Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
The second condition did not give rise to any objections in view of the eminently functional character of international organizations, but the first condition was less acceptable. Учитывая исключительно функциональную природу международных организаций, второе условие возражений не вызывает, зато первое представляется менее приемлемым.
If the outer polygon is fixed, this condition on the interior vertices determines their position uniquely as the solution to a system of linear equations. Если внешний многоугольник фиксирован, это условие на внутренние вершины определяет их положения однозначно как решение системы линейных уравнений.
The same condition applies to certain persons connected with the operator of sea or aircraft flying the Mexican flag. Такое же условие распространяется на категорию лиц, имеющих отношение к управлению воздушными или морскими судами под мексиканским флагом.
Why a rapper with dark tales and harsh language, appeals to your individual condition of our species representative to call themselves? Почему рэппера с темной сказки и грубых выражений, призывов к вашим индивидуальным условие нашего вида представитель называть себя?
I have a condition too. У меня тоже есть условие
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
Lori, you have a medical condition. Лори, у тебя серьезное состояние.
Upon pickup for departure from the ocean terminal, the land transport operator inspects and notes the condition of the seal, and receives documentation from the terminal operator. После принятия груза для вывоза с морского терминала оператор наземной перевозки осматривает и регистрирует состояние пломбы и получает от оператора терминала соответствующую документацию.
He can only work a little in agriculture, because his physical condition has deteriorated as a result of his detention for four years and of the torture he was submitted to. Он может лишь немного заниматься сельским хозяйством, поскольку его физическое состояние ухудшилось в результате четырехлетнего тюремного заключения и пыток, которым он подвергался.
The infant may not remain in prison with the mother after reaching the age of 2 but shall be entrusted to the father or a relative, unless a qualified physician decides that the child's condition precludes it. Младенец не может оставаться в тюрьме с матерью после того, как ему исполнится 2 года; он должен быть отдан на попечительство отцу или родственникам, если только квалифицированный врач не даст заключение о том, что этому препятствует состояние здоровья ребенка.
Have you considered the possibility that your condition comes not so much from a benevolent desire to keep your son alive, but an intense need to shield yourself from your own responsibility for his death? Вы не рассматривали возможность того, что ваше состояние происходит не из-за великодушного желания сохранить сына живым, а из-за сильного желания снять с себя ответственность за его смерть?
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
If the condition must be mentioned, one should do so plainly. Если ее положение нужно как-то называть, то надо делать это просто.
Indeed, this is the actual condition of many least developed countries and some of the other food deficit countries. Действительно, именно такое положение наблюдается во многих наименее развитых странах и в некоторых других странах, испытывающих дефицит продовольствия.
This condition limited the ability of the Investment Management Division to identify and address exceptions in the early stages of the trade processing life cycle, increasing its exposure to operational risks. Такое положение дел привело к ограничению возможностей Отдела по управлению инвестициями в плане выявления и устранения исключений на ранних этапах цикла обработки торговых операций, в результате чего возросла его подверженность операционным рискам.
As a result of the creation of the Ministry for the Advancement of Women and the Integration of Women into Development in 1992, the condition of Congolese women has improved over time. Благодаря созданию в 1992 году Министерства по улучшению положения женщин и интеграции женщин в процесс развития положение конголезских женщин с годами улучшилось.
However, in order to reach consensus in the working group, the delegation of China accepted a no-reservation clause in this protocol on the condition that such a clause should not constitute a precedent in drafting human right treaties in the future. Однако в целях достижения консенсуса в рабочей группе делегация Китая согласилась с положением о недопустимости оговорок в настоящем протоколе на том условии, что такое положение не должно служить прецедентом с точки зрения разработки договоров в области прав человека в будущем.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
The disability must be permanent (physical or mental condition for which there is no remedial therapy which would substantially change the condition). Инвалидность должна быть постоянной (физическое или психическое заболевание, для лечения которого не существует средств, способных существенно повлиять на это заболевание).
This one has some terrible medical condition and this poor woman has nine children but doesn't want to deny her husband. У этой страшное заболевание, а у этой бедной женщины девять детей, но она не собирается отказывать своему мужу.
Is there a medical condition that flares up when the word air mattress is mentioned? Есть ли заболевание, которое внезапно обостряется, когда упоминается надувной матрас?
I have a very serious medical condition. У меня очень серьёзное заболевание.
