Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
Reducing this gap had become a necessary condition for putting developing countries, and particularly LDCs, on a path of sustainable development and poverty reduction. Сокращение этого разрыва превратилось в необходимое условие того, чтобы развивающиеся страны, особенно НРС, могли встать на путь устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты.
If the points are in general position or if the single nearest neighbor condition is imposed, the NNG is a forest, a subgraph of the Euclidean minimum spanning tree. Если точки находятся в общей позиции или если наложено условие единственности ближайшего соседа, ГБС является лесом, подграфом евклидова минимального остовного дерева.
Hence the imperious necessity to concentrate our efforts on the social development of Africa: the sine qua non condition for peace, security and respect for all human rights. Отсюда вытекает настоятельная необходимость в сосредоточении наших усилий на социальном развитии Африки: это - необходимое условие достижения мира, безопасности и соблюдения прав человека.
So in the second condition of this experiment, that'sexactly what we did. Второе условие эксперимента делало именно это.
The second condition is that it should be apparent that there is no reasonably available remedy through court proceedings or that there is no practicable remedy. Второе условие предусматривает явное отсутствие разумно имеющихся средств судебной защиты или же каких-либо других реальных мер защиты.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
Actually, it isn't a fascinating neurological condition he had, - it was merely incompetence at language. На самом деле, у него было не занятное неврологическое состояние, а недостаточное знание языка.
This condition of "cognitive overload" results in diminished information retaining ability and failing to connect remembrances to experiences stored in the long-term memory, leaving thoughts "thin and scattered". Это состояние «когнитивной перегрузки» уменьшает возможность удержания информации и не позволяет соединить воспоминания, переживания, хранящиеся в долговременной памяти, оставляя мысли «тонкими и рассеянными».
The forecasts envisaged would relate to such matters as weather patterns and the possible effects thereof upon water levels and flow; the amount of recharge and discharge; foreseeable ice conditions; possible long-term effects of present utilization; and the condition or movement of living resources. Подобные прогнозы будут касаться таких вопросов, как тип погоды и его возможные последствия для водных уровней и потока; объем подпитки и разгрузки; прогнозируемое состояние льдов; возможные долгосрочные последствия нынешнего использования; а также состояние или движение живых ресурсов.
"Serious condition." "Тяжелое состояние".
Eric Chantinka flowing through the town, has a poor condition. Ерик Чантинка, протекающий через населённый пункт, имеет неудовлетворительное состояние.
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
Regulations on the criteria for determination of disability and health condition was approved by the Decree of the Cabinet of Azerbaijan dated December 30, 2015. Положение о критериях определения инвалидности и состояния здоровья было утверждено Постановлением Кабинета министров Азербайджана от 30 декабря 2015 года.
The condition of women and girls is often a clear indication of how far peacebuilding efforts have come. Положение женщин и девочек зачастую является явным примером того, насколько далеко зашли усилия в области миростроительства.
The Committee recognized the serious impact that those pressures had on the condition of women and that they served to perpetuate the existing inequality between women and men and hampered the de jure and de facto implementation of the Convention. Комитет признал серьезное воздействие такого давления на положение женщин, которое содействует увековечению существующего неравенства между мужчинами и женщинами и препятствует осуществлению Конвенции де-юре и де-факто.
the financial condition of the debtor both before and after the transaction was entered into, particularly where the debtor was already insolvent or became insolvent after the transaction occurred; финансовое положение должника как до, так и после заключения сделки, особенно в случаях, когда должник уже являлся несостоятельным либо стал несостоятельным после совершения сделки;
Admittedly, the country's dire economic condition and its urgent need for energy made the agreement venal in a way. Надо признать, что тяжелое экономическое положение страны и срочная потребность в энергии в какой-то степени сделало это согласие неизбежным.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
That's a genetic condition that can cause tumors to grow anywhere there are nerves in the body. Это генетическое заболевание, которое может вызвать рост опухолей везде, где есть нервы.
Did you know I got a condition? Ты знаешь, что у меня заболевание?
Only if we've tried everything else or there's a medical condition and that's rare. Только если все остальное не подействует, или мы выявим заболевание, но это вряд ли.
Must have been a medical condition. Должно быть, какое-то заболевание.
The Special Rapporteur is alarmed that this condition, which is extremely uncommon in adults and should never be fatal or even cause serious injury as it is easily treatable, would rapidly lead to the death of U Naymeinda. Специальный докладчик обеспокоен тем, что подобное заболевание, которое очень редко встречается у взрослых и никогда не должно приводить к смертельному исходу или тяжелым последствиям, так как оно хорошо поддается лечению, могло так быстро спровоцировать смерть У Наймейнда.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
Once he quit chewing, the absence of those toxins kicked a dormant condition into hyper-drive. Когда он это бросил, отсутствие этих токсинов пробудило спящую болезнь.
