We must confront States who are looking to breach their obligations and undermine global security by developing WMD. | Нам надо противостоять государствам, которые пытаются нарушить свои обязательства и подорвать глобальную безопасность путем разработки ОМУ. |
Armed with the facts, I knew that she would confront him and get a confession that would hold up in court. | Вооружившись фактами, я знала, что она будет противостоять ему и получила признание, которого хватит для суда. |
Or you can face it and confront it... engage it. | А можешь встать и бороться... противостоять... |
Yet another perspective stresses that Western willingness to engage the Soviet Union as much as confront it played a major role in how history turned out. | Еще один взгляд подчеркивает, что готовность Запада связать Советский Союз, а также ему противостоять, сыграла главную роль в том, как закончилась эта история. |
Call a meeting and confront them. | Созвать совещание и противостоять им. |
Despite the end of the super-Power arms race, the world must still confront the grave dangers of nuclear testing, nuclear proliferation, and the production, transit and disposal of nuclear material. | Несмотря на окончание гонки вооружений между сверхдержавами человечеству все еще приходится сталкиваться с теми серьезными опасностями, которые несут в себе ядерные испытания, распространение ядерного оружия и производство, транспортировка и захоронение ядерных материалов. |
Countries with landmine-infested territory must simultaneously confront a tremendous deterioration of economic and social conditions and paralysis in health services and national infrastructure. | Страны, на территории которых установлено большое количество мин, вынуждены одновременно сталкиваться с серьезным ухудшением социально-экономических условий и параличом системы здравоохранения и национальной инфраструктуры. |
It is extremely difficult for the Ministry of Health to implement prioritized drug procurement practices in the prevailing situation; a number of dilemmas confront the Ministry, including the lack of buffer stocks which could make alternative drug choices possible. | Министерству здравоохранения крайне сложно в нынешней ситуации использовать практику поставок медикаментов по степени их приоритетности; министерству приходится сталкиваться с целым рядом дилемм, включая отсутствие резервных запасов, которые могли бы дать возможность использовать альтернативные лекарства. |
Why would Weinstein confront him now? | И зачем ему сталкиваться с ним? |
There are others who feel they can't confront compassion anymore, and so they turn off the television and don't watch. | Есть и другие, кто не может сталкиваться с состраданием в очередной раз, поэтому они просто выключают телевизор. |
We confirm the need to establish innovative financial mechanisms designed to strengthen democratic governance and confront poverty by raising new resources for productive investment and creating decent jobs, in order to provide answers to our peoples' legitimate social demands. | Мы вновь подчеркиваем необходимость создания новаторских финансовых механизмов с целью укрепления демократического правления и борьбы с нищетой путем мобилизации новых ресурсов обеспечения производственных инвестиций и создания условий для достойного труда, что позволит удовлетворить законные социальные чаяния наших народов. |
Today, it is therefore critical that we exert every effort possible to increase international cooperation to combat terrorism and confront those who instigate and finance it. | Поэтому сегодня крайне важно сделать все возможное для укрепления международного сотрудничества в целях борьбы с терроризмом и противостояния тем, кто поощряет и финансирует его. |
The major conferences in the economic and social field, including the Cairo Conference, gave us the hope that a united international effort would confront the major challenges of development and poverty. | Крупнейшие конференции по экономической и социальной проблематике, в том числе Каирская конференция, зародили в нас надежду на то, что совместными международными усилиями удастся решить основные задачи развития и борьбы с нищетой. |
The Government of Grenada has maintained strong support for the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and reiterates the need for a continued global response to address the issues which still confront us 25 years after the disease's first appearance. | Правительство Гренады по-прежнему намерено решительно поддерживать Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и вновь заявляет о необходимости дальнейших действий со стороны международного сообщества для решения проблем, которые по-прежнему стоят перед нами по прошествии 25 лет после первого диагностирования этой болезни. |
The Kingdom wishes to draw attention to its contributions and initiatives in the field of counter-terrorism, as outlined in paragraph 97 of its national report, and rejects the false allegations detracting from its endeavours to combat and confront terrorism. | Королевство хотело бы обратить внимание на его участие и инициативы в области борьбы с терроризмом, как это отмечено в пункте 97 национального доклада, и отвергает ложные утверждения, которые бросают тень на его усилия в деле борьбы с терроризмом и противостояния ему. |
