга угроз, раннего предупреждения и коммуникации в условиях чрезвычайной ситуации. |
A number of interviewees indicated that, in their opinion, no organization, other than ESCAP, had the convening power or ability to build a consensus on complex connectivity and cross-border issues at the regional level. | Некоторые респонденты указали, что, по их мнению, ни одна организация, кроме ЭСКАТО, не имеет организационные возможности и способности для достижения консенсуса по сложным вопросам расширения коммуникационных возможностей и трансграничным вопросам на региональном уровне. |
It's a simple tool included in Windows 95/98/NT/2000/Me/XP that allows easy checking of TCP/IP connectivity. | Эта простая утилита включена в Windows 95/98 и NT и позволяет легко проверить TCP/IP соединение. |
A submarine cable network connection between the Territory and Australia, launched in 2008, has increased the Territory's network capacity significantly, offering high-speed connectivity and access to international networks. | Подводное кабельное сетевое соединение между территорией и Австралией, действующее с 2008 года, существенно увеличило пропускную способность сети в территории, обеспечивая высокоскоростное соединение и доступ к международным сетям. |
The combination of Tim Berners-Lee's Web protocols, which provided connectivity, and Marc Andreesen's browser, which provided a great interface, proved explosive. | Комбинация шёЬ-протоколов Тима Бернерса-Ли, обеспечивших соединение, и браузера Марка Андриссена, предоставившего великолепный интерфейс, была взрывом. |
These are parts originally intended for use as application processors in smartphones, with processors powerful enough to run significant operating systems (such as Linux, Android or Symbian), support connectivity to personal computers, and support various audio and video applications. | Изначально предназначались в качестве процессоров приложений в смартфонах, достаточно производительных для работы под такими ОС, как Linux, Android или Symbian, поддерживающими соединение с ПК и аудио- видео- приложения. |
The energy connectivity in the region is unevenly developed often preventing countries from accessing even their own domestic resources. | Соединение энергетических систем в регионе идет неравномерно и зачастую мешает странам получить доступ даже к собственным ресурсам. |
The Commission endorsed "Regional connectivity for shared prosperity" as the theme topic for its seventieth session. Agenda item 8 | Комиссия утвердила «Региональная взаимосвязанность для общего процветания» в качестве главной темы своей семидесятой сессии. |
Such consultative meetings could be supported by sectoral working groups that would discuss specific cooperation and coordination mechanisms in various areas, such as trade and investment, connectivity, finance, disaster risk management, and food and energy security. | Такие консультативные совещания могли бы проводиться при поддержке секторальных рабочих групп, которые обсуждали бы конкретные механизмы сотрудничества и координации в различных областях, таких как торговля и инвестиции, взаимосвязанность, финансы, уменьшение опасности бедствий и продовольственная и энергетическая безопасность. |
However, connectivity gaps between the few high-income countries and the middle- and lower-income countries are hindering the full participation of countries in the region's economic dynamism. | Однако недостаточная взаимосвязанность между несколькими странами с высоким доходом и странами со средним и низким доходом препятствует полному участию стран в динамике развития региона. |
Also critical are approaches that help to track the dynamic qualities of resilience inherent to ecological systems and that enable auto-adaptation, such as connectivity, integrity of the disturbance regime (e.g. fire, monsoon, tropical cyclone or flow regime) and habitat heterogeneity. | Кроме того, чрезвычайно важна разработка подходов, которые могут содействовать отслеживанию динамических качеств климатической устойчивости, присущих экосистемам и обеспечивающих возможность самоадаптации, таких как взаимосвязанность и целостность режима нарушений (например, режима пожаров, муссонов, тропических циклонов или наводнений) и неоднородность сред обитания. |
In this context, the proposed study would contain an exploration of the rationale as to why regional connectivity could contribute to shared prosperity, and identify ways of strengthening regional connectivity, not only in sectors but also through more comprehensive development initiatives. | В этом контексте предлагаемое исследование может дать объяснение тому, почему региональная взаимосвязанность может содействовать общему процветанию, и определить пути для усиления региональной взаимосвязанности, не только в отраслях, но и на уровне более комплексных инициатив в области развития. |
