| He hoped that developed countries would be more generous in assisting least developed countries, without any conditionality, to integrate into the world economy. | Оратор надеется, что развитые страны проявят больше щедрости, помогая наименее развитым странам без каких-либо условий интегрироваться в мировую экономику. |
| At the same time, loans from the IMF were usually accompanied by strict conditionality, including currency devaluation aimed at promoting exports. | В то же время займы МВФ, как правило, сопровождались установлением жестких условий, включая девальвацию национальных валют, призванную стимулировать экспорт. |
| Similarly, increasing the number of poor-country workers allowed to work in rich countries, and providing greater scope for growth-oriented policies by relaxing WTO rules and conditionality from the US, would produce greater long-term development impact. | Точно также, увеличение количества рабочих из бедных стран, имеющих возможность работать в богатых странах, и предоставление больших возможностей для проведения направленной на рост политики путем ослабления правил ВТО и условий со стороны США, окажут большее долгосрочное влияние на развитие. |
| This is especially clear in the case of countries implementing economic programmes supported by the IMF from the guidelines on conditionality that call on IMF management to judge that 'the programme is consistent with the IMF's provisions and policies and that it will be carried out'. | Ярким подтверждением этому служат страны, осуществляющие экономические программы при поддержке МВФ, оказание которой регулируется принципами выдвижения встречных условий; такие принципы требуют от руководства МВФ выяснения того, "соответствует ли данная программа положениям и стратегии МВФ и будет ли она выполнена". |
| They stressed that development is an inalienable right and that the use of human rights as a conditionality for economic cooperation and development assistance is detrimental to international cooperation and could undermine an international consensus on human rights. | Они подчеркнули, что развитие является неотъемлемым правом и использование вопроса о правах человека в качестве одного из условий экономического сотрудничества и оказания помощи в целях развития наносит ущерб международному сотрудничеству и может подорвать международный консенсус по правам человека. |
| resulting policy constraints (e.g., conditionality). | итоговые ограничения в сфере политики (например, обусловленность). |
| This was a lesson for the world B debtors and creditors alike B that conditionality is more than mere rhetoric, and bailouts are not unlimited. | Это было уроком для всего мира - и для кредиторов, и для должников - о том, что обусловленность - является большим, чем просто риторикой, и что терпение - не безгранично. |
| There is, in my view, a de facto conditionality; the decisions of donors and troop-contributing countries are not made around summit tables, not around Government tables, nor even around the Security Council table. | По моему мнению, такая обусловленность де-факто существует; решения доноров и стран, предоставляющих войска, принимаются не за столами переговоров участников саммитов, не на уровне их собственных правительств, даже не на уровне Совета Безопасности. |
| Further debate on, and an early resolution of, the need to diminish conditionality and make it more supportive of growth and poverty reduction were required. | Требуется дальнейшее обсуждение и скорейшее принятие резолюции о необходимости уменьшить обусловленность этого финансирования и в большей степени направить его на поддержку экономического роста и снижения уровня бедности. |
| An issue that has attracted considerable attention in the Economic and Social Council discussions and in the World Hearings on Development is the policy conditionality for structural adjustment loans designed by the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). | Одним из вопросов, привлекших значительное внимание в ходе дискуссий в Экономическом и Социальном Совете и в рамках Глобальных слушаний по вопросам развития, является обусловленность в вопросах политики кредитов Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ), предоставляемых на цели структурной перестройки. |
| The aim should be rationality, not conditionality. | Необходимо выдвигать обоснования, а не условия. |
| (The new, gentler IMF has sworn off such harsh conditionality for Greece.) | (Новый, более благородный МВФ облегчил такие жесткие условия для Греции). |
| However, some of these "promises" include an intrinsic conditionality that makes their real binding force questionable, and in some instances makes it unclear whether the act in question is actually a promise or a renunciation. | Хотя некоторые из этих «обещаний» иногда несут в себе условия, которые заставляют сомневаться в их реальной обязательной силе и даже вызывают сомнения относительно того, имеем ли мы дело с подлинным обещанием или с отказом. |
| In countries where privatization had been imposed as a conditionality, there were few success stories. | ЗЗ. В странах, в которых приватизация была навязана в качестве условия предоставления кредита, мало успешных примеров. |
| It was also stressed that conditionality needs to be applied in such a way that the people of developing countries are not penalized for the failure of their leaders to meet basic performance criteria for aid. | Было также подчеркнуто, что выдвигаемые условия не должны использоваться для наказания населения развивающихся стран за то, что их лидерам не удалось обеспечить достижения базовых показателей, определяющих право на получение помощи. |
| Debt cancellation should be financed from additional resources and should be de-linked from traditional conditionality. | Списание долга должно финансироваться за счет дополнительных ресурсов и не должно сопровождаться традиционными условиями. |
