These are the actions that we must confront as we seek to consolidate and defend our democracy. | Мы вынуждены противостоять подобным действиям по мере укрепления и защиты нашей демократии. |
We shall confront these measures and any others that our enemies may devise. | Будем же противостоять этим мерам и любым другим, какие могут выдумать наши враги. |
Our major concern at this point is to see how we can, through common effort, confront this dreaded disease. | В настоящей момент мы прежде всего пытаемся понять, каким образом мы могли бы на основе совместных усилий противостоять этой ужасной болезни. |
But even as we celebrate these victories, the triumphs of reason and statesmanship, we must confront the dark forces of aggression, racism, fascism and bigotry, which have again raised their head in many parts of the world. | Однако празднуя эти победы - триумф разума и искусного управления государственными делами, - мы должны противостоять темным силам агрессии, расизма, фашизма и фанатизма, которые опять подняли голову во многих частях света. |
And I Can't Confront Catherine | И я не могу противостоять Кэтрин, |
There are others who feel they can't confront compassion anymore, and so they turn off the television and don't watch. | Есть и другие, кто не может сталкиваться с состраданием в очередной раз, поэтому они просто выключают телевизор. |
Child labour has worse educational consequences for girls because they must confront other, related forms of aggression and exclusion associated with their tasks and, even worse, do not even receive any financial reward for domestic chores which may take up to seven hours a day. | Детский труд самым негативным образом сказывается на получении девочками образования, поскольку им приходится сталкиваться с различными другими формами проявления агрессии и отчуждения, связанными с работой. |
It is extremely difficult for the Ministry of Health to implement prioritized drug procurement practices in the prevailing situation; a number of dilemmas confront the Ministry, including the lack of buffer stocks which could make alternative drug choices possible. | Министерству здравоохранения крайне сложно в нынешней ситуации использовать практику поставок медикаментов по степени их приоритетности; министерству приходится сталкиваться с целым рядом дилемм, включая отсутствие резервных запасов, которые могли бы дать возможность использовать альтернативные лекарства. |
The more the Conference's member States have to face deadlocks and difficulties, the more they must maintain their confidence in and patience with the Conference, strengthen cooperation, confront challenges and promote the Conference's continuous advance towards its member States' common goal. | Чем больше государствам - членам Конференции приходится сталкиваться с тупиковыми ситуациями и трудностями, тем больше они должны сохранять свою уверенность в Конференции и терпение, укреплять сотрудничество, противостоять вызовам и содействовать неуклонному продвижению Конференции к общей цели ее государств-членов. |
Why would Weinstein confront him now? | И зачем ему сталкиваться с ним? |
Thus, to seriously confront it, fundamental measures should be taken in the areas where production takes place. | Таким образом, для серьезной борьбы с ним необходимо принять существенные меры в областях, в которых осуществляется производство. |
Individually, nation States can do little more than confront the symptoms. | На индивидуальной основе государства мало что могут сделать, кроме борьбы с симптомами. |
International cooperation is vital if we are to be able to effectively confront the threat of transnational terrorism. | Международное сотрудничество является жизненно важным фактором, если мы хотим иметь возможности для эффективной борьбы с такой угрозой как транснациональный терроризм. |
The latter should be interpreted as requiring the determination of States to do all they can to resolve conflict, end foreign occupation and confront oppression, as expressed in the adopted resolution. | Последнее следует толковать как решимость государств делать все возможное для урегулирования конфликтов, прекращения иностранной оккупации и борьбы с угнетением, о чем говорится в принятой резолюции. |
Incorporate the fight against sexism and violence into school curricula, and teach students to detect and confront problems that lead to sexism and gender violence. | а) включить в школьную программу вопросы борьбы с сексизмом и насилием, включая выявление и искоренение проблем, являющихся причиной сексизма и гендерного насилия; |
The enormous challenges that confront humanity require international cooperation. | Для решения масштабных проблем, с которыми сталкивается человечество, необходимо международное сотрудничество. |
The whole international development system must change together to meet the challenges we confront. | Вся международная система, занимающаяся вопросами развития, должна видоизмениться в целях решения проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia. | И все вместе эти голоса составляют наш человеческий репертуар средств для решения проблем, которые предстанут перед нами в последующих тысячелетиях. |
The Conference on Disarmament, as a single multilateral disarmament forum, has the potential to address the challenges that confront us. | Конференция по разоружению, которая является единственным многосторонним форумом по разоружению, обладает потенциалом для решения стоящих перед нами задач. |
Those achievements are also an early indication to the world that this body, the General Assembly of the United Nations, can and will take difficult but important decisions on the challenges that confront us and the world. | Эти достижения также являются для мира одним из первых свидетельств того, что этот орган - Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций - может и будет принимать трудные, но важные решения в отношении стоящих перед нами и планетой сложных проблем. |
