Английский - русский
Перевод слова Confront

Перевод confront с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Противостоять (примеров 158)
The membership must confront the crisis before it spirals out of control. Все члены Организации должны противостоять этому кризису, пока он не вышел из-под контроля.
We can confront the growing range of challenges and threats only together. Только сообща можно противостоять все расширяющемуся спектру вызовов и угроз.
I ask, if they can confront me! Спроси лучше, могут ли они мне противостоять.
Yet another perspective stresses that Western willingness to engage the Soviet Union as much as confront it played a major role in how history turned out. Еще один взгляд подчеркивает, что готовность Запада связать Советский Союз, а также ему противостоять, сыграла главную роль в том, как закончилась эта история.
Indeed, though Hill's modest initial agenda certainly would do no harm (and should be pursued as quickly as possible), any substantial measures beyond it would confront major roadblocks. Действительно, хотя скромная начальная повестка дня Хилла не наделает никакого вреда (и должна осуществляться как можно быстрее), то какие-либо существенные меры за ее пределами будут противостоять основным препятствиям.
Больше примеров...
Сталкиваться с (примеров 19)
Yet civil society organizations confront continuing barriers to effective involvement in the response to the epidemic, such as governance challenges, infrastructure limitations and resistance from some national Governments. Тем не менее организации гражданского общества продолжают сталкиваться с такими препятствиями, мешающими эффективному участию в борьбе с эпидемией, как проблемы в области управления, ограниченность инфраструктуры и сопротивление со стороны правительств некоторых стран.
Countries with landmine-infested territory must simultaneously confront a tremendous deterioration of economic and social conditions and paralysis in health services and national infrastructure. Страны, на территории которых установлено большое количество мин, вынуждены одновременно сталкиваться с серьезным ухудшением социально-экономических условий и параличом системы здравоохранения и национальной инфраструктуры.
That's why I decided to give her all know, it's scientifically proven, You never confront a woman when she's angry. А ты знаешь, что научно доказано, что лучше не сталкиваться с женщиной, если она сердится.
The more the Conference's member States have to face deadlocks and difficulties, the more they must maintain their confidence in and patience with the Conference, strengthen cooperation, confront challenges and promote the Conference's continuous advance towards its member States' common goal. Чем больше государствам - членам Конференции приходится сталкиваться с тупиковыми ситуациями и трудностями, тем больше они должны сохранять свою уверенность в Конференции и терпение, укреплять сотрудничество, противостоять вызовам и содействовать неуклонному продвижению Конференции к общей цели ее государств-членов.
There are others who feel they can't confront compassion anymore, and so they turn off the television and don't watch. Есть и другие, кто не может сталкиваться с состраданием в очередной раз, поэтому они просто выключают телевизор.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 17)
Individually, nation States can do little more than confront the symptoms. На индивидуальной основе государства мало что могут сделать, кроме борьбы с симптомами.
The holistic Cairo consensus remains practical and pertinent as we confront today's daunting challenges. Комплексный консенсус, достигнутый в Каире, сохраняет свое практическое значение и актуальность в ходе нашей борьбы с тяжкими трудностями нашего времени.
The latter should be interpreted as requiring the determination of States to do all they can to resolve conflict, end foreign occupation and confront oppression, as expressed in the adopted resolution. Последнее следует толковать как решимость государств делать все возможное для урегулирования конфликтов, прекращения иностранной оккупации и борьбы с угнетением, о чем говорится в принятой резолюции.
Incorporate the fight against sexism and violence into school curricula, and teach students to detect and confront problems that lead to sexism and gender violence. а) включить в школьную программу вопросы борьбы с сексизмом и насилием, включая выявление и искоренение проблем, являющихся причиной сексизма и гендерного насилия;
Focus groups with young viewers confirmed that the programme's clear message was beginning to translate into growing awareness among teenagers of their rights to make their own decisions and confront discrimination; Целевые группы, включающие юных зрителей, подтвердили, что заложенная в программе отчетливая идея находит воплощение в растущем осознании подростками своих прав на принятие собственных решений и ведение борьбы с дискриминацией;
Больше примеров...
