| On the same day, in a major confrontational step, President Gbagbo issued a decree dismissing the Director-General and the management board of the RTI. | В тот же день президент Гбагбо предпринял серьезный конфронтационный шаг, издав указ об увольнении генерального директора и редакционной коллегии ИРТ. |
| First, we must adopt the approach of "harmony in diversity" in addressing international affairs. "Harmony in diversity" means being harmonious but not homogeneous, different but not confrontational. | Во-первых, при рассмотрении международных вопросов мы должны принять подход «гармония в многообразии», который означает гармоничный, но не единообразный, дифференцированный, но не конфронтационный подход. |
| Ms. Zhang Dan (China), supporting the motion proposed by Uzbekistan, said her delegation regretted the confrontational nature of the draft resolution. | ЗЗ. Г-жа Чжан Дань (Китай), поддерживая предложение, выдвинутое Узбекистаном, говорит, что ее делегация сожалеет о том, что проект резолюции имеет конфронтационный характер. |
| Moreover, as the report of the Security Section noted, "the confrontational debates taking place at the session of the Human Rights Commission create a tense atmosphere", likely to aggravate such a psychological situation. | Кроме того, как отмечалось в отчете Секции охраны, "конфронтационный характер прений на сессиях Комиссии по правам человека создает напряженную атмосферу", способную усугубить подобное психологическое состояние. |
| Many representatives expressed satisfaction with the progress made by the Open-ended Working Group on Non-compliance at its first meeting, held on 28 and 29 April 2006, and argued that a compliance mechanism should be facilitative rather than confrontational. | Многие представители выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым Специальной рабочей группой открытого состава по несоблюдению на ее первом совещании, состоявшемся 28 и 29 апреля 2006 года, отметив, что механизм для обеспечения соблюдения должен носить не конфронтационный характер, а содействовать урегулированию возникающих вопросов. |
| In its four years of independence, Ukraine has managed to settle confrontational situations by peaceful political means. | За четыре года независимости Украина смогла урегулировать ситуации конфронтации мирными политическими средствами. |
| The International Conference on Financing for Development had been an important landmark in moving development financing from a confrontational to a cooperative basis. | Международная конференция по финансированию развития стала важной вехой, отметившей переход от конфронтации к конструктивному обсуждению проблематики финансирования развития. |
| The complex and delicate problems confronting Guinea are far from being resolved; however, the shift from a confrontational stance on both sides to a constructive engagement in dialogue bodes well for addressing the outstanding issues. | Хотя сложные и деликатные проблемы, стоящие перед Гвинеей, далеки от разрешения, переход обеих сторон от конфронтации к конструктивному участию в диалоге позволяет надеяться на успешное решение оставшихся вопросов. |
| It will require all our efforts to protect the peace endeavour and to refrain from making confrontational statements, which only undermine trust and confidence between the parties to the conflict. | Он потребует от нас всемерных усилий по защите мирных инициатив и отказа от заявлений, ведущих к конфронтации, которые лишь подрывают доверие между сторонами конфликта. |
| This doesn't need to be confrontational. | Нет нужды в конфронтации. |
| With the end of the cold war, all confrontational postures in inter-State relations must give way to cooperation. | С окончанием "холодной войны" все конфронтационные позиции в межгосударственных отношениях должны уступить путь сотрудничеству. |
| The confrontational remarks made here today only underscore Lebanon's ongoing refusal to negotiate a solution to the conflict. | Прозвучавшие здесь сегодня конфронтационные заявления лишь подтверждают упорное нежелание Ливана вести переговоры с целью нахождения путей урегулирования конфликта. |
| On the other hand, unless opportunities for trade and development are enhanced, tensions will build up and confrontational approaches will once again come to the fore. | Вместе с тем, если возможности в области торговли и развития не будут расширяться, будет расти напряженность и вновь заявят о себе конфронтационные подходы. |
| (b) The warring parties' confrontational strategies; | конфронтационные стратегии воюющих сторон; |
| Were all the interviews confrontational like this? | Все опросы настолько конфронтационные как этот? |
