We cannot and must not allow the future of humanity to be threatened by condoning the destruction of the present. | Мы не можем и не должны допустить, чтобы попустительство в отношении сегодняшней пагубной практики поставило под угрозу будущее человечества. |
The General Assembly would trust that the salary paid by contractors to local workers would be competitive, fair and reasonable, so that the United Nations would not be perceived as condoning the exploitation of cheap labor. | Генеральная Ассамблея надеется, что оклады, выплачиваемые подрядчиками местному персоналу, будут конкурентоспособными, справедливыми и разумными, с тем чтобы деятельность Организации Объединенных Наций не воспринималась как попустительство эксплуатации дешевого труда. |
Let me make one thing clear: when we talk about deferment, we should not in any way be perceived as condoning injustice. | Однако я хотел бы также добавить, что, когда мы говорим об отсрочке, это никоим образом не должно восприниматься как попустительство несправедливости. |
Schools are an inherent part of the communities in which they are located; violence in the school mirrors social attitudes condoning violence, and reflects the environment surrounding the school, including social unrest, availability of weapons and criminal gang activities. | Школы являются неотъемлемой частью сообществ, в которых они находятся; насилие в школе отражает попустительство насилию со стороны общества и среду, в которой находится школа, включающую общественные беспорядки, доступность оружия и деятельность преступных группировок. |
However, that position should not be interpreted as condoning or ignoring human rights situations anywhere in the world. | Эту позицию, однако, не следует воспринимать как попустительство нарушениям прав человека по всему миру или их игнорирование. |
So she's not condoning it, but it is sympathetic. | Поэтому она не потворствует Это, но это симпатично. |
The accusations that Georgia was condoning terrorism could not be further from the truth. | Обвинения в том, что Грузия потворствует терроризму, не имеют ничего общего с действительностью. |
In making the request for deferral, Kenya is in no way condoning impunity. | Ходатайствуя об отсрочке, Кения никоим образом не потворствует безнаказанности. |
His Government had already responded - in vain - to the Special Rapporteur's charges concerning its alleged policy of condoning human rights violations. | Правительство уже представило ответ - который, к сожалению, не был услышан - на утверждения Специального докладчика о том, что оно якобы потворствует нарушениям прав человека. |
To be honest, I'm surprised The Ash is condoning it. | Честно говоря, я удивлен, что Эш потворствует этому. |
Don't do this, ten-year-olds and 52- year-olds, we're not condoning this. | Не делайте это десятилетние и 52-х летние, мы не потворствуем этому. |
We are not condoning arson or violence or - | Мы не потворствуем поджогу или насилию или... |
We have to balance the need for justice with the imperatives of peace and stability in northern Uganda. I must make it clear, though, that we are not condoning impunity. | Мы должны уравновешивать потребность в правосудии с императивами мира и стабильности в северной Уганде. Однако должен четко заявить, что мы не потворствуем безнаказанности. |
Which, by the way, I am not condoning... ever. | Что, кстати, я не одобряю... никогда. |
Look, I'm not condoning what she did, but she had to do something. | Слушай, я не одобряю, что она сделала, но она должна была что-то сделать. |
I'm not condoning Klaus' actions. | Я не одобряю действия Клауса |
Many States have launched public information campaigns to prevent violence and address attitudes and social norms condoning violence against children. | Многие государства начали проводить кампании общественной информации в целях предупреждения насилия и искоренения традиций и общественных норм, оправдывающих насилие в отношении детей. |
Schools have a unique potential to promote non-violent behaviour and to support change of attitudes condoning violence. | Школы обладают единственными в своем роде возможностями формировать исключающее насилие поведение и оказывать поддержку изменению взглядов, оправдывающих насилие. |
Information campaigns and awareness-raising initiatives, and capacity-building of relevant professionals, are equally needed to make the provisions of the law known and effectively enforced, and to overcome deep-rooted social conventions condoning violence. | Для того, чтобы были известны и эффективно применялись положения закона, и в целях преодоления глубоко укоренившихся общественных норм, оправдывающих насилие, в равной степени необходимы информационные кампании и инициативы по повышению информированности, а также повышение профессионального уровня соответствующих специалистов. |
Racism and related intolerance should not be allowed to gain acceptance by condoning political parties that exploited nationalism and unjustified latent fears. | Нельзя допустить, чтобы потворствующие политические партии, которые используют в своих интересах национализм и необоснованные скрытые страхи, мирились с расизмом и связанной с ним нетерпимостью. |
The provisions of paragraph 2 of the present article shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws. | Положения пункта 2 настоящей статьи не следует истолковывать как потворствующие или придающие законность в иных случаях противоправным деяниям, или же исключающие судебное преследование согласно другим законам. |