| At least 29 per cent of total concessional lending is presently carried out among developing countries with very limited conditionality. | Не менее 29 процентов от общего объема льготных кредитов в настоящее время приходится на взаимное кредитование развивающихся стран с очень ограниченными условиями. |
| It must be hoped that these preoccupations would not be at the expense of planning for socio-economic recovery and development, and that increased dependence on aid tied to political conditionality was temporary. | Остается надеяться, что эти проблемы не скажутся на планах социально-экономического оживления и развития и что возросшая зависимость от помощи, увязываемой с политическими условиями, носит временный характер. |
| It is worth mentioning that, after almost 50 years of existence, the budget of the international cooperation section of the Agency remains unsteady due to its voluntary nature and the conditionality imposed by certain member States on its allocations. | Необходимо отметить, что по прошествии почти 50 лет существования Агентства, бюджет его отдела международного сотрудничества по-прежнему непостоянен, что вызвано добровольным характером взносов и ограничительными условиями, вводимыми рядом стран в связи с их взносами. |
| Moreover, abundant international liquidity and low risk aversion allowed several developing countries to borrow from the international capital market at spreads comparable to the interest rates charged by the international financial institutions, without any burden in terms of conditionality. | Кроме того, благодаря избытку международной ликвидности и высокой степени готовности идти на риск ряд развивающихся стран смогли получать заемные средства на международном рынке капитала при таких спредах, которые были сопоставимы с процентными ставками, взимаемыми международными финансовыми учреждениями, но не обременяя при этом себя никакими условиями. |
| The IMF has recognized that there was excessive conditionality, and that these conditions led to a lack of focus. | МВФ признал, что существовала чрезмерная условность, и что эти условия привели к отсутствию ясной картины. |
| The need to implement social development programmes at the country level constituted an onerous conditionality. | Кроме того, необходимость практического осуществления программ социального развития в национальном плане представляет собой затруднительную условность. |
| The Fund now openly talks about the need to focus on poverty, and it candidly acknowledges that it had imposed too much conditionality when providing financing to poor countries. | Фонд теперь открыто говорит о необходимости сосредоточиться на бедности и искренне признает, что навязывал слишком большую условность, предоставляя финансирование бедным странам. |
| Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. | Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. |
| Developing country Parties expressed their concerns about the existence of various assumptions and conditions associated with the targets of developed country Parties, noting that in their view such conditionality may be delaying or weakening mitigation action by those Parties. | Являющиеся развивающимися странами Стороны выразили свою озабоченность по поводу существования различных допущений и условий, связанных с целевыми показателями являющихся развитыми странами Сторон, отметив, что, по их мнению, такая условность способна отсрочить или ослабить действия по предотвращению изменения климата этих Сторон. |
| In the context of PRSPs there was, however, a considerable contradiction between ownership and conditionality. | Однако в контексте ДССН ощущаются немалые противоречия между национальным контролем и обусловленностью помощи. |
| Following the consideration of the country programme for Sudan, some delegations expressed concern at the implications for developing countries of increasing conditionality on development assistance. | После рассмотрения страновой программы для Судана некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с растущей обусловленностью помощи на цели развития. |
| Many participants expressed concern about the current distribution, volume, trends, effectiveness and conditionality of aid. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с нынешним распределением, объемом, тенденциями, эффективностью и обусловленностью помощи. |
| He also examined the debt roots of trade, the interrelationship between the conditionality for aid and trade, exchange rate stability, balance of payment safeguard provisions and the need for enhanced international financial stability. | Он также остановился на связанных с задолженностью аспектах торговли, взаимосвязи между обусловленностью помощи и торговлей, стабильности валютных курсов, резервах для покрытия дефицита платежного баланса и необходимости повышения стабильности международной финансовой системы. |
| Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
| The basic principles of Fund conditionality and of directing Bank lending to countries with a good policy environment are widely endorsed. | Основные принципы применяемых Фондом условий и практика предоставление кредитов Банка странам, проводящим надлежащую политику, пользуются широкой поддержкой. |
| Mechanisms or policies which could be used to this end include the judicious application of conditionality, closer interaction between IFIs and the private sector, and the strengthening of market-supporting institutions. | Механизмы или меры, которые можно было бы использовать в этих целях, включают продуманное применение обусловленности кредитов, более тесное взаимодействие между международными финансовыми учреждениями и частным сектором и укрепление вспомогательных рыночных учреждений. |
