| As their popularity increased, the confrontational nature of the group's music and imagery outraged social conservatives. | По мере роста их популярности, трансгрессивный и конфронтационный характер их музыки и образов разозлили социальных консерваторов. |
| On the same day, in a major confrontational step, President Gbagbo issued a decree dismissing the Director-General and the management board of the RTI. | В тот же день президент Гбагбо предпринял серьезный конфронтационный шаг, издав указ об увольнении генерального директора и редакционной коллегии ИРТ. |
| These provisions, therefore, represent a cooperative and preventive approach aiming at securing amicable solutions to matters relating to the implementation of treaty obligations, as opposed to the more confrontational nature of dispute settlement provisions. | Поэтому использование подобных положений представляет собой превентивный подход, направленный на нахождение в духе сотрудничества мирных решений вопросов, касающихся осуществления договорных обязательств; одновременно следует отметить, что положения об урегулировании споров носят более конфронтационный характер. |
| The so-called "resolutions" and the mandate of "special rapporteur" were confrontational in nature and not conducive to cooperation on human rights, because they were politically motivated. | Так называемые "резолюции" и мандат "специального докладчика" носят конфронтационный характер и не способствуют сотрудничеству по вопросам прав человека, поскольку они имеют политическую подоплеку. |
| First, we must adopt the approach of "harmony in diversity" in addressing international affairs. "Harmony in diversity" means being harmonious but not homogeneous, different but not confrontational. | Во-первых, при рассмотрении международных вопросов мы должны принять подход «гармония в многообразии», который означает гармоничный, но не единообразный, дифференцированный, но не конфронтационный подход. |
| In its four years of independence, Ukraine has managed to settle confrontational situations by peaceful political means. | За четыре года независимости Украина смогла урегулировать ситуации конфронтации мирными политическими средствами. |
| It will require all our efforts to protect the peace endeavour and to refrain from making confrontational statements, which only undermine trust and confidence between the parties to the conflict. | Он потребует от нас всемерных усилий по защите мирных инициатив и отказа от заявлений, ведущих к конфронтации, которые лишь подрывают доверие между сторонами конфликта. |
| With regard to respect for State sovereignty and international constitutional frameworks, we welcome the Organization's efforts to help Member States build their capacity to protect human rights in a cooperative, rather than confrontational, manner. | Что касается соблюдения государственного суверенитета и международных конституционных рамок, то мы с удовлетворением отмечаем усилия Организации по оказанию помощи государствам-членам в наращивании их потенциала в области защиты прав человека на основе сотрудничества, а не конфронтации. |
| We should make these interactions more peaceful than violent, more cooperative than confrontational, more productive than wasteful. | Мы должны обеспечить, чтобы это взаимодействие было мирным, а не насильственным, чтобы оно осуществлялось на основе сотрудничества, а не конфронтации, чтобы оно приводило к продуктивным результатам, а не опустошению. |
| In the confrontational context of the cold war, the veto in the Security Council was a means for the great Powers to protect their interests. | В условиях конфронтации в период «холодной войны» право вето в Совете Безопасности было средством защиты великими державами своих интересов. |
| The confrontational remarks made here today only underscore Lebanon's ongoing refusal to negotiate a solution to the conflict. | Прозвучавшие здесь сегодня конфронтационные заявления лишь подтверждают упорное нежелание Ливана вести переговоры с целью нахождения путей урегулирования конфликта. |
| On the other hand, unless opportunities for trade and development are enhanced, tensions will build up and confrontational approaches will once again come to the fore. | Вместе с тем, если возможности в области торговли и развития не будут расширяться, будет расти напряженность и вновь заявят о себе конфронтационные подходы. |
| While certain cultures may avoid litigation, preferring less confrontational dispute resolution methodologies, or negotiated settlements, there are, unfortunately, situations which cannot be resolved except through a formal adjudication process. | В то время как некоторые культуры не допускают судебных тяжб, предпочитая менее конфронтационные методы разрешения споров или урегулирования на переговорной основе, сохраняются, к сожалению, ситуации, когда урегулирование возможно лишь на основе официального судебного процесса. |