Решения (примеров 72)
Venezuela endeavoured to improve its body of legislation in order to more effectively confront the drug problem, through reforms aimed at strengthening information systems and increasing penalties against traffickers. Венесуэла пытается улучшить существующее законодательство в целях более эффективного решения проблемы в области наркотических средств путем проведения реформ, направленных на укрепление информационных систем и ужесточение наказаний торговцев наркотиками.
Continuation of that dialogue was the best way to address any concerns and difficulties that might confront UNDOF staff in the future. Продолжение этого диалога является наилучшим способом решения проблем и преодоления трудностей, с которыми персонал СООНО может столкнуться в будущем.
There are, nevertheless, risks that confront individual countries and that could also affect the world economy, if not decisively addressed. Несмотря на это, отдельные страны сталкиваются с проблемами, которые также могут сказаться на мировой экономике, если не принять целенаправленных мер для их решения.
As Member States, we must mobilize the political will to shed our differences and work in a spirit of cooperation to respond effectively and swiftly to the challenges that confront us. Мы, государства-члены, должны мобилизовать политическую волю, чтобы урегулировать разногласия и работать в духе сотрудничества для эффективного и оперативного решения стоящих перед нами проблем.
As such, this project will bring about numerous benefits, enabling decision-makers to take appropriate decisions to avert risks, confront crises and disasters, protect the environment, combat desertification, discover natural resources, etc. Как таковой, этот проект принесет пользу во многих областях, дав ответственным лицам возможность принимать надлежащие решения по избежанию рисков, противостоянию кризисам и катастрофам, охране окружающей среды, борьбе с опустыниванием, открытию месторождений полезных ископаемых и т. д.
Больше примеров...
Решать (примеров 64)
One simply cannot confront new problems with antiquated structures. Просто нельзя решать новые проблемы, действуя в рамках устаревших структур.
It is clear from the tenth and final report of the Secretary-General on the work of the Organization that we owe him a debt of gratitude for having transformed this institution so that it can better confront current challenges. Из десятого и последнего доклада Генерального секретаря о работе Организации становится очевидным, что мы обязаны воздать ему должное за усилия по изменению этого института, с тем чтобы он мог более эффективно решать современные проблемы.
We would also like to say that, at a time when the international community must confront complex challenges, it is a great privilege for the United Nations to be able to rely on the creativity, dynamism and determination that the Secretary-General brings to his lofty office. Мы также хотели бы сказать, что сейчас, когда международному сообществу приходится решать сложные задачи, Организация Объединенных Наций оказалась в весьма выгодном положении, имея возможность опереться на творческий подход, динамизм и решительность Генерального секретаря, который проявляет эти качества на своем высоком посту.
They signal recognition by all Governments that they confront an agenda of problems that can no longer be managed by and within countries alone. Они отражают признание всеми правительствами того факта, что перед ними стоит целый комплекс проблем, которые более невозможно решать за счет исключительно национальных усилий.
We remain gravely concerned, however, that there are still considerable humanitarian problems to be tackled on the ground, and we must not underestimate the range of complex and difficult tasks that confront the international relief agencies. Однако нас по-прежнему очень беспокоит то, что там сохраняются серьезные гуманитарные проблемы, которые необходимо решать, и мы не должны недооценивать многочисленные сложные и трудные задачи, стоящие перед международными учреждениями, занимающимися предоставлением чрезвычайной гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 38)
The international community should always, and consistently, confront and condemn such violations of basic human rights. Международное сообщество должно неотступно бороться с подобными нарушениями основных прав человека и решительно осуждать их.
We won't confront her without her weak link. Мы не будем бороться с ней не зная ее слабого звена
Costa Rica believes that the international community must confront the difficulties posed by globalization and take advantage of its opportunities in a manner that respects cultural diversity. Коста-Рика считает, что международное сообщество должно бороться с трудностями, порождаемыми глобализацией, и использовать открываемые ею возможности таким образом, чтобы обеспечивалось уважение культурного разнообразия.
