You don't confront your demons and defeat them. | Ты не можешь противостоять своим демонам и, в то же время, праздновать над ними победу. |
It is through this collective approach to security that the international community has the best chance to detect non-compliance, and then confront non-compliance when it occurs. | Именно благодаря такому коллективному подходу к безопасности у международного сообщества как раз и появляется больше всего шансов на то, чтобы обнаружить несоблюдение, а потом и противостоять ему, когда оно имеет место. |
There was also general agreement that decision 25/5 provided an excellent basis for the negotiation of an agreement that would successfully confront the challenges posed by mercury. | Также было выражено общее мнение о том, что решение 25/5 обеспечивает прекрасную основу для переговоров по соглашению, которое будет успешно противостоять вызовам, обусловленным воздействием ртути. |
Other States will likely develop their own LAR technology, with inter alia varying degrees of IHL-compliant programming, and potential problems for algorithm compatibility if LARs from opposing forces confront one another. | Другие государства, вероятно, будут разрабатывать свою собственную технологию боевой автономной робототехники, в частности с разной степенью программирования для соблюдения МГП и с потенциальными проблемами совместимости алгоритмов, если БАРС противоборствующих сторон будут противостоять друг другу. |
Sue Ellen and her new lover, Nicholas Pearce, confront J.R. at his penthouse and demand he tell them where he hid John Ross. | Сью Эллен вместе со своим новым возлюбленным - Николасом Пирсом решают противостоять Джей Ару, требуя чтобы он сказыл где прячет Джона Росса. |
There are others who feel they can't confront compassion anymore, and so they turn off the television and don't watch. | Есть и другие, кто не может сталкиваться с состраданием в очередной раз, поэтому они просто выключают телевизор. |
They may regularly confront inadequate housing, unemployment or job insecurity, violence, childhood deprivation, family disintegration and a lack of access to health care, education and information. | Они могут регулярно сталкиваться с проблемами плохих жилищных условий, безработицы или негарантированной занятости, насилия, лишения детства, распада семьи и отсутствия доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и информации. |
For instance, unwelcome religious minorities may confront insuperable obstacles when trying to obtain a legal personality status without which they cannot develop an infrastructure needed for running their community affairs in a sustainable manner. | Например, нежеланные религиозные меньшинства могут сталкиваться с непреодолимыми препятствиями при попытке получить статус юридического лица, без которого они не могут развивать инфраструктуру, необходимую им для эффективного ведения общинных дел. |
It is extremely difficult for the Ministry of Health to implement prioritized drug procurement practices in the prevailing situation; a number of dilemmas confront the Ministry, including the lack of buffer stocks which could make alternative drug choices possible. | Министерству здравоохранения крайне сложно в нынешней ситуации использовать практику поставок медикаментов по степени их приоритетности; министерству приходится сталкиваться с целым рядом дилемм, включая отсутствие резервных запасов, которые могли бы дать возможность использовать альтернативные лекарства. |
Prevention cannot be promoted through the dissemination of fear alone, but should aim at presenting alternative paths capable of generating self-assurance among the young as they confront an often difficult reality. | Профилактика не может зиждиться на одном только насаждении страха, а должна быть нацелена на представление альтернативных путей, способных развивать у молодых людей чувство уверенности в себе в ситуациях, когда им приходится сталкиваться с зачастую суровой реальностью жизни. |
Sharing common democratic values brings about the need to actively confront violations of human rights whenever they occur in the world. | Осуществление общих демократических ценностей требует активной борьбы с нарушениями прав человека, где бы они ни происходили в мире. |
International cooperation is vital if we are to be able to effectively confront the threat of transnational terrorism. | Международное сотрудничество является жизненно важным фактором, если мы хотим иметь возможности для эффективной борьбы с такой угрозой как транснациональный терроризм. |
The latter should be interpreted as requiring the determination of States to do all they can to resolve conflict, end foreign occupation and confront oppression, as expressed in the adopted resolution. | Последнее следует толковать как решимость государств делать все возможное для урегулирования конфликтов, прекращения иностранной оккупации и борьбы с угнетением, о чем говорится в принятой резолюции. |