| To build confidence between the DPRK and the United States, the United States should fulfil the commitments of the Agreed Framework, thus turning the current confrontational relations into a relationship based on trust. | В целях укрепления доверия между КНДР и Соединенными Штатами Соединенные Штаты должны выполнить обязательства, предусмотренные в Рамочной договоренности, превратив таким образом нынешние конфронтационные отношения в отношения, основанные на доверии. |
| In its policies, the Organization will continue to exclude bloc, ideologized or confrontational approaches when addressing issues of international and regional development. | Организация будет и впредь придерживаться линии, исключающей блоковые, идеологизированные и конфронтационные подходы к решению актуальных проблем международного и регионального развития. |
| I don't want this to get confrontational. | Я не хочу, чтобы это переходило в конфронтацию. |
| There was general agreement that a mechanism on implementation of and compliance with the mercury instrument was needed and that any such mechanism should be facilitative rather than punitive or confrontational. | Было высказано общее согласие с тем, что механизм по содействию осуществлению и обеспечению соблюдения документа по ртути необходим и что любой такой механизм должен быть направлен на оказание содействия, а не на наказание или конфронтацию. |
| I believe that we have eliminated much of the confrontational language that prevailed in our hemisphere and have replaced it with a language of cooperation. | Я считаю, что мы устранили многие вызывавшие конфронтацию формулировки, превалировавшие в нашем полушарии, и заменили их на формулировки сотрудничества. |
| There were grounds for optimism that the confrontational stance characterizing previous sessions would be overcome and that the reform of the Commission would continue to be conducted in a constructive and non-politicized manner. | Есть основания для оптимизма относительно того, что позиция, направленная на конфронтацию, характеризовавшая предыдущие сессии, будет преодолена, и что реформа Комиссии будет и далее проводиться в конструктивном духе и не будет принимать политический характер. |
| Under this circumstance, there was no reason whatsoever for these countries to choose to initiate a confrontational "resolution". | В этих условиях у вышеуказанных стран не было какой-либо причины для того, чтобы сделать выбор в пользу инициирования принятия направленной на конфронтацию "резолюции". |
| I am unhappy with the confusing and, at times, confrontational nature of that meeting. | Меня огорчает путаница и, временами, конфронтационная природа такого собрания. |
| Such confrontational and negative posture will further exacerbate the already tense situation and increase tension both in the island and the region. | Такая конфронтационная и негативная позиция приведет к дальнейшему обострению и без того напряженной обстановки и повышению напряженности как на острове, так и в регионе. |
| The confrontational posture of the cold war had given a strategic prominence to small States, then useful as pawns in the global chess game between super-Powers. | Конфронтационная позиция периода "холодной войны" наделила малые государства определенным стратегическим превосходством, ибо тогда они были полезны как пешки в глобальной шахматной игре сверхдержав. |
| In his 2009 book, Whaling in Japan, Jun Morikawa states that Sea Shepherd's confrontational tactics have actually strengthened Japan's resolve to continue with its whaling program. | В своей книге 2009 года Китобойной промысел в Японии Дзюн Морикава пишет, что конфронтационная тактика SSCS в действительности укрепила решимость Японии продолжать свою китобойную программу. |
| Behavior modification, confrontational therapy. | Изменение поведения, конфронтационная терапия. |
| Under these circumstances, there was no reason whatsoever for them to opt for such confrontational means as a "resolution". | В этих обстоятельствах у них не было никаких оснований прибегать к такому конфронтационному средству, как "резолюция". |
| The trend towards a confrontational scenario is fraught with serious and unpredictable consequences both for the whole region and for international peace and security in general. | Развитие событий по конфронтационному сценарию чревато серьезными и непредсказуемыми последствиями как для всего региона, так и международного мира и безопасности в целом. |
| To avoid biased behaviour towards minorities leading to confrontational behaviour and inter-communal tensions or violence, States should ensure that minorities are adequately represented in law enforcement and security sector bodies at all levels. | Во избежание предвзятого отношения к меньшинствам, которое ведет к конфронтационному поведению и межобщинной напряженности или насилию, государствам следует обеспечивать, чтобы меньшинства надлежащим образом были представлены в правоохранительных органах и в силах безопасности на всех уровнях. |
