Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
Fine, I'm in, under one condition... we start today. Хорошо, я в деле, но при одном условие... начинаем сегодня.
The second crucial condition for effecting integrated population and development planning is that an adequate institutional and technical capacity be created. Второе важнейшее условие, необходимое для обеспечения комплексного планирования народонаселения и развития, заключается в создании надлежащего организационного и технического потенциала.
It is a condition vital to the development and advancement of women during the present industrialization and modernization in Viet Nam. Это условие имеет важное значение для развития и прогресса женщин в период осуществляющейся во Вьетнаме индустриализации и модернизации.
The first paragraph of draft guideline 4.1.2 set out that condition while also recalling the other conditions for the establishment of a reservation. В пункте 1 проекта руководящего положения 4.1.2 приведено это условие и отмечены также другие условия для того, чтобы оговорка стала действующей.
That is my condition. Это единственное мое условие.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
He's the one who first identified this condition and raised the alarm bells. Он тот, кто первым определил это состояние и поднял тревогу.
There has been a slight deterioration in the condition of common beech according to observations from plots of the European-wide monitoring system. Несколько ухудшилось состояние обыкновенного бука, о чем свидетельствуют данные наблюдения за деревьями на участках общеевропейской системы мониторинга.
Ship's condition - critical. Состояние корабля - критическое.
The victims' condition deteriorated markedly in transit, and despite the medical care they received on arrival at penal institution UY 64/IZ-9, convicted prisoners Avezov and Alimov both died. Во время этапа состояние больных значительно ухудшилось и после прибытия в учреждение УЯ 64/ИЗ-9, несмотря на оказанную медицинскую помощь, осужденные Авезов М.М. и Алимов Х.С. скончались.
E 012 New E-road Khorgos - Kegen should be replaced by Khorgos - Chundzha - Kokpek since the section Kegen - Chundzha is a local road and in an unsatisfactory condition. Е 012 Новую автодорогу категории E Хоргос-Кеген следует заменить дорогой Хоргос - Чунджа - Кокпек, поскольку участок Кеген - Чунджа - это автодорога местного значения, состояние которой является неудовлетворительным.
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
The problems of malnutrition, infant and maternal mortality, child marriage, discrimination, and abuse and neglect by husbands characterized their condition. Их положение характеризуется наличием проблем, связанных с недоеданием, детской и материнской смертностью, вступлением в брак в детском возрасте, дискриминацией и насилием и пренебрежительным отношением со стороны мужей.
The current legal regulations contain certain elements of inequality in the status of male and female employees; this condition is to be corrected in the amendment being prepared to the Labour Code, under which an employee caring for children will be protected without regard to gender. Действующие правовые нормы содержат определенные элементы, приводящие к неравенству в статусе работающих мужчин и женщин; это положение будет исправлено путем принятия готовящейся в настоящее время поправки к Кодексу о труде, согласно которой работник, осуществляющий уход за детьми, будет защищен независимо от его пола.
In view of the Committee's mandate under the Covenant, such a situation could not be ignored, and it would be useful in future to include in all the lists of issues a question focusing on the condition of women in relation to religion in different countries. С учетом функций, возложенных на него в соответствии с Пактом, Комитет не может обойти молчанием подобную ситуацию и, соответственно, было бы целесообразно включать во все перечни вопрос, который позволяет прояснить положение женщин в различных странах с точки зрения религии.
The adoption of market-value accounting has the advantage of making a banks' financial condition more transparent. Преимущество использования метода рыночной стоимости заключается в том, что он делает более транспарентным финансовое положение банков.
She is in such a serious condition that other doctors gave up Положение слишком серьёзное, надежда только на вас.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
It's really not appropriate for me to be seeing this... considering my condition. Мне не стоит смотреть подобное учитывая моё заболевание.
Dan has a heart condition known as HCM. У Дэна сердечное заболевание, известное как НСМ.
Drug dependence should be treated like any other condition; criminalizing such behaviour was counterproductive. Наркотическая зависимость должна рассматриваться как любое другое обычное заболевание; ее уголовное преследование является контрпродуктивным.
Look, I have this condition. Послушай, у меня заболевание...
Alcoholism is a medical condition. Алкоголизм - медицинское заболевание.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
Sakda, tell us about her condition Сакда, расскажи нам про её болезнь.
Mark has a degenerative heart condition. У Марка прогрессирующая болезнь сердца.
