| Some delegations emphasized that additional resources should not be directly linked to quantifiable results as that would clearly be perceived as conditionality. | Ряд делегаций подчеркнули, что дополнительные ресурсы не должны напрямую увязываться с количественно определяемыми результатами, поскольку это, несомненно, будет рассматриваться в качестве одного из условий. | 
| The new resources should come in a flexible framework, avoiding the extreme conditionality that had exacerbated recessions in the past through pro-cyclical policies. | Новые ресурсы должны предоставляться на гибкой основе, без установления чрезмерно жестких условий, которые в прошлом усугубляли рецессию из-за проведения проциклической политики. | 
| In cases where the State party is constrained to cut back social spending, such as under IMF imposed conditionality or economic deceleration, there is a requirement that the Government protect the educational access of the most vulnerable groups. | ЗЗ. В тех случаях, когда государство-участник вынуждено сокращать социальные расходы, например вследствие установленных МВФ условий или замедления экономического роста, необходимо, чтобы правительство защищало доступ к образованию для наиболее уязвимых групп. | 
| Debt relief and official development assistance, which has been dwindling in recent years, should be restored to its former levels, void of conditionality, at least for the least developed countries. | Содействие в облегчении бремени задолженности и официальная помощь на цели развития, которые в последние годы значительно снизились, должны быть восстановлены до прежнего уровня, без каких-либо условий, по крайней мере для наименее развитых стран. | 
| It is an unswerving commitment by the Government and the people to stand on their own feet rather than be subjected to the denigration that comes with aid dependency and its crippling conditionality. | Правительство и народ проявляют непоколебимую решимость полагаться на свои собственные силы, а не подвергаться принижению в результате зависимости от помощи и непосильных условий такой помощи. | 
| In practical terms, a specific issue such as disarmament serves to demonstrate that conditionality is a constant feature of many declarations. | В конкретном плане такая специфическая сфера, как разоружение, позволяет продемонстрировать, что обусловленность является постоянным элементом многих заявлений. | 
| It was noted that structural conditionality imposed by multilateral financial institutions had sometimes resulted in too little attention being given to the choice and the design of development strategies, as well as reduced space for alternative policies. | Отмечалось, что структурная обусловленность, навязываемая многосторонними финансовыми учреждениями, порой приводила к уделению явно недостаточного внимания выбору и содержанию стратегий развития, а также ограничению пространства для проведения альтернативной политики. | 
| In that regard, the conventional view is that too much conditionality is associated with a lesser degree of "ownership" of development programmes by the recipient country, and therefore seen as an ineffective way to attain the objectives of development assistance. | В этой связи сложилось мнение, что выдвижение чрезмерных условий приводит к тому, что страна-получатель помощи в меньшей степени испытывает чувство «ответственности» по отношению к программам развития, и поэтому обусловленность считается неэффективным инструментом достижения целей оказания помощи в области развития. | 
| Some ACC members pointed out that the weaving of responsibility for political, humanitarian and human rights issues into development ones might give the impression to some developing countries that such arrangements bring conditionality to bear on the development dialogue. | Ряд членов АКК отметили, что включение функций, связанных с политическими и гуманитарными вопросами и вопросами прав человека, в сферу вопросов развития может создать у ряда развивающихся стран представление, что такая процедура порождает некоторую обусловленность, отражающуюся на диалоге, связанном с развитием. | 
| During the period since the adoption of the United Nations Millennium Declaration, a shift has begun in the overall aid relationship, from a system of donor conditionality to one of recipient ownership. | За период со времени принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций начали меняться общие отношения в рамках оказания помощи, и на смену системе, для которой была характерна обусловленность помощи доноров, приходит система ответственности получателей помощи за ее использование. | 
| One of the remaining difficulties in the area of debt relief was conditionality. | Одной из сохраняющихся трудностей в вопросе о бремени задолженности являются условия ее облегчения. | 
