| That is the only condition that can lend true legitimacy to its actions. | Это единственное условие подлинной легитимности его действий. |
| The termination can be decided if it is "in the interest of the Organization" and "provided that the action is not contested by the staff member concerned", while only the first condition is required in case of indefinite appointments. | Действие контракта может быть прекращено, если диктуется интересами Организации и «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником», однако только первое условие необходимо в случае контрактов на неопределенный срок. |
| I have one condition. | У меня одно условие. |
| It could be asked whether the right of the State of nationality of crew members to exercise diplomatic protection is affected if the condition expressed in the last part of the phrase is not met. | Можно задать вопрос о том, затрагивается ли право государства гражданства членов экипажа на осуществление дипломатической защиты, если не выполняется условие, изложенное в последней части выражения. |
| Dasein, then, is not intended as a way of conducting a philosophical anthropology, but is rather understood by Heidegger to be the condition of possibility for anything like a philosophical anthropology. | Dasein не становится основанием для новой «философской антропологии», но понимается Хайдеггером как условие возможности чего-либо похожего на «философскую антропологию». |
| The poor condition of the cells cannot be considered, however, as discriminatory; the condition of other cells, I was informed, was the same. | Вместе с тем плохое состояние камер нельзя считать фактором дискриминации; как мне сказали, условия в других камерах были такими же. |
| Four different painkillers says a serious condition to me. | Четыре разных болеутоляющих - это звучит как очень серьезное состояние. |
| In order to prevent the excessive use of instruments of restraint, the condition of prisoners subjected to such punishment was monitored closely. | Для предотвращения чрезмерного использования мер пресечения состояние заключенных, подвергаемых такому наказанию, тщательно контролируется. |
| What I'm trying to say is that your "condition" may be psychological in nature. | Все, что я пытаюсь тебе сказать - твое "состояние" может быть вызвано психологическими факторами. |
| But dig a little closer to look at the quality of democracy, above all in the condition of state institutions such as the judiciary and the police, and the picture becomes less rosy. | Но если глубже проанализировать качество этой демократии и посмотреть на её состояние в государственных учреждениях, к примеру, в системе судебных органов и в полиции, то картина становится менее радужной. |
| The real challenge of the coming years, however, is the dreadful condition of a number of countries that have not partaken in this fortunate evolution. | Серьезным вызовом ближайших лет, однако, станет ужасающее положение некоторых стран, не принявших участия в этой благоприятной эволюции. |
| Even in the case of those bilateral treaties intended to establish a permanent condition of things, there is nothing to prevent a victorious belligerent from dissolving them in the peace treaty. | Даже в случае тех двусторонних договоров, которые призваны установить постоянное положение вещей, нет ничего, что могло бы помешать победоносной воюющей стороне аннулировать их в мирном договоре. |
| The Fourth World Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace, to be held in September 1995, would permit review of the situation of women and adoption of a new strategy and plan of action aimed at improving their condition at all levels. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в сентябре 1995 года и будет посвящена теме борьбы за равноправие, развитие и мир, позволит рассмотреть положение женщин и принять новую стратегию и новый план действий по улучшению их положения на всех уровнях. |
| Guideline 4.5.1 served as a warning and was premised on the condition that if an impartial third party was called on to determine the validity of a reservation, it should take into consideration certain elements and their consequences. | Руководящее положение 4.5.1 служит в качестве предупреждения и основывается на том условии, что в случае обращения к беспристрастной третьей стороне для определения действительности оговорки она должна учитывать определенные элементы и их последствия. |
| According to the legislative history and the comments to the individual provisions exceptional reasons make the condition inappropriate in cases where reunification of spouses must be granted owing to Denmark's treaty obligations. | Согласно действующему законодательству и как видно из замечаний по отдельным статьям, в исключительных случаях, когда просьба о воссоединении семей удовлетворяется в силу договорных обязательств Дании, данное положение не применяется. |
| This health condition was included in the Explicit Health-Care Guarantees scheme in 2005. | Это заболевание также охвачено режимом ГМО с 2005 года. |
| "Personal injury" includes any disease, any harm to a person's physical or mental condition and pregnancy. | "Личный вред" включает любое заболевание, а также любой ущерб физическому или психическому состоянию лица или беременности. |
| My condition is called hypertrichosis, | Мое заболевание называется гипертрихоз. |
| That's not a real medical condition. | Это не реальное заболевание. |
| If the cause of dacryoadenitis is a viral condition such as mumps, simple rest and warm compresses may be all that is needed. | Если причиной дакриоаденита является вирусное заболевание, такое как, вполне достаточно простого отдыха и тёплых компрессов. |