He has a heart condition. У него болезнь сердца.
Giving medicine to a malnourished child when food would have prevented his condition in the first place is quite unfortunate and illogical. Давать лекарства страдающему от недоедания ребенку, болезнь которого была бы предупреждена в случае достаточного питания, представляется нам неудачным приложением сил и нелогичным действием.
Jon's had a heart condition since birth. У Йона врожденная болезнь сердца.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
Algeria was encouraged by the measures taken to ensure gender equality, the condition of women and their participation in political life. Алжир с удовлетворением отметил принятые меры по обеспечению гендерного равенства, улучшению положения женщин и расширению их участия в политической жизни.
UNDP will, in its mid-term strategic framework work on building institutional capacity for change, develop tools and methods to track and measure changes in the condition of women. ПРООН в рамках своего среднесрочного статистического плана работы по созданию институционального потенциала для проведения преобразований разработает механизмы и методы для отслеживания и оценки того, насколько изменяются условия жизни женщин.
Canada noted the Government's willingness to engage constructively on improving the human rights condition of its people, and expressed support for the significant ongoing efforts in this regard. Делегация Канады отметила готовность правительства Колумбии конструктивно работать над улучшением условий жизни населения, выразив поддержку серьезных усилий, прилагаемых для достижения этой цели.
Living condition surveys 146. Statistics Norway published two reports on immigrants' living conditions in 2008 entitled Living Conditions among Immigrants 2005/2006) and Survey of Living Conditions among Youth of Immigrant Origin. В 2008 году Статистическое управление Норвегии опубликовало два доклада, касающиеся условий жизни иммигрантов: "Условия жизни в среде иммигрантов в 2005/06 году" и "Обследование условий жизни молодежи из числа иммигрантов".
The point we were discussing here is the condition of the Cuban people, and I would only assert to our Cuban colleague that the Cuban people vote with their feet, as we say in America. Вопрос, который мы здесь обсуждали, касается условий жизни кубинского народа, и своим кубинским коллегам я могу лишь заявить, что об отношении кубинцев, как говорят у нас в Америке, можно судить по тому, куда они направляются.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
Well, l haven't played football for years, and... I'm a little bit out of condition at the moment. Вообще-то, я уже несколько лет не играл в футбол и... сейчас я не в той форме.
But its racism persists in a condition of social "co-existence" between the major races, i.e. those of European descent and those of African descent. Вместе с тем расизм сохраняется в форме социального "сосуществования" между основными расами, т.е. между группами лиц европейского происхождения и группами лиц африканского происхождения.
Keeps me in condition. Чтобы быть в форме.
The transaction was undertaken through a real estate listing agreement which included a provision to arbitrate any claim about the physical condition of the property. Сделка была заключена в форме соглашения о продаже недвижимости, которое содержало положение о передаче в арбитраж любого иска в отношении физического состояния имущества.
The reproductive health of persons with mental disorders is safeguarded by informing people, in a form they can understand and with regard for their mental condition, about contraceptive methods, pregnancy risks, safe maternity, reducing the possibility of pregnancy complications, and extragential diseases. Охрана репродуктивного здоровья больных страдающих психическими заболеваниями проводиться путем информирования людей, в доступной для них форме и с учетом их психического состояния, о методах контрацепции, о рисках при беременности, безопасном материнстве, уменьшении осложнений в течение беременности, экстрагенитальных заболеваний.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
The requirement that every public institution have an anti-corruption strategy as a condition to receiving public funds, and the existence of ethics committees in all institutions. требование о том, чтобы каждое публичное учреждение имело антикоррупционную стратегию в качестве условия получения публичных средств, и наличие комитетов по этике во всех учреждениях;
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица.
The Committee recalls that the right to a fair hearing under article 14, paragraph 1, of the Covenant entails a number of requirements, including the condition that the procedure before the national tribunals must be conducted expeditiously. Комитет напоминает, что право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта связано с рядом требований, включая требование о том, чтобы судопроизводство в национальных судах осуществлялось в оперативном порядке.
In this connection, it should be pointed out that Tunisia has ratified ILO Convention No. 19 concerning Equality of Treatment for National and Foreign Workers as regards Workmen's Compensation for Accidents, which states that residence shall not be a condition for payment of compensation. В этой связи следует подчеркнуть, что Тунис ратифицировал Конвенцию Nº 19 МОТ о равноправии граждан страны и иностранцев в области возмещения трудящимся при несчастных случаях, упраздняющую требование о проживании как предварительное условие выплаты пособий.
