This condition shall be clearly explained in the application for approval and relating documents. | Это условие должно быть четко разъяснено в заявке на официальное утверждение и связанных с этим документах. |
Genes often work together, sometimes aided by factors such as a person's diet or behavior, to cause a condition. | Гены обычно работают вместе. Иногда им помогают такие факторы, как персональная диета или поведение, чтобы создалось условие. |
A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
Another condition is imposed by the principle of non-retrogression of rights - the idea that no right can be deliberately allowed to suffer an absolute decline in its level of realization. | Другое условие вводится принципом недопустимости регрессии прав, - его смысл заключается в том, что нельзя произвольно допускать абсолютного снижения уровня осуществления любого права. |
You can define a filter by indicating the type of line, the name of the field, a logical condition and a value or a combination of arguments. | Чтобы определить фильтр, нужно указать тип линии, имя поля, логическое условие и значение комбинации аргументов. |
And given the condition of the ship, it could experience a fatal breakdown at any time. | И, учитывая состояние корабля, он может развалиться в любую минуту. |
His condition deteriorated in April, emergency medical measures proved ineffective and he died, age 86. | В апреле его состояние ухудшилось; несмотря на оказанную неотложную медицинскую помощь, он скончался в возрасте 86 лет. |
You'll be in the cooperative, if you have a condition we can help with. | Вы вступите в сообщество, если у вас состояние, при котором мы можем помочь. |
Although he regained consciousness enough to speak to his mother, his condition worsened by the start of the new year and he was put on a ventilator. | Несмотря на то что он пришёл в сознание, и даже смог говорить с матерью, его состояние ухудшилось к началу нового года и ему подключили респиратор. |
In other, relatively more peaceful regions such as Ermera, Maliana and from the Maliana border region to Sohai, the condition of the roads is deplorable and there are hardly any bridges. | В других же, относительно более мирных районах, таких, как Эрмера, Малиана и от приграничного района Малианы и до Сохаи, состояние дорог весьма плачевно, а мостов там почти вообще нет. |
The Committee therefore affirms that a condition of racial segregation can also arise without any initiative or direct involvement by the public authorities. | Комитет поэтому заявляет, что положение расовой сегрегации может возникнуть также без какой-либо инициативы или прямого участия со стороны государственных органов. |
Moreover, the condition of countries already in any of those three categories will be exacerbated unless measures are taken to decrease the intensity of their water use. | Кроме того, положение в странах, уже входящих в одну из этих трех категорий, ухудшится, если не будут приняты меры к снижению интенсивности водопользования. |
The condition of the displaced persons arriving from northern Bahr el-Ghazal and the Upper Nile to areas in south Kordofan, specifically in the towns of Abyei and Meiram, continued to be of great concern to the United Nations. | Положение перемещенных лиц, прибывающих из северных районов провинций Бахр-эль-Газаль и Верхний Нил в южные районы Кордофана, в частности в города Абьей и Мейрам, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность со стороны Организации Объединенных Наций. |
101.103 Continue to improve the condition of all migrants, particularly with regard to access to health, education and other social services, and accelerate efforts towards accession to ICRMW (Philippines); | 101.103 продолжать улучшать положение всех мигрантов, особенно в том, что касается их доступа к здравоохранению, образованию и другим социальным услугам, и активизировать усилия, направленные на присоединение к МКПТМ (Филиппины); |
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. | Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора. |
She had a medical condition that endangered her life. | У неё было заболевание, угрожающее жизни. |
No, you see, asthma is an inherited condition. | Видишь ли, Дебби. Астма - заболевание наследственное. |
We need to treat the underlying condition. | Мы должны лечить основное заболевание. |
Her not believing your condition. | Она не поверила в твоё заболевание. |
The Campaign to End Fistula is also a key part of the Fund's maternal health strategy, bringing attention to a long neglected, devastating, and entirely preventable condition. | Также ключевую роль в стратегии Фонда по охране материнского здоровья играет кампания по борьбе с таким осложнением при родах, как фистула (свищ), призванная обратить внимание на игнорируемое в течение длительного времени, разрушительное для здоровья и вместе с тем вполне излечимое заболевание. |
I know his condition prevents him from feel... | Я знаю, что болезнь мешает ему чувствовать... |