They called on Maldives to counter negative stereotypes of women and acknowledged the major challenges of discrimination, hate speech and corruption, which the Government must confront. Они предложили Мальдивским Островам бороться с негативными стереотипами в отношении женщин и признали существенные проблемы дискриминации, заявлений на почве ненависти и коррупции, которым правительство должно противостоять.
The Bretton Woods institutions should be re-examined and overhauled so that the developing countries can confront their financial crises and have easier access to concessional loans in order to finance their development projects. Необходимо пересмотреть и перестроить работу бреттон-вудских учреждений, с тем чтобы развивающиеся страны могли бороться с возникающими у них финансовыми кризисами и имели более свободный доступ к льготным кредитам, позволяющим финансировать их проекты в области развития.
Больше примеров...
Стоящих перед (примеров 67)
In conclusion, I want to reiterate the imperative of finding multilateral solutions to the problems that confront us. В завершение, хочу еще раз повторить, что необходимо находить многосторонние решения стоящих перед нами проблем.
The heavy agenda set for the sixty-fifth session reflects the scope and complexity of the issues that confront us. Насыщенная повестка дня шестьдесят пятой сессии отражает масштабы и сложность стоящих перед нами проблем.
We must work together in a cooperative spirit to overcome the dangers and meet the challenges that confront us, be they imposed by nature or induced by man. Мы должны действовать вместе в духе сотрудничества в целях преодоления опасностей и разрешения стоящих перед нами проблем, независимо от того, чем они порождены - силами природы или действиями человека.
During the limited time afforded to us, it is not possible to cover the whole range of problems which confront the United Nations and which involve special actions and responsibilities of Member States. За ограниченное время, отведенное для выступления, невозможно осветить весь спектр проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и подразумевающих конкретные шаги и ответственность государств-членов.
14.9 It is expected that the programme will contribute significantly to strengthening capacity of member States individually and collectively for effective policy formulation and implementation to address the development challenges they confront, with particular emphasis on poverty reduction. 14.9 Ожидается, что выполнение программы станет значительным вкладом в укрепление индивидуального и коллективного потенциала государств-членов в плане разработки и реализации эффективной политики, направленной на решение стоящих перед ними задач развития при уделении особого внимания вопросам сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Столкнуться с (примеров 15)
Of course, our 96 subs will face a rude awakening when they confront the Soviet fleet, 480 strong. Конечно, наши 96 подводных лодок постигнет глубокое разочарование, когда они столкнуться с советским флотом, на 480 единиц сильнее.
A longtime wife may confront a harsh new reality. Женщина, долгое время бывшая чьей-то женой может столкнуться с жестокими новыми реалиями.
Ryzom Ring gives you the ability to create your own Role-play and RPG quests, from the basic "give item" task to the elaborate role play adventures in which Homins will confront dangers across many MMO lands. Круг Ризома предоставляет вам возможность создавать собственные игровые задания - начиная с самых простых поручений и заканчивая многоступенчатыми ролевыми квестами, выполняя которые, игрокам придется столкнуться с опасностями и приключениями на просторах планеты.
Upon arriving in the region, Mr. Tubman will confront a very complicated situation in which, in Mexico's view, what is most urgent is to concentrate efforts on humanitarian assistance, supplying ample aid to the Somali population, who need it for distinct reasons. По прибытии в этот район гну Табмэну придется столкнуться с весьма сложной ситуацией, которая, по мнению Мексики, потребует от него немедленного принятия мер по оказанию гуманитарной помощи, предоставлению адекватной помощи населению Сомали, которое остро в ней нуждается.
You should confront him. Ты должен столкнуться с ним лицом к лицу.
Больше примеров...
Противодействовать (примеров 17)
However, today, above all, we must confront hatred. Однако сегодня, прежде всего, мы должны противодействовать ненависти.
We must confront this scourge together in a serious manner and with a sense of responsibility, justice and equity. Мы должны противодействовать этому бедствию сегодня самым серьезным образом и с чувством ответственности, справедливости и равноправия.
Egypt believes that the international community must confront all actions that could affect human security, particularly in respect of women and children. Египет считает, что международное сообщество должно противодействовать любым акциям, могущим затронуть безопасность людей, особенно безопасность женщин и детей.