| Only one condition is treated that way. | Только одна болезнь требует такого лечения. |
| It's just that his condition can't be shown to be- | Просто его болезнь не попадает под - |
| No, she had a heart condition. | Нет, у нее была болезнь сердца. |
| In addition, his kidney condition did not warrant a residence permit on humanitarian grounds. | Кроме того, болезнь почек, на которую ссылался заявитель, не была настолько серьезной, чтобы оправдывать предоставление ему вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
| He has been forced to sleep on the floor, despite his spinal condition, and he continues to be denied access to medication for it and for his stomach ulcer. | Его заставляют спать на полу, несмотря на его болезнь позвоночника, и он по-прежнему не получает лекарств для облегчения боли в позвоночнике и язвы желудка. |
| The adoption of this document implies the implementation of 15 separate programmes in various areas of life and is expected to substantially improve the overall condition of the Roma population in Bosnia and Herzegovina. | Этот документ предусматривает осуществление 15 отдельных программ в различных областях и, как ожидается, позволит существенно улучшить общие условия жизни населения рома в Боснии и Герцеговине. |
| We are assembled here for a dialogue on how to improve the condition of mankind through partnerships directed toward our common goals of reducing poverty, enhancing cooperation and providing dignity and opportunity to all. | Мы собрались здесь для участия в диалоге по вопросу о том, как улучшить условия жизни человечества на основе партнерства, направленного на достижение наших общих целей снижения уровня нищеты, активизации сотрудничества и обеспечения всем достоинства и возможностей. |
| Generally, the severity of the condition by adolescence reflects the overall level of visual function to be expected throughout most of the patient's adult life (Votruba, 1998). | Как правило, усиление тяжести состояния, по юности отражающего общий уровень зрительной функции, можно ожидать на протяжении большей части взрослой жизни пациента (Votruba, 1998). |
| The FAO has a mandate for international co-operation to raise levels of nutrition and standards of living, to improve agricultural productivity, and to better the condition of rural people. | В компетенцию ФАО в области международного сотрудничества входит повышение уровня питания и жизни, повышение производительности сельского хозяйства и создание лучших условий для сельских жителей. |
| ∙ To contribute towards the understanding of women's condition and situation, by promoting an information and communications strategy focusing on the theme of women and based on coordination with the governmental and non-governmental institutions involved in Nicaragua's economic, social, cultural, and political development; | Способствует информированности населения о положении женщин, реализуя стратегическую программу распространения информации и связи по вопросам женщин, в сотрудничестве с правительственными и неправительственными учреждениями, участвующими в экономической, социальной, культурной и политической жизни Никарагуа. |
| Agent Tilden was in prime physical condition. | Агент Тильден была в превосходной физической форме. |
| Poverty is the condition of deprivation; not having enough food, shelter and other essentials to meet basic needs. | Люди сталкиваются с нищетой в результате лишений - в форме отсутствия возможности обеспечить нормальное питание, жилье и другие важнейшие элементы для удовлетворения основных потребностей. |
| He looks nervous, but he's at peak condition. | но сейчас он в отличной форме. |
| Days and weeks of recuperation will be needed to put the Garden racers in condition, and it is likely that some of them will never recover from the strain. | Дни и недели потребуются им, чтобы вернуться в Гарден в форме, и, вероятно, некоторые из них никогда не оправятся от напряжения. |
| A third limitation is that under copyright law fixation or reduction to material form is a condition and much of traditional knowledge is in the form of oral resources, like folklore. | Третьим ограничением является то, что в соответствии с законодательством об авторском праве это право действует в отношении предмета, воспроизведенного в материальной форме, в то время как большая часть традиционных знаний выражается в устной форме, как, например, фольклор. |
| In the latter two cases, the first condition specified in the proceeding article must also be met. | В двух последних случаях в обязательном порядке также должно быть выполнено первое требование предыдущей статьи. |
| Naturally, for reasons of dignity and in accordance with the immunities to which he is entitled under international law, President Morales rejected that condition. | Естественно, что президент Моралес не мог поступиться достоинством и, руководствуясь иммунитетами, которыми он наделен по международному праву, отклонил это требование. |
| The Labour Act places one condition on the right to work, namely the requirement of work permits for foreign workers. | Закон о регламентации труда предусматривает следующее требование для осуществления права на труд: обязательное получение разрешения на работу для иностранных трудящихся. |
| Mr. Melander, noting the fact that the State provided annual grants to political parties on the basis of the number of seats and votes obtained in the latest elections, wondered why the Government had not introduced gender parity as a condition of eligibility for such financing. | Г-н Меландер, отметив то обстоятельство, что государство предоставляет ежегодные субсидии политическим партиям в зависимости от количества мест и голосов, полученных ими в ходе последних выборов, удивляется, почему государство не ввело требование гендерного паритета в качестве условия для получения такого финансирования. |
