It is based on common objectives and solidarity, and is guided, among other things, by the principle of respect for sovereignty, free of any conditionality. | Оно базируется на общности целей и осуществляется в том числе с учетом принципа уважения суверенитета и недопустимости каких-либо условий. |
However, other delegations highlighted that this access was an essential part of safeguarding the human rights of migrants, which should not be tied to economic conditionality. | Вместе с тем другие делегации отметили, что доступ к социальным услугам является неотъемлемой составляющей защиты прав человека мигрантов, которая не должна ставиться в зависимость от экономических условий. |
It should be noted, however, that traditional donors are increasingly making more efforts to address the issue of policy conditionality by streamlining the conditions attached to aid delivery. | Вместе с тем следует отметить, что традиционные доноры все активнее предпринимают усилия по решению проблемы обусловленности помощи на уровне политики посредством упорядочения условий, устанавливаемых при выделении помощи. |
The Special Rapporteur's many questions concerning the sustainability of primary education subsequent to the end of donor funding and its fate in the budgetary allocation after the creditors' and/or donors' conditionality ends remained unanswered. | Без ответа остались многие вопросы Специального докладчика относительно обеспечения устойчивого развития начального образования после прекращения финансирования со стороны доноров и относительно доли бюджетных ассигнований на эти цели после выполнения условий, выдвинутых кредиторами и/или донорами. |
Conditionality is ineffective and undermines country ownership, as well as national policy space and the ability of Governments to regulate for the benefit of vulnerable groups and in favour of their development agendas. | Выдвижение условий является неэффективной мерой и подрывает ответственность стран и их способность к политическому маневру, регулированию в интересах уязвимых групп населения и реализации своих планов в области развития. |
But the basic IMF principle of conditionality was not twisted until unrecognizable. | Но основной принцип МВФ - обусловленность - не был изменен до неузнаваемости. |
More particularly, creditors should also take into account the role that conditionality played in impeding or facilitating access to human rights. | Говоря конкретнее, кредиторы должны также учитывать, как обусловленность их кредитов влияет на доступ населения к правам человека: препятствует ли она такому доступу или, наоборот, поощряет его. |
The volatility and conditionality of aid flows also determine the impact of aid. | Нестабильность и обусловленность направляемой помощи также определяет степень воздействия такой помощи. |
Thus, to the extent that conditions or targets emanate from national development strategies, the notion of conditionality was considered tenable. | С учетом этого, а также того факта, что условия и целевые показатели вытекают из национальных стратегий в области развития, понятие «обусловленность» было сочтено приемлемым. |
Thirdly, conditionality has reduced the policy latitude of national Governments, thereby increasing the risks of domestic instability. | В-третьих, обусловленность кредитов ограничила свободу действий национальных правительств в вопросах политики, тем самым повысив риск внутренней нестабильности. |
According to FARDC, the conditionality has generated a certain frustration within their units: | Согласно ВСДРК, эти условия вызывают в их рядах определенное раздражение в связи с: |
However, some of these "promises" include an intrinsic conditionality that makes their real binding force questionable, and in some instances makes it unclear whether the act in question is actually a promise or a renunciation. | Хотя некоторые из этих «обещаний» иногда несут в себе условия, которые заставляют сомневаться в их реальной обязательной силе и даже вызывают сомнения относительно того, имеем ли мы дело с подлинным обещанием или с отказом. |
The prospect of EU membership is at the heart of EU policy in the western Balkans, where we are starting to show (for example in Bosnia-Herzegovina) a dangerous disinclination to apply tough conditionality. | Перспектива членства в ЕС лежит в основе политики ЕС на западных Балканах, где мы начинаем демонстрировать опасное нежелание применять жесткие условия (например, в Боснии и Герцеговине). |
It was also stressed that conditionality needs to be applied in such a way that the people of developing countries are not penalized for the failure of their leaders to meet basic performance criteria for aid. | Было также подчеркнуто, что выдвигаемые условия не должны использоваться для наказания населения развивающихся стран за то, что их лидерам не удалось обеспечить достижения базовых показателей, определяющих право на получение помощи. |
Policy conditionality is largely absent | Политические условия в основном не присутствуют |
It may be noted that aid comes through multiple, largely uncoordinated efforts of donors with different accounting standards and conditionality. | Следует отметить, что помощь поступает по линии многосторонней, во многом несогласованной деятельности доноров, характеризующейся различными стандартами учета и условиями. |