There were three notable exceptions: in two countries, dual criminality was not required at all; another country did not require dual criminality, as a rule, in proceedings relating to mutual legal assistance and applied this condition only in prescribed cases relating to fiscal offences. Из этого общего правила имеется три исключения: в двух странах требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением не предусмотрено вовсе, а в одной обычно не применяется к оказанию взаимной правовой помощи, кроме отдельных категорий дел, связанных с налоговыми преступлениями.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
Russia firmly believes that collectively ensuring strategic stability in the world is an essential condition for the stable and progressive development of the disarmament process. Россия твердо исходит из того, что неотъемлемой предпосылкой для устойчивого и поступательного развития процесса разоружения является коллективное обеспечение стратегической стабильности в мире.
Not only aid coordination but also ownership of development programmes at national level was presented as an essential condition for the success of development policies. Важнейшей предпосылкой успеха политики развития является, помимо координации помощи, всестороннее участие самих стран в разработке и осуществлении программ развития.
Moreover, efficient telecommunications services are a necessary condition for facilitating the liberalization and trade of a wide range of other services, including information and technologies, and in particular in promoting and making possible the international outsourcing of services, which is experiencing rapid growth. Кроме того, эффективные телекоммуникационные услуги являются необходимой предпосылкой либерализации и расширения торговли широким диапазоном прочих услуг, включая информацию и технологии, и в частности стимулирования и создания условий для передачи услуг на внешний подряд, практика которого переживает бурный рост.
Pursue, with additional support from its development partners, the implementation of a national strategy for sustainable development, including poverty reduction, which is a fundamental condition for promoting human rights (Mauritius); проводить в жизнь при поддержке партнеров по процессу развития национальную стратегию устойчивого развития, включающую в себя борьбу с нищетой, которая является важнейшей предпосылкой поощрения прав человека (Маврикий);
Emphasizing that water was first and foremost generous and at the origin of life, he alluded to the fact that a society's well-being and economic growth depended to some extent on the condition of the water system while its citizens relied on freshwater for daily survival. Подчеркнув, что вода - это, прежде всего, благо и один из факторов, ставших предпосылкой появления жизни, он сказал, что благополучие человеческого общества и экономическое развитие так или иначе зависят от состояния системы водопользования, поскольку население постоянно нуждается в пресной воде.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
It noted the measures aimed at improving the condition of vulnerable groups. Она отметила меры, направленные на улучшение условий жизни уязвимых групп населения.
In that context, we wish to underscore that the promotion of the peaceful applications of atomic energy constitutes a fundamental element of the core activities of the Agency and is of the utmost importance to developing countries for the improvement of their socio-economic condition. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что поощрение мирного использования атомной энергии является главным элементом деятельности Агентства, имеющим большое значение для усилий развивающихся стран, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни их народов.
Besides the current forces of the labour market, insufficient budgetary allocations for social security and lack of access to services are also leading to the deterioration in women's social condition. Помимо нынешней конъюнктуры рынка труда, недостаточное финансирование системы социального обеспечения и отсутствие доступа к услугам также ведут к ухудшению социальных условий жизни женщин.
Although programmes to develop the status and condition of women have existed for some time, national women's policies are a relatively recent phenomenon in developing countries, dating back only to the late 1980s and, in some cases, early 1990s. Хотя программы, направленные на улучшение положения и условий жизни женщин, осуществляются в течение довольно длительного времени, национальная политика в отношении женщин начала осуществляться в развивающихся странах относительно недавно - лишь с конца 80-х годов, а в некоторых случаях с начала 90-х годов.
In line with the development policy of the Ministry of Health, the improvement of the general health condition of Roma is included in the national programme for health promotion due to its importance and specific features. В соответствии с политикой развития отрасли, проводимой Министерством здравоохранения, улучшение общих санитарно-медицинских условий жизни рома включено в национальную программу здравоохранения как важная и специфическая задача в области развития.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
It also includes two single-player campaigns, including Condition Zero: Deleted Scenes. В комплекте поставляется также другая игра - Condition Zero: Deleted Scenes.
'' ValueType is not valid for Condition. Недопустимый тип ValueType для Condition.