The international rule of law gives us a framework with which to deal confidently with the problems that confront us. | Международный правопорядок предоставляет нам рамки для уверенного решения встающих перед нами проблем. |
In conclusion, I want to reiterate the imperative of finding multilateral solutions to the problems that confront us. | В завершение, хочу еще раз повторить, что необходимо находить многосторонние решения стоящих перед нами проблем. |
The idea of reviving this road also represents a commitment to creating favourable conditions for increased international cooperation so that we can take joint action to solve the global problems that confront mankind at the threshold of the third millennium. | Идея возрождения "Великого шелкового пути" означает также создание благоприятных предпосылок для углубления международного сотрудничества с целью принятия совместных действий и решения глобальных проблем, с которыми столкнулось человечество на пороге третьего тысячелетия. |
Countries emerging from conflict typically confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace, yet they often face a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. | Пережившие конфликты страны обычно сталкиваются с необходимостью решения широкого круга неотложных проблем в интересах построения и поддержания мира, однако зачастую они имеют крайне неадекватный потенциал, который требуется для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей. |
The Government of Grenada has maintained strong support for the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and reiterates the need for a continued global response to address the issues which still confront us 25 years after the disease's first appearance. | Правительство Гренады по-прежнему намерено решительно поддерживать Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и вновь заявляет о необходимости дальнейших действий со стороны международного сообщества для решения проблем, которые по-прежнему стоят перед нами по прошествии 25 лет после первого диагностирования этой болезни. |
Our region faces many challenges that its countries must confront together. | Перед нашим регионом стоит множество задач, которые его страны должны решать совместно. |
We must confront the challenges on two interconnected tracks. | Мы призваны решать эти вызовы по двум взаимосвязанным направлениям. |
At the end of this century and the fiftieth anniversary of the United Nations, the Organization is faced with an unprecedented situation, for it must confront, simultaneously, subtle and widespread challenges with many and complex implications. | В конце этого века и во время пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций она сталкивается с беспрецедентной ситуацией, когда ей следует одновременно решать деликатные и широко распространенные проблемы со многими сложными последствиями. |
In a world undergoing profound change and the globalization of every aspect of international existence, the Security Council, whose composition and operating rules reflect the realities of the world as they were in 1945, cannot confront these challenges reliably and effectively. | В мире, переживающем глубокие изменения и глобализацию всех аспектов международного существования, Совет Безопасности, состав и оперативные правила которого отражают реальности того мира, каким он был в 1945 году, не может надежно и эффективно решать встающие перед ним проблемы. |
We can only confront this and address its causes collectively, through deep-rooted and tightly-constructed programmes of reform. | Мы можем лишь противостоять ему и совместно решать задачу по устранению его причин с помощью надежных и хорошо продуманных программ реформ. |
We must therefore resolutely confront division, exploitation, exclusion, poverty and hunger, as a result of that scourge. | Поэтому мы должны решительно бороться с разъединением, эксплуатацией, социальной изоляцией, нищетой и голодом, которые принесло это зло. |
In a world increasingly interconnected and interdependent, no nation can confront alone the tremendous challenges imposed by the new world realities. | В мире, который становится все более взаимосвязанным и взаимозависимым, ни одно государство не может в одиночку бороться с огромными проблемами, вызванными новыми мировыми реалиями. |
We have taken all precautions to detect the disease at an early stage and to provide preventive methods and information to people to help them confront the disease and to contain it despite the limited number of infections. | Мы приняли все предосторожности для обнаружения болезни на ранней стадии, для ознакомления людей с профилактическими методами и информацией, позволяющими им бороться с болезнью и сдерживать ее, несмотря на регистрацию ограниченного числа случаев инфицирования. |