I want you to forget the company you work for 30 seconds... and tell me if you really believe that Sammy's faking his condition. | Я хочу, чтобы на 30 секунд Вы забыли компанию, на которую работаете... и сказали мне, действительно ли Вы верите, что Сэмми выдумывает свою болезнь. |
I'm telling you, I've had this condition since I was 11 years old. | Говорю вам, у меня эта болезнь с 11 лет. |
The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. | Моя болезнь называется синдромом Терри и очень редко встречается в нашем развитом мире. |
So you believe that Emily had epilepsy which developed into a form of violent psychosis a condition that can be controlled with Gambutrol? | Значит вы полагаете, что у Эмили была эпилепсия которая переросла в тяжелый психоз болезнь, при которой эффективен препарат Гамбутрол? |
(b) bettering the condition of the rural population, and | Ь) улучшение условий жизни сельского населения и |
Estonia intends to amend Section 151 of the Penal Code so that incitement of hatred (hate speech) on racial or other grounds would not be connected to the condition of danger to the life, health or property of a person. | Эстония намерена изменить статью 151 Уголовного кодекса, с тем чтобы разжигание ненависти (высказывания на почве ненависти) по мотивам, связанным с расовой принадлежностью, или иным мотивам не увязывалось с обязательным наличием угрозы жизни, здоровью или имуществу какого-либо лица. |
The Conference had the theme "The future of children in the mind and society of the world", focusing on the condition of children worldwide. | Эта конференция была посвящена теме "Будущее детей в глазах общества и в мире", в рамках которой основное внимание уделялось условиям жизни детей во всем мире. |
Nowadays, these legal provisions affect practically only travellers, even though it is increasingly rare for the condition concerning the period spent travelling around to be fulfilled. | Данные законодательные положения теперь практически касаются только лиц, ведущих кочевой образ жизни, тогда как условие относительно продолжительности поездок соблюдается все реже и реже. |
A comprehensive stakeholder partnership is needed to implement The Strategy and provide long-term, sustainable relief to the affected country Parties that help to improve the living conditions of affected populations and to improve the condition of affected ecosystems. | Для осуществления Стратегии и обеспечения долгосрочной устойчивой помощи странам-Сторонам в повышении условий жизни затрагиваемого населения и улучшении состояния затрагиваемых экосистем необходимы всеобъемлющие партнерские отношения заинтересованных сторон. |
Other than the heart condition, he was in good health. | Кроме проблем с сердцем, он был в прекрасной форме. |
Her Government therefore provided cash grants to families on the condition that their children attended school and received health checks. | В связи с этим правительство Филиппин предоставляет семьям гранты в денежной форме при условии, что их дети будут посещать школу и проходить диспансеризацию. |
Advanced riding skills, bike control and sporting condition are the requirements for program participation. | Чтобы участвовать в программе, необходимо обладать отличными навыками вождения горного велосипеда и находиться в хорошей спортивной форме. |
You're taking care of your condition, right? | Ты в хорошей форме? |
A person of up to 16 years of age, if a public health care establishment had acknowledged that such person, in connection with his/her health condition, required regular nursing or systematic assistance with medical and rehabilitation procedures; | лицам в возрасте до 16 лет, если государственное медицинское учреждение установило, что данное лицо по состоянию здоровья нуждается в регулярном специальном уходе или систематической помощи в форме медицинских и реабилитационных процедур; |
However, the condition that the equipment should be constructed by the same manufacturer is missing. | Однако в данной связи отсутствует требование о том, что транспортное средство должно быть изготовлено одним и тем же изготовителем. |
Under the previous scheme, the general condition for the award of benefits was that a worker's contributions should not have been suspended for more than 12 consecutive months. | В рамках действовавшей ранее системы существовало общее требование о том, что для получения пособий трудящиеся должны были регулярно вносить взносы, причем срок приостановки уплаты взносов не должен был превышать 12 месяцев. |
When she applied for a new passport the authorities made it a condition that she first travel to Syria. | После того как она подала ходатайство о выдаче ей нового паспорта, власти в качестве предварительного условия выдвинули требование о том, чтобы вначале она съездила в Сирию. |
The optimal solution remains by far a Protocol which would dispose of the need for a "declaration" in case of United Nations operations and dispense with the link between a humanitarian non-governmental organization and the United Nations as a condition for protection under the Convention. | Оптимальным решением по-прежнему остается протокол, который устранил бы необходимость в «объявлении» в случае операций Организации Объединенных Наций и снял бы требование о наличии связи между гуманитарной неправительственной организацией и Организацией Объединенных Наций в качестве условия для защиты в соответствии с Конвенцией. |