In random graphs, the algebraic connectivity decreases with the number of vertices, and increases with the average degree. | В случайных графах алгебраическая связность уменьшается с ростом числа вершин и растёт с увеличением средней степени. |
His graph, reproduced here, shows the connectivity of the various faces identified in the stellation diagram (see below). | Граф, представленный здесь, показывает связность различных граней, представленных в диаграмме звезды (смотрите ниже). |
The cyclic edge connectivity of a graph is the smallest number of edges that may be deleted in such a way that the remaining graph has more than one cyclic component. | Циклическая рёберная связность графа - это наименьшее число рёбер, которое можно удалить так, чтобы оставшийся граф содержал более чем одну циклическую компоненту. |
Degree (or connectivity, a distinct usage from that used in graph theory) is the number of edges that connect a node, while betweenness is a measure of how central a node is in a network. | Степень (или связность, отличная от той, которая используется в в теории графов) - это число ребер, соединяющих узел, а центральность - мера того, насколько центральным является узел в сети. |
In graph theory, isoperimetric inequalities are at the heart of the study of expander graphs, which are sparse graphs that have strong connectivity properties. | В теории графов изопериметрические неравенства находятся в центре изучения экспандеров, разреженных графов, имеющих сильную связность. |
Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity. | Политические и экономические лидеры начинают понимать, что взаимосвязь - это не благотворительность, это возможности. |
And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century. | Поэтому и нашему финансовому сообществу необходимо понять, что взаимосвязь - это самый важный вид активов в XXI веке. |
The sheer complexity of these matters and their connectivity with human development make the task of addressing them very daunting. | Сама сложность этих проблем и их взаимосвязь с развитием человеческого потенциала делают задачу их решения весьма трудной. |
Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. | Взаимосвязь - это то, как мы оптимизируем распределение людей и ресурсов по всему миру. |
The Office of the Prosecutor successfully established connectivity in three targeted attacks carried out in Beirut during the period leading up to and following the attack of 14 February 2005. | Канцелярия Обвинителя смогла установить взаимосвязь между тремя целевыми нападениями, совершенными в Бейруте, в период до и после нападения 14 февраля 2005 года. |
The improvement in physical connectivity between Myanmar and North India would enhance trade between the two countries. | Улучшение физической сообщаемости между Мьянмой и северной частью Индии способствовало бы развитию торговли между странами. |
The efficiency of transport systems, both for passengers and cargo, could be greatly improved through better transport infrastructure connectivity, the removal of physical and non-physical barriers and the deployment of state-of-the-art traffic management systems. | Эффективность транспортных систем применительно к пассажирским и грузовым перевозкам может быть значительным образом повышена за счет улучшения сообщаемости транспортной инфраструктуры, устранения препятствий физического и нефизического характера и внедрения современных систем управления транспортными потоками. |
The Ministerial Conference may wish to recognize the importance of Commission's biennial Ministerial Conferences on Transport and the Committee on Transport for promoting the agenda of regional connectivity. | Конференция министров, возможно, признает важность проводимых Комиссией один раз в два года конференций министров по транспорту и сессий Комитета по транспорту для поощрения и продвижения повестки дня по вопросам региональной сообщаемости. |
In view of the critical importance of the connectivity agenda, the ESCAP Ministerial Conference on Connectivity could be upgraded as the ESCAP Ministerial Council on Connectivity with appropriate monitoring mechanisms for implementation of decisions taken. | С учетом огромного значения повестки дня по вопросам сообщаемости статус Конференции министров ЭСКАТО по сообщаемости может быть повышен до уровня Совета министров ЭСКАТО по сообщаемости на основе надлежащих механизмов мониторинга за осуществлением принятых решений. |
V. Furthering cooperation in connectivity, finance and addressing shared | Развитие сотрудничества в сфере сообщаемости, финансов и решения |
The network should be fully integrated and coherent. It should provide cross-border connectivity across the continent, with particular focus on reaching rural and less commercially profitable areas. | а) сеть должна быть полностью интегрированной и когерентной - она должна обеспечивать трансграничную соединяемость в рамках континента с уделением особого внимания охвату сельских и менее коммерчески прибыльных районов. |