We confirm the need to establish innovative financial mechanisms designed to strengthen democratic governance and confront poverty by raising new resources for productive investment and creating decent jobs, in order to provide answers to our peoples' legitimate social demands. | Мы вновь подчеркиваем необходимость создания новаторских финансовых механизмов с целью укрепления демократического правления и борьбы с нищетой путем мобилизации новых ресурсов обеспечения производственных инвестиций и создания условий для достойного труда, что позволит удовлетворить законные социальные чаяния наших народов. |
The Government of Grenada has maintained strong support for the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and reiterates the need for a continued global response to address the issues which still confront us 25 years after the disease's first appearance. | Правительство Гренады по-прежнему намерено решительно поддерживать Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и вновь заявляет о необходимости дальнейших действий со стороны международного сообщества для решения проблем, которые по-прежнему стоят перед нами по прошествии 25 лет после первого диагностирования этой болезни. |
The draft resolution notes the efforts made by the Mediterranean countries to comprehensively and in a coordinated manner confront the challenges they share. | В проекте резолюции отмечаются усилия, которые средиземноморские страны прилагают для всестороннего и скоординированного решения своих общих проблем. |
Furthermore, in view of the numerous conflicts in the region as well as the recurring natural disasters, the RCF is especially pertinent to addressing the current challenges of the respective subregions as they confront the cross-cutting theme of crisis prevention. | Кроме того, в силу большого числа происходящих в регионе конфликтов и повторяющихся стихийных бедствий, РПРС будет особенно полезной для решения проблем соответствующих субрегионов, когда перед ними встанет задача занятия междисциплинарной темой предупреждения кризисов. |
As such, this project will bring about numerous benefits, enabling decision-makers to take appropriate decisions to avert risks, confront crises and disasters, protect the environment, combat desertification, discover natural resources, etc. | Как таковой, этот проект принесет пользу во многих областях, дав ответственным лицам возможность принимать надлежащие решения по избежанию рисков, противостоянию кризисам и катастрофам, охране окружающей среды, борьбе с опустыниванием, открытию месторождений полезных ископаемых и т. д. |
While the Council has been able to address some of the threats that confront us, we remain concerned at its inability to demonstrate the requisite political will and a commitment to effective decision-making, which have prevented it from being able to address other pressing challenges. | Хотя Совет имел возможность рассмотреть некоторые из угроз, с которыми мы сталкиваемся, мы по-прежнему обеспокоены его неспособностью проявить необходимую политическую волю и приверженность эффективному принятию решений, что не позволило ему рассмотреть другие проблемы, требующие срочного решения. |
It does not meet any of the above-mentioned objectives of the Inter-Congolese Dialogue and does not solve the grave political problems that confront the Democratic Republic of the Congo; | оно не согласуется ни с одной из целей межконголезского диалога, которые указаны выше, и не обеспечивает условий для решения сложных политических проблем, с которыми сталкивается Конго; |
Our region faces many challenges that its countries must confront together. | Перед нашим регионом стоит множество задач, которые его страны должны решать совместно. |
During the fiftieth anniversary of the United Nations, several important contributions were made to strengthen the capacity of the world community to address the major global issues which confront us. | В ходе празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций был принят ряд важных мер по укреплению способности мирового сообщества решать важнейшие глобальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
In a world undergoing profound change and the globalization of every aspect of international existence, the Security Council, whose composition and operating rules reflect the realities of the world as they were in 1945, cannot confront these challenges reliably and effectively. | В мире, переживающем глубокие изменения и глобализацию всех аспектов международного существования, Совет Безопасности, состав и оперативные правила которого отражают реальности того мира, каким он был в 1945 году, не может надежно и эффективно решать встающие перед ним проблемы. |
The Bangkok Rules recognize that the international law principle of non-discrimination requires States to address the particular challenges that women confront in the criminal justice and penitentiary systems (rule 1). | Бангкокские правила признают, что международно-правовой принцип отсутствия дискриминации требует от государств решать конкретные задачи, с которыми сталкиваются женщины в системе уголовного правосудия и пенитенциарной системе. |
I have urged Africans and non-Africans alike to summon the political will to rise to the challenge which together we must all confront. | Я настоятельно призвал африканцев и жителей других континентов мобилизовать политическую волю, чтобы справиться с проблемой, решать которую мы должны сообща. |