| That is also a condition I demand! | Это тоже мое требование. |
| We think that a concerted effort by the nuclear-weapon States is a necessary condition for this revitalization. | И мы считаем, что необходимой предпосылкой для ее реактивизации являются согласованные усилия государств, обладающих ядерным оружием. |
| Active and not passive interdependence is the primary condition for all human progress in the future. | Не пассивная, а активная взаимозависимость является важнейшей предпосылкой для прогресса всего человечества в будущем. |
| Previous UNCTAD studies on LDCs argue that the most important condition for boosting exports and attracting foreign direct investment is improvement of the domestic business climate, including the governmental provision of public goods and effective protection and enforcement of property rights. | В более ранних исследованиях ЮНКТАД, посвященных НРС, утверждалось, что важнейшей предпосылкой наращивания экспорта и привлечения прямых иностранных инвестиций является улучшение внутреннего делового климата, в том числе расширение предложения государством общественных благ и повышение эффективности защиты и обеспечения уважения прав собственности. |
| Greater participation of all relevant development partners in the resident coordinator system has proven to be an important condition for an effective coordination at the country level and better use of the potential contributions from all United Nations system organizations. | Более активное участие всех соответствующих партнеров по процессу развития в деятельности системы координаторов-резидентов является важной предпосылкой действенной координации деятельности на страновом уровне и более эффективного использования потенциального вклада всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| To assure peace to the peoples implies the right to a life with dignity, and this should be an indispensable condition and a premise for the solution of all problems, including the definitive liberalization from the exploitation and the oppression in all its forms. | Обеспечение мира для людей предполагает реализацию права человека на достойную жизнь, и это должно быть непременным условием и предпосылкой решения всех проблем, включая окончательное освобождение от эксплуатации и угнетения во всех их формах. |
| Furthermore, the Poverty Reduction Strategy was aimed particularly at improving the condition of women so as to promote their empowerment. | Кроме того, стратегия борьбы с нищетой нацелена именно на улучшение условий жизни женщин для содействия расширению их прав и возможностей. |
| Unlike Leo XIII, who addressed mainly the condition of workers, Pius XI concentrated on the ethical implications of the social and economic order. | В отличие от Льва XIII, который касался в основном условий жизни и труда рабочих, Пий XI сконцентрировался на этических импликациях социального и экономического порядка. |
| To improve the condition of girls in rural areas, we urge Member States to: | Для улучшения условий жизни девочек в сельской местности мы настоятельно призываем государства-члены: |
| Sustainable development and social inclusion remain desirable goals for improving the basic human condition and citizens' standard of living. | Устойчивое развитие и социальная инклюзивность по-прежнему выступают желанными целями улучшения основных условий жизни людей и повышения уровня жизни граждан. |
| Hokkaido Ainu living condition survey 10 - 11 8 | Обзор условий жизни хоккайдских айнов 10 - 11 9 |
| Check the option I accept the license terms and condition and click on OK to continue. | Поставьте галочку в поле I accept the license terms and condition (я принимаю условия лицензионного соглашения) и нажмите на кнопку OK для продолжения. |
| The term DEF CON comes from the movie WarGames, referencing the U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). | Сам термин DEF CON произошел из фильма WarGames, в виде ссылки на U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). |
| Using Parallel Inspector, we found out that there were several errors of race condition occurring in the code. | С помощью Parallel Inspector, было выяснено, что в коде возникает несколько ошибок состояния гонки (race condition). |
| Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. | Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно. |
| Year bought 2005; Steel; Automatic; with box; with papers; Location: Netherlands, Den Haag; Condition: like new in box, including papers... | Дата покупки 2005; сталь; автоматические; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Нидерланды, Den Haag; Condition: like new in box, including papers... |
| Today we are concerned at the attempts to condition and even erode the principles of friendly and cooperative relations between States. | Сегодня мы обеспокоены попытками обусловить или даже пошатнуть принципы дружественных взаимоотношений и сотрудничества между государствами. |
| Member States providing military, economic or political assistance to parties to conflict can condition such aid on respect for fundamental children's rights. | Государства-члены, оказывающие военную, экономическую или политическую помощь сторонам в конфликте, могут обусловить такую помощь соблюдением основополагающих принципов в отношении защиты прав ребенка. |