His delegation believed that, given the close connection between international and local criminals, it was essential for States to deal effectively with crime at home before they could confront transnational crime without trepidation. | Его делегация считает, что с учетом тесных связей между международными и местными преступными элементами государствам существенно необходимо вести эффективную борьбу с преступностью на национальном уровне, поскольку в этом случае они смогут уверенно бороться с транснациональной преступностью. |
To attack the injustices that women and girls confront, the Conference adopted a Programme of Action. | Конференция приняла Программу действий, чтобы бороться с той несправедливостью, с которой сталкиваются женщины и девочки. |
Faithful to the fundamental principles of the Charter, the Government of the Comoros continues to opt for the policy of dialogue and discussion to resolve all of the problems which confront us. | Сохраняя приверженность основополагающим принципам Устава, правительство Коморских Островов продолжает выступать за политику диалога и обсуждений в целях урегулирования всех стоящих перед нами проблем. |
The compact addresses in an integrated manner the major challenges that confront Afghanistan: security; governance, human rights and the rule of law; development; and counter-narcotics as a major cross-cutting endeavour. | В этом договоре предлагается комплексное решение основных задач, стоящих перед Афганистаном, в таких областях, как безопасность; управление, права человека и верховенство права; развитие; а также борьба с наркотиками в качестве важного межсекторального начинания. |
Recognizing the role of the United Nations in helping Serbia and Montenegro to resolve the humanitarian problems that confront it and in coordinating the efforts of the international community to provide humanitarian assistance to the country, | признавая роль Организации Объединенных Наций в оказании Сербии и Черногории помощи в решении стоящих перед страной гуманитарных проблем и в координации усилий международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи этой стране, |
If we look around us, the single most defining characteristic of our contemporary world is the global, transnational character of the challenges we confront, whether these are in the realm of international security or in that of development. | Если оглянуться вокруг, станет ясно, что наиболее характерной чертой нашего современного мира является глобальный, транснациональный характер стоящих перед нами проблем, будь то в области международной безопасности или в области развития. |
It highlights the accomplishments of our Organization in the face of daunting and complex challenges that confront it in the pursuit of the three pillars of the United Nations, namely, development, peace and security and human rights. | В нем освещаются успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций перед лицом стоящих перед ней серьезных и сложных задач на трех главных направлениях ее деятельности - обеспечении развития, поддержании мира и безопасности и соблюдении прав человека. |
Stepping out into the universe... we must confront the reality of interstellar travel. | Отправляясь во вселенную Нам предстоит столкнуться с межзвёздными полётами. |
Even where such impediments are not at issue, victims of corporate-related human rights abuse may confront legal and practical challenges stemming from the complexity of modern corporate structures coupled with existing imbalances in the operation of judicial systems. | Даже в отсутствие таких препятствий потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, могут столкнуться с юридическими и практическими проблемами, которые обусловлены сложной организационной структурой современных корпораций наряду с существующим дисбалансом в деятельности систем правосудия. |
The reason is simply that the application of the Convention can confront developers, authorities on both sides of the border and the public with a completely new situation and a new set of questions to which there are no standard answers. | Причина проста: в процессе применения Конвенции разработчики, власти сопредельных государств и общественность могут столкнуться с абсолютно новой ситуацией и целым рядом новых вопросов, на которые нет стандартных ответов. |
But given that much of the improvement in the countries' external position hinges on increased commodity prices, a commodity price plunge could rapidly confront these countries with a less comfortable external position. | Однако с учетом того, что улучшение состояния внешних расчетов в этих странах в значительной мере объясняется повышением цен на сырьевые товары, в случае резкого снижения этих цен данные страны могут быстро столкнуться с менее благоприятным положением в своих внешних расчетах. |
You should confront him. | Ты должен столкнуться с ним лицом к лицу. |
This should promote peace and development, and should confront State terrorism. | Это должно способствовать миру и развитию и противодействовать государственному терроризму. |
The Human Rights Council should confront such attempts by designing innovative approaches. | Совет по правам человека должен противодействовать таким попыткам, разрабатывая новаторские подходы. |