| There was general agreement that a mechanism on implementation of and compliance with the mercury instrument was needed and that any such mechanism should be facilitative rather than punitive or confrontational. | Было высказано общее согласие с тем, что механизм по содействию осуществлению и обеспечению соблюдения документа по ртути необходим и что любой такой механизм должен быть направлен на оказание содействия, а не на наказание или конфронтацию. |
| Human rights in a given country can best be promoted through understanding and cooperation, rather than through country-specific resolutions that are confrontational and prescriptive. | Наилучшим способом поощрения прав человека в той или иной конкретной стране является обеспечение понимания и сотрудничества, а не принятие касающихся тех или иных конкретных стран резолюций, которые порождают конфронтацию и носят «директивный» характер. |
| There were grounds for optimism that the confrontational stance characterizing previous sessions would be overcome and that the reform of the Commission would continue to be conducted in a constructive and non-politicized manner. | Есть основания для оптимизма относительно того, что позиция, направленная на конфронтацию, характеризовавшая предыдущие сессии, будет преодолена, и что реформа Комиссии будет и далее проводиться в конструктивном духе и не будет принимать политический характер. |
| Contrary to such developments, a theatre missile defence system in that region can only be a new complicating and confrontational factor. | Вопреки таким позитивным изменениям развертывание в регионе системы нестратегической противоракетной обороны может лишь стать новым осложняющим и усугубляющим конфронтацию фактором. |
| There would seem to be four main reasons for this: Dispute settlement procedures are expensive, time-consuming and confrontational; | процедуры урегулирования споров являются дорогостоящими, требуют длительного времени и вызывают конфронтацию; |
| Progress required positive contributions by everyone, not confrontational rhetoric. | Для достижения прогресса по данным вопросам требуется позитивный вклад со стороны всех, а не конфронтационная риторика. |
| Such confrontational and negative posture will further exacerbate the already tense situation and increase tension both in the island and the region. | Такая конфронтационная и негативная позиция приведет к дальнейшему обострению и без того напряженной обстановки и повышению напряженности как на острове, так и в регионе. |
| The confrontational posture of the cold war had given a strategic prominence to small States, then useful as pawns in the global chess game between super-Powers. | Конфронтационная позиция периода "холодной войны" наделила малые государства определенным стратегическим превосходством, ибо тогда они были полезны как пешки в глобальной шахматной игре сверхдержав. |
| In his 2009 book, Whaling in Japan, Jun Morikawa states that Sea Shepherd's confrontational tactics have actually strengthened Japan's resolve to continue with its whaling program. | В своей книге 2009 года Китобойной промысел в Японии Дзюн Морикава пишет, что конфронтационная тактика SSCS в действительности укрепила решимость Японии продолжать свою китобойную программу. |
| True, occasionally confrontational rhetoric can still be heard, but I am convinced that today's controversies between East and West are ghosts of the past, artificially grafted onto the present. | Правда, порой по-прежнему звучит конфронтационная риторика, но, поверьте, сегодняшние противоречия между Западом и Востоком искусственно переняты от старых противостояний и никак не обоснованы. |
| Under these circumstances, there was no reason whatsoever for them to opt for such confrontational means as a "resolution". | В этих обстоятельствах у них не было никаких оснований прибегать к такому конфронтационному средству, как "резолюция". |
| The trend towards a confrontational scenario is fraught with serious and unpredictable consequences both for the whole region and for international peace and security in general. | Развитие событий по конфронтационному сценарию чревато серьезными и непредсказуемыми последствиями как для всего региона, так и международного мира и безопасности в целом. |
| To avoid biased behaviour towards minorities leading to confrontational behaviour and inter-communal tensions or violence, States should ensure that minorities are adequately represented in law enforcement and security sector bodies at all levels. | Во избежание предвзятого отношения к меньшинствам, которое ведет к конфронтационному поведению и межобщинной напряженности или насилию, государствам следует обеспечивать, чтобы меньшинства надлежащим образом были представлены в правоохранительных органах и в силах безопасности на всех уровнях. |
