| Some participants stressed that there was an imperative need to adopt a new approach with respect to development cooperation by moving away from classical notions of conditionality to a broader understanding of a partnership that involved leaving decisions about the development processes largely to partner countries. | В выступлениях ряда участников подчеркивалась настоятельная необходимость изменения методов сотрудничества в области развития и перехода от традиционной практики выдвижения условий к более широкому пониманию партнерства, предполагающему сохранение права определять пути развития в основном за странами-партнерами. |
| They stressed in that regard that, for least developed countries, the International Development Association should shift to an all-grant facility without any conditionality. | В этой связи они подчеркнули, что в интересах развивающихся стран Международную ассоциацию развития необходимо преобразовать в фонд, предоставляющий все субсидии без каких-либо предварительных условий. |
| Non-proliferation concerns fully justify a conditionality of negative security assurances. | Озабоченность вопросами нераспространения полностью оправдывает постановку определенных условий при предоставлении негативных гарантий безопасности. |
| Another important pending issue is the streamlining of IMF conditionality, to ensure that the Fund's demands on borrowing countries take sufficient account of domestic authorities' capacity to implement them, and that its core mandate is not exceeded. | Еще один важный нерешенный вопрос связан с упрощением условий МВФ, с тем чтобы обеспечить достаточный учет в предъявляемых Фондом требованиях к странам-заемщикам возможностей национального руководства по их выполнению и соблюдение основного мандата Фонда в установленных рамках. |
| The independent expert discussed several factors that explain the shortcomings of debt relief initiatives, among them, their lengthy conditionality requirements, lack of effective debtor country ownership, lack of additionality and a narrow conception of debt sustainability. | Независимый эксперт остановился на нескольких факторах, которые служат объяснением тех недостатков, которые присущи инициативам по облегчению долгового бремени, к числу которых следует отнести длинный список предъявляемых при этом условий, неподконтрольность процесса странам-должникам, отсутствие дополнительного характера и узкое толкование понятия приемлемости задолженности. |
| Empirical evidence showed that stringent conditionality and policy requirements did not guarantee sustained development in LDCs. | Эмпирические данные показывают, что жесткая обусловленность и требования, предъявляемые к проводимой политике, не гарантируют устойчивого развития в НРС. |
| There were also concerns that excessive conditionality might undermine the national ownership of programmes, thereby impeding their implementation. | Высказывались также опасения, что чрезмерная обусловленность может ослабить национальную ответственность за осуществление программ и тем самым помешать их осуществлению. |
| More recently, conditionality has also come to be related to issues of political and economic governance. | В последнее время обусловленность стала также связываться с вопросами политического и экономического управления. |
| Conditionality is another perennial source of complaint from borrowing countries. | Обусловленность также неизменно вызывает нарекания со стороны стран-заемщиков. |
| Others, however, said that it might introduce conditionality into the project selection process and would work to the prejudice of some Parties. | Однако другие отмечали, что он мог бы привнести в процесс отбора проектов определенную обусловленность и будет действовать в ущерб некоторым Сторонам. |
| Any ongoing discussion on these issues in other forums should not give rise to new forms of conditionality or obligations which are inimical to our development. | Любое продолжение дискуссии по этим вопросам в других форумах не должно порождать новые условия или обязательства, которые препятствуют нашему развитию. |
| The IMF has recognized that there was excessive conditionality, and that these conditions led to a lack of focus. | МВФ признал, что существовала чрезмерная условность, и что эти условия привели к отсутствию ясной картины. |
| An element of donor fatigue had become evident, along with reluctance on the part of recipients to meet conditionality requirements. | Очевидно проявление определенной "усталости" доноров наряду с нежеланием части заказчиков соблюдать условия предоставления такой помощи. |
| While we recognize the economic difficulties faced by some Member States in trying to reduce their arrears, we cannot condone the failure of those who do not pay because they use payment as a conditionality in making demands on the United Nations. | Хотя мы и признаем экономические трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены в попытках сократить свои задолженности, мы не можем прощать долг тем, кто не выплачивает взносы и использует выплату взносов в качестве условия при предъявлении требований к Организации Объединенных Наций. |
| It was striking that while corporations ensured that trade rules and loan conditionality were binding, efforts to reduce poverty, such as the Millennium Development Goals and the proposed sustainable development goals, were not. | Поразительно, что, хотя корпорации добились того, чтобы торговые правила и условия представления займов были обязательными, усилия по уменьшению бедности, такие как Цели развития тысячелетия и предлагаемые цели устойчивого развития, таковыми не являются. |