The doctors assure me... there's a real condition, anterial-grade memory loss, or short-term memory loss. Врачи говорили мне, что это заболевание называется потерей антериальной, или короткой памяти.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
This condition affects approximately 250 patients annually, of which approximately 30 are children. Эта болезнь поражает примерно 250 человек в год, и из них приблизительно 30 - дети.
6.6 The authors also claim that their right not to receive inhuman treatment, under article 7 of the Covenant, was violated because they were not informed by the prison of the seriousness of their deceased relative's condition. 6.6 Авторы также утверждают о том, что их право не подвергаться бесчеловечному обращению согласно статье 7 Пакта было нарушено в силу того, что они не были информированы о том, насколько серьезной была болезнь их покойного родственника.
There's a condition called ichthyosis vulgaris. Есть болезнь, называется ИхтиОсис ВульгАрис.
The trauma must have stimulated A pre-Existing heart condition. Должно быть, травма спровоцировала существовавшую болезнь сердца.
I have a genetic condition. У меня наследственная болезнь.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
Our countries could revert to cycles of conflict unless we urgently confront this particular challenge: the status and condition of youth, former combatants as well as non-combatants, in our subregion. Наши страны могут снова быть ввергнуты в водоворот конфликта, если мы срочно не возьмемся за решение этой конкретной задачи, связанной со статусом и условиями жизни молодых людей, как бывших комбатантов, так и некомбатантов, в нашем субрегионе.
In general, national programmes to develop the status and condition of women in Africa have had disappointing results, from which several lessons can be drawn. В целом национальные программы по улучшению положения и условий жизни женщин в Африке принесли разочаровывающие результаты, из которых можно извлечь некоторые уроки.
However, 85 per cent of the patients were not willing to sacrifice any life expectancy to be relieved of their condition. Однако 85% этих пациентов не были готовы пожертвовать сколько-нибудь продолжительным сроком средней ожидаемой продолжительности жизни ради избавления от своих заболеваний.
It refers to the state and condition of life and the quality of those years. Оно заботится об уровне и условиях жизни детей, а также о качестве их жизни в эти годы взросления.
Certain individuals and groups have a much higher risk exposure than others because of socio-demographic characteristics, economic status, physical or mental condition, lifestyles and so forth. В силу социально-демографических особенностей, экономического положения, физического или умственного состояния, образа жизни и т.д. одни люди и группы людей гораздо больше подвержены риску, чем другие.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
Is he in a particularly good condition or is he usually like this too? Он просто в хорошей форме или всегда так играет?
Advanced riding skills, bike control and sporting condition are the requirements for program participation. Чтобы участвовать в программе, необходимо обладать отличными навыками вождения горного велосипеда и находиться в хорошей спортивной форме.
In what condition shall I be to win the darts and put £60 in your pocket if you pull the strong-arm stuff which you are contemplating? Мне надо быть в форме, чтобы победить и принести тебе выигрыш в сотню фунтов,... но если ты осуществишь свои зловещие намерения...
However, IOM set the condition that its data should be incorporated in the model in a geo-statistically processed form (kriging) that would prevent the original dataset from being derived from any published material. Однако ИОМ выдвинул условие: его данные должны быть включены в модель в геостатитически обработанной форме (кригинг), чтобы из каких-либо обнародованных материалов нельзя было вывести исходный набор данных.
Pem formis vulgaris is a chronic blistering condition. Жировики присутствуют в форме волдырей постоянно.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
It was also pointed out that the clean hands doctrine concerning the conduct of a national did not constitute an additional condition or requirement for the exercise of diplomatic protection. Было отмечено, что доктрина «чистых рук» в отношении поведения гражданина не представляет собой дополнительное условие или требование для осуществления дипломатической защиты.
Recognition of and respect for the pluralism of world civilization is a necessary condition and an indisputable requirement for the shaping of a new international economic and political order. Признание и уважение плюрализма мировой цивилизации - необходимое условие и непреложное требование формирования нового международного экономического и политического порядка.
The requirement to sing the national anthem and salute the flag as a condition of attending a State school, despite conscientious objection, appears to be an unreasonable requirement and to be incompatible with articles 18 and 24 of the Covenant. Требование относительно исполнения детьми национального гимна и отдачи ими чести флагу в качестве условия посещения государственной школы, невзирая на религиозно-этнические соображения, представляется неразумным и несовместимым со статьями 18 и 24 Пакта.