This requires cooperation among Governments and States in order to identify threats and confront them on the basis of their own national priorities and strategies and the best use of their resources to promote human security and stability domestically, regionally and internationally. | Это требует сотрудничества между правительствами и государствами, с тем чтобы определять угрозы и противодействовать им на основе их национальных приоритетов и стратегий и оптимального использования их ресурсов с целью обеспечения безопасности человека и стабильности на национальном, региональном и международном уровнях. |
As we heard two days ago, Botswana is an exemplary model of how a national holistic approach, based on political recognition, political will and political decision, can confront terrible adversity and deliver inspiring results. | Как мы услышали пару дней назад, Ботсвана является образцовой моделью того, как национальный комплексный подход, основанный на политическом признании, политической воле и политическом решении, может противодействовать чудовищным бедствиям и давать вдохновляющие результаты. |
Helping nations, communities, and people confront and solve these various global and national challenges is the job of the development community of which UNDP is part. | Помогать странам, общинам и гражданам противостоять и противодействовать этим разнообразным проблемам общемирового и национального масштаба - в этом задача сообщества, содействующего развитию, в которое входит и ПРООН. |
The non-governmental organizations help to implement demobilization programmes, protect children from involvement in armed conflict, and confront problems caused by landmines. | Неправительственные организации способствуют осуществлению программ демобилизации, ограждению детей от участия в вооруженных конфликтах и решению проблем, создаваемых наземными минами. |
We must confront these challenges with seriousness of purpose and a collective approach. | Мы должны со всей серьезностью и ответственностью подойти к решению этих проблем, придерживаясь коллективного подхода. |
Individually, we have unique - and fitting - skills and approaches to the problems that confront us. | Мы разные люди разных профессий и навыков, и у каждого наработан свой действенный подход к решению жизненных проблем. |
The appearance of such support would be proof of a genuine willingness to seek cooperative, world wide, effective and balanced solutions to the problems that confront all of mankind. | Оказание такой помощи явилось бы доказательством истинного желания прийти к всеобщему, эффективному и сбалансированному сотрудничеству к решению проблем, которые стоят перед всем человечеством. |
I also wish to place on record my Government's deep appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his continuing strong leadership and immense diplomatic skill in dealing with many pressing international issues which confront us today. | Я хотел бы также официально выразить глубокую признательность моего правительства Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Кофи Аннану, который, используя свои выдающиеся дипломатические способности, продолжает уверенно руководить работой Организации по решению многих неотложных международных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
The magnitude of the challenge is such that Timor-Leste cannot confront it alone. | Масштабы проблем таковы, что Тимор-Лешти не может решить их самостоятельно. |
My delegation is concerned that failure to effectively confront those challenges could undermine the newly created political institutions and present serious obstacles to the full recovery of Afghanistan. | Моя делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что неспособность решить эти задачи может подорвать недавно созданные политические институты и создать серьезные препятствия на пути к полному восстановлению Афганистана. |
With only five years left to the targeted year 2015, the urgency of bridging the remaining gap is a reality we must now confront. | Сегодня, с учетом того, что до 2015 года - окончательного срока осуществления Целей - осталось всего пять лет, преодоление остающегося разрыва является неотложной задачей, которую нам предстоит решить. |
He said that we have come to a "fork in the road", and there is a need for action to address the challenges that confront humanity. | Он отмечал, что мы оказались «на перепутье» и необходимо принять меры, которые позволят нам решить проблемы, стоящие сегодня перед человечеством. |
Much however, remains to be done to meet the wide-ranging challenges which confront the Pacific region, including environmental threats, ethnic conflict, poor law enforcement and governance and the threat of disease. | Однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы решить целый ряд задач, стоящих перед тихоокеанским регионом, в том числе связанных с экологическими проблемами, этническими конфликтами, слабой работой правоприменительных органов и системы управления, а также с угрозой распространения болезней. |