You have a condition that can be contained with tablets, but you'll need to go to hospital for a few days. У вас болезнь, которую можно сдержать, принимая таблетки, но вам придется несколько дней пробыть в больнице.
I thought she was just trying to catch me off guard, so I didn't tell her what I really thought, but I never said that he was faking, just that his condition was mental, not physical. Мне казалось, она просто пытается застать меня врасплох, поэтому я и не сказал ей того, что думал на самом деле; но я никогда не говорил, что он притворяется, только что его болезнь была психической, не физической.
Loss of hair color indicates an autoimmune condition, likely Grave's disease. Потеря волосяного пигмента указывает на аутоиммунное заболевание, возможно базедова болезнь.
No, it sounds like a medical condition. Нет, похоже на болезнь.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
His condition is not life threatening. Его состояние не опасно для жизни.
The condition of Puerto Ricans in the United States was undeniably connected to the colonial relationship between the two countries. Условия жизни пуэрториканцев в Соединенных Штатах, несомненно, связаны с колониальными отношениями между двумя странами.
In reality, Weber believed that by using human logic in his system, organizations could achieve improvement of human condition in various workplaces. Вебер считал, что с помощью человеческой логики в его системе, мы могли бы добиться улучшения условий жизни людей на различных рабочих местах.
Moreover, on public health, Thailand received financial support from The Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which focused on advocacy work and interventions for improved quality of life and risk-free life condition for these workers. Далее, по части здравоохранения Таиланд получил финансовую помощь от Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которая была направлена в первую очередь на просветительскую работу и мероприятия по улучшению условий жизни и ограждение этих работников от различных рисков.
So in 2009, the Parliament of Mongolia adopted "The State Policy towards Herders" with the purpose to improve herders' living condition and most importantly to promote their right to healthy and safe environment. В этой связи в 2009 году парламент Монголии утвердил государственную политику поддержки скотоводов в целях улучшения их условий жизни и - что особенно важно - укрепления их права на здоровую и безопасную окружающую среду.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
Well, the captain was in good physical condition. Что ж, капитан был в хорошей форме.
Assistance is made available "in cash" or "in kind", with or without restriction on the specific use of the funds, but on the condition that the recipient executes a development plan in favour of the sector concerned. Помощь предоставляется "наличностью" или "в натуральной форме" с учетом ограничений в отношении конкретного использования предоставленных средств или без каких-либо ограничений, но при том условии, что получатель помощи осуществляет план развития в интересах соответствующего сектора.
Obtain information on their rights in a form that they can understand in view of their mental condition, their awareness of the disorder, and the treatment methods employed получение информации о своих правах, а также в доступной для них форме и с учетом их психического состояния информации о характере имеющихся у них психических расстройствах и применяемых методах лечения
Strong performances in the first few rounds belied his condition but he eventually pulled out during the log-lift and ended the contest in third place. Хорошие выступления в первых раундах опровергли слухи о его плохой форме, но, в конце концов, он получил травму на лог-лифте и закончил турнир на третьем месте.
Article 22218: Threatening by any means whatsoever to commit an offence against persons shall, if accompanied by the order to fulfil a condition, be punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros. Статья 222-18: Угроза совершения преступления или правонарушения против личности, выраженная в какой бы то ни было форме, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45000 евро, если она сопровождается приказом выполнить какое-либо условие.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
5.1.4.1.1. The above requirement is deemed to be fulfilled when an approximate wear condition of the friction components is confirmed can be assessed visually or by other means. 5.1.4.1.1 Вышеизложенное требование считается выполненным, если приблизительная степень износа фрикционных элементов подтверждается может быть оценена визуально или с помощью других средств.
Mr. BRUNI CELLI joined Ms. Evatt in asking how the constitutional prerequisite of membership of a political party as a condition for eligibility could be reconciled with the rights established under article 25 of the Convention. Г-н БРУНИ СЕЛЬИ так же, как и г-жа Эват, задает вопрос о том, как конституционное требование об обязательной принадлежности к политической партии как одно из условий участия в выборах и избрания на государственный пост может быть совместимым с правами, закрепленными в статье 25 Конвенции.
CEDAW expressed concern about discriminatory practices such as compulsory pregnancy tests as a condition for employment in the free trade zones and the exclusion of women on the grounds of pregnancy. КЛДЖ выразил обеспокоенность дискриминационной практикой, такой, как требование о прохождении теста на беременность при приеме на работу в зонах свободной торговли и увольнение беременных женщин.
