Английский - русский
Перевод слова Confrontational
Вариант перевода Конфронтации

Примеры в контексте "Confrontational - Конфронтации"

Примеры: Confrontational - Конфронтации
He regretted that the European Union, in its resolution, had decided to join the confrontational stance of the United States. Оратор выражает сожаление по поводу того, что Европейский союз в своей резолюции постановил присоединиться к позиции конфронтации, избранной Соединенными Штатами.
Moreover, it is not meant to be a confrontational or judgmental exercise nor a judicial or quasi-judicial process. Кроме того, он не должен допускать конфронтации или разбирательства и не должен сводиться к судебному или полусудебному процессу.
Notwithstanding such positive gestures by the Government, NLD took a further confrontational step on 16 September 1998 by illegally issuing a declaration whereby a 10-member committee with the representatives-elect was formed to convene a parliament. Несмотря на эти позитивные действия правительства, НЛД 16 сентября 1998 года пошла на новый виток конфронтации и выступила с незаконным заявлением об учреждении комитета из 10 избранных представителей для созыва парламента.
His delegation welcomed those developments, which pointed to a gradual shift from the confrontational posture that had characterized North/South discussions during the cold war era to a constructive dialogue based on partnership and a growing recognition of interdependence, shared responsibility and mutual interests. Следует с удовлетворением отметить такое развитие событий, отражающее постепенный отказ от конфронтации в отношениях между Севером и Югом, которой характеризовался период "холодной войны", а также начало проведения конструктивного диалога на основе партнерства и растущее уважение императивов взаимозависимости, общей ответственности и взаимных интересов.
We should make these interactions more peaceful than violent, more cooperative than confrontational, more productive than wasteful. Мы должны обеспечить, чтобы это взаимодействие было мирным, а не насильственным, чтобы оно осуществлялось на основе сотрудничества, а не конфронтации, чтобы оно приводило к продуктивным результатам, а не опустошению.
Therefore, all our thoughts today are directed towards tomorrow, to which we should come having discarded the heavy burden of the confrontational era and having drawn upon the best of the Organization's past activities, which have enriched us with invaluable knowledge. Поэтому все наши мысли должны быть устремлены в завтра, в которое нам предстоит войти, отбросив бремя эпохи конфронтации и стараясь сохранить все лучшее, что было накоплено Организацией в ходе ее прошлой деятельности, которая обогатила нас ценным опытом.
Unabated foreign interference in support of one faction or another has also enabled the antagonists to continue on a confrontational path. Беспрепятственное вмешательство извне в поддержку той или иной группировки также позволяет противоборствующим сторонам продолжать идти по пути конфронтации.
The continuing existence of areas of ethnic tension and of confrontational attitudes between ethnic communities is a matter of concern. Сохранение в отдельных районах этнической напряженности и отношений конфронтации между этническими общинами вызывает серьезную озабоченность.
In the confrontational context of the cold war, the veto in the Security Council was a means for the great Powers to protect their interests. В условиях конфронтации в период «холодной войны» право вето в Совете Безопасности было средством защиты великими державами своих интересов.
It is our view that this confrontational draft resolution will not be able to play a substantive role in this process. Исходим из того, что принятая в условиях конфронтации очередная резолюция не способна сыграть существенную роль в этом процессе.
At this critical stage of transition, the National League for Democracy (NLD) has regrettably taken a confrontational stance against the Government and some quarters have even encouraged such a negative approach. З. Приходится с сожалением констатировать, что на этом решающем переходном этапе Национальная лига за демократию (НЛД) встала на путь конфронтации с правительством, а некоторые круги поощряют такой негативный подход.
There certainly was cause for concern about the situation in Bosnia and Herzegovina insofar as it remained a divided country and the trend was towards a permanent demarcation of national and ethnic boundaries which echoed the confrontational lines between the groups. В настоящее время, несомненно, есть основания для беспокойства в связи с положением в Боснии и Герцеговине, поскольку она остается разделенной страной и здесь сохраняется тенденция к постоянной демаркации национальных и этнических границ, повторяющих границы зон конфронтации между группами населения.
Setting aside what had come to be regarded as a too rigid and at times confrontational group system of negotiation, UNCTAD shifted the accent to the new notion of partnership and cooperation for development. Отказавшись от механизма проведения переговоров между группами стран, который стал рассматриваться в качестве чрезвычайно негибкой структуры, приводящей иногда к конфронтации, ЮНКТАД сделала акцент на новое понимание партнерства и сотрудничества в целях развития.
Several representatives favoured a mechanism that was facilitative and supportive in nature, and therefore able to encourage compliance, rather than a punitive and confrontational one. Несколько представителей высказались за создание такого механизма, который по своему характеру был бы ориентирован на оказание содействия и поддержки и, соответственно, мог бы поощрять соблюдение, а не механизма, предусматривающего наказание и ведущего к конфронтации.
A conspicuous exception to the tide of the times is the Korean peninsula, where the confrontational structure of the cold-war era still keeps the two divided sides in mutual distrust and hostility. Явным исключением из этой тенденции нашего времени является Корейский полуостров, где все еще сохраняется обстановка конфронтации времен холодной войны, порождающая взаимное недоверие и враждебность между двумя разделенными сторонами.
Confrontational attitudes could jeopardize the good cooperation established between his country and the United Nations human rights mechanisms. Приверженность конфронтации может пойти во вред успешному сотрудничеству, налаженному между Ираном и механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека.
He added that there remained no substitute for negotiations for the two-State solution and that it was vital that the parties avoid confrontational statements and negative steps that further complicated a return to negotiations. Он добавил, что альтернативы переговорам на основе принципа сосуществования двух государств по-прежнему нет и что крайне важно, чтобы стороны избегали заявлений, ведущих к конфронтации, и негативных шагов, которые еще более осложняют возврат к переговорам.
In guiding Government and social affairs, values like agreement, courtesy and search for consensus in accordance with traditional procedures are sought after and not those that are confrontational and divisive. При решении государственных и общественных дел люди опираются на такие моральные ценности, как согласие, вежливость и стремление к взаимопониманию в соответствии с обычаями, поэтому они стараются избегать конфронтации и разногласий.
According to a study by the Mouvement des Femmes pour la Justice et la Paix, women have suffered most and have the highest expectations, because of their less confrontational and belligerent attitude. По данным исследования, проведенного Движением женщин за справедливость и мир, женщины страдают больше, чем кто-либо другой, и возлагают самые большие надежды на будущее, поскольку они менее воинственны и склонны к конфронтации.