As we heard two days ago, Botswana is an exemplary model of how a national holistic approach, based on political recognition, political will and political decision, can confront terrible adversity and deliver inspiring results. Как мы услышали пару дней назад, Ботсвана является образцовой моделью того, как национальный комплексный подход, основанный на политическом признании, политической воле и политическом решении, может противодействовать чудовищным бедствиям и давать вдохновляющие результаты.
The twenty-first century will be the time when we are called upon to resolve old conflicts and confront new global challenges effectively. Двадцать первый век станет тем временем, когда мы должны будем урегулировать старые конфликты и начать эффективно противодействовать новым глобальным угрозам.
Больше примеров...
Решению (примеров 29)
The importance of those relations in helping us jointly confront the common challenges of our region cannot be underestimated. Невозможно переоценить значение этих отношений с точки зрения оказания содействия в налаживании совместных усилий по решению общих для стран нашего региона проблем.
While the Bretton Woods institutions are often referred to as "twins", their operations, structure and approach to the issues that presently confront the international economy are by no means identical. Хотя бреттон-вудские институты нередко называют "близнецами", их деятельность, структуру и подход к решению проблем, с которыми в настоящее время сталкивается международная экономика, ни в коей мере нельзя считать идентичными.
Working closely with my Representative, the United Nations country team, under the leadership of the Resident Coordinator, has provided support to the new authorities as they set about tackling the enormous social and economic challenges which confront them. Тесно сотрудничая с моим Представителем, страновая группа Организации Объединенных Наций, возглавляемая координатором-резидентом, оказывает новым властям поддержку в их усилиях по решению сложных социальных и экономических задач, стоящих перед ними.
It also gives very high priority to addressing the environmental concerns that are unique to Central Asia due to the fact all of the region's five States have hosted nuclear weapons infrastructure and now confront common ecological problems related to radiation. Кроме того, мы уделяем первостепенное внимание решению экологических проблем, которые для Средней Азии представляются уникальными, поскольку все пять государств этого региона раньше имели инфраструктуру ядерного оружия, а сегодня сталкиваются с экологическими проблемами, связанными с радиацией.
The Millennium Summit offered a unique opportunity to reflect on the global problems that confront the world today and to identify and act on the challenges ahead. Саммит тысячелетия предоставил нам уникальную возможность поразмыслить о глобальных проблемах, с которыми сегодня сталкивается мир, определить встающие перед нами сложные задачи и наметить меры по их решению.
Больше примеров...
Решить (примеров 33)
As we seek to seize opportunities and confront challenges at every level - individual, national or global - we are deeply aware of the contradictory forces at work, forces that emanate from both within and without our nations. Сейчас, когда мы стремимся использовать возможности и решить проблемы на всех уровнях - индивидуальном, национальном и глобальном, - мы глубоко осознаем, что задействованы противоречивые силы, и силы эти возникают как внутри наших стран, так и за их пределами.
We await further assistance so that we can confront this scourge and attain peace in our region. Мы рассчитываем на дальнейшую помощь, с тем чтобы мы смогли решить проблемы, связанные с этим бедствием, и установить мир в нашем регионе.
In addition to electricity generation, nuclear technology may help tackle some old as well as contemporary development challenges that we confront. Помимо производства электроэнергии, ядерная технология может помочь решить как старые, так и новые сложные проблемы в области развития, с которыми мы сталкиваемся.
The solution so far has been to place the child in an institution, rather than confront the root problems behind his or her plight. До сих пор эту проблему пытались решить, не искореняя причины бедственного положения ребенка, а помещая его в специализированное учреждение.
That in turn requires that we think afresh about how we manage our joint activities and our shared interests, for many challenges that we confront today are beyond the reach of any state to meet on its own. Это, в свою очередь, требует, чтобы мы по-новому взглянули на то, как мы ведем наши общие дела и заботимся об удовлетворении наших общих интересов, ибо многие задачи, с которыми мы сегодня сталкиваемся, государства в одиночку решить не в состоянии.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 15)
No country can confront the threat on its own. Ни одна страна не может преодолеть эту угрозу в одиночку.
