| Given that human rights standards could not be imposed from the outside, such mandates were confrontational and counterproductive. | Учитывая, что нормы в области прав человека нельзя навязывать извне, такие мандаты способствуют конфронтации и являются контрпродуктивными. |
| In its four years of independence, Ukraine has managed to settle confrontational situations by peaceful political means. | За четыре года независимости Украина смогла урегулировать ситуации конфронтации мирными политическими средствами. |
| Domestically, religious bigotry, hate campaigns and confrontational tendencies have to be curbed. | Религиозный фанатизм, разжигание ненависти и тенденции к конфронтации должны пресекаться на уровне государств. |
| It does not seek to challenge the Security Council or to promote a confrontational attitude. | Этот пункт не ставит под сомнение действия Совета Безопасности и не содействует какой-либо конфронтации. |
| The International Conference on Financing for Development had been an important landmark in moving development financing from a confrontational to a cooperative basis. | Международная конференция по финансированию развития стала важной вехой, отметившей переход от конфронтации к конструктивному обсуждению проблематики финансирования развития. |
| While the principles and frameworks for mutual information, consultation and negotiation were available via joint bodies, the failure to effectively apply them creates a confrontational atmosphere. | Хотя принципы и механизмы взаимного обмена информацией, консультаций и переговоров были предусмотрены в рамках объединенных органов, их неэффективное применение порождает атмосферу конфронтации. |
| Mahmoud Zahar, a Hamas leader, stated that the organization had put together a "confrontational plan" to force the settlers out. | Один из лидеров "Хамаса" Махмуд Захар заявил, что организация разработала "план конфронтации" для выселения поселенцев. |
| Mr. Degia (Barbados) said that his delegation was concerned at the divisive and confrontational nature of the debate on country-specific resolutions. | Г-н Дегия (Барбадос) говорит, что его делегация обеспокоена духом разногласий и конфронтации, характерным для обсуждения резолюций по отдельным странам. |
| In that context, I doubt whether the confrontational policy of the present South Korean regime towards my country would be conducive to the peaceful resolution of the nuclear issue. | В этом контексте я сомневаюсь, будет ли способствовать мирному урегулированию ядерной проблемы политика конфронтации нынешнего режима Южной Кореи по отношению к моей стране. |
| The complex and delicate problems confronting Guinea are far from being resolved; however, the shift from a confrontational stance on both sides to a constructive engagement in dialogue bodes well for addressing the outstanding issues. | Хотя сложные и деликатные проблемы, стоящие перед Гвинеей, далеки от разрешения, переход обеих сторон от конфронтации к конструктивному участию в диалоге позволяет надеяться на успешное решение оставшихся вопросов. |
| It will require all our efforts to protect the peace endeavour and to refrain from making confrontational statements, which only undermine trust and confidence between the parties to the conflict. | Он потребует от нас всемерных усилий по защите мирных инициатив и отказа от заявлений, ведущих к конфронтации, которые лишь подрывают доверие между сторонами конфликта. |
| The renunciation of confrontational policies and the lessening of the nuclear threat created the conditions for the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Отказ от политики конфронтации и смягчение ядерной угрозы привели к созданию условий для бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| In fact, it is the dissemination of incomplete, unfounded news, if not lies, and of false or distorted information which evidently creates space for an intolerant and confrontational atmosphere. | Фактически это приводит к распространению неточных, необоснованных сведений или даже ложной, неправильной или искаженной информации, что, совершенно очевидно, создает атмосферу нетерпимости и конфронтации. |
| For several years now, the world order imposed by the cold war, founded upon a confrontational, bipolar power arrangement, a balance of terror and military might, has passed into history. | Прошло несколько лет с тех пор, как ушел в прошлое мировой порядок, навязанный "холодной войной" и основанный на конфронтации двуполярного соотношения сил, балансе страха и военной мощи. |
| We see in such behaviour a new and enormous challenge facing the international community which should strive to put a stop to this kind of confrontational attitude among various creeds and faiths in this world. | Мы усматриваем в таком поведении новую и серьезную проблему, встающую перед международным сообществом, которое должно стремиться положить конец такого рода конфронтации между различными вероисповеданиями и религиями, существующими в современном мире. |
| (a) To create a business atmosphere which will eliminate confrontational attitudes that hinder the creation of new jobs and jeopardize existing ones; | а) создать на предприятиях условия, которые способствовали бы устранению конфронтации, препятствующей созданию новых рабочих мест и ставящей под угрозу существующие рабочие места; |
| The European Union hopes that this exchange will be implemented in good faith and will contribute to a building of confidence between the different parties and to an ending of confrontational politics in Sri Lanka. | Европейский союз надеется, что положения этих писем будут добросовестно выполняться и что этот обмен будет способствовать установлению доверия между различными сторонами и прекращению проведения в Шри-Ланке политики, основанной на конфронтации. |
| With regard to respect for State sovereignty and international constitutional frameworks, we welcome the Organization's efforts to help Member States build their capacity to protect human rights in a cooperative, rather than confrontational, manner. | Что касается соблюдения государственного суверенитета и международных конституционных рамок, то мы с удовлетворением отмечаем усилия Организации по оказанию помощи государствам-членам в наращивании их потенциала в области защиты прав человека на основе сотрудничества, а не конфронтации. |
| During the second half of 2009, informal meetings will be held to help the parties engage with each other in a cooperative, instead of confrontational, mode. | Во второй половине 2009 года были проведены неофициальные встречи с целью содействовать сторонам в поддержании контактов друг с другом в атмосфере сотрудничества, а не конфронтации. |
| The South Korean authorities should also behave properly, in conformity with the historic 15 June Joint Declaration and the 4 October declaration, rather than take a confrontational path against my nation. | Власти Южной Кореи также должны вести себя подобающим образом в соответствии с принятым 15 июня совместным заявлением, имеющим историческое значение, и декларацией от 4 октября, а не идти по пути конфронтации против моей страны. |
| However, my delegation only hopes that South Korea will be reasonable and do a good thing for the sake of the smooth and peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, instead of pursuing a confrontational policy towards the Democratic People's Republic of Korea. | Вместе с тем моя делегация надеется только на то, что Южная Корея проявит благоразумие и сделает полезное дело ради беспрепятственного и мирного урегулирования ядерного вопроса на Корейском полуострове, вместо того чтобы проводить политику конфронтации по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
| The central ideas in this strategy are an emphasis on the ownership by developing countries of the development process and on the establishment of a new global partnership in which developed and developing countries, released from the North-South confrontational mind-set, cooperate with each other. | Главными идеями этой стратегии являются упор на то, что развивающиеся страны являются "хозяевами" процесса развития, а также упор на налаживание нового глобального партнерства, при котором развитые и развивающиеся страны, отказавшись от философии конфронтации Север-Юг, будут сотрудничать друг с другом. |
| This doesn't need to be confrontational. | Нет нужды в конфронтации. |
| Nonetheless, several speakers maintained that there is rarely a situation where there is a confrontational mode between permanent and non-permanent members. | Тем не менее ряд выступавших заявили, что редко возникает ситуация, когда постоянные и непостоянные члены работают в режиме конфронтации. |
| The regression towards a confrontational relationship among the reigning thought sets of our time is a major threat and a long-term challenge which merits our immediate attention. | Скатывание к конфронтации между господствующими сегодня типами мышления является главной угрозой и долгосрочным вызовом, который заслуживает неотложного внимания. |