| This follows deep and sustained policy reforms over an extended period from the mid-1980s, which have included trade liberalization policy conditionality outside the framework of multilateral negotiations. | Это является результатом кардинальных реформ, упорно осуществлявшихся на протяжении длительного периода с середины 1980-х годов и включавших условия о проведении политики либерализации торговли за рамками многосторонних переговоров. | 
| To a considerable degree, this is related to the fact that macroeconomic policies linked to structural adjustment and public sector reforms that involve "downsizing", as well as some types of conditionality, have created a "disabling" environment for social policy. | В значительной степени это вызвано тем, что макроэкономическая политика, связанная со структурной перестройкой и реформами государственного сектора, сопряженными с «кадровыми сокращениями», а также с некоторыми видами обусловленности, создала неблагоприятные условия для реализации политики в социальной области. | 
| The definition proposed by Sir Humphrey Waldock in 1962 also specifically included conditionality as an element in the definition of reservations; it was subsequently abandoned in circumstances that are not clear (see paras. 57-61 above). | Определение, предложенное Уолдоком в 1962 году, тоже прямо включало наличие условия в число элементов, определяющих оговорки; впоследствии от этого элемента по каким-то причинам отказались (см. выше, пункты 57-61). | 
| However, Indonesia does object to the attempt to reduce that broad linkage to a narrow conditionality linkage, by imposing the implementation of human rights as a political condition to economic and development cooperation. | Вместе с тем Индонезия возражает против попыток снизвести эту широкую связь до уровня узких причинно-следственных отношений путем использования вопроса об осуществлении прав человека в качестве политического условия для сотрудничества в экономической области и в сфере развития. | 
| For instance, the Sudan is yet to join the World Trade Organization and has encountered political conditionality. | Например, Судан не присоединился к Всемирной торговой организации и сталкивается в этой связи с политическими условиями. | 
| He therefore welcomed the new commitments announced by donor countries at Monterrey and called for those resources to be made available without conditionality and on a timely basis. | В этой связи он приветствует новые обязательства, объявленные странами-донорами в Монтеррее, и призывает к тому, чтобы обещанные ресурсы были предоставлены своевременно и не обставлялись никакими условиями. | 
| In this context, issues related to country ownership and participation, conditionality, macroeconomic and structural adjustment policy measures as well as the new emphasis on primary health care and education and governance are discussed. | В этом контексте обсуждаются вопросы, связанные с национальной ответственностью и участием, предъявляемыми условиями, мерами, осуществляемыми в рамках макроэкономической политики и политики структурной перестройки, а также новым акцентом на первичное медико-санитарное обслуживание, образование и управление. | 
| Resources must become more stable and predictable, free from conditionality and untied. | Ресурсы должны становиться более стабильными и предсказуемыми и не обремененными какими-либо условиями. | 
| Further debt relief should not involve conditionality beyond that required by existing IDA arrangements. | Кроме того, меры по облегчению бремени задолженности не должны оговариваться какими-либо другими условиями помимо тех, которые предусмотрены действующими положениями МАР. | 
| The Fund now openly talks about the need to focus on poverty, and it candidly acknowledges that it had imposed too much conditionality when providing financing to poor countries. | Фонд теперь открыто говорит о необходимости сосредоточиться на бедности и искренне признает, что навязывал слишком большую условность, предоставляя финансирование бедным странам. | 
| Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. | Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. | 
| Having said that, however, I should say that conditionality is not on our agenda, and we should explore every avenue in the Working Group to get the maximum results achievable in the common interest. | Однако наряду с этим я должен сказать, что условность не входит в наши задачи, и мы должны изучить все возможности в Рабочей группе для того, чтобы добиться максимальных результатов во имя общих интересов. | 