In the case of rice, the early payment condition introduced by the United States in 2004 was associated with a 13 per cent reduction of imports from the United States in 2005. Что касается риса, то требование предварительной оплаты, введенное Соединенными Штатами Америки в 2004 году, объясняет сокращение на 13 процентов импорта из Соединенных Штатов Америки в 2005 году.
"This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." "Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда содержащееся в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда оно является одним из условий действительности, правовой силы или исковой силы действия".
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
Peace was an essential condition for development in Africa. Международный мир является необходимой предпосылкой для развития в Африке.
The willingness of the two sides and the capacity of the statistical organisation are an unavoidable condition for the start of these communication means. Необходимой предпосылкой налаживания таких контактов является стремление обеих сторон и наличие у статистических организаций необходимого потенциала.
First, we firmly believe that the objective condition for bringing nations closer together lies in establishing a comprehensive educational plan based on eliminating linguistic illiteracy, promulgating compulsory education and providing opportunities for harnessing information technology in the service of the goals of development. Во-первых, мы решительно убеждены в том, что объективной предпосылкой объединения государств является разработка всеобъемлющего образовательного плана в целях ликвидации неграмотности, поощрения обязательно характера образования и создания возможностей для применения информационной технологии в целях развития.
Devolution of power, authority and resources from the central to municipal level is a prerequisite for effective citizen involvement, though it is not a sufficient condition on its own. Передача власти, полномочий и ресурсов с центрального на муниципальный уровень является необходимой предпосылкой эффективного участия граждан, хотя сама по себе она не является достаточным условием.
Emphasizing that water was first and foremost generous and at the origin of life, he alluded to the fact that a society's well-being and economic growth depended to some extent on the condition of the water system while its citizens relied on freshwater for daily survival. Подчеркнув, что вода - это, прежде всего, благо и один из факторов, ставших предпосылкой появления жизни, он сказал, что благополучие человеческого общества и экономическое развитие так или иначе зависят от состояния системы водопользования, поскольку население постоянно нуждается в пресной воде.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
Hence, we applaud UNICEF's efforts to better their condition through its funds and programmes. И мы приветствуем усилия ЮНИСЕФ, направленные на улучшение условий жизни детей благодаря деятельности его фондов и программ.
From the Swedish report it was clear that vigorous but vain efforts had been made to improve the condition of the Roma people. Из доклада Швеции ясно следует, что были предприняты энергичные, но оставшиеся безрезультатными усилия по улучшению условий жизни цыган.
In line with the development policy of the Ministry of Health, the improvement of the general health condition of Roma is included in the national programme for health promotion due to its importance and specific features. В соответствии с политикой развития отрасли, проводимой Министерством здравоохранения, улучшение общих санитарно-медицинских условий жизни рома включено в национальную программу здравоохранения как важная и специфическая задача в области развития.
Child guidance centres will admit child victims into child welfare facilities if necessary, taking into consideration their mental and physical condition, family situation and living environment, and provide them with counselling, in efforts to protect child victims properly. При необходимости, детские консультационные центры принимают решение о направлении пострадавших детей в детские специализированные учреждения с учетом их психического и физического здоровья, ситуации в семье и условий жизни и предоставляют пострадавшим детям консультативные услуги в целях обеспечения надлежащей защиты их прав.
The point we were discussing here is the condition of the Cuban people, and I would only assert to our Cuban colleague that the Cuban people vote with their feet, as we say in America. Вопрос, который мы здесь обсуждали, касается условий жизни кубинского народа, и своим кубинским коллегам я могу лишь заявить, что об отношении кубинцев, как говорят у нас в Америке, можно судить по тому, куда они направляются.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно.
'' ValueType is not valid for Condition. Недопустимый тип ValueType для Condition.
Condition condition which must be met to apply the rule (e.g. URL matches certain criteria, page is included in a particular category of the ISS OrangeWeb Filter database, etc. Condition (Условие) условие, которое должно быть выполнено для применения правила (например URL адрес входит в некоторую категорию ISS OrangeWeb Filter БД и т.д.
This example contains a race condition error and the value returned by it can vary every time the code is executed. Данный пример содержит ошибку состояния гонки (Race condition), и возвращаемое ей значение может меняться от запуска к запуску.
Condition 0 (new); Year bought 2006; White gold; new; with box; with papers; Location: United States, NH, Portsmouth; Manufacturer: Patek Philippe Model: Annual Calendar Ref. 4880/1A-001; Состояние. 1 (очень хорошо); сталь; кварцевые; с бумагами; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in mint condition.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
The decision by the United States to condition its ratification upon a reservation to Article 16 was made after careful deliberation. Решение Соединенных Штатов обусловить свою ратификацию оговоркой в отношении статьи 16 было принято после тщательного взвешивания.