European Union member States met that requirement and were working within the Nuclear Suppliers Group to ensure that the ratification of the Additional Protocol became a condition for the export of controlled nuclear and nuclear-related items and technology. Государства - члены Европейского союза соблюдают такое требование и сотрудничают в рамках Группы ядерных поставщиков с целью обеспечить, чтобы ратификация Дополнительного протокола стала условием для экспорта контролируемых предметов и технологий ядерного характера и ядерного свойства.
IFIA has made it a condition of membership as from 2004 that all member companies adopt and implement a Compliance Code that is approved by IFIA as implementing the IFIA Compliance Code, Second Edition 2005. С 2004 года МФИУ в качестве одного из условий членства в ней ввела требование о том, чтобы все компании-члены приняли и осуществляли кодекс соответствия, который был бы утвержден МФИУ как соответствующий положениям Кодекса соответствия МФИУ второго издания 2005 года.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
Peace was an essential condition for development in Africa. Международный мир является необходимой предпосылкой для развития в Африке.
Yes, agreed another participant, agreement among the five permanent members was often not sufficient to dictate an outcome in an increasingly complex world, though it could be a necessary condition. Другой участник согласился, что согласия между пятью постоянными членами нередко недостаточно, чтобы предопределять исход дела во все более сложном мире, хотя оно может быть необходимой предпосылкой.
Linkages with civil society also needed to be further strengthened at the country level, as an important condition for translating global United Nations objectives into concrete actions that would have a real impact on the lives of peoples. Связи с гражданским обществом необходимо укреплять и на национальном уровне, что является важной предпосылкой претворения глобальных целей Организации Объединенных Наций в конкретные дела, которые реально влияли бы на жизнь людей.
In order to achieve the Millennium Development Goals by 2015, which we should all consider to be a necessary condition to affect people's living standards, Africa sorely needs significant investments in health, education, agriculture and infrastructure. Для достижения к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, которые нам всем следует считать необходимой предпосылкой воздействия на уровень жизни людей, Африка остро нуждается в значительных инвестициях в области здравоохранении, образования, сельского хозяйства и в инфраструктуру.
In the second half of 1992, however, it became clear that the new authorities had to have wide-ranging consultations with the political forces of civil society and that governance, in the broadest sense, was becoming a condition sine qua non for relaunching Chad's development. Однако начиная со второй половины 1992 года стало очевидно, что новые власти крайне нуждаются в весьма тесном взаимодействии с политическими силами гражданского общества и что управление в самом широком смысле этого слова становится необходимой предпосылкой активизации развития страны.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
Based on the findings of the country studies, a regional comparative study will be undertaken to identify the relationships between migration, urbanization and socio-economic structure and to derive policy and programme guidelines to decelerate immigration to mega-cities and improve condition of the urban migrants. С учетом результатов страновых исследований будет проведено региональное сопоставительное исследование в целях выявления взаимосвязи между миграцией, урбанизацией и социально-экономической структурой и разработки руководящих принципов в рамках политики и программ для снижения темпов иммиграции в мегалополисы и улучшения условий жизни мигрантов в городах.
Lack of knowledge of the laws, poor compliance with them, and lack of enforcement mechanisms have meant that the intended impact on the status and condition of women has not been achieved. Незнание законов, слабое их соблюдение и отсутствие механизмов принуждения привели к тому, что желаемого улучшения положения и условий жизни женщин не произошло.
Instead, considerable efforts and resources have been used on standardization and harmonization of important estimates in the labour market survey (LFS) and the living condition survey (EU-SILC). Значительные усилия и ресурсы используются, скорее, для стандартизации и унификации важных оценок в рамках обследований рынка рабочей силы (ОНПЗ) и обследований условий жизни (ОДУЖ-ЕС).
Since the signing of the Luena Agreement in 2000, which had brought peace to the country, the Government had taken new initiatives to improve the living condition of the population. После подписания в 2000 году Луенского соглашения, в результате которого в этой стране был установлен мир, правительство выдвинуло новые инициативы, направленные на улучшение условий жизни населения.
Moreover, on public health, Thailand received financial support from The Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which focused on advocacy work and interventions for improved quality of life and risk-free life condition for these workers. Далее, по части здравоохранения Таиланд получил финансовую помощь от Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которая была направлена в первую очередь на просветительскую работу и мероприятия по улучшению условий жизни и ограждение этих работников от различных рисков.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
The uncertainty parameter is also known as condition code in JPL's Small-Body Database Browser. Параметр неопределённости также называют condition code на сайте JPL Small-Body Database Browser.
The term DEF CON comes from the movie WarGames, referencing the U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). Сам термин DEF CON произошел из фильма WarGames, в виде ссылки на U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON).
Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно.
Year bought 2005; Steel; Automatic; with box; with papers; Location: Netherlands, Den Haag; Condition: like new in box, including papers... Дата покупки 2005; сталь; автоматические; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Нидерланды, Den Haag; Condition: like new in box, including papers...
This is a race condition. Здесь мы наблюдаем возникновение состояния гонки (гасё condition).
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
Thus the Executive Committee, working with the Protocol's Implementation Committee, can condition access to funding from the Multilateral Fund on a party's compliance with its Protocol obligations. Поэтому Исполнительный комитет, работающий совместно с Комитетом по осуществлению Протокола, может обусловить доступ к финансированию по линии Многостороннего фонда соблюдением Стороной ее обязательств по нему.
In some cases, where the interests of the child so require, the court may condition contact with the child on the presence of a third person. В отдельных случаях, если это вызвано интересами ребенка, суд может обусловить свидание с ребенком в присутствием другого лица.
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире.
(b) The court may condition the continued recognition or enforcement of an interim measure issued without notice or an opportunity to be heard on any conditions of notice or hearing that it may prescribe. Ь) Суд может обусловить продолжение признания или приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной без уведомления или предоставления возможности изложить свои аргументы, любым условием в отношении уведомления или изложения аргументов, которое он может предписать.
It may make its consent subject to the condition referred to in paragraph 2 of this article. Оно может обусловить свое согласие положениями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
The international community should not condition the solution on geostrategic positions. Международному сообществу не следует обусловливать решение вопроса геостратегическими позициями.
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека.
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства.
Nevertheless, orphans' pensions are not considered as income for the purpose of determining the above condition. Вместе с тем сиротские пенсии не рассматриваются в качестве дохода, который может обусловливать потерю права на пособие.
Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
This morning, some of the speakers named the date when they found out about their condition. Этим утром некоторые из выступающих называли дату, когда они узнали свой диагноз.
When an infant is diagnosed to be in an abnormal condition, the child will be given a secondary close examination for appropriate health care services. Если ставится диагноз, что состояние здоровья ребенка является ненормальным, он проходит повторный более тщательный осмотр для назначения ему соответствующего курса лечения.
Catatonia may be a specifier for depressive, bipolar, and psychotic disorders; part of another medical condition; or of another specified diagnosis. В DSM-5 кататония может быть диагностирована как спецификатор при депрессии, биполярном аффективном расстройстве и психотических расстройствах; как отдельный диагноз при другом заболевании; или как другой уточнённый диагноз.
Second, disability is not considered as a medical condition as such, but rather as a result of the interaction between negative attitudes or an unwelcoming environment with the condition of particular persons. Во-вторых, инвалидность рассматривается не как медицинский диагноз как таковой, а скорее как результат взаимодействия негативного отношения или неблагоприятной среды с состоянием здоровья конкретных лиц.
This morning, some of the speakers named the date when they found out about their condition. Этим утром некоторые из выступающих называли дату, когда они узнали свой диагноз.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
Under that right any people is able to decide freely on its political and economic condition or regime and hence establish a form of government suitable for the purposes in view. В силу этого права любой народ свободно устанавливает свой политический и экономический статус, учреждая для этого соответствующую форму правления, отвечающую заданным целям.
The Republic of Armenia has put forward an illegitimate condition, that of exchanging part of the occupied Azerbaijani territories for independent status for the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic. Республика Армения ставит несправедливые неправомерные условия обмена части оккупированных азербайджанских территорий на статус независимости Нагорно-Карабахского региона Азербайджанской Республики.
The General Assembly had also agreed that the United Nations Human Settlements Foundation should be granted divisional status, on condition that it was redesigned to carry out its original function as a global municipal development and housing finance facility for the very poor. Генеральная Ассамблея согласилась также с тем, что Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов должен быть придан особый статус при условии, что он будет осуществлять свои первоначальные функции в качестве глобального органа, финансирующего развитие городов и строительство жилья для очень бедных.
The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов.
The Tribunal's decision was that, since there was no indication of this condition in the vacancy announcement, the incumbents of these posts were entitled to international status. Согласно решению Трибунала, кандидаты на эти посты имели право на международный статус, поскольку в объявлении о вакансиях не оговаривалось это условие.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...