But, at some point, we will confront some limit to growth. | Но, в определенный момент, мы станем противостоять определенным границам роста. |
We can confront the growing range of challenges and threats only together. | Только сообща можно противостоять все расширяющемуся спектру вызовов и угроз. |
At some point you've got to get back out there, face up to things, and confront your demons. | В какой-то момент вы должны вернуться туда, смотреть правде в глаза, и противостоять своим демонам. |
In addition to the dangers of State use of weapons of mass destruction, we must also now confront the risk of use by terrorists or other non-State actors. | Помимо опасностей, связанных с применением оружия массового уничтожения государствами, мы должны теперь также противостоять опасности применения его террористами или другими негосударственными субъектами. |
Call a meeting and confront them. | Созвать совещание и противостоять им. |
Although the Israelis have realized their own State, they must confront various security threats. | Несмотря на то, что израильтяне реализовали идею о собственном государстве, они вынуждены сталкиваться с многочисленными угрозами в области безопасности. |
International actors can confront significant challenges in retaining the essential support of a Government in delivering assistance while also responding to serious rights violations. | Международные субъекты могут сталкиваться с трудностями в получении постоянной поддержки правительства в оказании помощи, а также реагировании на серьезные нарушения прав. |
They may regularly confront inadequate housing, unemployment or job insecurity, violence, childhood deprivation, family disintegration and a lack of access to health care, education and information. | Они могут регулярно сталкиваться с проблемами плохих жилищных условий, безработицы или негарантированной занятости, насилия, лишения детства, распада семьи и отсутствия доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и информации. |
Despite the end of the super-Power arms race, the world must still confront the grave dangers of nuclear testing, nuclear proliferation, and the production, transit and disposal of nuclear material. | Несмотря на окончание гонки вооружений между сверхдержавами человечеству все еще приходится сталкиваться с теми серьезными опасностями, которые несут в себе ядерные испытания, распространение ядерного оружия и производство, транспортировка и захоронение ядерных материалов. |
There are others who feel they can't confront compassion anymore, and so they turn off the television and don't watch. | Есть и другие, кто не может сталкиваться с состраданием в очередной раз, поэтому они просто выключают телевизор. |
Thus, to seriously confront it, fundamental measures should be taken in the areas where production takes place. | Таким образом, для серьезной борьбы с ним необходимо принять существенные меры в областях, в которых осуществляется производство. |
The holistic Cairo consensus remains practical and pertinent as we confront today's daunting challenges. | Комплексный консенсус, достигнутый в Каире, сохраняет свое практическое значение и актуальность в ходе нашей борьбы с тяжкими трудностями нашего времени. |
The latter should be interpreted as requiring the determination of States to do all they can to resolve conflict, end foreign occupation and confront oppression, as expressed in the adopted resolution. | Последнее следует толковать как решимость государств делать все возможное для урегулирования конфликтов, прекращения иностранной оккупации и борьбы с угнетением, о чем говорится в принятой резолюции. |
The Government of Grenada has maintained strong support for the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and reiterates the need for a continued global response to address the issues which still confront us 25 years after the disease's first appearance. | Правительство Гренады по-прежнему намерено решительно поддерживать Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и вновь заявляет о необходимости дальнейших действий со стороны международного сообщества для решения проблем, которые по-прежнему стоят перед нами по прошествии 25 лет после первого диагностирования этой болезни. |
The Cyprus police are taking numerous preventive and suppressive measures in order to eliminate and confront the problem of human trafficking in Cyprus, always within the legal framework that they are called upon to enforce. | Кипрская полиция проводит многочисленные превентивные и оперативные мероприятия в целях борьбы с проблемой торговли людьми на Кипре, и эти мероприятия проводятся в рамках законодательных актов, соблюдение которых она призвана обеспечивать. |
The report identified a need to rethink environmental institutions so that they adapt to new roles and partnerships and have the capacity and capability to fulfil present obligations and confront emerging environmental challenges. | В докладе отмечается необходимость переосмыслить задачи природоохранных учреждений, с тем чтобы они могли адаптироваться к новым функциям, могли установить новые партнерские отношения и располагали возможностями для выполнения существующих обязательств и решения возникающих экологических проблем. |