| At least 29 per cent of total concessional lending is presently carried out among developing countries with very limited conditionality. | Не менее 29 процентов от общего объема льготных кредитов в настоящее время приходится на взаимное кредитование развивающихся стран с очень ограниченными условиями. |
| Commitments like this from donors such as the United Kingdom are not about conditionality; they are about trust. | Подобные обязательства, взятые такими донорами, как Соединенное Королевство, продиктованы не условиями, а доверием. |
| Cooperation should be neither politicized nor subject to political conditionality, since suspension of cooperation had negative effects for human rights, especially economic, social and cultural rights. | Сотрудничество не следует ни политизировать, ни увязывать с политическими условиями, поскольку прерывание сотрудничества негативно влияет на права человека, особенно на экономические, социальные и культурные права. |
| Essentially, the Agency would function as the guarantor of supply to States in good standing under the NPT and which are willing to accept the requisite conditionality. | По существу МАГАТЭ могло бы действовать в качестве гаранта поставок для государств с хорошей репутацией в отношении ДНЯО, которые готовы согласиться с требуемыми условиями. |
| Genuine international cooperation, without conditionality, is essential for this purpose. | Существенное значение для выполнения этой задачи имеет подлинное, не обставленное никакими условиями международное сотрудничество. |
| The IMF has recognized that there was excessive conditionality, and that these conditions led to a lack of focus. | МВФ признал, что существовала чрезмерная условность, и что эти условия привели к отсутствию ясной картины. |
| The Fund now openly talks about the need to focus on poverty, and it candidly acknowledges that it had imposed too much conditionality when providing financing to poor countries. | Фонд теперь открыто говорит о необходимости сосредоточиться на бедности и искренне признает, что навязывал слишком большую условность, предоставляя финансирование бедным странам. |
| Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. | Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. |
| Having said that, however, I should say that conditionality is not on our agenda, and we should explore every avenue in the Working Group to get the maximum results achievable in the common interest. | Однако наряду с этим я должен сказать, что условность не входит в наши задачи, и мы должны изучить все возможности в Рабочей группе для того, чтобы добиться максимальных результатов во имя общих интересов. |
| Given the conditionality of such an interpretative declaration, the regime governing reactions to it must be more orderly and definite than the one applicable to "simple" interpretative declarations. | Условность такого заявления о толковании по сути обусловливает более упорядоченный и более определенный режим реакции, чем режим, применимый к «простым» заявлениям о толковании. |
| In the context of PRSPs there was, however, a considerable contradiction between ownership and conditionality. | Однако в контексте ДССН ощущаются немалые противоречия между национальным контролем и обусловленностью помощи. |
| Following the consideration of the country programme for Sudan, some delegations expressed concern at the implications for developing countries of increasing conditionality on development assistance. | После рассмотрения страновой программы для Судана некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с растущей обусловленностью помощи на цели развития. |
| Many participants expressed concern about the current distribution, volume, trends, effectiveness and conditionality of aid. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с нынешним распределением, объемом, тенденциями, эффективностью и обусловленностью помощи. |
| He also examined the debt roots of trade, the interrelationship between the conditionality for aid and trade, exchange rate stability, balance of payment safeguard provisions and the need for enhanced international financial stability. | Он также остановился на связанных с задолженностью аспектах торговли, взаимосвязи между обусловленностью помощи и торговлей, стабильности валютных курсов, резервах для покрытия дефицита платежного баланса и необходимости повышения стабильности международной финансовой системы. |
| Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
| At least 29 per cent of total concessional lending is presently carried out among developing countries with very limited conditionality. | Не менее 29 процентов от общего объема льготных кредитов в настоящее время приходится на взаимное кредитование развивающихся стран с очень ограниченными условиями. |
| Along with meeting immediate country needs, the Fund has moved to overhaul its lending toolkit and conditionality framework to increase the effectiveness of its crisis prevention and resolution efforts. | Параллельно с удовлетворением насущных потребностей стран Фонд приступил к пересмотру всего инструментария предоставления кредитов и структуры обусловленности для повышения эффективности своих усилий по предотвращению и урегулированию кризиса. |
| It is also inextricably linked to a new culture of democratic governance and human rights awareness, which also means building from within rather than imposing from outside - whether as a conditionality for trade, aid, credit or as a political tool. | Она также неразрывно связана с новой культурой демократического управления и информированности о правах человека, что также предполагает использование внутренних ресурсов, а не навязывание чего-либо извне, будь то в виде условий торговли, помощи, предоставления кредитов или в качестве политического инструмента. |
| Our exposure to international financial institutions is tied to harsh pro-cyclical conditionality, accompanied by non-economic political bargains. | Наша зависимость от международных финансовых учреждений связана с жесткими условиями получения от них кредитов, которые подвержены циклическим колебаниям и сопровождаются политическими сделками, не имеющими никакого отношения к экономике. |
| Mr. Abul Barkat gave an overview of the prospects for the BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa) development bank as a possible alternative to the Bretton Wood institutions and its potential to balance conditionality. | Г-н Абул Баркат в своем выступлении рассказал о перспективах создания банка развития БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай и Южная Африка) как возможной альтернативы Бреттон-Вудским учреждениям, отметив, что такой банк был бы в принципе способен ослабить остроту проблемы обусловленности кредитов. |
| Accordingly, conditionality is to be better focused on policies essential to restoring and maintaining macroeconomic stability and growth. | Соответственно выдвигаемые условия должны быть лучше увязаны с курсом на восстановление и сохранение макроэкономической стабильности и роста. |
| It was also stressed that conditionality needs to be applied in such a way that the people of developing countries are not penalized for the failure of their leaders to meet basic performance criteria for aid. | Было также подчеркнуто, что выдвигаемые условия не должны использоваться для наказания населения развивающихся стран за то, что их лидерам не удалось обеспечить достижения базовых показателей, определяющих право на получение помощи. |
| They were willing to defend the Fund against criticisms that its conditionality was too severe, on the grounds that austerity was needed to restore market confidence in the local exchange rate. | Они с готовностью защищали Фонд от нападок критиков, считавших, что выдвигаемые им условия являются слишком жесткими, основываясь на том, что меры строгой экономии необходимы для восстановления доверия рынка к обменному курсу местной валюты. |
| NAMA-11 argued that the eligible tariff lines should be expanded upwards as the conditionality attached constrains flexibility. | ДНСР11 настаивает на том, чтобы отбираемые тарифные позиции могли бы быть увеличены в верхнюю сторону, поскольку выдвигаемые условия ограничивают гибкость. |
| It remains to be seen whether the reform will indeed limit IMF conditionality to the Fund's mandated areas of work or if it will only lead to operational rather than substantive changes to conditionality. | Пока неясно, действительно ли эта реформа позволит ограничить выдвигаемые МВФ условия официальными областями деятельности Фонда либо повлечет за собой лишь технические, но не принципиальные изменения в этих условиях. |
| Nevertheless, such conditionality would have been acceptable in the light of international practice. | Однако такое условие было бы приемлемым с точки зрения международной практики. |
| But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. | Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
| Mr. O'Flaherty said that that the words "would be" referred to the conditionality of whether such a reservation existed, not to the content or form of the reservation. | Г-н О'Флаэрти говорит, что слово "будут" подразумевает условие, касающееся существования данной оговорки, а не ее содержания или формы. |
| Despite the fact that some isolated individuals from the international community opposed to such practice, the majority accepted the described conditionality of the return process as completely normal and desirable. | Несмотря на то, что отдельные представители международного сообщества выступили против этой практики, большинство восприняло описанное выше условие, сопровождающее процесс возвращения, как совершенно нормальное и целесообразное. |
| And we have streamlined conditionality - that well-known IMF conditionality which is supposed to be so harmful to countries. | И мы рационализировали свое условие - то самое хорошо известное условие МВФ, которое, как предполагается, наносит странам так много вреда. |
| Questions were also raised on the issue of policy conditionality, it being noted that UNDP had not joined other donors in that regard. | Высказывались сомнения относительно необходимости обусловливать политику, при этом было отмечено, что ПРООН не поддержала других доноров в этом вопросе. |
| No Congress should determine the scale of assessments for the United Nations, and there should be no conditionality for paying arrears and meeting one's obligations to this Organization. | Ни один конгресс не имеет права определять шкалу взносов для Организации Объединенных Наций, и выплату задолженности той или иной страны во исполнение её обязательств перед этой Организацией ничем обусловливать нельзя. |
| Yet, conditionality will still be needed to secure further progress in the sector. | Вместе с тем для обеспечения дальнейшего прогресса в этом секторе будет по-прежнему необходимо обусловливать предоставление помощи. |
| We call upon developed countries to honour their commitments made at Rio de Janeiro and support our endeavours through the provision of new and additional financial resources, environmentally sound technologies on concessional and preferential terms, as well as the non-resort to environmental conditionality on trade and development. | Мы призываем развитые страны выполнять обязательства, принятые ими в Рио-де-Жанейро, и поддержать предпринимаемые нами усилия за счет предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, экологически безопасной технологии на льготных и преференциальных условиях, а также не обусловливать торговлю и развитие соображениями экологического порядка. |