Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
Disarmament and demobilization are in fact a necessary condition for the economic and social reconstruction of areas affected by conflict. Разоружение и демобилизация - это фактически необходимое условие для социально-экономического восстановления в районах, затронутых конфликтом.
While there may be probable primes that are composite (called pseudoprimes), the condition is generally chosen in order to make such exceptions rare. Поскольку вероятно простое может быть составным (такие числа называются псевдопростыми), условие выбирается так, чтобы сделать эти исключения редкими.
Indeed, it is a condition that no vessel, installation or equipment shall operate or be used unless a valid insurance policy is in force in respect of said vessel, installation or equipment. В сущности действует условие, согласно которому никакое судно, установка или оборудование не должны функционировать или эксплуатироваться без действительного страхового полиса в их отношении.
This time I have condition. Тогда у меня есть условие.
SPLM-North would allow the vaccination campaign to be carried out throughout the Sudan, but only if it was done by the United Nations Interim Security Force for Abyei with no government presence; Khartoum had yet to respond to that condition. Представители НОДС-Север выразили согласие на проведение кампании по иммунизации на территории Судана только при том условии, что ее проведут Временные силы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее в отсутствие любых представителей правительства; Хартум пока не ответил на это условие.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
UNMISS should improve the condition of office and accommodation units, common facilities and the surrounding areas. МООНЮС должна улучшить состояние служебных и жилых помещений, общих помещений и прилегающих районов.
Then it's a condition you've already had diagnosed. Значит это состояние уже было диагностировано.
The information only indicated that his condition was "satisfactory" and that his health was being regularly monitored. В этой информации только указывалось, что его состояние было "удовлетворительным" и что проводился регулярный контроль состояния его здоровья.
Near the end of the expedition, the condition of Vostok was so bad that Bellingshausen decided to stop the expedition and return home a month early. К концу экспедиции состояние шлюпа оказалось настолько плачевным, что побудило Беллинсгаузена прекратить экспедицию на месяц раньше и принять решение о возвращении.
Thus it may be said that the Slavery Convention contains the following definition: Slavery is the status or condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised (art. 1 para. 1). Так, Конвенция о рабстве делает следующее определение: "Под рабством понимается положение или состояние лица, в отношении которого осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности" (пункт 1 статьи 1).
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
The condition of widows was particularly difficult and has not received sufficient attention in relation to the question of de jure headship, property rights and guardianship of the children. Положение вдов было особенно тяжелым и не получало достаточного внимания в связи с вопросом юридического главенства, имущественных прав и права опекунства в отношении детей.
Guideline 4.1.2 addressed the specific case of a reservation to a treaty the application of which in its entirety between all the parties was an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. Руководящее положение 4.1.2 касается конкретного случая оговорок к договору, комплексное применение которого всеми сторонами является принципиально важным условием согласия каждой из них на обязательность договора.
The Manitoba Human Rights Commission has requested that "social condition" be added as a protected ground under the Code and, in 2004, it hosted a "Round Table Discussion" on the issue with representatives of non-governmental organizations involved in poverty and human rights issues. Комиссии по правам человека Монитобы было предложено добавить "социальное положение" в качестве защищаемого признака в соответствии с Кодексом и в 2004 году Комиссия провела обсуждение за "круглым столом" по этому вопросу с участием представителей неправительственных организаций, занимающихся проблемами бедности и прав человека.
A United Nations that is financially weak, that lurches from one budget crisis to another, is in no condition to confront and overcome the challenges facing mankind. Организация Объединенных Наций, финансовое положение которой ослаблено, которая перебивается от одного бюджетного кризиса к другому, не способна решать и преодолевать стоящие перед человечеством исключительно серьезные задачи.
Condition of landing party critical. Положение группы высадки критическое.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
It suggested that his condition was psychological not physical. Этого было достаточно чтобы предположить, что его заболевание было психологической природы, не физической.
Upon review of her complete medical file I concluded that Emily's epilepsy had evolved into a condition known as psychotic epileptic disorder. Изучив ее историю болезни я вынес заключение, что у Эмили эпилепсия переросла в заболевание известная под названием эпилептический психоз.
It's a condition, Mr. Waugh, not a lifestyle choice. Это заболевание, мистер Ву, а не выбор стиля жизни.
We need to treat the underlying condition. Мы должны лечить основное заболевание.
I have this condition... У меня заболевание памяти.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
Look, ma'am, my son has a medical condition that his doctors don't even understand. Послушайте, мэм, у моего сына болезнь, которую его врачи даже не понимают.