Bangladesh fully endorses the Secretary-General's observation that only a united international community can effectively confront the numerous obstacles that stand in the path of the realization of the millennium vision. Бангладеш полностью поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что только единое международное сообщество сможет эффективно преодолеть многочисленные препятствия, которые стоят на пути осуществления наших замыслов в новом тысячелетии.
We should like it to promote a common understanding of current challenges to peace and security, and to help the international community confront them through consideration and formulation of the most appropriate instruments. Мы хотели бы содействовать достижению общего понимания нынешних вызовов миру и безопасности и помочь международному сообществу преодолеть их на основе рассмотрения и разработки наиболее адекватных инструментов.
Only if we are united can we confront the problems that are common to everyone, although not caused by everyone, such as the grave ecological crisis already affecting millions of human beings. Общие для всех, хотя и созданные отнюдь не всеми, проблемы - такие как сказывающийся уже на миллионах людей глубокий экологический кризис - можно преодолеть только в том случае, если мы будем едины.
It is therefore incumbent on us all to assist, to the best of our ability, the developing countries in overcoming the many overwhelming challenges that they confront. Поэтому все мы должны помочь развивающимся странам, насколько это в наших силах, преодолеть многие из тех огромных проблем, с которыми они сталкиваются.
Больше примеров...
Встретиться с (примеров 11)
We can pull her aside and confront her there. Мы можем тянуть ее в сторону и встретиться с ней там.
The trial is held in public, where survivors and the victims' families can confront the accused. Судебный процесс проводится открыто, и на нем лица, уцелевшие от геноцида, и семьи жертв геноцида имеют возможность встретиться с обвиняемым.
I give it as a reason to meet her solo And confront her with what know. Я использую это как предлог, чтобы встретиться с ней наедине и рассказать ей то, что мы знаем.
They agreed to meet with him, and as best we can tell, confront him about his methods. Они договорились встретиться с ним, и видимо высказать недовольство о его лечении.
After learning that Prime Intellect had destroyed distant alien life as a possible threat to humanity, and having been herself deeply dissatisfied with her life in cyberspace, Caroline decides to meet Lawrence and confront him. Узнав, что Высший Интеллект уничтожил далёкие внеземные цивилизации как вероятную угрозу человечеству, Каролина решает встретиться с Лоуренсом и потребовать остановки компьютера.
Больше примеров...
Справиться с (примеров 14)
No one country or one actor can confront the immensity of the challenge alone. Ни одна страна и ни один субъект не может в одиночку справиться с проблемой такого масштаба.
The complexities of today's world are such that no nation can successfully confront them alone. Проблемы современного мира таковы, что ни одна страна не может справиться с ними в одиночку.
As we prepare ourselves to manage a changing international environment, we must confront the need for renewal and reform. В момент, когда мы готовимся справиться с меняющейся международной обстановкой, мы должны взяться за необходимые обновления и реформы.
Only by putting the continent firmly back on the path of growth will Europe's leaders be able to address the external challenges they now confront. Только вернув континент на уверенный путь экономического роста, лидеры Европы смогут справиться с внешними вызовами, возникшими перед ними.
I have urged Africans and non-Africans alike to summon the political will to rise to the challenge which together we must all confront. Я настоятельно призвал африканцев и жителей других континентов мобилизовать политическую волю, чтобы справиться с проблемой, решать которую мы должны сообща.
Больше примеров...
Разобраться с (примеров 4)
You said you'd confront him... to find out the truth. Вы пообещали разобраться с ним... чтобы выяснить правду.
Somebody else was arguing with Alistair - and you had a reason to go and confront him. Кто-то другой ссорился с Алистером, а у вас была причина прийти разобраться с ним.
China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера.
You can dig down and confront your feelings so they won't be controlling your behavior, or you can keep eating pudding and cookies until you have more chins than a Chinese phone book. ты можешь покопаться и разобраться с чуствами чтоб они не контролировали твое поведение или продолжать есть пуддинг и печенье пока у тебя не станет больше подбородков, чем страниц в китайском телефонном справочнике.
Больше примеров...