These initiatives are helping the member States to better confront the challenges of globalization. | Эти инициативы помогают государствам-членам более эффективно решать проблемы глобализации. |
Rising unemployment and poverty would confront developing countries with increased social needs, but decreases in government revenue would provide them with fewer resources to meet those needs. | На фоне растущей безработицы и нищеты странам придется решать проблемы возросших социальных потребностей, в то время как сокращение объема поступлений в государственный бюджет уменьшит объем ресурсов, имеющихся в их распоряжении для удовлетворения этих потребностей. |
To an extent, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women must confront many of the challenges outlined above and must take the initiative in defining an active, expanded and constructive role for itself. | В определенной мере Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин призван решать многие из вышеизложенных проблем, и в этой связи он должен проявлять инициативу в отношении определения своей собственной роли, которая должна быть активной, более многоплановой и конструктивной. |
In the course of this endeavour, the vision and aspirations of the developed and the developing countries can be forged into a broad and dynamic partnership that would effectively address the problems of today and successfully confront the challenges of tomorrow. | В процессе этих усилий мнения и чаяния развитых и развивающихся стран могут слиться в единое широкое и динамичное партнерство, которое позволит эффективно решать сегодняшние проблемы и успешно справляться с задачами завтрашнего дня. |
Neither do they have the power to determine for all humanity that what they decide is the principal threat they confront, is also the principal threat that all humanity, including the rich and powerful, faces. | Нет у них и власти, чтобы решать за все человечество, что именно угроза, стоящая перед ними, является самой серьезной для всех. |
Let us confront addiction and drug use, which endanger the development opportunities of children and adolescents and which harm families and the social fabric of their communities. | Давайте бороться с наркоманией, которая ставит под угрозу возможности детей и подростков в области развития и разрушает семьи и социальную структуру наших общин. |
It shows some of the diverse ways in which people can confront and transcend oppression and offers examples of survival and growth in the face of seemingly insurmountable odds. | В частности, оно показывает, как человек может бороться с угнетением и выстоять, а также приводятся примеры выживания и развития перед лицом препятствий, кажущихся непреодолимыми. |
It is an international threat, and the only existing institution with the global reach, the United Nations, must confront that threat within the political and legal framework established by the Organization. | Это международная угроза, и единственный существующий институт глобального охвата - Организация Объединенных Наций - должен бороться с этой угрозой в правовых и юридических рамках, установленных этой Организацией. |
Confront power that would obliterate even a Time Lord. | Ему придется бороться с силой, способной уничтожить даже Повелителей Времени. |
She needs to come to terms with it, confront it, let it in before she can let it go. | Ей нужно найти силы бороться с этим, дать волю чувству, чтобы потом отпустить его. |
We have seen that such collaborative, operational partnerships can be vehicles for capacity-building and utilize local knowledge and connections in responding to some of the more challenging issues that confront UNHCR. | Мы видели, что такие конструктивные практические партнерства могут стать механизмами формирования потенциала и использования местных знаний и связей для реагирования на некоторые из более масштабных вызовов, стоящих перед УВКБ. |
At the same time, in view of the challenges that confront humanity in the new millennium, it is also essential to attain these goals in a spirit of constructive cooperation and of mutual respect for and understanding of each other's specific needs and interests. | В то же время в свете вызовов, стоящих перед человечеством в новом тысячелетии, крайне важно добиться этих целей в духе конструктивного сотрудничества, взаимного уважения и понимания нужд и интересов друг друга. |
First, though, Mr. President and Mr. Secretary-General, permit me to associate myself with your respective thought-provoking addresses which together have put into sharp focus the troubling issues this Conference must confront. | Во-первых, г-н Председатель и г-н Генеральный секретарь, позвольте мне присоединиться к вашим пробуждающим мысль выступлениям, в которых заостряется внимание на тревожных проблемах, стоящих перед Конференцией. |
If we look around us, the single most defining characteristic of our contemporary world is the global, transnational character of the challenges we confront, whether these are in the realm of international security or in that of development. | Если оглянуться вокруг, станет ясно, что наиболее характерной чертой нашего современного мира является глобальный, транснациональный характер стоящих перед нами проблем, будь то в области международной безопасности или в области развития. |
Statistics are important to allow the issues that confront the industry to be defined and to monitor the effectiveness of policies designed to | Статистика имеет важное значение для выявления стоящих перед сельским хозяйством проблем и контроля эффективности политики, направленной на их решение. |