There's a condition called ichthyosis vulgaris. Есть болезнь, называется ИхтиОсис ВульгАрис.
I have a heart condition. У меня болезнь сердца.
I have a genetic condition. У меня наследственная болезнь.
An employer who terminates an employee for being an alcoholic is in violation of the state's anti-discrimination laws unless they can show that person's condition affected their job performance or created a substantial safety risk. Работодатель, уволивший (англ.)русск. сотрудника в связи с алкоголизмом последнего, нарушает законодательство штата о борьбе с дискриминацией, если не сможет доказать, что его болезнь влияет на производительность работы или создаёт значительную угрозу безопасности.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
The situation has exacerbated the living condition and compelled over half a million Eritreans to be IDPs. В результате конфликта условия жизни ухудшились, а свыше полумиллиона эритрейцев стали лицами, перемещенными внутри страны.
In recent years, we witnessed a marked improvement in the condition of children in some countries, as several conflicts have come to an end. В последние годы мы отмечали, что в результате окончания ряда конфликтов условия жизни детей в некоторых странах заметно улучшились.
The sociocultural, economic, educational, housing, environmental and other factors that condition risk in relation to non-transmissible diseases all pose difficulties for those wishing to live a healthy life. Существующие социально-культурные, экономические, образовательные, жилищные, экологические и прочие условия представляют собой факторы риска в плане возникновения неинфекционных заболеваний и создают серьезные трудности для ведения здорового образа жизни и сохранения здоровья.
This multifaceted condition has plunged life expectancies of people in those nations to the same low levels as in the 1960s. Indonesia believes that the international community should undertake a sincere commitment to eradicate the scourge of HIV. Подобные многогранные проблемы привели к снижению средней продолжительности жизни людей в этих странах до уровней 60-х годов. Индонезия считает, что международное сообщество должно предпринять искренние усилия по искоренению зла ВИЧ.
Questions relating to the condition of women and of their status have aroused particular interest throughout the world since the creation of the United Nations in 1945 and especially since 1975, International Women's Year. Во всем мире вопросам условий жизни и статуса женщин стали уделять особое внимание после возникновения в 1945 году ООН, и особенно после 1975 года - Международного года женщины.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
Tiger, I want you in condition, in the pink. Тигр, я хочу, чтобы ты был в форме, совершенен.
The new Law of the Czech Republic on Inland Navigation provides for a general solution of problems relating to air pollution by inland navigation vessels stating that "the operation of vessels whose construction or technical condition represents a danger to the environment is forbidden". Новый закон Чешской Республики по внутреннему судоходству позволяет решить в общей форме проблемы загрязнения воздуха судами внутреннего плавания, так как в нем отмечается, что запрещается "эксплуатация судна, которое по своей конструкции или техническому состоянию угрожает окружающей среде".
Assistance is made available "in cash" or "in kind", with or without restriction on the specific use of the funds, but on the condition that the recipient executes a development plan in favour of the sector concerned. Помощь предоставляется "наличностью" или "в натуральной форме" с учетом ограничений в отношении конкретного использования предоставленных средств или без каких-либо ограничений, но при том условии, что получатель помощи осуществляет план развития в интересах соответствующего сектора.
However, IOM set the condition that its data should be incorporated in the model in a geo-statistically processed form (kriging) that would prevent the original dataset from being derived from any published material. Однако ИОМ выдвинул условие: его данные должны быть включены в модель в геостатитически обработанной форме (кригинг), чтобы из каких-либо обнародованных материалов нельзя было вывести исходный набор данных.
The contract-holder, on condition of being at least 18 years old, may receive State support in the form of an allowance paid during periods when no remuneration or any other allowance is received for work performed as an employee or trainee. Заключившему СИВИС лицу, не достигшему 18 лет, государство предоставляет помощь в форме пособия, исключающего одновременное получение вознаграждения за труд или стажировку или какого-либо иного вознаграждения.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
In the latter two cases, the first condition specified in the proceeding article must also be met. В двух последних случаях в обязательном порядке также должно быть выполнено первое требование предыдущей статьи.
In addition, the State party's argument that the citizenship condition was included in the law to incite owners to take good care of the property after the privatization process has not been substantiated. Кроме того, не был обоснован довод государства-участника о том, что требование о гражданстве было включено в законодательство, с тем чтобы стимулировать собственников бережно относиться к принадлежащему им имуществу после завершения процесса приватизации.