The fact that mobile telephones are rapidly moving towards ubiquity in the region - from 6 to 61 mobile telephone subscriptions per 100 inhabitants on average, in less than a decade - is radically improving the connectivity of economies and empowering hitherto marginalized people. | Тот факт, что мобильные телефоны становятся все более распространенными в регионе, - с 6 до 61 подписки на услуги мобильной связи в расчете на 100 жителей как средний показатель менее чем за одно десятилетие - позволяет радикально улучшать соединяемость экономик и положение являвшегося до этого маргинализированным населения. |
It is also becoming evident that regional connectivity is multifaceted, with the connectivity of one sector influenced by the connectivity of others. | Уже становится ясно, что региональная соединяемость носит многогранный характер: соединяемость в рамках одного сектора зависит от соединяемости в рамках других секторов. |
One area that needs to be further analysed is the degree of connectivity between these international networks and feeder roads, and how this connectivity can be enhanced. | Одна из областей, заслуживающих дальнейшего анализа, связана со степенью соединяемости таких международных сетей и дорог, обеспечивающих доступ, и тем, как можно расширить такую соединяемость. |
Connectivity involved the three main areas of physical connectivity, institutional connectivity and people-to-people connectivity. | Соединяемость охватывает три основных области физической связи, институциональной связи и связи на уровне людей. |
Security measures have also had an impact on transport costs and connectivity. | Свое воздействие на транспортные издержки и стыкуемость оказывают также меры безопасности. |
The connectivity and functional testing of registries and the CITL will be undertaken by using the initialization version of the ITL software, which is to be deployed in the initialization environment of | Проверка на стыкуемость и функциональный тест реестров и НРЖОС будут проведены с использованием инициализационной версии программного обеспечения МРЖО, которая будет установлена в инициализационной среде МРЖО в конце декабря 2006 года. |
It is interesting to note, however, that empirical research by UNCTAD that incorporates not only distance but also transport cost data and indicators measuring connectivity suggests that transport costs and connectivity are more important determinants of trade volumes than distance. | Интересно отметить, однако, что эмпирические исследования ЮНКТАД, в которых учитываются не только расстояния, но и данные о транспортных издержках и показатели, измеряющие стыкуемость, дают основание полагать, что транспортные издержки и стыкуемость являются более важными факторами, определяющими объемы торговли, чем расстояния. |
Without agreements in these areas, connectivity between countries and inter-operability among systems cannot be assured. | Без договоренностей в данных областях невозможно будет обеспечить связь между сетями различных стран и стыкуемость их систем. |
The UNCTAD secretariat provided clarification, recalling the broad terms of reference of the meeting and the explicit reference to "emerging challenges affecting transport costs and connectivity, in particular the impact of [...] climate change". | г) секретариат ЮНКТАД дал разъяснения, напомнив широкий круг ведения совещания и непосредственное упоминание в нем "новых вызовов, затрагивающих транспортные расходы и стыкуемость транспортных систем, в частности воздействие [...] изменения климата". |
Department of Economic and Social Affairs, Permanent Forum on Indigenous Issues, European Union, UNFPA, World Bank, Tribal Link Foundation, UNESCO, Institute for Connectivity in the Americas (ICA) | Департамент по экономическим и социальным вопросам, Постоянный форум по вопросам коренных народов, Европейский союз, ЮНФПА, Всемирный банк, Фонд «Трайбл линк», ЮНЕСКО, Институт в интересах взаимодействия стран Северной и Южной Америки (ИСЮА) |
Increased market access and connectivity by upgrading infrastructure and the provision of basic services and amenities. | расширения доступа на рынки и возможностей взаимодействия путем модернизации инфраструктуры и предоставления основных услуг и удобств. |
Thirdly, the extent of outside communication, interaction and connectivity between innovation actors is vital to complex problem-solving, as it allows for specialization and diversity at the same time. | В-третьих, для решения сложных проблем решающее значение имеет степень обеспечения внешней коммуникации, взаимодействия и связи между участниками разработки инноваций, которая дает возможность одновременно использовать специализацию и кооперацию. |