We must speak openly about HIV/AIDS and confront stigmatization and discrimination. | Мы должны открыто говорить о ВИЧ/СПИДе и бороться с негативным отношением и дискриминацией в отношении таких людей. |
It was recognized at the Forum that, given our limitations individually, we can confront those challenges only through regional, collective action. | Форум признал, что, с учетом наших конкретных ограничений, мы можем бороться с этими проблемами только путем коллективных действий в нашем регионе. |
She urged the Working Group to conclude its work as quickly as possible, so that the convention could be adopted and the international community could successfully confront terrorism from within an adequate legal framework. | Выступающая настоятельно призвала Рабочую группу как можно скорее закончить свою работу, с тем чтобы сделать возможным принятие этой конвенции и чтобы международное сообщество могло успешно бороться с терроризмом, имея для этого надлежащие правовые рамки. |
They called on Maldives to counter negative stereotypes of women and acknowledged the major challenges of discrimination, hate speech and corruption, which the Government must confront. | Они предложили Мальдивским Островам бороться с негативными стереотипами в отношении женщин и признали существенные проблемы дискриминации, заявлений на почве ненависти и коррупции, которым правительство должно противостоять. |
Confront power that would obliterate even a Time Lord. | Ему придется бороться с силой, способной уничтожить даже Повелителей Времени. |
We should rise to the occasion and demonstrate our ability to work together to solve urgent problems that confront us. | Мы должны оказаться на высоте требований и продемонстрировать свою способность работать совместно в целях решения неотложных проблем, стоящих перед нами. |
This would certainly help the countries of the region to solve the whole range of problems that confront them or to contribute to their consolidation through participation in the activities of regional organizations. | Такое расширение деятельности стран региона, несомненно, поможет им в решении всего круга стоящих перед ними проблем и будет способствовать их интеграции через механизм участия в деятельности региональных организаций. |
We need to look beyond the coalitions of the willing to address the problems that confront us and to re-establish the sanctity and credibility of norms that we can all collectively agree upon. | В решении стоящих перед нами задач мы должны, не ограничиваясь добровольными коалициями, воссоздать нерушимые и авторитетные нормы, которые мы могли бы совместно принять. |
At the same time, in view of the challenges that confront humanity in the new millennium, it is also essential to attain these goals in a spirit of constructive cooperation and of mutual respect for and understanding of each other's specific needs and interests. | В то же время в свете вызовов, стоящих перед человечеством в новом тысячелетии, крайне важно добиться этих целей в духе конструктивного сотрудничества, взаимного уважения и понимания нужд и интересов друг друга. |
14.9 It is expected that the programme will contribute significantly to strengthening capacity of member States individually and collectively for effective policy formulation and implementation to address the development challenges they confront, with particular emphasis on poverty reduction. | 14.9 Ожидается, что выполнение программы станет значительным вкладом в укрепление индивидуального и коллективного потенциала государств-членов в плане разработки и реализации эффективной политики, направленной на решение стоящих перед ними задач развития при уделении особого внимания вопросам сокращения масштабов нищеты. |
Ryzom Ring gives you the ability to create your own Role-play and RPG quests, from the basic "give item" task to the elaborate role play adventures in which Homins will confront dangers across many MMO lands. | Круг Ризома предоставляет вам возможность создавать собственные игровые задания - начиная с самых простых поручений и заканчивая многоступенчатыми ролевыми квестами, выполняя которые, игрокам придется столкнуться с опасностями и приключениями на просторах планеты. |
Even where such impediments are not at issue, victims of corporate-related human rights abuse may confront legal and practical challenges stemming from the complexity of modern corporate structures coupled with existing imbalances in the operation of judicial systems. | Даже в отсутствие таких препятствий потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, могут столкнуться с юридическими и практическими проблемами, которые обусловлены сложной организационной структурой современных корпораций наряду с существующим дисбалансом в деятельности систем правосудия. |
The reason is simply that the application of the Convention can confront developers, authorities on both sides of the border and the public with a completely new situation and a new set of questions to which there are no standard answers. | Причина проста: в процессе применения Конвенции разработчики, власти сопредельных государств и общественность могут столкнуться с абсолютно новой ситуацией и целым рядом новых вопросов, на которые нет стандартных ответов. |
No one on the Council wanted to upset Germany, for all of them recognized that the same problem could one day confront them. No warning was issued. | Никто из членов Совета не хотел огорчать Германию, поскольку каждый из них осознавал, что когда-нибудь им самим придется столкнуться с такой проблемой. |
In a changing world, with its dynamic regions, it is surely unwise to lock into place arrangements that may reflect today's circumstances, when tomorrow may confront us with very different needs. | Совершенно очевидно, что в изменяющемся мире с его динамично развивающимися регионами нецелесообразно закреплять механизмы, которые, возможно, отражают сегодняшние реальности, тогда как завтра мы можем столкнуться с совершенно другими потребностями. |
The Human Rights Council should confront such attempts by designing innovative approaches. | Совет по правам человека должен противодействовать таким попыткам, разрабатывая новаторские подходы. |
Egypt believes that the international community must confront all actions that could affect human security, particularly in respect of women and children. | Египет считает, что международное сообщество должно противодействовать любым акциям, могущим затронуть безопасность людей, особенно безопасность женщин и детей. |
Military peacekeepers must be willing to leave their bases, patrol vigorously and at night, take extra measures to establish contact with the local community, and confront armed groups that threaten civilians. | Военные миротворцы должны быть готовы покинуть свои базы, осуществлять активное патрулирование и патрулирование в ночное время, принимать дополнительные меры для установления контактов с местным населением и противодействовать вооруженным группам, которые угрожают гражданскому населению. |
The twenty-first century will be the time when we are called upon to resolve old conflicts and confront new global challenges effectively. | Двадцать первый век станет тем временем, когда мы должны будем урегулировать старые конфликты и начать эффективно противодействовать новым глобальным угрозам. |
Similarly, there are many avenues open to us for strengthening collective security and dealing more effectively with the variety of threats that confront us. | Перед нами открыто также много путей, позволяющих укрепить коллективную безопасность и более эффективно противодействовать различным угрозам, с которыми мы сталкиваемся. |
The importance of those relations in helping us jointly confront the common challenges of our region cannot be underestimated. | Невозможно переоценить значение этих отношений с точки зрения оказания содействия в налаживании совместных усилий по решению общих для стран нашего региона проблем. |
We must redouble our efforts to address the myriad of challenges that confront and threaten the integrity of and confidence in the NPT. | Мы должны удвоить усилия по решению огромного числа проблем, угрожающих целостности ДНЯО и подрывающих доверие к нему. |
Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. | Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
The following chapters outline past trends and future prospects in some of these critical issues and seek to identify some of the key challenges and options for action which will confront policy makers over the next decade and more. | В нижеследующих главах описываются тенденции прошлого и перспективы на будущее применительно к решению некоторых из этих важнейших проблем и предпринимается попытка идентифицировать некоторые ключевые вызовы и варианты практических действий, которые будут стоять перед политическими руководителями на протяжении следующих десяти и более лет. |
I also wish to place on record my Government's deep appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his continuing strong leadership and immense diplomatic skill in dealing with many pressing international issues which confront us today. | Я хотел бы также официально выразить глубокую признательность моего правительства Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Кофи Аннану, который, используя свои выдающиеся дипломатические способности, продолжает уверенно руководить работой Организации по решению многих неотложных международных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
A second challenge we must confront together is the proliferation of weapons of mass destruction. | Вторая задача, которую мы должны решить совместно, связана с распространением оружия массового уничтожения. |
The General Assembly must confront the moral and legal challenges posed by the exclusion of more than 23 million people from representation in this world body. | Генеральная Ассамблея должна решить моральные и правовые проблемы, вызванные тем, что более чем 23-миллионный народ лишен возможности быть представленным в этой всемирной Организации. |
As we seek to seize opportunities and confront challenges at every level - individual, national or global - we are deeply aware of the contradictory forces at work, forces that emanate from both within and without our nations. | Сейчас, когда мы стремимся использовать возможности и решить проблемы на всех уровнях - индивидуальном, национальном и глобальном, - мы глубоко осознаем, что задействованы противоречивые силы, и силы эти возникают как внутри наших стран, так и за их пределами. |
It was also acknowledged that humanitarian agencies alone could not confront security problems, and that international support to police forces is important. | Было также признано, что гуманитарные организации в одиночку неспособны решить проблемы безопасности, и важное значение в этой связи имеет поддержка международным сообществом сил правопорядка. |
Our world has never been better equipped technically or financially to overcome poverty, disease and all the other varied challenges that confront us. | Наш мир никогда еще не был лучше технически и финансово оснащен для того, чтобы решить проблемы нищеты, болезней, угроз и вызовов любого рода. |
At the same time we have seen that the challenges we must confront are even greater. | В то же время мы смогли убедиться в том, что трудностей, которые мы должны преодолеть, еще больше. |
We should like it to promote a common understanding of current challenges to peace and security, and to help the international community confront them through consideration and formulation of the most appropriate instruments. | Мы хотели бы содействовать достижению общего понимания нынешних вызовов миру и безопасности и помочь международному сообществу преодолеть их на основе рассмотрения и разработки наиболее адекватных инструментов. |
France asked if Indonesia envisages signing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and in this regard, what difficulties they would confront to sign and ratify this Convention. | Франция задала вопрос о том, планирует ли Индонезия подписывать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и в этой связи - какие трудности ей необходимо будет преодолеть для подписания и ратификации данной Конвенции. |
They confront such significant structural impediments that they are by themselves unable to break out of the trap of poverty. | Они сталкиваются с такими значительными структурными препятствиями, которые они не в состоянии самостоятельно преодолеть, с тем чтобы избавиться от нищеты. |
It is therefore incumbent on us all to assist, to the best of our ability, the developing countries in overcoming the many overwhelming challenges that they confront. | Поэтому все мы должны помочь развивающимся странам, насколько это в наших силах, преодолеть многие из тех огромных проблем, с которыми они сталкиваются. |
We can pull her aside and confront her there. | Мы можем тянуть ее в сторону и встретиться с ней там. |
You just need to master all four elements and confront the Fire Lord before the commet comes. | Просто ты должен выучить все элементы и встретиться с Хозяином Огня до того как прилетит комета. |
The trial is held in public, where survivors and the victims' families can confront the accused. | Судебный процесс проводится открыто, и на нем лица, уцелевшие от геноцида, и семьи жертв геноцида имеют возможность встретиться с обвиняемым. |
They agreed to meet with him, and as best we can tell, confront him about his methods. | Они договорились встретиться с ним, и видимо высказать недовольство о его лечении. |
I would like to go and confront him. | Я хотел бы пойти встретиться с ним лично |
No one country or one actor can confront the immensity of the challenge alone. | Ни одна страна и ни один субъект не может в одиночку справиться с проблемой такого масштаба. |
Confront myself, my demons. | Справиться с самим собой, со своими демонами. |
The international community must therefore boldly confront this challenge, and act decisively to tackle this threat. | В этой связи международное сообщество должно дать твердый отпор этому вызову и действовать решительно с тем, чтобы справиться с этой угрозой. |
Only by putting the continent firmly back on the path of growth will Europe's leaders be able to address the external challenges they now confront. | Только вернув континент на уверенный путь экономического роста, лидеры Европы смогут справиться с внешними вызовами, возникшими перед ними. |
We must act together in order to encourage the necessary consensus as that will allow us to take advantage of the benefits of globalization and confront its challenges. | Чтобы обеспечить необходимый консенсус, который поможет нам воспользоваться плодами глобализации и справиться с порождаемыми ею проблемами, мы должны предпринять совместные усилия. |
You said you'd confront him... to find out the truth. | Вы пообещали разобраться с ним... чтобы выяснить правду. |
Somebody else was arguing with Alistair - and you had a reason to go and confront him. | Кто-то другой ссорился с Алистером, а у вас была причина прийти разобраться с ним. |
China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. | Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера. |
You can dig down and confront your feelings so they won't be controlling your behavior, or you can keep eating pudding and cookies until you have more chins than a Chinese phone book. | ты можешь покопаться и разобраться с чуствами чтоб они не контролировали твое поведение или продолжать есть пуддинг и печенье пока у тебя не станет больше подбородков, чем страниц в китайском телефонном справочнике. |