At the same time we have seen that the challenges we must confront are even greater. | В то же время мы смогли убедиться в том, что трудностей, которые мы должны преодолеть, еще больше. |
We should like it to promote a common understanding of current challenges to peace and security, and to help the international community confront them through consideration and formulation of the most appropriate instruments. | Мы хотели бы содействовать достижению общего понимания нынешних вызовов миру и безопасности и помочь международному сообществу преодолеть их на основе рассмотрения и разработки наиболее адекватных инструментов. |
We share the view that concrete steps must be taken this year so that the feeling of uncertainty can be put behind us and we can concentrate on other important challenges that confront our Organization. | Мы разделяем точку зрения о том, что в этом году необходимо предпринять конкретные шаги, с тем чтобы мы могли преодолеть чувство неопределенности и сосредоточить внимание на других важных задачах, стоящих перед нашей Организацией. |
These "problems without passports" - both "hard" and "soft" threats - are challenges that no one country, however powerful, can confront and overcome all alone. | Эти «проблемы без паспорта» - как «сильные», так и «слабые» угрозы - относятся к тем задачам, которые ни одна из стран, какой бы всесильной она ни была, не может решить или преодолеть в одиночку. |
As we immerse ourselves ever deeper in the big blue, how do we overcome the enormous challenges that confront us? | Как мы сможем преодолеть невероятные трудности, стоящие перед нами при погружении в глубины? |
We can pull her aside and confront her there. | Мы можем тянуть ее в сторону и встретиться с ней там. |
We're adding Nashua to the lecture circuit so Michael can confront Holly and get some closure. | Мы добавили Нашуа в цикл лекций, чтобы Майкл смог встретиться с Холли и выяснить отношения. |
You just need to master all four elements and confront the Fire Lord before the commet comes. | Просто ты должен выучить все элементы и встретиться с Хозяином Огня до того как прилетит комета. |
I give it as a reason to meet her solo And confront her with what know. | Я использую это как предлог, чтобы встретиться с ней наедине и рассказать ей то, что мы знаем. |
After learning that Prime Intellect had destroyed distant alien life as a possible threat to humanity, and having been herself deeply dissatisfied with her life in cyberspace, Caroline decides to meet Lawrence and confront him. | Узнав, что Высший Интеллект уничтожил далёкие внеземные цивилизации как вероятную угрозу человечеству, Каролина решает встретиться с Лоуренсом и потребовать остановки компьютера. |
We must confront this challenge in order to ensure that the Treaty remains relevant. | Мы должны справиться с этим вызовом для обеспечение того, чтобы Договор сохранил свою значимость. |
NEW YORK - As the annual World Bank/International Monetary Fund meetings get underway in Tokyo, Japanese leaders must confront an unfolding demographic disaster. | НЬЮ-ЙОРК. Так как ежегодное заседание Всемирного банка/Международного валютного фонда теперь будет проводиться в Токио, японские лидеры должны справиться с разворачивающейся демографической катастрофой. |
His country in particular suffered from drought and desertification problems that it could not confront with national resources alone. | Ливия, в частности, страдает от проблем, вызываемых засухой и опустыниванием, с которыми она может не справиться с помощью только национальных ресурсов. |
Only by putting the continent firmly back on the path of growth will Europe's leaders be able to address the external challenges they now confront. | Только вернув континент на уверенный путь экономического роста, лидеры Европы смогут справиться с внешними вызовами, возникшими перед ними. |
Europe need not go down this path; but, given EU leaders current failure to acknowledge and rise to the challenges they confront, it seems realistic to assume that it could happen. | Европа не должна идти по этому пути. Но на фоне нынешней неспособности лидеров ЕС признать те трудности, с которыми они столкнулись, и справиться с ними, будет весьма реалистично предположить, что подобное может произойти. |
You said you'd confront him... to find out the truth. | Вы пообещали разобраться с ним... чтобы выяснить правду. |
Somebody else was arguing with Alistair - and you had a reason to go and confront him. | Кто-то другой ссорился с Алистером, а у вас была причина прийти разобраться с ним. |
China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. | Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера. |
You can dig down and confront your feelings so they won't be controlling your behavior, or you can keep eating pudding and cookies until you have more chins than a Chinese phone book. | ты можешь покопаться и разобраться с чуствами чтоб они не контролировали твое поведение или продолжать есть пуддинг и печенье пока у тебя не станет больше подбородков, чем страниц в китайском телефонном справочнике. |