| Given the conditionality of such an interpretative declaration, the regime governing reactions to it must be more orderly and definite than the one applicable to "simple" interpretative declarations. | Условность такого заявления о толковании по сути обусловливает более упорядоченный и более определенный режим реакции, чем режим, применимый к «простым» заявлениям о толковании. | 
| Conditionality could be a determining factor in the motives for the formulation of a unilateral act. | Условность могла бы также быть определяющим фактором с точки зрения мотивов формулирования одностороннего акта. | 
| In the context of PRSPs there was, however, a considerable contradiction between ownership and conditionality. | Однако в контексте ДССН ощущаются немалые противоречия между национальным контролем и обусловленностью помощи. | 
| Following the consideration of the country programme for Sudan, some delegations expressed concern at the implications for developing countries of increasing conditionality on development assistance. | После рассмотрения страновой программы для Судана некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с растущей обусловленностью помощи на цели развития. | 
| Many participants expressed concern about the current distribution, volume, trends, effectiveness and conditionality of aid. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с нынешним распределением, объемом, тенденциями, эффективностью и обусловленностью помощи. | 
| He also examined the debt roots of trade, the interrelationship between the conditionality for aid and trade, exchange rate stability, balance of payment safeguard provisions and the need for enhanced international financial stability. | Он также остановился на связанных с задолженностью аспектах торговли, взаимосвязи между обусловленностью помощи и торговлей, стабильности валютных курсов, резервах для покрытия дефицита платежного баланса и необходимости повышения стабильности международной финансовой системы. | 
| Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. | 
| Thirdly, conditionality has reduced the policy latitude of national Governments, thereby increasing the risks of domestic instability. | В-третьих, обусловленность кредитов ограничила свободу действий национальных правительств в вопросах политики, тем самым повысив риск внутренней нестабильности. | 
| Many organizations indicated that current approaches to conditionality are one-sided, inappropriate and in urgent need of reform. | Многие организации указали на то, что действующий в настоящее время подход к обусловленности предоставления кредитов является односторонним, неадекватным и нуждается в незамедлительном изменении. | 
| Recent Fund decisions to streamline conditionality may also be seen in that way and they should increasingly be reflected in the individual adjustment programmes agreed with member countries. | Недавние решения Фонда об уменьшении отягощенности кредитов политическими обязательствами могут также рассматриваться под этим углом зрения и должны шире отражаться в отдельных стабилизационных программах, согласованных с государствами-членами. | 
| It has become clear that lack of real domestic ownership is the most important obstacle to effective programme implementation, and that conditionality is not a substitute for Government commitment. | Стало ясно, что отсутствие реальной национальной ответственности является самым серьезным барьером на пути эффективного осуществления программ и что условия получения кредитов не подменяют собой обязательства государств. | 
| An essential element of such a mechanism is to give the IMF a prominent role in two areas: strong and effective surveillance in order to prevent crises, and responsible lending to countries in need, but with appropriate limits and conditionality. | Существенным аспектом такого механизма должно стать предоставление МВФ важной роли в двух областях: сильный и эффективный надзор, необходимый для предотвращения кризисов, а также ответственное предоставление кредитов нуждающимся странам, однако с приемлемыми ограничениями и условностями. | 
| It was also stressed that conditionality needs to be applied in such a way that the people of developing countries are not penalized for the failure of their leaders to meet basic performance criteria for aid. | Было также подчеркнуто, что выдвигаемые условия не должны использоваться для наказания населения развивающихся стран за то, что их лидерам не удалось обеспечить достижения базовых показателей, определяющих право на получение помощи. | 
| They were willing to defend the Fund against criticisms that its conditionality was too severe, on the grounds that austerity was needed to restore market confidence in the local exchange rate. | Они с готовностью защищали Фонд от нападок критиков, считавших, что выдвигаемые им условия являются слишком жесткими, основываясь на том, что меры строгой экономии необходимы для восстановления доверия рынка к обменному курсу местной валюты. | 
| NAMA-11 argued that the eligible tariff lines should be expanded upwards as the conditionality attached constrains flexibility. | ДНСР11 настаивает на том, чтобы отбираемые тарифные позиции могли бы быть увеличены в верхнюю сторону, поскольку выдвигаемые условия ограничивают гибкость. | 
| The recently revised guidelines on IMF conditionality could help strengthen national ownership of reform programmes and streamline conditionality attached to debt relief and new official multilateral financing. | Недавно пересмотренные руководящие принципы в отношении условий кредитования по линии МВФ могут помочь укрепить ответственность стран за осуществление программ реформ и рационализировать условия, выдвигаемые при оказании помощи в целях облегчения долгового бремени и предоставлении новых официальных многосторонних кредитов. | 
| It remains to be seen whether the reform will indeed limit IMF conditionality to the Fund's mandated areas of work or if it will only lead to operational rather than substantive changes to conditionality. | Пока неясно, действительно ли эта реформа позволит ограничить выдвигаемые МВФ условия официальными областями деятельности Фонда либо повлечет за собой лишь технические, но не принципиальные изменения в этих условиях. | 
| Nevertheless, such conditionality would have been acceptable in the light of international practice. | Однако такое условие было бы приемлемым с точки зрения международной практики. | 
| MONUC has rejected such conditionality, suggesting instead that the matter should be raised in JMC. | МООНДРК отклонила это условие и предложила вместо этого поднять данный вопрос в рамках СВК. | 
| The calculation of the new scale of assessment did not result in any country being assessed above 22 per cent and, therefore, this conditionality has not been applied in arriving at the coefficient for 2014-2015. | В результате расчета взносов по новой шкале ни одному государству не был начислен взнос, превышающий 22 процента, и поэтому данное условие при определении коэффициента на 2014-2015 годы не применялось. | 
| Mr. O'Flaherty said that that the words "would be" referred to the conditionality of whether such a reservation existed, not to the content or form of the reservation. | Г-н О'Флаэрти говорит, что слово "будут" подразумевает условие, касающееся существования данной оговорки, а не ее содержания или формы. | 
| The transfers, in turn, are directed at the creation of food entitlements, using food coupons or debit cards restricted to selected food items, along with a conditionality requirement to participate in adult literacy or vocational training programmes. | Перераспределения ассигнований направлены в свою очередь на предоставление прав на продукты питания путем использования продовольственных купонов или дебетовых карточек, предназначенных исключительно для отдельных видов продовольственных товаров, при этом выдвигается условие о необходимости участия в учебных программах по обучению грамотности взрослых или программах профессиональной подготовки. | 
| Questions were also raised on the issue of policy conditionality, it being noted that UNDP had not joined other donors in that regard. | Высказывались сомнения относительно необходимости обусловливать политику, при этом было отмечено, что ПРООН не поддержала других доноров в этом вопросе. | 
| No Congress should determine the scale of assessments for the United Nations, and there should be no conditionality for paying arrears and meeting one's obligations to this Organization. | Ни один конгресс не имеет права определять шкалу взносов для Организации Объединенных Наций, и выплату задолженности той или иной страны во исполнение её обязательств перед этой Организацией ничем обусловливать нельзя. | 
| Yet, conditionality will still be needed to secure further progress in the sector. | Вместе с тем для обеспечения дальнейшего прогресса в этом секторе будет по-прежнему необходимо обусловливать предоставление помощи. | 
| We call upon developed countries to honour their commitments made at Rio de Janeiro and support our endeavours through the provision of new and additional financial resources, environmentally sound technologies on concessional and preferential terms, as well as the non-resort to environmental conditionality on trade and development. | Мы призываем развитые страны выполнять обязательства, принятые ими в Рио-де-Жанейро, и поддержать предпринимаемые нами усилия за счет предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, экологически безопасной технологии на льготных и преференциальных условиях, а также не обусловливать торговлю и развитие соображениями экологического порядка. |