Of course, our 96 subs will face a rude awakening when they confront the Soviet fleet, 480 strong. | Конечно, наши 96 подводных лодок постигнет глубокое разочарование, когда они столкнуться с советским флотом, на 480 единиц сильнее. |
A longtime wife may confront a harsh new reality. | Женщина, долгое время бывшая чьей-то женой может столкнуться с жестокими новыми реалиями. |
Stepping out into the universe... we must confront the reality of interstellar travel. | Отправляясь во вселенную Нам предстоит столкнуться с межзвёздными полётами. |
Ryzom Ring gives you the ability to create your own Role-play and RPG quests, from the basic "give item" task to the elaborate role play adventures in which Homins will confront dangers across many MMO lands. | Круг Ризома предоставляет вам возможность создавать собственные игровые задания - начиная с самых простых поручений и заканчивая многоступенчатыми ролевыми квестами, выполняя которые, игрокам придется столкнуться с опасностями и приключениями на просторах планеты. |
The reason is simply that the application of the Convention can confront developers, authorities on both sides of the border and the public with a completely new situation and a new set of questions to which there are no standard answers. | Причина проста: в процессе применения Конвенции разработчики, власти сопредельных государств и общественность могут столкнуться с абсолютно новой ситуацией и целым рядом новых вопросов, на которые нет стандартных ответов. |
The Human Rights Council should confront such attempts by designing innovative approaches. | Совет по правам человека должен противодействовать таким попыткам, разрабатывая новаторские подходы. |
We must confront this scourge together in a serious manner and with a sense of responsibility, justice and equity. | Мы должны противодействовать этому бедствию сегодня самым серьезным образом и с чувством ответственности, справедливости и равноправия. |
It is imperative that we confront the attitudes and mores that perpetuate gender-based educational inequity, in order to remove barriers that prevent women and girls from engaging fully in community and workplace alike. | Для нас крайне важно противодействовать тем взглядам и моральным устоям, которые увековечивают гендерную основу неравенства в образовании, с тем чтобы устранять барьеры, препятствующие женщинам и девочкам в полной мере участвовать в жизни общества и в производственной деятельности. |
Similarly, there are many avenues open to us for strengthening collective security and dealing more effectively with the variety of threats that confront us. | Перед нами открыто также много путей, позволяющих укрепить коллективную безопасность и более эффективно противодействовать различным угрозам, с которыми мы сталкиваемся. |
Helping nations, communities, and people confront and solve these various global and national challenges is the job of the development community of which UNDP is part. | Помогать странам, общинам и гражданам противостоять и противодействовать этим разнообразным проблемам общемирового и национального масштаба - в этом задача сообщества, содействующего развитию, в которое входит и ПРООН. |
The formation of the new Global Partnership for Oceans would confront widely documented problems of over-fishing, marine degradation and habitat loss and help countries to develop and implement improved ocean management. | Формирование нового глобального партнерства в интересах океана будет способствовать решению широко известных проблем перелова, ухудшения состояния морской среды и исчезновения среды обитания и поможет странам в разработке и осуществлении более совершенных методов рационального использования ресурсов океанов. |
I wish to commend him particularly for his tireless efforts to assist Member States in transforming the United Nations into a more dynamic, relevant and effective instrument for meeting the challenges that confront us as we approach the end of this millennium. | Мне хочется особо выделить его неустанные усилия по оказанию содействия государствам-членам в преобразовании Организации Объединенных Наций в более динамичный, актуальный и эффективный орган по решению задач, встающих на нашем пути по мере приближения к концу нынешнего тысячелетия. |
The subprogramme would also be strengthened in relation to water-related issues, an area where countries of the region confront major impediments to the attainment of the Millennium Development Goals. | В рамках данной подпрограммы будет также укрепляться потенциал для осуществления деятельности по решению проблем в области водоснабжения - области, в которой страны региона сталкиваются с серьезными препятствиями на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Hence, the Council needs to put even more emphasis on its work on this topic, which cuts across a broad range of conflicts, by changing the ways in which we address it, in keeping with the changing nature of the conflicts that confront us today. | Таким образом, Совету следует уделять еще большее внимание работе над этой проблемой, связанной с целым рядом конфликтов, изменив подходы к ее решению в соответствии с меняющимся характером конфликтов, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
The Millennium Summit offered a unique opportunity to reflect on the global problems that confront the world today and to identify and act on the challenges ahead. | Саммит тысячелетия предоставил нам уникальную возможность поразмыслить о глобальных проблемах, с которыми сегодня сталкивается мир, определить встающие перед нами сложные задачи и наметить меры по их решению. |