First, by its very nature and function, humanitarian assistance cannot be subject to political conditionality. | Во-первых, по самой своей природе и функциям гуманитарная помощь не должна обставляться политическими условиями. |
Sources of funding for developing countries that could be activated quickly and are not subject to inappropriate conditionality are necessary. | Необходимо изыскать источники финансирования для развивающихся стран, которые могут быть оперативно использованы и которые не связаны с ограничивающими условиями. |
United Nations system development cooperation is devoid of conditionality in the classic sense of gaining influence and power to serve the interests of the donor community. | Сотрудничество системы Организации Объединенных Наций в области развития не связывается с какими бы то ни было условиями в классическом смысле получения влияния и власти в интересах сообщества доноров. |
Nor should such initiatives be used to introduce conditionality in respect of multilateral assistance to developing countries. | Не должно быть места и использованию таких инициатив для обставления оказываемой развивающимся странам многосторонней помощи различными условиями. |
The need to implement social development programmes at the country level constituted an onerous conditionality. | Кроме того, необходимость практического осуществления программ социального развития в национальном плане представляет собой затруднительную условность. |
The Fund now openly talks about the need to focus on poverty, and it candidly acknowledges that it had imposed too much conditionality when providing financing to poor countries. | Фонд теперь открыто говорит о необходимости сосредоточиться на бедности и искренне признает, что навязывал слишком большую условность, предоставляя финансирование бедным странам. |
Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. | Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. |
Having said that, however, I should say that conditionality is not on our agenda, and we should explore every avenue in the Working Group to get the maximum results achievable in the common interest. | Однако наряду с этим я должен сказать, что условность не входит в наши задачи, и мы должны изучить все возможности в Рабочей группе для того, чтобы добиться максимальных результатов во имя общих интересов. |
Given the conditionality of such an interpretative declaration, the regime governing reactions to it must be more orderly and definite than the one applicable to "simple" interpretative declarations. | Условность такого заявления о толковании по сути обусловливает более упорядоченный и более определенный режим реакции, чем режим, применимый к «простым» заявлениям о толковании. |
In the context of PRSPs there was, however, a considerable contradiction between ownership and conditionality. | Однако в контексте ДССН ощущаются немалые противоречия между национальным контролем и обусловленностью помощи. |
Following the consideration of the country programme for Sudan, some delegations expressed concern at the implications for developing countries of increasing conditionality on development assistance. | После рассмотрения страновой программы для Судана некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с растущей обусловленностью помощи на цели развития. |
Many participants expressed concern about the current distribution, volume, trends, effectiveness and conditionality of aid. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с нынешним распределением, объемом, тенденциями, эффективностью и обусловленностью помощи. |
He also examined the debt roots of trade, the interrelationship between the conditionality for aid and trade, exchange rate stability, balance of payment safeguard provisions and the need for enhanced international financial stability. | Он также остановился на связанных с задолженностью аспектах торговли, взаимосвязи между обусловленностью помощи и торговлей, стабильности валютных курсов, резервах для покрытия дефицита платежного баланса и необходимости повышения стабильности международной финансовой системы. |
Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
(c) Facilitating and rewarding the commercialization and diffusion of pollution prevention technology and work practices across the boundaries of firms and nations, using mechanisms such as credit conditionality and new approaches to technology transfer. | с) поощрение и вознаграждение усилий по коммерциализации и распространению технологии и методов работы, ориентированных на предотвращение загрязнения, во всех фирмах и государствах путем использования таких механизмов, как предоставление кредитов на соответствующих условиях, а также новых подходов к передаче технологии. |
Ms. Beckton said that in its policy of social transfers to the provinces, the Canadian Government had moved from conditionality to block funding and partnerships with local bodies. | Г-жа Бектон говорит, что правительство Канады, осуществляя социальные трансферты в провинции, перешло от системы обусловленных кредитов к совокупному финансированию и партнерству с местными органами. |
It was also felt that the aid effectiveness agenda should be broadened to include concerns such as conditionality or flexibility to combat exogenous shocks. | Кроме того, высказывалось мнение, что повестка дня в плане эффективности помощи должна быть расширена и должна включать в себя такие вызывающие озабоченность вопросы, как выдвижение условий для получения кредитов или гибкость в целях борьбы с внешними потрясениями. |