He therefore proposed that that phrase should be deleted and the following sentence added at the end of the paragraph: "This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." | Поэтому он предлагает опустить эту фразу и добавить следующее предложение в конце пункта: "Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда требование налагает обязательство, так и в тех случаях, когда оно представляет собой одно из условий законности, эффективности или применения действия". |
The willingness of the two sides and the capacity of the statistical organisation are an unavoidable condition for the start of these communication means. | Необходимой предпосылкой налаживания таких контактов является стремление обеих сторон и наличие у статистических организаций необходимого потенциала. |
Yes, agreed another participant, agreement among the five permanent members was often not sufficient to dictate an outcome in an increasingly complex world, though it could be a necessary condition. | Другой участник согласился, что согласия между пятью постоянными членами нередко недостаточно, чтобы предопределять исход дела во все более сложном мире, хотя оно может быть необходимой предпосылкой. |
That last condition is a sine qua non for the achievement of national reconciliation. | Это последнее условие является обязательной предпосылкой для достижения цели национального примирения. |
Devolution of power, authority and resources from the central to municipal level is a prerequisite for effective citizen involvement, though it is not a sufficient condition on its own. | Передача власти, полномочий и ресурсов с центрального на муниципальный уровень является необходимой предпосылкой эффективного участия граждан, хотя сама по себе она не является достаточным условием. |
Emphasizing that water was first and foremost generous and at the origin of life, he alluded to the fact that a society's well-being and economic growth depended to some extent on the condition of the water system while its citizens relied on freshwater for daily survival. | Подчеркнув, что вода - это, прежде всего, благо и один из факторов, ставших предпосылкой появления жизни, он сказал, что благополучие человеческого общества и экономическое развитие так или иначе зависят от состояния системы водопользования, поскольку население постоянно нуждается в пресной воде. |
In the Nordic countries, the Year of the Family has inspired considerable debate on the condition of families in modern societies. | В северных странах Год семьи вызвал значительные обсуждения условий жизни семей в современных обществах. |
It noted the measures aimed at improving the condition of vulnerable groups. | Она отметила меры, направленные на улучшение условий жизни уязвимых групп населения. |
In that context, we wish to underscore that the promotion of the peaceful applications of atomic energy constitutes a fundamental element of the core activities of the Agency and is of the utmost importance to developing countries for the improvement of their socio-economic condition. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что поощрение мирного использования атомной энергии является главным элементом деятельности Агентства, имеющим большое значение для усилий развивающихся стран, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни их народов. |
So in 2009, the Parliament of Mongolia adopted "The State Policy towards Herders" with the purpose to improve herders' living condition and most importantly to promote their right to healthy and safe environment. | В этой связи в 2009 году парламент Монголии утвердил государственную политику поддержки скотоводов в целях улучшения их условий жизни и - что особенно важно - укрепления их права на здоровую и безопасную окружающую среду. |
Questions relating to the condition of women and of their status have aroused particular interest throughout the world since the creation of the United Nations in 1945 and especially since 1975, International Women's Year. | Во всем мире вопросам условий жизни и статуса женщин стали уделять особое внимание после возникновения в 1945 году ООН, и особенно после 1975 года - Международного года женщины. |
The uncertainty parameter is also known as condition code in JPL's Small-Body Database Browser. | Параметр неопределённости также называют condition code на сайте JPL Small-Body Database Browser. |
'' ValueType is not valid for Condition. | Недопустимый тип ValueType для Condition. |
While the Coens were writing the screenplay they had Kenny Rogers' "Just Dropped In (to See What Condition My Condition Was in)", the Gipsy Kings' cover of "Hotel California", and several Creedence Clearwater Revival songs in mind. | Во время создания сценария братья уже держали в голове несколько песен: «Just Dropped In (to See What Condition My Condition Was in)» Кенни Роджерса, кавер-версию «Hotel California» от Gipsy Kings и некоторые песни Creedence Clearwater Revival. |