| The rapprochement between our two peoples constitutes the best guarantee against the inclinations of some politicians who, once in a while, yearn for the confrontational past. | Сближение двух наших народов выступает наиболее прочной гарантией против предпринимаемых время от времени некоторыми политиками попыток вернуться к конфронтационному прошлому. |
| The exclusive pursuit and promotion of one set of rights over others only builds up a confrontational atmosphere. | Исключительное осуществление и содействие одному комплексу прав по сравнению с другими приводит к конфронтационному подходу. |
| Positions and concepts were presented in new and less confrontational forms. | Мнения и концепции излагались в новом формате и менее конфронтационном образом. |
| The draft resolution has been advanced by the authors in a confrontational manner. | Проект резолюции продвигался авторами в конфронтационном ключе. |
| Its keynote was clearly the shape and scope that a movement born in a bipolar, confrontational world could claim in the coming millennium, ushered in by globalization. | Ее главной темой совершенно явно стал вопрос о той форме и масштабах, которые зародившееся в двуполярном, конфронтационном мире движение могло бы обрести в наступающем тысячелетии, в которое его ведет глобализация. |
| In spite of significant advances in that area, outstanding topics still required constructive dialogue free of confrontational positions. | Несмотря на важные достижения в этой связи, остаются вопросы, которые требуют проведения конструктивного диалога в конфронтационном духе. |
| We seem to be stuck in the confrontational mode set during our previous years of dialogue. | Кажется, мы задержались на конфронтационном этапе, превалировавшем в нашем диалоге в предыдущие годы. |
| Recognition of this has also been reflected in a less confrontational stance between the Government and the private sector in many countries. | Признание этого факта также нашло отражение в снижении конфронтационности отношений между правительством и частным сектором во многих странах. |
| It excludes the appearance in interrelations of elements of a confrontational attitude, and creates conditions for the broadest possible equitable and mutually advantageous cooperation in all areas. | Оно исключает появление во взаимоотношениях элементов конфронтационности и создает условия для максимально широкого равноправного и взаимовыгодного сотрудничества во всех областях. |
| The existing constructive nature of the evolution of international relations towards multipolarity is conducive to the creation of a balanced, stable and democratic new world order free from confrontational attitudes. | Имеющая конструктивный характер эволюция международных отношений в направлении многополярности благоприятствует созданию сбалансированного, стабильного, демократичного и лишенного конфронтационности нового миропорядка. |
| We concur with the Secretary-General that the work of the Commission on Human Rights is often hampered due to excessive politicization, confrontational attitudes and the use of double standards. | Согласны с Генеральным секретарем, что работа Комиссии по правам человека зачастую пробуксовывает из-за излишней политизации, конфронтационности, практики «двойных стандартов». |
| In some cases, non-reporting could result from a perception that the process of reporting was confrontational, perhaps in the nature of a judicial proceeding. | В некоторых случаях непредставление докладов может быть связано с пониманием процедуры представления доклада как процесса противостояния, возможно, несколько напоминающего судебное заседание. |
| Bandar took a confrontational tone with the United States and was called a "problem" privately by U.S. Secretary of State John Kerry. | Бандар перешёл на стиль противостояния с США и Джон Керри частным образом называл его проблемой. |
| Many expected that this would result in a peace dividend16 as declining military spending and a less confrontational international environment would release financial, technological and human resources for development purposes. | Многие рассчитывали в этой связи на дивиденды мира16, поскольку сокращение военных расходов и снижение уровня противостояния на международной арене позволяли высвободить финансовые, технические и людские ресурсы и направить их на достижение целей развития. |
| The process of constituting multiplicity that is initiated here is not organic; it is, rather, polemical and confrontational. | Процесс конституирования множественности, инициированный здесь, не является органическим; скорее, он носит полемический характер, характер противостояния. |