| The short-term bailout loans available for developing countries from the International Monetary Fund remain marginal on account of tight conditionality, and access to financing, regrettably, appears to be selective. | Эффективность существующих краткосрочных кредитов Международного валютного фонда по программам срочной помощи для развивающихся стран минимальна по причине жестких условий, а доступ к финансированию, к сожалению, выглядит избирательным. |
| Unfortunately, the Fund is not regarded as being impartial, especially by countries that have been seared by its past conditionality. | К сожалению, Фонд не считается беспристрастным, особенно странами, которые обожглись на его условиях предоставления кредитов в прошлом. |
| The recently revised guidelines on IMF conditionality could help strengthen national ownership of reform programmes and streamline conditionality attached to debt relief and new official multilateral financing. | Недавно пересмотренные руководящие принципы в отношении условий кредитования по линии МВФ могут помочь укрепить ответственность стран за осуществление программ реформ и рационализировать условия, выдвигаемые при оказании помощи в целях облегчения долгового бремени и предоставлении новых официальных многосторонних кредитов. |
| Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. | Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
| Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. | Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами. |
| Accordingly, conditionality is to be better focused on policies essential to restoring and maintaining macroeconomic stability and growth. | Соответственно выдвигаемые условия должны быть лучше увязаны с курсом на восстановление и сохранение макроэкономической стабильности и роста. |
| NAMA-11 argued that the eligible tariff lines should be expanded upwards as the conditionality attached constrains flexibility. | ДНСР11 настаивает на том, чтобы отбираемые тарифные позиции могли бы быть увеличены в верхнюю сторону, поскольку выдвигаемые условия ограничивают гибкость. |
| It remains to be seen whether the reform will indeed limit IMF conditionality to the Fund's mandated areas of work or if it will only lead to operational rather than substantive changes to conditionality. | Пока неясно, действительно ли эта реформа позволит ограничить выдвигаемые МВФ условия официальными областями деятельности Фонда либо повлечет за собой лишь технические, но не принципиальные изменения в этих условиях. |
| Nevertheless, such conditionality would have been acceptable in the light of international practice. | Однако такое условие было бы приемлемым с точки зрения международной практики. |
| But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. | Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
| The calculation of the new scale of assessment did not result in any country being assessed above 22 per cent and, therefore, this conditionality has not been applied in arriving at the coefficient for 2014-2015. | В результате расчета взносов по новой шкале ни одному государству не был начислен взнос, превышающий 22 процента, и поэтому данное условие при определении коэффициента на 2014-2015 годы не применялось. |
| Despite the fact that some isolated individuals from the international community opposed to such practice, the majority accepted the described conditionality of the return process as completely normal and desirable. | Несмотря на то, что отдельные представители международного сообщества выступили против этой практики, большинство восприняло описанное выше условие, сопровождающее процесс возвращения, как совершенно нормальное и целесообразное. |
| The transfers, in turn, are directed at the creation of food entitlements, using food coupons or debit cards restricted to selected food items, along with a conditionality requirement to participate in adult literacy or vocational training programmes. | Перераспределения ассигнований направлены в свою очередь на предоставление прав на продукты питания путем использования продовольственных купонов или дебетовых карточек, предназначенных исключительно для отдельных видов продовольственных товаров, при этом выдвигается условие о необходимости участия в учебных программах по обучению грамотности взрослых или программах профессиональной подготовки. |
| Questions were also raised on the issue of policy conditionality, it being noted that UNDP had not joined other donors in that regard. | Высказывались сомнения относительно необходимости обусловливать политику, при этом было отмечено, что ПРООН не поддержала других доноров в этом вопросе. |
| No Congress should determine the scale of assessments for the United Nations, and there should be no conditionality for paying arrears and meeting one's obligations to this Organization. | Ни один конгресс не имеет права определять шкалу взносов для Организации Объединенных Наций, и выплату задолженности той или иной страны во исполнение её обязательств перед этой Организацией ничем обусловливать нельзя. |
| Yet, conditionality will still be needed to secure further progress in the sector. | Вместе с тем для обеспечения дальнейшего прогресса в этом секторе будет по-прежнему необходимо обусловливать предоставление помощи. |
| We call upon developed countries to honour their commitments made at Rio de Janeiro and support our endeavours through the provision of new and additional financial resources, environmentally sound technologies on concessional and preferential terms, as well as the non-resort to environmental conditionality on trade and development. | Мы призываем развитые страны выполнять обязательства, принятые ими в Рио-де-Жанейро, и поддержать предпринимаемые нами усилия за счет предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, экологически безопасной технологии на льготных и преференциальных условиях, а также не обусловливать торговлю и развитие соображениями экологического порядка. |