When assistance will contribute to reconstruction efforts, the affected State may be required to condition its acceptance on the assurance that reconstruction will ameliorate, not just restore, previous conditions. Если помощь будет способствовать усилиям по восстановлению, то пострадавшему государству может потребоваться обусловить ее принятие заверениями в том, что восстановление улучшит (а не просто восстановит) предшествующие условия.
Thus the Executive Committee, working with the Protocol's Implementation Committee, can condition access to funding from the Multilateral Fund on a party's compliance with its Protocol obligations. Поэтому Исполнительный комитет, работающий совместно с Комитетом по осуществлению Протокола, может обусловить доступ к финансированию по линии Многостороннего фонда соблюдением Стороной ее обязательств по нему.
The State's ability to condition assistance on identifiable needs is also fully consistent with the principles of humanity, neutrality and impartiality identified in draft article 6 and the duty to cooperate recognized in draft article 5. Способность государства обусловить помощь идентификацией потребностей также полностью отвечает принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности, определенным в проекте статьи 6, и обязанности сотрудничать, признаваемой в проекте статьи 5.
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
To the extent that humanitarian assistance contributes to disaster planning and risk management, affected States must condition acceptance on the assurance that the aid will provide adequately for vulnerable groups. Постольку поскольку гуманитарная помощь содействует планированию на случай бедствий и управлению рисками, пострадавшие государства должны обусловливать принятие такой помощи гарантией того, что она будет адекватно предоставляться уязвимым группам.
Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); 133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния);
Furthermore, as an exception to the rule that the State may condition the provision of assistance on compliance with national law, the affected State must facilitate prompt and effective assistance. Кроме того, как исключение из правила о том, что государство может обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства, пострадавшее государство обязательно должно содействовать оказанию быстрой и эффективной помощи.
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства.
Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
Jake was diagnosed with a terminal condition. Джейку поставили смертельный диагноз.
A.D. Skinner is in stable condition, resting comfortably and awaiting diagnosis and further study. П.Д. Скиннер в стабильном состоянии, отдыхает удобно и ожидает диагноз и дальнейшего исследования.
Firstly, it is not merely a matter of the wrong date, as the diagnosis of 20 February 2001 reports a condition in remission and does not describe clearly a patient who has just been injured. Во-первых, речь не идет о простой ошибке в дате, поскольку диагноз от 20 февраля 2001 года говорит о состоянии выздоровления, а не описывает пациента, который только что получил травму.
What is your diagnosis of Mr. Hailey's mental condition... on the day that he shot Billy Ray Cobb and James Lewis Willard? И каков же диагноз состояния ума мистера Хейли в тот день... когда он застрелил Билли Рэя Кобэта и Джеймса Луиса Виларда?
Though the diagnosis doesn't exactly fit his condition resembles the disorder schizophreniform. Хотя его диагноз не совсем подходит но состояние мистера Портера напоминает разновидность шизофрении.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
The only condition for listing is an official state status of a protected area for both National Park and Nature Reserve. Единственное условие для внесения в список - официальный государственный статус охраняемой территории, как национального парка или заповедника.
Furthermore, the status of parent caretaker is provided to parents of the persons whose overall condition is so bad that it requires permanent parental care. Кроме того, родителям лиц, общее состояние которых настолько плохо, что они требуют постоянного родительского ухода, предоставляется статус попечителей.
The General Assembly had also agreed that the United Nations Human Settlements Foundation should be granted divisional status, on condition that it was redesigned to carry out its original function as a global municipal development and housing finance facility for the very poor. Генеральная Ассамблея согласилась также с тем, что Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов должен быть придан особый статус при условии, что он будет осуществлять свои первоначальные функции в качестве глобального органа, финансирующего развитие городов и строительство жилья для очень бедных.
The carousel was designated a National Historic Landmark on February 27, 1987, and the National Historic Landmarks Program assessed its condition as "satisfactory" in 2008. Карусель получила статус Национального исторического памятника 27 февраля 1987 года, в 2008 году её состояние было признано «удовлетворительным».
The mutualist theory holds that the stopping of use or occupying land reverts it to the commons or to an unowned condition, and makes it available for anyone that wishes to use it. Теория мютюэлизма придерживается тезиса, что прекращение использования земли или проживания на ней переводит её в статус общего достояния или в положение ничьей собственности и делает её доступной любому, кто пожелает её использовать.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...