Lack of predictability and volatility, conditionality, a heavy focus on particular diseases, and at times bypassing governments, were cited as some of the key challenges. | Отсутствие прогнозируемости и нестабильность, обусловленность кредитов, сильный акцент на конкретных заболеваниях и временами стремление идти в обход правительств были упомянуты как некоторые из основных проблем. |
Besides introducing ex ante qualification criteria, as in the case of the Flexible Credit Line, the IMF also announced the "modernization" of conditionality attached to loans, effective 1 May 2009. | Помимо введения критериев отбора ёх ante, как в случае с Фондом гибкой кредитной линии, МВФ также объявил о «модернизации» с 1 мая 2009 года условий, сопутствующих выдаче кредитов. |
Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. | Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
National ownership of development strategies would thus take priority over donor conditionality. | Таким образом, национальная «принадлежность» стратегий в области развития будет иметь большее значение, нежели выдвигаемые донорами условия. |
It was also stressed that conditionality needs to be applied in such a way that the people of developing countries are not penalized for the failure of their leaders to meet basic performance criteria for aid. | Было также подчеркнуто, что выдвигаемые условия не должны использоваться для наказания населения развивающихся стран за то, что их лидерам не удалось обеспечить достижения базовых показателей, определяющих право на получение помощи. |
They were willing to defend the Fund against criticisms that its conditionality was too severe, on the grounds that austerity was needed to restore market confidence in the local exchange rate. | Они с готовностью защищали Фонд от нападок критиков, считавших, что выдвигаемые им условия являются слишком жесткими, основываясь на том, что меры строгой экономии необходимы для восстановления доверия рынка к обменному курсу местной валюты. |
It remains to be seen whether the reform will indeed limit IMF conditionality to the Fund's mandated areas of work or if it will only lead to operational rather than substantive changes to conditionality. | Пока неясно, действительно ли эта реформа позволит ограничить выдвигаемые МВФ условия официальными областями деятельности Фонда либо повлечет за собой лишь технические, но не принципиальные изменения в этих условиях. |
Nevertheless, such conditionality would have been acceptable in the light of international practice. | Однако такое условие было бы приемлемым с точки зрения международной практики. |
MONUC has rejected such conditionality, suggesting instead that the matter should be raised in JMC. | МООНДРК отклонила это условие и предложила вместо этого поднять данный вопрос в рамках СВК. |
But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. | Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
Despite the fact that some isolated individuals from the international community opposed to such practice, the majority accepted the described conditionality of the return process as completely normal and desirable. | Несмотря на то, что отдельные представители международного сообщества выступили против этой практики, большинство восприняло описанное выше условие, сопровождающее процесс возвращения, как совершенно нормальное и целесообразное. |
And we have streamlined conditionality - that well-known IMF conditionality which is supposed to be so harmful to countries. | И мы рационализировали свое условие - то самое хорошо известное условие МВФ, которое, как предполагается, наносит странам так много вреда. |
Questions were also raised on the issue of policy conditionality, it being noted that UNDP had not joined other donors in that regard. | Высказывались сомнения относительно необходимости обусловливать политику, при этом было отмечено, что ПРООН не поддержала других доноров в этом вопросе. |
No Congress should determine the scale of assessments for the United Nations, and there should be no conditionality for paying arrears and meeting one's obligations to this Organization. | Ни один конгресс не имеет права определять шкалу взносов для Организации Объединенных Наций, и выплату задолженности той или иной страны во исполнение её обязательств перед этой Организацией ничем обусловливать нельзя. |
Yet, conditionality will still be needed to secure further progress in the sector. | Вместе с тем для обеспечения дальнейшего прогресса в этом секторе будет по-прежнему необходимо обусловливать предоставление помощи. |
We call upon developed countries to honour their commitments made at Rio de Janeiro and support our endeavours through the provision of new and additional financial resources, environmentally sound technologies on concessional and preferential terms, as well as the non-resort to environmental conditionality on trade and development. | Мы призываем развитые страны выполнять обязательства, принятые ими в Рио-де-Жанейро, и поддержать предпринимаемые нами усилия за счет предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, экологически безопасной технологии на льготных и преференциальных условиях, а также не обусловливать торговлю и развитие соображениями экологического порядка. |