He stated that condoning such acts of armed forces would encourage other nations to resort to similar solutions to their own disputes, and would lead to the death of the United Nations. | Он заявил, что потворство таким актам применения вооруженных сил побудит другие страны прибегать к аналогичным решениям своих споров и приведёт к гибели Организации Объединенных Наций. |
Terrorism emanated from many sources and it was important that all States should remember that their primary responsibility was to implement measures that avoided fomenting violence, since the condoning of such acts by State authorities constituted an incitement to terrorism. | Терроризм берет начало из многих источников, и всем государствам важно помнить, что их основной обязанностью является осуществление мер, избегающих разжигания насилия - а потворство таким актам со стороны государственных органов является подстрекательством к терроризму. |
When human rights are violated, neutrality simply means condoning such actions, which is tantamount to penalizing the unfortunate victims. | В условиях нарушения прав человека нейтралитет означает по существу потворство таким действиям, что равносильно наказанию ни в чем не повинных жертв. |
There is no excuse for condoning such injustice, and the continuation of this injustice is wrong. | Этой несправедливости нет оправдания, а ее продолжение пагубно. |
At the same time, this perverse logic should serve as a caution to States that participation in such events is likely to be twisted by Syrian representatives to suggest an implied condoning of terrorism. | В то же время эта извращенная логика должна служить предостережением для государств в отношении того, что участие в таких мероприятиях вероятнее всего будет истолковано сирийскими представителями как знак косвенного оправдания терроризма. |
While there could be no condoning of extremist actions in any form, so long as oppression, repression and unjustifiable foreign occupation persisted people could and would be persuaded to resort to criminal acts, including terror attacks on the civilian population. | Хотя экстремистским действиям любого рода нет оправдания, пока будут существовать притеснения, репрессии и неоправданная иностранная оккупация, людей можно будет убедить в необходимости прибегать к преступным деяниям, включая теракты против мирного населения. |
Such understanding and tolerance, however, should never be an excuse for condoning gross violations of human rights since Governments had the responsibility to protect their citizens. | Вместе с тем, такое понимание и такая терпимость ни в коем случае не должны использоваться в качестве оправдания попустительства грубых нарушений прав человека, поскольку правительства несут ответственность за защиту своих граждан. |
To find otherwise would, in the Court's view, have the effect of condoning the suppression of views that are not politically popular any given time. | По мнению Суда, принятие иного решения означало бы оправдание запрещения высказывать мнения, которые не являются политически популярными на данном конкретном этапе. |
The condoning of torture is per se a violation of the prohibition of torture. | Оправдание пыток само по себе является нарушением нормы о запрещении пыток. |
If education deliberately aims to prevent and combat racism and intolerance instead of condoning them or contributing to their development, it will make the greatest possible contribution to improving respect for human rights. | Если образование будет целенаправленно ориентировано на предупреждение расизма и нетерпимости и борьбу с ними, а не на их оправдание или содействие их развитию, оно внесет самый значительный возможный вклад в укрепление соблюдения прав человека. |
9.1.13 It is widely accepted that a man reprimand his wife, often translating into condoning or acceptance of domestic violence. | 9.1.13 Широко распространены случаи, когда мужчина наказывает жену, что зачастую выливается в поощрение или оправдание насилия в семье. |
In making the request for the Security Council to make use of its powers under article 16 of the Rome Statute to defer the proceedings against him, the AU is in no way condoning impunity. | Обращаясь к Совету Безопасности с просьбой использовать свои полномочия в соответствии со статьей 16 Римского статута, с тем чтобы отсрочить разбирательство в отношении него, АС никоим образом не оправдывает безнаказанность. |
Since the paragraph mentioned only legislation that could be used to prosecute persons who had avoided conscription or deserted, by inference the Committee was condoning all other legislation in force. | Поскольку в пункте упоминается только законодательство, которое может быть использовано для преследования лиц, уклоняющихся от призыва на военную службу или дезертировавших, то своим предположением Комитет оправдывает любое другое действующее законодательство. |
Mr. Umarji said that the draft Guide should not be perceived as condoning the behaviour of a grantor that transferred an encumbered asset without disclosing the transfer to the secured creditor. | Г-н Умарджи говорит, что не следует считать, что проект Руководства оправдывает поведение лица, предоставляющего право, которое передало обремененный актив, не проинформировав об этой передаче обеспеченного кредитора. |