We can only confront them in partnership, rich and poor together. | Мы можем решить их только в партнерстве, богатые и бедные вместе. |
We await further assistance so that we can confront this scourge and attain peace in our region. | Мы рассчитываем на дальнейшую помощь, с тем чтобы мы смогли решить проблемы, связанные с этим бедствием, и установить мир в нашем регионе. |
For the international community to truly deliver on the issue of children and armed conflict, utilizing, inter alia, the development approach, we must holistically confront the conditions that condone and promote violence in society. | Для того чтобы международное сообщество действительно смогло решить проблему детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе с точки зрения развития, нам необходим целостный подход к борьбе с теми условиями, которые порождают и питают насилие в обществе. |
He said that we have come to a "fork in the road", and there is a need for action to address the challenges that confront humanity. | Он отмечал, что мы оказались «на перепутье» и необходимо принять меры, которые позволят нам решить проблемы, стоящие сегодня перед человечеством. |
Our world has never been better equipped technically or financially to overcome poverty, disease and all the other varied challenges that confront us. | Наш мир никогда еще не был лучше технически и финансово оснащен для того, чтобы решить проблемы нищеты, болезней, угроз и вызовов любого рода. |
No country can confront the threat on its own. | Ни одна страна не может преодолеть эту угрозу в одиночку. |
At the same time we have seen that the challenges we must confront are even greater. | В то же время мы смогли убедиться в том, что трудностей, которые мы должны преодолеть, еще больше. |
Only if we are united can we confront the problems that are common to everyone, although not caused by everyone, such as the grave ecological crisis already affecting millions of human beings. | Общие для всех, хотя и созданные отнюдь не всеми, проблемы - такие как сказывающийся уже на миллионах людей глубокий экологический кризис - можно преодолеть только в том случае, если мы будем едины. |
France asked if Indonesia envisages signing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and in this regard, what difficulties they would confront to sign and ratify this Convention. | Франция задала вопрос о том, планирует ли Индонезия подписывать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и в этой связи - какие трудности ей необходимо будет преодолеть для подписания и ратификации данной Конвенции. |
As we immerse ourselves ever deeper in the big blue, how do we overcome the enormous challenges that confront us? | Как мы сможем преодолеть невероятные трудности, стоящие перед нами при погружении в глубины? |
We're adding Nashua to the lecture circuit so Michael can confront Holly and get some closure. | Мы добавили Нашуа в цикл лекций, чтобы Майкл смог встретиться с Холли и выяснить отношения. |
You just need to master all four elements and confront the Fire Lord before the commet comes. | Просто ты должен выучить все элементы и встретиться с Хозяином Огня до того как прилетит комета. |
The trial is held in public, where survivors and the victims' families can confront the accused. | Судебный процесс проводится открыто, и на нем лица, уцелевшие от геноцида, и семьи жертв геноцида имеют возможность встретиться с обвиняемым. |
They agreed to meet with him, and as best we can tell, confront him about his methods. | Они договорились встретиться с ним, и видимо высказать недовольство о его лечении. |
I would like to go and confront him. | Я хотел бы пойти встретиться с ним лично |
We must confront this challenge in order to ensure that the Treaty remains relevant. | Мы должны справиться с этим вызовом для обеспечение того, чтобы Договор сохранил свою значимость. |
Confront myself, my demons. | Справиться с самим собой, со своими демонами. |
The international community must therefore boldly confront this challenge, and act decisively to tackle this threat. | В этой связи международное сообщество должно дать твердый отпор этому вызову и действовать решительно с тем, чтобы справиться с этой угрозой. |
Only by putting the continent firmly back on the path of growth will Europe's leaders be able to address the external challenges they now confront. | Только вернув континент на уверенный путь экономического роста, лидеры Европы смогут справиться с внешними вызовами, возникшими перед ними. |
Europe need not go down this path; but, given EU leaders current failure to acknowledge and rise to the challenges they confront, it seems realistic to assume that it could happen. | Европа не должна идти по этому пути. Но на фоне нынешней неспособности лидеров ЕС признать те трудности, с которыми они столкнулись, и справиться с ними, будет весьма реалистично предположить, что подобное может произойти. |
You said you'd confront him... to find out the truth. | Вы пообещали разобраться с ним... чтобы выяснить правду. |
Somebody else was arguing with Alistair - and you had a reason to go and confront him. | Кто-то другой ссорился с Алистером, а у вас была причина прийти разобраться с ним. |
China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. | Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера. |
You can dig down and confront your feelings so they won't be controlling your behavior, or you can keep eating pudding and cookies until you have more chins than a Chinese phone book. | ты можешь покопаться и разобраться с чуствами чтоб они не контролировали твое поведение или продолжать есть пуддинг и печенье пока у тебя не станет больше подбородков, чем страниц в китайском телефонном справочнике. |