It is obvious that condoning such construction activities will inevitably change the status quo in the buffer zone. |
Вполне очевидно, что такое попустительство в отношении строительства в буферной зоне неизбежно приведет к изменению ее статус-кво. |
Information is not condoning content intended for adult audiences. |
Информация не попустительство содержания, предназначенные для взрослой аудитории. |
We cannot and must not allow the future of humanity to be threatened by condoning the destruction of the present. |
Мы не можем и не должны допустить, чтобы попустительство в отношении сегодняшней пагубной практики поставило под угрозу будущее человечества. |
They also showed the reluctance of some supervisors to assume their disciplinary responsibilities, or, worse, their tolerance and even condoning of such practices. |
Они также показали нежелание некоторых начальников выполнять свои дисциплинарные функции или, что еще хуже, их терпимость к такой практике и даже попустительство. |
Those policies indeed confirm that the motivations of those States, when they talk of such universality, are merely selective and condoning. |
Эта политика по сути дела подтверждает, что, когда эти государства говорят об универсальности, то они всего лишь имеют в виду селективность и попустительство. |
The General Assembly would trust that the salary paid by contractors to local workers would be competitive, fair and reasonable, so that the United Nations would not be perceived as condoning the exploitation of cheap labor. |
Генеральная Ассамблея надеется, что оклады, выплачиваемые подрядчиками местному персоналу, будут конкурентоспособными, справедливыми и разумными, с тем чтобы деятельность Организации Объединенных Наций не воспринималась как попустительство эксплуатации дешевого труда. |
That position should not be interpreted as condoning gross violations of human rights, and he called on the Democratic People's Republic of Korea to improve its relations. |
Вместе с тем, эта позиция не должна истолковываться как попустительство вопиющим нарушениям прав человека, и он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику изменить создавшееся положение к лучшему. |
Let me make one thing clear: when we talk about deferment, we should not in any way be perceived as condoning injustice. |
Однако я хотел бы также добавить, что, когда мы говорим об отсрочке, это никоим образом не должно восприниматься как попустительство несправедливости. |
Lastly, no State should be allowed to profess partnership with the global coalition against terror while continuing to aid, abet and sponsor terrorism: condoning such double standards would merely mean increasing terrorism. |
И наконец, ни одному государству не должно быть позволено на словах поддерживать партнерство с глобальной коалицией против терроризма, продолжая помогать, поддерживать и поощрять терроризм; попустительство таким двойным стандартам будет лишь способствовать расширению терроризма. |
Schools are an inherent part of the communities in which they are located; violence in the school mirrors social attitudes condoning violence, and reflects the environment surrounding the school, including social unrest, availability of weapons and criminal gang activities. |
Школы являются неотъемлемой частью сообществ, в которых они находятся; насилие в школе отражает попустительство насилию со стороны общества и среду, в которой находится школа, включающую общественные беспорядки, доступность оружия и деятельность преступных группировок. |
It is not that such violations of the right to work as the condoning of slavery, apartheid in employment, forced labour, or violence against trade union activists are necessarily more important or serious than grave violations of the right to food, education or health. |
Дело не в том, что такие нарушения права на труд, как попустительство рабству, апартеид в сфере занятости, принудительный труд или же насилие по отношению к профсоюзным активистам, обязательно являются более масштабными или серьезными, чем вопиющие нарушения права на питание, образование или здоровье. |
Venezuela approved legislation that includes fines for promoting or condoning discrimination on several grounds, including gender. |
В Венесуэле было утверждено законодательство, предусматривающее, в частности, наложение штрафов за поощрение дискриминации по ряду признаков, в том числе по признаку пола, или за попустительство этому. |
However, that position should not be interpreted as condoning or ignoring human rights situations anywhere in the world. |
Эту позицию, однако, не следует воспринимать как попустительство нарушениям прав человека по всему миру или их игнорирование. |
Her delegation had therefore abstained from voting on all country-specific resolutions, a decision which should not be interpreted as taking a position on the human rights situation in the country concerned or as condoning the mistreatment of citizens. |
В этой связи делегация оратора воздержится от голосования по всем страновым резолюциям, хотя это решение не должно истолковываться как занятие позиции в отношении положения в области прав человека в той или иной стране или как попустительство противоправному обращению с гражданами. |
I also agree with his comments about the goal of seeking consensus while at the same time not condoning that which is not acceptable. |
Я также согласен с его замечаниями относительно того, что стремление к достижению консенсуса не должно выливаться в попустительство действиям, которые являются неприемлемыми. |
The rationale for removing it was that an enumeration which inadvertently left out some particular harmful practice might seem to be condoning such a practice. |
Изъятие перечня объясняли тем, что случайный пропуск в нем какого-то конкретного вида вредной для здоровья традиционной практики мог быть воспринят как попустительство этой практике. |