| It was suggested that subparagraph (g) should be redrafted to provide that the arbitral tribunal should condition the granting of a preliminary order upon the requesting party's providing appropriate security. | Было предложено изменить формулировку подпункта (g), с тем чтобы предусмотреть, что третейский суд должен обусловить вынесение предварительного постановления предоставлением запрашивающей стороной надлежащего обеспечения. |
| In some cases, where the interests of the child so require, the court may condition contact with the child on the presence of a third person. | В отдельных случаях, если это вызвано интересами ребенка, суд может обусловить свидание с ребенком в присутствием другого лица. |
| If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
| To the extent that humanitarian assistance contributes to disaster planning and risk management, affected States must condition acceptance on the assurance that the aid will provide adequately for vulnerable groups. | Постольку поскольку гуманитарная помощь содействует планированию на случай бедствий и управлению рисками, пострадавшие государства должны обусловливать принятие такой помощи гарантией того, что она будет адекватно предоставляться уязвимым группам. |
| Furthermore, as an exception to the rule that the State may condition the provision of assistance on compliance with national law, the affected State must facilitate prompt and effective assistance. | Кроме того, как исключение из правила о том, что государство может обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства, пострадавшее государство обязательно должно содействовать оказанию быстрой и эффективной помощи. |
| Similarly, an employer cannot make union membership or non-membership a condition of employment. | Аналогичным образом, работодатель не имеет права обусловливать прием на работу членом или отказом от членства в профсоюзе. |
| Nevertheless, orphans' pensions are not considered as income for the purpose of determining the above condition. | Вместе с тем сиротские пенсии не рассматриваются в качестве дохода, который может обусловливать потерю права на пособие. |
| The employer shall be prohibited from discriminating against the employee or relating his employment or retention of a job on the condition of the employee's consenting to refrain from joining or withdrawing from a trade union. | Работодателю запрещено проводить дискриминацию в отношении работника или обусловливать его работу по найму или сохранение им рабочего места согласием работника не вступать в профсоюз или выйти из профсоюза. |
| Upon recognizing her condition I would have tranquilized her and force-fed her. | Поставив ей этот диагноз Я применил бы транквилизаторы и принудительное кормление. |
| "What is your condition?" | "Каков твой диагноз?" |
| Who was it first diagnosed your son's condition? | Кто первым установил этот диагноз? |
| We're looking at each other, and I looked at the doctor, and I said, "Why is it that it seems like you were able to accurately diagnose his condition, but this previous doctor wanted to order an EKG and a CAT scan?" | Мы переглянулись, я посмотрела на доктора и сказала: «Почему же оказалось, что вы способны точно поставить диагноз, а тот доктор хотел сделать ЭКГ и томографию?» |
| What is your diagnosis of Mr. Hailey's mental condition... on the day that he shot Billy Ray Cobb and James Lewis Willard? | И каков же диагноз состояния ума мистера Хейли в тот день... когда он застрелил Билли Рэя Кобэта и Джеймса Луиса Виларда? |
| Furthermore, it is understood that citizenship is obtained, not upon consent of the individual, but because of the fact that he belongs to a given State, a condition which cannot be attributed to indigenous populations. | Кроме того, следует отметить, что, как представляется, соответствующее лицо приобретает гражданство не исходя из его согласия, а ввиду его принадлежности к определенному государству, однако за коренными народами не может быть закреплен статус государства. |
| Their intrinsic nature, form and content make it clear that the indigenous and non-indigenous parties mutually bestowed on each other (in either an explicit or implicit manner) the condition of sovereign entities in accordance with the non-indigenous international law of the time. | Из самой их сути, формы и содержания ясно вытекает, что "коренная" и "некоренная" стороны признавали друг за другом (либо в прямой, либо в косвенной форме) статус суверенного субъекта в соответствии с действовавшим тогда "некоренным" международным правом. |
| UNEP analyses the status and trends in the distribution and condition of global biodiversity and provides early warning of emerging threats. | ЮНЕП анализирует статус и тенденции в распространении и состоянии глобального биоразнообразия и обеспечивает заблаговременное предупреждение о формирующихся угрозах. |
| Our country thus lost, temporarily, its maritime status, its sovereign access to the sea - an essential condition of its existence - as well as its geopolitical role and status as a bridge between the great basins of South America. | В результате наша страна временно утратила статус морского государства, суверенный доступ к морю - являющийся необходимым условием существования, - равно как и свою геополитическую роль и роль связующего моста между большими бассейнами Южной Америки. |
| The mutualist theory holds that the stopping of use or occupying land reverts it to the commons or to an unowned condition, and makes it available for anyone that wishes to use it. | Теория мютюэлизма придерживается тезиса, что прекращение использования земли или проживания на ней переводит её в статус общего достояния или в положение ничьей собственности и делает её доступной любому, кто пожелает её использовать. |
| It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
| I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |