In making the request for the Security Council to make use of its powers under article 16 of the Rome Statute to defer the proceedings against him, the AU is in no way condoning impunity. |
Обращаясь к Совету Безопасности с просьбой использовать свои полномочия в соответствии со статьей 16 Римского статута, с тем чтобы отсрочить разбирательство в отношении него, АС никоим образом не оправдывает безнаказанность. |
Since the paragraph mentioned only legislation that could be used to prosecute persons who had avoided conscription or deserted, by inference the Committee was condoning all other legislation in force. |
Поскольку в пункте упоминается только законодательство, которое может быть использовано для преследования лиц, уклоняющихся от призыва на военную службу или дезертировавших, то своим предположением Комитет оправдывает любое другое действующее законодательство. |
Mr. Umarji said that the draft Guide should not be perceived as condoning the behaviour of a grantor that transferred an encumbered asset without disclosing the transfer to the secured creditor. |
Г-н Умарджи говорит, что не следует считать, что проект Руководства оправдывает поведение лица, предоставляющего право, которое передало обремененный актив, не проинформировав об этой передаче обеспеченного кредитора. |