| By refusing to abandon such a confrontational attitude, often not supported by public opinion in their own countries, such delegations had done nothing to advance the international debate on human rights and little if anything to foster change for the better. | Отказываясь положить конец такому конфронтационному отношению, которое часто не поддерживается общественностью в их собственных странах, такие делегации ничего не делают для продвижения процесса международного обсуждения вопроса о правах человека и мало что делают - если вообще что-то делают - по содействию сдвигам к лучшему. |
| The exclusive pursuit and promotion of one set of rights over others only builds up a confrontational atmosphere. | Исключительное осуществление и содействие одному комплексу прав по сравнению с другими приводит к конфронтационному подходу. |
| Positions and concepts were presented in new and less confrontational forms. | Мнения и концепции излагались в новом формате и менее конфронтационном образом. |
| The draft resolution has been advanced by the authors in a confrontational manner. | Проект резолюции продвигался авторами в конфронтационном ключе. |
| Its keynote was clearly the shape and scope that a movement born in a bipolar, confrontational world could claim in the coming millennium, ushered in by globalization. | Ее главной темой совершенно явно стал вопрос о той форме и масштабах, которые зародившееся в двуполярном, конфронтационном мире движение могло бы обрести в наступающем тысячелетии, в которое его ведет глобализация. |
| In spite of significant advances in that area, outstanding topics still required constructive dialogue free of confrontational positions. | Несмотря на важные достижения в этой связи, остаются вопросы, которые требуют проведения конструктивного диалога в конфронтационном духе. |
| We seem to be stuck in the confrontational mode set during our previous years of dialogue. | Кажется, мы задержались на конфронтационном этапе, превалировавшем в нашем диалоге в предыдущие годы. |
| Recognition of this has also been reflected in a less confrontational stance between the Government and the private sector in many countries. | Признание этого факта также нашло отражение в снижении конфронтационности отношений между правительством и частным сектором во многих странах. |
| It excludes the appearance in interrelations of elements of a confrontational attitude, and creates conditions for the broadest possible equitable and mutually advantageous cooperation in all areas. | Оно исключает появление во взаимоотношениях элементов конфронтационности и создает условия для максимально широкого равноправного и взаимовыгодного сотрудничества во всех областях. |
| The existing constructive nature of the evolution of international relations towards multipolarity is conducive to the creation of a balanced, stable and democratic new world order free from confrontational attitudes. | Имеющая конструктивный характер эволюция международных отношений в направлении многополярности благоприятствует созданию сбалансированного, стабильного, демократичного и лишенного конфронтационности нового миропорядка. |
| We concur with the Secretary-General that the work of the Commission on Human Rights is often hampered due to excessive politicization, confrontational attitudes and the use of double standards. | Согласны с Генеральным секретарем, что работа Комиссии по правам человека зачастую пробуксовывает из-за излишней политизации, конфронтационности, практики «двойных стандартов». |
| In some cases, non-reporting could result from a perception that the process of reporting was confrontational, perhaps in the nature of a judicial proceeding. | В некоторых случаях непредставление докладов может быть связано с пониманием процедуры представления доклада как процесса противостояния, возможно, несколько напоминающего судебное заседание. |
| Bandar took a confrontational tone with the United States and was called a "problem" privately by U.S. Secretary of State John Kerry. | Бандар перешёл на стиль противостояния с США и Джон Керри частным образом называл его проблемой. |
| Many expected that this would result in a peace dividend16 as declining military spending and a less confrontational international environment would release financial, technological and human resources for development purposes. | Многие рассчитывали в этой связи на дивиденды мира16, поскольку сокращение военных расходов и снижение уровня противостояния на международной арене позволяли высвободить финансовые, технические и людские ресурсы и направить их на достижение целей развития. |
| The process of constituting multiplicity that is initiated here is not organic; it is, rather, polemical and confrontational. | Процесс конституирования множественности, инициированный здесь, не является органическим; скорее, он носит полемический характер, характер противостояния. |