Article 49 lays down the basic requirement of proportionality as a condition for a legitimate countermeasure. В статье 49 в качестве условия правомерности контрмер закрепляется базовое требование соразмерности.
On the condition that certain conditions be fulfilled, he limited his just demand for the lifting of the arms embargo to the adoption of a formal decision, deferring the implementation of the decision for six months. С учетом того, что определенные условия будут выполнены, он ограничил свое справедливое требование снять эмбарго на поставки оружия лишь принятием официального решения, отложив при этом его реализацию на шесть месяцев.
In order to protect the sovereignty of the State accepting relief, the requirement of consent was added, while clearly stating that this condition: Чтобы защитить суверенитет государства, принимающего помощь, было добавлено требование о получении его согласия, но при этом четко говорилось, что это условие:
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
To counter corruption involving the sale of public offices, political reform is quite likely a necessary prior condition. Необходимой предпосылкой для успешной борьбы с коррупцией при заполнении общественных должностей, вероятно, является проведение политической реформы.
The importance of a functioning legal and regulatory framework is a prerequisite for sustainable development and a condition for the effectiveness of economic instruments. Необходимым условием устойчивого развития и предпосылкой эффективного действия экономических инструментов является надлежащее функционирование правовых и регулирующих механизмов.
Safe, rapid and unimpeded access for humanitarian personnel to vulnerable persons is a basic condition for strengthening the protection of civilians. Предоставление гуманитарному персоналу безопасного, оперативного и беспрепятственного доступа к уязвимым группам населения является основной предпосылкой укрепления защиты гражданских лиц.
The protection of the former is an important condition for the protection of the latter. Сохранение первого фактора является важной предпосылкой сохранения второго.
Institutional and governance capacity to guide wide-ranging policy reform and to overcome institutional inertia and silos around economic, social and environmental policy-making is an essential condition for greening the economy, in both developed and transition economies of the region. Наличие институционального и управленческого потенциала для проведения широкомасштабных реформ политики и преодоления инертности институтов и диссонанса в экономической, социальной и экологической политике является важнейшей предпосылкой экологизации экономики как в развитых странах региона, так и в странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
If not, we must ask what more needs to be done to improve the condition of our children. И если нет, то мы должны задаться вопросом о том, что еще необходимо сделать для улучшения условий жизни наших детей.
He pointed out that the central role played by the Institute in improving the status and condition of women demanded greater support from Governments in order to develop its activities effectively. Он указал, что ключевая роль, которую Институт играет в улучшении положения и условий жизни женщин, требует более значительной поддержки со стороны правительств, с тем чтобы можно было эффективно разрабатывать проводимые им мероприятия.
Besides the current forces of the labour market, insufficient budgetary allocations for social security and lack of access to services are also leading to the deterioration in women's social condition. Помимо нынешней конъюнктуры рынка труда, недостаточное финансирование системы социального обеспечения и отсутствие доступа к услугам также ведут к ухудшению социальных условий жизни женщин.
Although programmes to develop the status and condition of women have existed for some time, national women's policies are a relatively recent phenomenon in developing countries, dating back only to the late 1980s and, in some cases, early 1990s. Хотя программы, направленные на улучшение положения и условий жизни женщин, осуществляются в течение довольно длительного времени, национальная политика в отношении женщин начала осуществляться в развивающихся странах относительно недавно - лишь с конца 80-х годов, а в некоторых случаях с начала 90-х годов.
(b) bettering the condition of the rural population, and Ь) улучшение условий жизни сельского населения и
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
Using Parallel Inspector, we found out that there were several errors of race condition occurring in the code. С помощью Parallel Inspector, было выяснено, что в коде возникает несколько ошибок состояния гонки (race condition).
The ConditionCollection can hold only an instance of Condition or a derived type. ConditionCollection может содержать только экземпляр типа Condition или производного типа.
This example contains a race condition error and the value returned by it can vary every time the code is executed. Данный пример содержит ошибку состояния гонки (Race condition), и возвращаемое ей значение может меняться от запуска к запуску.
Condition 0 (new); Year bought 2006; White gold; new; with box; with papers; Location: United States, NH, Portsmouth; Manufacturer: Patek Philippe Model: Annual Calendar Ref. 4880/1A-001; Состояние. 1 (очень хорошо); сталь; кварцевые; с бумагами; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in mint condition.
Condition 1 (mint); Year bought 2009; Steel; Automatic; with box; with papers; Location: United Kingdom, Southampton; Mint condition, no scratches marks or dings... Состояние. 1 (очень хорошо); Дата покупки 2009; сталь; автоматические; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, Southampton; Mint condition, no scratches marks or dings...
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
Member States providing military, economic or political assistance to parties to conflict can condition such aid on respect for fundamental children's rights. Государства-члены, оказывающие военную, экономическую или политическую помощь сторонам в конфликте, могут обусловить такую помощь соблюдением основополагающих принципов в отношении защиты прав ребенка.
It was suggested that subparagraph (g) should be redrafted to provide that the arbitral tribunal should condition the granting of a preliminary order upon the requesting party's providing appropriate security. Было предложено изменить формулировку подпункта (g), с тем чтобы предусмотреть, что третейский суд должен обусловить вынесение предварительного постановления предоставлением запрашивающей стороной надлежащего обеспечения.
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире.
The United States respectfully reminds the Committee that the United States reached its conclusion that it would be necessary to condition U.S. ratification of the Convention on certain reservations, understandings and declarations as a result of a serious and careful review of U.S. law. Соединенные Штаты с почтением напоминают Комитету о том, что Соединенные Штаты пришли к заключению о необходимости обусловить ратификацию Соединенными Штатами Конвенции определенными оговорками, толкованиями и заявлениями после серьезного и тщательного изучения законодательства США.
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
For instance, States may condition investments by foreign retail chains on a requirement to make available healthy foods in their stores. Например, государства могли бы обусловливать инвестиции иностранных розничных сетей требованием о включении здоровой пищи в ассортимент их магазинов.
The international community should not condition the solution on geostrategic positions. Международному сообществу не следует обусловливать решение вопроса геостратегическими позициями.
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории.
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры.
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
You diagnosed his condition, your lab has researched the disease extensively. Вы поставили ему диагноз, ваша лаборатория прекрасно изучила это заболевание.
Chronic exhaustion is a legitimate medical condition. Хроническая усталость - официальный медицинский диагноз.
When an infant is diagnosed to be in an abnormal condition, the child will be given a secondary close examination for appropriate health care services. Если ставится диагноз, что состояние здоровья ребенка является ненормальным, он проходит повторный более тщательный осмотр для назначения ему соответствующего курса лечения.
This integration is important because most sick children present with signs and symptoms related to more than one condition, and a single diagnosis may neither be possible nor appropriate. Такая комплексность имеет важное значение, поскольку для самых больных детей характерны признаки и симптомы, связанные с несколькими условиями, и однозначный диагноз как не возможен, так и не уместен.
Second, disability is not considered as a medical condition as such, but rather as a result of the interaction between negative attitudes or an unwelcoming environment with the condition of particular persons. Во-вторых, инвалидность рассматривается не как медицинский диагноз как таковой, а скорее как результат взаимодействия негативного отношения или неблагоприятной среды с состоянием здоровья конкретных лиц.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
We also know that the condition of permanent membership is intrinsically linked to the power of veto. Нам также известно, что статус постоянного члена неразрывным образом связан с правом вето.
The exercise of self-determination allowed peoples and national groups to define, within States, their political condition through processes of decentralization and autonomy, allowing them to participate effectively in setting policies of economic, social and cultural development. Осуществление права на самоопределение дает возможность народам и национальным группам определять свой политический статус в рамках государств путем процесса децентрализации и получения автономии, что позволяет им эффективно участвовать в разработке политики по вопросам экономического, социального и культурного развития.
This provision makes democracy a condition for entry to the European Union. Эта норма придает демократии статус обязательного условия для целей вступления в Европейский союз.
Training programmes and activities can best be strengthened through cooperation primarily among the main United Nations training and research institutions: UNITAR, UNU and - once its present legal status is modified further from its condition as a project - UNSC. Учебные программы и мероприятия наиболее целесообразно совершенствовать с помощью налаживания сотрудничества, прежде всего между основными учебными и научно-исследовательскими учреждениями Организации Объединенных Наций: ЮНИТАР, УООН и КПООН, после того как правовой статус последнего будет изменен с его нынешнего статуса проекта.
If that condition was fulfilled, there were two avenues for participation: non-governmental organizations could request consultative status with the Economic and Social Council, whereas intergovernmental organizations could request observer status in the General Assembly. Если это условие соблюдено, открываются два пути для участия: неправительственные организации могут запросить консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете, тогда как межправительственные организации могут обратиться с просьбой о предоставлении им статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...