However, countries with a sufficiently high and sustainable level of income may graduate even if they fail to satisfy the other two criteria, as they can be expected to have resources available to improve human assets and confront structural constraints; | Однако страны, имеющие достаточно высокий и устойчивый уровень дохода, могут быть исключены из этой категории, даже если они не удовлетворяют двум другим критериям, поскольку считается, что они могут располагать ресурсами, необходимыми для наращивания человеческого капитала и решения структурных проблем; |
While international support remains essential, ultimately African countries themselves are best placed to overcome the pressing challenges that confront the continent, and it is encouraging to see the renewed determination of Africans to do so. | Хотя необходимость международной поддержки сохраняется, в конечном итоге сами африканские страны обладают наилучшими возможностями для решения насущных трудных задач, с которыми сталкивается континент, и подтверждение африканскими странами решимости сделать это является обнадеживающим. |
As Member States, we must mobilize the political will to shed our differences and work in a spirit of cooperation to respond effectively and swiftly to the challenges that confront us. | Мы, государства-члены, должны мобилизовать политическую волю, чтобы урегулировать разногласия и работать в духе сотрудничества для эффективного и оперативного решения стоящих перед нами проблем. |
This includes strengthening managers' knowledge of peacekeeping and of the rules and procedures of the United Nations system; instilling the strategic vision required to effectively oversee mandate implementation; and enhancing skills related to key strategic challenges that senior managers confront in their missions; | Это подразумевает углубление знаний управленцев о миротворчестве и правилах и процедурах системы Организации Объединенных Наций, обучение их навыкам стратегического мышления, необходимым для эффективного надзора за осуществлением мандата, и развитие навыков, требующихся для решения основных стратегических задач, с которыми старшие руководители сталкиваются в своих миссиях; |
The political community at the national and international levels must respect the ability of the rural community to understand and confront the issues it faces. | Политикам на национальном и международном уровнях следует проявлять уважение к сельским общинам, которые сами способны понимать и решать возникающие проблемы. |
The enormous rehabilitation and recovery challenges that the autonomous Bougainville Government will confront upon its establishment will call for speedy delivery and decision-making mechanisms; capacity-building will have to be one of its priorities. | Масштабные задачи в деле восстановления, которые автономному правительству Бугенвиля придется решать после его создания, потребуют наличия механизмов оперативного принятия и осуществления решений; создание институционального потенциала будет одним из его приоритетов. |
Third, members of the organization should confront and solve conflict, not merely smooth problems over. | В-третьих, члены Организации не должны бояться конфликтов и должны решать, а не просто сглаживать проблемы. |
However, these numbers in themselves do not indicate the extent of the challenges that increasingly confront peacekeeping operations. | Вместе с тем эти количественные показатели отнюдь не отражают масштабов задач, которые все чаще приходится решать в ходе операций по поддержанию мира. |
Countries that are afflicted by the existence of mined land must also confront the great deterioration in economic and social conditions, the paralysis of their health-care and sanitation systems and the paralysis of their national infrastructure. | Страны, которые страдают от существования на их территории минных полей, должны решать также проблемы серьезного ухудшения социально-экономических условий, паралича их систем здравоохранения и санитарного обслуживания, а также паралича их национальной инфраструктуры. |
We must speak openly about HIV/AIDS and confront stigmatization and discrimination. | Мы должны открыто говорить о ВИЧ/СПИДе и бороться с негативным отношением и дискриминацией в отношении таких людей. |
We have taken all precautions to detect the disease at an early stage and to provide preventive methods and information to people to help them confront the disease and to contain it despite the limited number of infections. | Мы приняли все предосторожности для обнаружения болезни на ранней стадии, для ознакомления людей с профилактическими методами и информацией, позволяющими им бороться с болезнью и сдерживать ее, несмотря на регистрацию ограниченного числа случаев инфицирования. |
As Secretary-General Ban Ki-moon said this year on Human Rights Day, the Universal Declaration of Human Rights applies to all human beings without exception and violence will end only when we confront prejudice. | Как сказал в этом году Генеральный секретарь Пан Ги Мун в связи с Днем прав человека, Всеобщая декларация прав человека распространяется на всех людей без исключения и насилие прекратится только тогда, когда мы будем бороться с предубеждениями. |
To attack the injustices that women and girls confront, the Conference adopted a Programme of Action. | Конференция приняла Программу действий, чтобы бороться с той несправедливостью, с которой сталкиваются женщины и девочки. |
The Bretton Woods institutions should be re-examined and overhauled so that the developing countries can confront their financial crises and have easier access to concessional loans in order to finance their development projects. | Необходимо пересмотреть и перестроить работу бреттон-вудских учреждений, с тем чтобы развивающиеся страны могли бороться с возникающими у них финансовыми кризисами и имели более свободный доступ к льготным кредитам, позволяющим финансировать их проекты в области развития. |
The principles and purposes enshrined in the United Nations Charter should continue to guide us to address all the issues that confront us. | Принципы и цели, о которых говорится в Уставе Организации Объединенных Наций, должны и далее определять наши усилия по решению стоящих перед нами проблем. |
As we approach the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, we have to reassess our achievements and failures in this important area and emphasize the significance of meeting the challenges that confront us all. | На пороге пятидесятой годовщины образования Организации Объединенных Наций мы должны провести переоценку наших достижений и недостатков в этой важной области и особо подчеркнуть значимость решения задач, стоящих перед всеми нами. |
In view of the changing reality of our times and the complexities of the issues that confront the Council, its composition and working methods need improvement. | С учетом меняющейся современной реальности и сложности вопросов, стоящих перед Советом, его состав и методы работы необходимо оптимизировать. |
Expansion is needed in both categories of Council membership, and if an attempt to do otherwise is made, we would be not only shying away from the main issues that confront us but also perpetuating an international system characterized by inequity. | Необходимо расширить членский состав Совета в обеих категориях, если же будет предпринята попытка поступить иначе, то мы не просто уйдем от решения стоящих перед нами главных вопросов, но и увековечим международную систему, характерной чертой которой является неравенство. |
14.9 It is expected that the programme will contribute significantly to strengthening capacity of member States individually and collectively for effective policy formulation and implementation to address the development challenges they confront, with particular emphasis on poverty reduction. | 14.9 Ожидается, что выполнение программы станет значительным вкладом в укрепление индивидуального и коллективного потенциала государств-членов в плане разработки и реализации эффективной политики, направленной на решение стоящих перед ними задач развития при уделении особого внимания вопросам сокращения масштабов нищеты. |
But Yar'Adua might soon confront a big short-term problem. | Но Ярадуа может в скором времени столкнуться с крупной краткосрочной проблемой. |
Ryzom Ring gives you the ability to create your own Role-play and RPG quests, from the basic "give item" task to the elaborate role play adventures in which Homins will confront dangers across many MMO lands. | Круг Ризома предоставляет вам возможность создавать собственные игровые задания - начиная с самых простых поручений и заканчивая многоступенчатыми ролевыми квестами, выполняя которые, игрокам придется столкнуться с опасностями и приключениями на просторах планеты. |
Even where such impediments are not at issue, victims of corporate-related human rights abuse may confront legal and practical challenges stemming from the complexity of modern corporate structures coupled with existing imbalances in the operation of judicial systems. | Даже в отсутствие таких препятствий потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, могут столкнуться с юридическими и практическими проблемами, которые обусловлены сложной организационной структурой современных корпораций наряду с существующим дисбалансом в деятельности систем правосудия. |
The reason is simply that the application of the Convention can confront developers, authorities on both sides of the border and the public with a completely new situation and a new set of questions to which there are no standard answers. | Причина проста: в процессе применения Конвенции разработчики, власти сопредельных государств и общественность могут столкнуться с абсолютно новой ситуацией и целым рядом новых вопросов, на которые нет стандартных ответов. |
No one on the Council wanted to upset Germany, for all of them recognized that the same problem could one day confront them. No warning was issued. | Никто из членов Совета не хотел огорчать Германию, поскольку каждый из них осознавал, что когда-нибудь им самим придется столкнуться с такой проблемой. |
To that end, the international community must unambiguously confront those Member States that provide extensive support for the enemies of peace in our region. | В этой связи международное сообщество должно недвусмысленно противодействовать тем государствам-членам, которые оказывают широкую поддержку врагам мира в нашем регионе. |
We must confront this scourge together in a serious manner and with a sense of responsibility, justice and equity. | Мы должны противодействовать этому бедствию сегодня самым серьезным образом и с чувством ответственности, справедливости и равноправия. |
Continue the expansion of broad band connectivity to Internet and confront the limitations imposed by the blockade (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 170.201 продолжать распространение широкополосного доступа в Интернет и противодействовать ограничениям, налагаемым блокадой (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
This requires cooperation among Governments and States in order to identify threats and confront them on the basis of their own national priorities and strategies and the best use of their resources to promote human security and stability domestically, regionally and internationally. | Это требует сотрудничества между правительствами и государствами, с тем чтобы определять угрозы и противодействовать им на основе их национальных приоритетов и стратегий и оптимального использования их ресурсов с целью обеспечения безопасности человека и стабильности на национальном, региональном и международном уровнях. |
However, a request remains pending for the creation of additional security posts, which will make it possible to reinforce the performance of tasks and confront new technological threats to the security of the Court's information systems. | Однако пока еще не удовлетворена просьба о создании дополнительных должностей сотрудников безопасности, что позволит Суду повысить эффективность своей работы и противодействовать новым технологическим угрозам безопасности информационных систем Суда. |
The Sudan ascribes particular importance to those meetings, owing to their relationship to its efforts to achieve sustainable development, confront environmental challenges and overcome the causes of tension and the consequences of the struggle over resources. | Судан придает особое значение этим заседаниям, поскольку они имеют отношение к его усилиям по обеспечению устойчивого развития, решению экологических проблем и устранению причин напряженности и последствий борьбы за ресурсы. |
We should not await another catastrophe on the scale of 11 September before we are forced to act on other equally challenging global problems that confront us. | Мы не должны дожидаться новой катастрофы, равной по масштабу событиям 11 сентября, для того, чтобы приступить к решению других столь же серьезных глобальных проблем, стоящих перед нами. |
The formation of the new Global Partnership for Oceans would confront widely documented problems of over-fishing, marine degradation and habitat loss and help countries to develop and implement improved ocean management. | Формирование нового глобального партнерства в интересах океана будет способствовать решению широко известных проблем перелова, ухудшения состояния морской среды и исчезновения среды обитания и поможет странам в разработке и осуществлении более совершенных методов рационального использования ресурсов океанов. |
In the context of these rapidly emerging changes and their deep and diverse effects, we must consider more deeply whether the United Nations and other global governance structures are geared to effectively meeting the challenges that confront us all. | В контексте столь быстро происходящих изменений и их глубинных и многообразных последствий мы должны заглянуть вглубь проблемы и ответить на вопрос, приспособлены ли Организация Объединенных Наций и другие структуры глобального управления к решению тех вопросов, которые стоят перед всеми нами. |
We in Saint Lucia are observing the current global state of affairs through bifocal lenses; we see both challenges and opportunity - an opportunity to take bold new steps and think outside the box in tackling the issues that confront us. | В Сент-Люсии мы смотрим на нынешнее глобальное состояние дел с двух сторон; мы видим как проблемы, так и возможности - возможности предпринять смелые новые шаги и нестандартно подойти к решению стоящих перед нами вопросов. |
We must recognize and confront this problem to prevent established democracies from atrophying and to help new democracies become more effective. | Мы должны осознать и решить эту проблему для того, чтобы не допустить атрофирования демократических институтов и помочь новым демократиям стать более эффективными. |
This is a problem that the system must urgently confront. | Это - проблема, которую система должна безотлагательно решить. |
A second challenge we must confront together is the proliferation of weapons of mass destruction. | Вторая задача, которую мы должны решить совместно, связана с распространением оружия массового уничтожения. |
To achieve such coordination it is necessary to begin by analysing the precise parameters of the problem the United Nations, its agencies, Member States and non-governmental organizations must confront because of mines. | Для достижения такой координации необходимо начать с анализа конкретных параметров проблемы, которую в связи с минами должны решить Организация Объединенных Наций, ее учреждения, государства-члены и неправительственные организации. |
We must confront the prevailing conditions of insecurity that caused the withdrawal of United Nations personnel and that today put at risk the safety and security of locally hired personnel in the areas where the United Nations carries out its sorely needed and urgent tasks. | Мы должны решить проблему отсутствия безопасности, которая привела к выводу персонала Организации Объединенных Наций и которая сегодня ставят под угрозу безопасность нанятого на местной основе персонала в районах, в которых Организация Объединенных Наций осуществляет свою столь необходимую и важную работу. |
No country can confront the threat on its own. | Ни одна страна не может преодолеть эту угрозу в одиночку. |
We should like it to promote a common understanding of current challenges to peace and security, and to help the international community confront them through consideration and formulation of the most appropriate instruments. | Мы хотели бы содействовать достижению общего понимания нынешних вызовов миру и безопасности и помочь международному сообществу преодолеть их на основе рассмотрения и разработки наиболее адекватных инструментов. |
Only immediate and collective action will make it possible for us to prevent new threats and confront existing ones - terrorism in particular - which find fertile ground in marginalized societies and individuals and in the persistence of extreme poverty. | Только незамедлительные и коллективные действия позволят нам предотвратить появление новых угроз и преодолеть уже существующие, в частности, терроризм, для которого маргинализованные слои населения и отдельные его представители, а также продолжающееся существование крайней нищеты представляют собой питательную среду. |
France asked if Indonesia envisages signing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and in this regard, what difficulties they would confront to sign and ratify this Convention. | Франция задала вопрос о том, планирует ли Индонезия подписывать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и в этой связи - какие трудности ей необходимо будет преодолеть для подписания и ратификации данной Конвенции. |
They confront such significant structural impediments that they are by themselves unable to break out of the trap of poverty. | Они сталкиваются с такими значительными структурными препятствиями, которые они не в состоянии самостоятельно преодолеть, с тем чтобы избавиться от нищеты. |
But why must you confront him? | Но почему ты должен встретиться с ним? |
We're adding Nashua to the lecture circuit so Michael can confront Holly and get some closure. | Мы добавили Нашуа в цикл лекций, чтобы Майкл смог встретиться с Холли и выяснить отношения. |
You must confront Vader. | Должен встретиться с Вейдером ты. |
I give it as a reason to meet her solo And confront her with what know. | Я использую это как предлог, чтобы встретиться с ней наедине и рассказать ей то, что мы знаем. |
After learning that Prime Intellect had destroyed distant alien life as a possible threat to humanity, and having been herself deeply dissatisfied with her life in cyberspace, Caroline decides to meet Lawrence and confront him. | Узнав, что Высший Интеллект уничтожил далёкие внеземные цивилизации как вероятную угрозу человечеству, Каролина решает встретиться с Лоуренсом и потребовать остановки компьютера. |
No one country or one actor can confront the immensity of the challenge alone. | Ни одна страна и ни один субъект не может в одиночку справиться с проблемой такого масштаба. |
NEW YORK - As the annual World Bank/International Monetary Fund meetings get underway in Tokyo, Japanese leaders must confront an unfolding demographic disaster. | НЬЮ-ЙОРК. Так как ежегодное заседание Всемирного банка/Международного валютного фонда теперь будет проводиться в Токио, японские лидеры должны справиться с разворачивающейся демографической катастрофой. |
As we prepare ourselves to manage a changing international environment, we must confront the need for renewal and reform. | В момент, когда мы готовимся справиться с меняющейся международной обстановкой, мы должны взяться за необходимые обновления и реформы. |
Only by putting the continent firmly back on the path of growth will Europe's leaders be able to address the external challenges they now confront. | Только вернув континент на уверенный путь экономического роста, лидеры Европы смогут справиться с внешними вызовами, возникшими перед ними. |
We must act together in order to encourage the necessary consensus as that will allow us to take advantage of the benefits of globalization and confront its challenges. | Чтобы обеспечить необходимый консенсус, который поможет нам воспользоваться плодами глобализации и справиться с порождаемыми ею проблемами, мы должны предпринять совместные усилия. |
You said you'd confront him... to find out the truth. | Вы пообещали разобраться с ним... чтобы выяснить правду. |
Somebody else was arguing with Alistair - and you had a reason to go and confront him. | Кто-то другой ссорился с Алистером, а у вас была причина прийти разобраться с ним. |
China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. | Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера. |
You can dig down and confront your feelings so they won't be controlling your behavior, or you can keep eating pudding and cookies until you have more chins than a Chinese phone book. | ты можешь покопаться и разобраться с чуствами чтоб они не контролировали твое поведение или продолжать есть пуддинг и печенье пока у тебя не станет больше подбородков, чем страниц в китайском телефонном справочнике. |