The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
Connectivity 7. The Heads of State or Government recognized the importance of connectivity for realizing the objectives of SAARC. | Главы государств и правительств признали важность обеспечения взаимодействия для достижения целей СААРК. |
(c) Improving connectivity within UNCTAD and with Governments and relevant non-governmental actors; | с) совершенствование сети в рамках ЮНКТАД и связи с правительствами и соответствующими неправительственными структурами; |
The Department of Field Support also facilitated connectivity at African Union headquarters, establishing an essential link with the AMISOM headquarters in Nairobi and Mogadishu. | Департамент полевой поддержки содействовал также подключению штаб-квартиры Африканского союза к компьютерной сети, установив тем самым необходимую линию связи со штабом АМИСОМ в Найроби и Могадишо. |
The Ministerial Conference may wish to recognize the criticality of strengthening regional connectivity for achieving balanced regional development and economic integration and, to that end, the importance of promoting an integrated intermodal surface transport network across the length and breadth of the region. | Конференция министров, возможно, признает важное значение укрепления региональной сообщаемости для обеспечения сбалансированного регионального развития и экономической интеграции, и с этой целью важность поощрения процесса создания интегрированной интермодальной наземной транспортной сети в рамках всего региона. |
Moreover, the Section will provide access to Internet, intranet, e-mail, essential enterprise services and telephone services by all entitled United Nations personnel and offices within the Mission, as well as a robust and secure connectivity to other missions and to Headquarters. | Секция будет также обеспечивать доступ к сети Интернет, внутриорганизационной сети, основным организационным услугам и услугам телефонной связи для всех имеющих на это право сотрудников и отделений Миссии, а также надежную и безопасную связь с другими миссиями и Центральными учреждениями. |
Furthermore, the user requirement for the connectivity in the UNITAR building was deemed satisfactory, therefore making the project unnecessary. | Наряду с этим был сделан вывод о том, что требования пользователей относительно возможностей подключения к сети компьютерной связи в здании ЮНИТАР удовлетворяются в достаточной степени, что сделало весь проект неактуальным. |
Economic integration depends critically on the development of seamless connectivity between countries, which requires investment in transport, energy and ICT infrastructure. | ЗЗ. Экономическая интеграция крайне зависит от развития беспрепятственной коммуникации между странами, для чего требуются инвестиции в транспортную и энергетическую инфраструктуру и инфраструктуру ИКТ. |
These events make it clear that those countries which deploy a diversity of connectivity across seas as well as over land are better positioned to survive shocks to their communications and control infrastructures. | Из этого становится ясно, что в тех странах, где прокладываются самые различные коммуникации на море и на суше, имеется больше возможности пережить потрясения, связанные со сбоями в их инфраструктурах связи и контроля. |
During the reporting period, the emergency telecommunication cluster provided more than 50 United Nations agencies and non-governmental organizations with secure communication and basic data connectivity services required to effectively communicate and coordinate humanitarian assistance. | За отчетный период тематический блок экстренной телекоммуникационной связи обеспечивал более 50 учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций услугами защищенной связи и базовой передачи данных, необходимыми для эффективной коммуникации и координирования гуманитарной помощи. |
Special event on "Enhancing Pacific connectivity" (organized by UN-OHRLLS, in partnership with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Special Unit for South-South Cooperation, United Nations Development Programme) | Специальное мероприятие на тему «Улучшение систем коммуникации в Тихоокеанском регионе» (организуемое ООН-КВПНРМ совместно с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана и Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг, Программа развития Организации Объединенных Наций) |
Communications have become efficient and effective enabled through online connectivity, real time interactivity, irrespective of geography, time, traditions, values and cultures and multi-facet; | коммуникации стали более эффективными и действенными благодаря подключению в режиме онлайн, взаимодействию в режиме реального времени, независимо от географических и временных характеристик, традиций, ценностей и культур, приобретая многообразные формы; |