The game is the prequel to Lost Planet: Extreme Condition and Lost Planet 2 and takes place on the same planet of E.D.N. III. Lost Planet 3 - компьютерная игра, приквел к Lost Planet: Extreme Condition и Lost Planet 2, действие которой происходит на планете E.D.N. III. Сюжет в игре больше схож с событиями первой части.
Condition 0 (new); Steel; Quartz; new; with box; with papers; Location: Italy, Prato; OROLOGIO NUOVO FONDO DI MAGAZZINO VENDUTO AL 70% DEL PREZZO DI LISTINO ANNI 1990... 0 (новый); красное золото; автоматические; новый; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: new and unworn. Box and papers: with box and papers...
Condition condition which must be met to apply the rule (e.g. URL matches certain criteria, page is included in a particular category of the ISS OrangeWeb Filter database, etc. Condition (Условие) условие, которое должно быть выполнено для применения правила (например URL адрес входит в некоторую категорию ISS OrangeWeb Filter БД и т.д.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
But the requested State may condition its compliance with the request on payment by the requesting State of the reasonable costs of collecting and, where appropriate, processing the data. При этом запрашиваемое государство может обусловить выполнение просьбы оплатой запрашивающим государством разумных издержек, связанных со сбором и при необходимости обработкой данных.
If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление.
Still in the context of article 9, the Legal Committee decided to subject the obligation to take proceedings against an alleged offender to the condition that extradition had been requested, but could not be granted for reasons not connected to the offence. По поводу всё той же статьи 9 Юридический комитет решил обусловить обязательство привлекать предполагаемого правонарушителя к суду наличием ситуации, когда выдача была запрошена, но не могла быть осуществлена по причинам, не связанным с преступлением.
It may make its consent subject to the condition referred to in paragraph 2 of this article. Оно может обусловить свое согласие положениями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям.
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории.
It underlined that the State should not condition the granting of the registration of a religious community and the recognition of its legal status on the agreement of another religious community. Она подчеркнула, что государство не должно обусловливать регистрацию религиозной общины и признание ее правового статуса согласием другой религиозной общины.
Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); 133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния);
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
This morning, some of the speakers named the date when they found out about their condition. Этим утром некоторые из выступающих называли дату, когда они узнали свой диагноз.
Jake was diagnosed with a terminal condition. Джейку поставили смертельный диагноз.
Firstly, it is not merely a matter of the wrong date, as the diagnosis of 20 February 2001 reports a condition in remission and does not describe clearly a patient who has just been injured. Во-первых, речь не идет о простой ошибке в дате, поскольку диагноз от 20 февраля 2001 года говорит о состоянии выздоровления, а не описывает пациента, который только что получил травму.
What is your diagnosis of Mr. Hailey's mental condition... on the day that he shot Billy Ray Cobb and James Lewis Willard? И каков же диагноз состояния ума мистера Хейли в тот день... когда он застрелил Билли Рэя Кобэта и Джеймса Луиса Виларда?
Despite the renewed diagnosis of cancer, Frederick's condition appeared to improve after 5 November, and he became more optimistic; through January 1888 there remained some hope that the diagnosis was incorrect. Несмотря на повторившийся диагноз о раке, состояние Фридриха улучшилось после 5 ноября и он стал более оптимистично смотреть на будущее, в течение января 1888 года сохранились надежды что диагноз был неправильным.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его.
The carousel was designated a National Historic Landmark on February 27, 1987, and the National Historic Landmarks Program assessed its condition as "satisfactory" in 2008. Карусель получила статус Национального исторического памятника 27 февраля 1987 года, в 2008 году её состояние было признано «удовлетворительным».
Our country thus lost, temporarily, its maritime status, its sovereign access to the sea - an essential condition of its existence - as well as its geopolitical role and status as a bridge between the great basins of South America. В результате наша страна временно утратила статус морского государства, суверенный доступ к морю - являющийся необходимым условием существования, - равно как и свою геополитическую роль и роль связующего моста между большими бассейнами Южной Америки.
However, it is not clear what is her current status or medical condition. Однако ее нынешний статус и состояние здоровья неясны.
The mutualist theory holds that the stopping of use or occupying land reverts it to the commons or to an unowned condition, and makes it available for anyone that wishes to use it. Теория мютюэлизма придерживается тезиса, что прекращение использования земли или проживания на ней переводит её в статус общего достояния или в положение ничьей собственности и делает её доступной любому, кто пожелает её использовать.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...