This is a race condition. | Здесь мы наблюдаем возникновение состояния гонки (гасё condition). |
Condition 0 (new); Year bought 2006; White gold; new; with box; with papers; Location: United States, NH, Portsmouth; Manufacturer: Patek Philippe Model: Annual Calendar Ref. | 4880/1A-001; Состояние. 1 (очень хорошо); сталь; кварцевые; с бумагами; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in mint condition. |
The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents. | Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа. |
In some cases, where the interests of the child so require, the court may condition contact with the child on the presence of a third person. | В отдельных случаях, если это вызвано интересами ребенка, суд может обусловить свидание с ребенком в присутствием другого лица. |
If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. | По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире. |
The United States respectfully reminds the Committee that the United States reached its conclusion that it would be necessary to condition U.S. ratification of the Convention on certain reservations, understandings and declarations as a result of a serious and careful review of U.S. law. | Соединенные Штаты с почтением напоминают Комитету о том, что Соединенные Штаты пришли к заключению о необходимости обусловить ратификацию Соединенными Штатами Конвенции определенными оговорками, толкованиями и заявлениями после серьезного и тщательного изучения законодательства США. |
An affected State may condition the provision of assistance on compliance with its national law. | Пострадавшее государство может обусловливать оказание помощи соблюдением национального законодательства. |
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. | Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории. |
Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. | Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием. |
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. | Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства. |
Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. | Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей. |
"What is your condition?" | "Каков твой диагноз?" |
Who was it first diagnosed your son's condition? | Кто первым установил этот диагноз? |
Jake was diagnosed with a terminal condition. | Джейку поставили смертельный диагноз. |
Firstly, it is not merely a matter of the wrong date, as the diagnosis of 20 February 2001 reports a condition in remission and does not describe clearly a patient who has just been injured. | Во-первых, речь не идет о простой ошибке в дате, поскольку диагноз от 20 февраля 2001 года говорит о состоянии выздоровления, а не описывает пациента, который только что получил травму. |
The second doctor certified that the complainant had been subjected to medical treatment in Sweden since 8 January 2001, when he contacted the medical ward in Östhammar and was diagnosed as being in a condition of anxiety. | Второй врач удостоверил, что заявитель проходил лечение в Швеции с 8 января 2001 года, когда он обратился в отделение больницы в Эстхаммаре, где ему был поставлен диагноз состояния патологического страха. |
That's why I'll never opt for the matrimonial condition. | Вот почему я никогда не выберу статус супруга. |
However, their condition remains very low owing to legislation and practices that discriminate against women. | Однако статус женщин по-прежнему весьма низок, что обусловливается и законодательством и дискриминацией в отношении их на практике. |
Under the Constitution of the Kyrgyz Republic and the legislation governing the legal status of a citizen residing in Kyrgyzstan, children are accorded all their rights irrespective of colour, religion, language, ethnic or social origin, and physical or mental condition. | Конституция Кыргызской Республики, нормативные правовые акты, регламентирующие правовой статус гражданина, проживающего в Кыргызстане, предоставляют ребенку все права независимо от цвета кожи, вероисповедания, языка, этнического и социального происхождения, физического и интеллектуального состояния. |
If that condition was fulfilled, there were two avenues for participation: non-governmental organizations could request consultative status with the Economic and Social Council, whereas intergovernmental organizations could request observer status in the General Assembly. | Если это условие соблюдено, открываются два пути для участия: неправительственные организации могут запросить консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете, тогда как межправительственные организации могут обратиться с просьбой о предоставлении им статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to development. | Однако статус женщин часто весьма низок - он всегда ниже статуса мужчин, - что препятствует их потенциальному вкладу в процесс развития. |
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |