Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
The availability of the necessary financing and of appropriate logistical means was also an essential condition for the success of such operations. Еще одно непременное условие успеха операций по поддержанию мира заключается в предоставлении необходимых финансовых ресурсов и соответствующих материально-технических средств.
UNESCO suggests that another condition should be stipulated for the observance of children's right to education: an undertaking by the signatory States practising voluntary recruitment of young persons under 18 years of age to ensure a minimum school education for them. В этой связи предлагается предусмотреть другое условие, обеспечивающее соблюдение права детей на образование: государства-участники, практикующие добровольный призыв в вооруженные силы молодых людей в возрасте до 18 лет, обязаны обеспечивать их право на минимальное школьное образование.
The last condition is of special significance, as it is an important criterion for differentiating the property of a State from that of a State enterprise or other entity, and for differentiating the property of the various State enterprises and other entities. Последнее условие имеет особое значение, поскольку это важный критерий для проведения различия между собственностью государства и собственностью государственного предприятия или другого образования, а также для проведения различия между собственностью различных государственных предприятий и других образований.
The condition can not be empty. Условие не может быть пустым.
If this condition cannot be met, an entry shall be made in the vessel's certificate to the effect that, whilst under way, the ballast tanks can only be empty or full and that, whilst under way, the ballast conditions must not be changed. Если это условие не может быть выполнено, в судовое свидетельство должна быть внесена соответствующая запись о том, что на ходу судна балластные цистерны могут быть только пустыми либо полными, причем на ходу судна условия балластировки не могут быть изменены.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
According to your work, the condition is very rare. Согласно вашей работе, это очень редкое состояние.
At this time, the zoo's collection was one of the largest in the Soviet Union, but the majority of buildings and facilities were in unsatisfactory condition. Коллекция его к этому времени была одной из самых крупных среди зоопарков Советского Союза, но большинство зданий и сооружений уже пришло в неудовлетворительное состояние.
The doctor said your condition is permanent, and I don't think that it's healthy or productive for either of us to live in denial, but... I have seen people speed and shrink and fly. Доктор сказал, что твое состояние хроническое, и я не думаю, что будет разумным или продуктивным для каждого из нас отрицать все это, но... я видел людей, которые быстро бегают, уменьшаются в размерах и летают.
The guiding principle in the matter of restraints and the enjoyment of rights generally is that the status, penalty, legal condition or disability of an individual cannot be a reason for automatically imposing restraints. В вопросе применения средств усмирения и осуществления прав в целом следует руководствоваться принципом, предусматривающим, что состояние, вынесенное наказание, правовой статус или инвалидность не могут служить основанием для автоматического применения средств усмирения.
Pregnancy, potential pregnancy, household duties, age, physical and mental condition and qualifications were the arguments or pretexts most often used to hinder the promotion of women by some employers. Такое положение некоторые работодатели чаще всего объясняют такими причинами, как беременность, возможность беременности, необходимость выполнения женщинами домашних обязанностей, возраст, физическое и психическое состояние и квалификация.
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
That condition led to duplication of efforts, delayed updates and errors. Это положение привело к дублированию усилий, задержке обновлений программ и ошибкам.
Despite tremendous efforts to overcome the differences, the situation has remained deadlocked, mainly over the issue of enrichment and reprocessing activities as a condition for further negotiations. Несмотря на колоссальные усилия, направленные на преодоление разногласий, положение по-прежнему оставалось тупиковым главным образом в связи с вопросом о приостановке деятельности по обогащению и переработке в качестве условия для продолжения переговоров.
This is acceptable under international treaties, including the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 19, para. 2), which allows for the imposition of some restrictions, on condition that they are defined by law and are necessary. Подобное положение является вполне допустимым с точки зрения таких международных договоров, как Международный пакт о гражданских и политических правах (пункт 2 статьи 19), который предусматривает возможность введения некоторых ограничений, которые, однако, должны быть установлены законом и являться необходимыми.
All of the Governments of countries where the expectation of life is less than 50 years (23 countries in Africa and 4 in Asia) view this condition as unacceptable. Правительства всех стран, в которых средняя продолжительность жизни населения составляет менее 50 лет (23 страны в Африке и 4 в Азии), считают такое положение неприемлемым.
Through the implementation, in the South, of the water-provision programme and the national programme for combating "Kere", the condition of women has clearly improved in the regions concerned. Положение женщин в этих регионах заметно улучшилось благодаря осуществлению программы водоснабжения южных районов страны и Национальной программе по борьбе с «Кёгё» в этих районах.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
He's got a skin condition, Mr. pilling. У него кожное заболевание, мистер Пиллинг.
Maybe she has an underlying condition. Может, у нее какое-то заболевание.
He has a serious medical condition and needs constant supervision and medication. У него серьёзное медицинское заболевание и ему нужен постоянный медицинский присмотр и лекарства.
Your parents told us you have this medical condition, runs in the family, your sister now has it, too. Твои родители сказали, что твоё заболевание наследственное, и у твоей сестры оно тоже есть.
You have a condition called - It doesn't matter. У тебя заболевание, которое называется...
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
I'm telling you, I've had this condition since I was 11 years old. Говорю вам, у меня эта болезнь с 11 лет.
The leave at its basic rate may be prolonged for the subsequent three-year period if the child requires the personal care of the mother on account of his/her health condition (chronic illness, handicap, mental retardation). Установленная продолжительность отпуска может быть продлена еще на три года в тех случаях, когда ребенку требуется непосредственный материнский уход в связи с его состоянием здоровья (хроническая болезнь, физическая неполноценность, отставание в умственном развитии).
I have this condition. У меня эта болезнь.
When Charles' condition appeared, Когда у Чарльза начала проявляться болезнь,
It was hoped that the sea air, bathing in the water, and horseback riding would improve his condition. Родители надеялись, что морской воздух, купание в морской воде и конные прогулки помогут ребёнку победить болезнь.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
The three pillars of the United Nations agenda in the next 50 years are peace, human rights and the betterment of humankind's economic and social condition. Три столпа программы Организации Объединенных Наций на следующие 50 лет - это мир, права человека и улучшение экономических и социальных условий жизни человечества.
Peace is not simply the absence of war, but should encompass every human condition, necessity and amenity that make for a civilized and dignified life. А мир - это не просто отсутствие войны: он должен воплощать в себе каждое условие, каждую потребность и каждую прелесть в жизни человека, которые и составляют цивилизованную и достойную жизнь.
It was the responsibility of the State to improve the condition of women, guarantee their access to education and promote their participation in political, social and economic life. В функции государства входит улучшение положения женщин, обеспечение им гарантированного доступа к образованию и содействие их участию в политической, общественной и экономической жизни.
Canada noted the Government's willingness to engage constructively on improving the human rights condition of its people, and expressed support for the significant ongoing efforts in this regard. Делегация Канады отметила готовность правительства Колумбии конструктивно работать над улучшением условий жизни населения, выразив поддержку серьезных усилий, прилагаемых для достижения этой цели.
In the 2001 high-level debate of the Economic and Social Council, Member States called for further work in areas such as equitable access to financial and productive resources for women and other issues related to poverty and the condition of rural women. В ходе прений высокого уровня 2001 года в Экономическом и Социальном Совете государства-члены призвали продолжать работу в таких областях, как обеспечение женщинам равноправного доступа к финансовым и производственным ресурсам и другие вопросы, связанные с нищетой и условиями жизни женщин в сельских районах.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
Now, baby, you're in no condition to start singing. Детка, ты не в форме, чтобы петь.
It's in good condition. Оно в хорошей форме.
Obtain information on their rights in a form that they can understand in view of their mental condition, their awareness of the disorder, and the treatment methods employed получение информации о своих правах, а также в доступной для них форме и с учетом их психического состояния информации о характере имеющихся у них психических расстройствах и применяемых методах лечения
I am out of condition. Я не в хорошей форме.
Pem formis vulgaris is a chronic blistering condition. Жировики присутствуют в форме волдырей постоянно.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
Those who supported the procedural position, for example Amerasinghe, argued that the exhaustion of local remedies rule was a procedural condition which must be met before an international claim could be brought. Те, кто отстаивал процессуальный характер нормы, например Амерасингхе, утверждали, что норма об исчерпании внутренних средств является процессуальным условием, которое должно быть соблюдено, прежде чем может быть предъявлено международное требование.
Normally, the IPPC Directive permits contain a condition for submission of the E-PRTR report as part of the Annual Environmental Report required by the permit. Как правило, разрешения, выдаваемые в соответствии с директивой о КПКЗ, содержат требование о представлении доклада о Е - РВПЗ в рамках ежегодного доклада об окружающей среде, подлежащего представлению согласно конкретному разрешению.
In order to protect the sovereignty of the State accepting relief, the requirement of consent was added, while clearly stating that this condition: Чтобы защитить суверенитет государства, принимающего помощь, было добавлено требование о получении его согласия, но при этом четко говорилось, что это условие:
"The obligation to take proceedings is subject to the condition that extradition has been requested and that the country to which application is made cannot hand over the person accused for some reason which has no connection with the offence." Обязательство привлечения к ответственности обусловливается тем, что выдача была потребована и что страна, к которой обращено требование, не может выдать обвиняемого по причине, не связанной с данным делом».
The majority of States parties set out this condition explicitly in their domestic legislation; the two which did not set out the conditions in their legislation applied it in practice. В большинстве государств-участников это условие закреплено во внутреннем законодательстве; в двух государствах-участниках данное требование законодательно не закреплено, однако применяется на практике.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
A major first condition for improvement is often a change of attitude among stakeholders. Во многих случаях первой основной предпосылкой для улучшения положения является изменение в отношении заинтересованных сторон.
Russia firmly believes that collectively ensuring strategic stability in the world is an essential condition for the stable and progressive development of the disarmament process. Россия твердо исходит из того, что неотъемлемой предпосылкой для устойчивого и поступательного развития процесса разоружения является коллективное обеспечение стратегической стабильности в мире.
Yes, agreed another participant, agreement among the five permanent members was often not sufficient to dictate an outcome in an increasingly complex world, though it could be a necessary condition. Другой участник согласился, что согласия между пятью постоянными членами нередко недостаточно, чтобы предопределять исход дела во все более сложном мире, хотя оно может быть необходимой предпосылкой.
In order to achieve the Millennium Development Goals by 2015, which we should all consider to be a necessary condition to affect people's living standards, Africa sorely needs significant investments in health, education, agriculture and infrastructure. Для достижения к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, которые нам всем следует считать необходимой предпосылкой воздействия на уровень жизни людей, Африка остро нуждается в значительных инвестициях в области здравоохранении, образования, сельского хозяйства и в инфраструктуру.
The Ccase studies had shown from transition countries prove that the conssenssus-based problem-solving in industrial restructuring to be a prerequisite for success. is a key condition of its success Тематические исследования показали, что предпосылкой успеха является решение проблемы промышленной реструктуризации на основе общего согласия.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
It noted the measures aimed at improving the condition of vulnerable groups. Она отметила меры, направленные на улучшение условий жизни уязвимых групп населения.
That was vital and would assuage anxieties about the condition of the minorities within the country and help prevent a spill-over of tensions. Это крайне важно, поскольку позволит снизить уровень обеспокоенности по поводу условий жизни меньшинств в стране и поможет предотвратить распространение напряженности.
Unlike Leo XIII, who addressed mainly the condition of workers, Pius XI concentrated on the ethical implications of the social and economic order. В отличие от Льва XIII, который касался в основном условий жизни и труда рабочих, Пий XI сконцентрировался на этических импликациях социального и экономического порядка.
In general, national programmes to develop the status and condition of women in Africa have had disappointing results, from which several lessons can be drawn. В целом национальные программы по улучшению положения и условий жизни женщин в Африке принесли разочаровывающие результаты, из которых можно извлечь некоторые уроки.
166.271 Continue and strengthen the actions for the improvement of the living condition of its population (Mali); 166.271 продолжать и укреплять меры по улучшению условий жизни своего населения (Мали);
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
"Update News - Counter-Strike: Condition Zero". Вышла через день после выпуска Counter-Strike: Condition Zero.
It also includes two single-player campaigns, including Condition Zero: Deleted Scenes. В комплекте поставляется также другая игра - Condition Zero: Deleted Scenes.
Lost Planet 2 is the sequel to Lost Planet: Extreme Condition, taking place ten years after the events of the first game, on the same fictional planet. Сиквел игры Lost Planet: Extreme Condition, берущий начало через 12 лет после событий оригинала на той же планете.
A73350; Steel; Quartz; with box; with papers; Location: United Kingdom, London; Model No: A73350 Quote Ref: BR-8829S RRP: £Discontinued model Condition: 10/10 Age: August 2000 Box:... A73350; сталь; кварцевые; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, London; Model No: A73350 Quote Ref: BR-8829S RRP: ЈDiscontinued model Condition: 10/10 Age: August 2000 Box:...
The game is the prequel to Lost Planet: Extreme Condition and Lost Planet 2 and takes place on the same planet of E.D.N. III. Lost Planet 3 - компьютерная игра, приквел к Lost Planet: Extreme Condition и Lost Planet 2, действие которой происходит на планете E.D.N. III. Сюжет в игре больше схож с событиями первой части.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
Today we are concerned at the attempts to condition and even erode the principles of friendly and cooperative relations between States. Сегодня мы обеспокоены попытками обусловить или даже пошатнуть принципы дружественных взаимоотношений и сотрудничества между государствами.
It was suggested that subparagraph (g) should be redrafted to provide that the arbitral tribunal should condition the granting of a preliminary order upon the requesting party's providing appropriate security. Было предложено изменить формулировку подпункта (g), с тем чтобы предусмотреть, что третейский суд должен обусловить вынесение предварительного постановления предоставлением запрашивающей стороной надлежащего обеспечения.
When assistance will contribute to reconstruction efforts, the affected State may be required to condition its acceptance on the assurance that reconstruction will ameliorate, not just restore, previous conditions. Если помощь будет способствовать усилиям по восстановлению, то пострадавшему государству может потребоваться обусловить ее принятие заверениями в том, что восстановление улучшит (а не просто восстановит) предшествующие условия.
If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление.
Still in the context of article 9, the Legal Committee decided to subject the obligation to take proceedings against an alleged offender to the condition that extradition had been requested, but could not be granted for reasons not connected to the offence. По поводу всё той же статьи 9 Юридический комитет решил обусловить обязательство привлекать предполагаемого правонарушителя к суду наличием ситуации, когда выдача была запрошена, но не могла быть осуществлена по причинам, не связанным с преступлением.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
It underlined that the State should not condition the granting of the registration of a religious community and the recognition of its legal status on the agreement of another religious community. Она подчеркнула, что государство не должно обусловливать регистрацию религиозной общины и признание ее правового статуса согласием другой религиозной общины.
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства.
Similarly, an employer cannot make union membership or non-membership a condition of employment. Аналогичным образом, работодатель не имеет права обусловливать прием на работу членом или отказом от членства в профсоюзе.
Nevertheless, orphans' pensions are not considered as income for the purpose of determining the above condition. Вместе с тем сиротские пенсии не рассматриваются в качестве дохода, который может обусловливать потерю права на пособие.
The employer shall be prohibited from discriminating against the employee or relating his employment or retention of a job on the condition of the employee's consenting to refrain from joining or withdrawing from a trade union. Работодателю запрещено проводить дискриминацию в отношении работника или обусловливать его работу по найму или сохранение им рабочего места согласием работника не вступать в профсоюз или выйти из профсоюза.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
Upon recognizing her condition I would have tranquilized her and force-fed her. Поставив ей этот диагноз Я применил бы транквилизаторы и принудительное кормление.
It's like a medical condition. Это как медицинский диагноз.
Kyle, apparently you missed the school assembly yesterday... but I've been diagnosed with a very serious mental condition. Кайл, видимо вы пропустил школьное собрание вчера, но мне поставили диагноз очень серьёзного психического состояния.
When an infant is diagnosed to be in an abnormal condition, the child will be given a secondary close examination for appropriate health care services. Если ставится диагноз, что состояние здоровья ребенка является ненормальным, он проходит повторный более тщательный осмотр для назначения ему соответствующего курса лечения.
Even if John Doe's condition's undiagnosed, walking around as Celeste and Max is bound to get him noticed. Даже если мы и не знаем диагноз "Джона Доу", разгуливая как Селеста или Макс, он не остался бы незамеченным.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
According to the regulations, detention is any deprivation of liberty for a period of fewer than 48 hours, as well as the condition of any person subjected to the process of compulsory identification. Для целей данного нормативного акта в качестве задержания рассматривается любое лишение свободы на срок, не превышающий 48 часов, а также правовой статус любого лица, в отношении которого применяется обязательная процедура установления личности.
88.29. Adopt all necessary measures to eradicate and eliminate practices and customs which discriminate against women, including stereotypes which undermine their social and legal condition and hinder, at the same time, the implementation of commitments to the CEDAW (Uruguay); 88.30. 88.29 принять все необходимые меры для искоренения и ликвидации практики или обычаев, дискриминирующих женщин, в том числе стереотипов, которые подрывают их социальный и правовой статус и одновременно мешают Таиланду выполнять его обязательства по КЛДЖ (Уругвай);
The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов.
We need the money and sponsorships that only a national championship can bring to the school, and your condition is compromising your work. Нам нужны деньги и спонсорская поддержка, которую школе может обеспечить только статус победителя Национальных, а твое состояние мешает работе.
Indeed, when an entity is recognized as having the condition or status of a State, the author State assumes some obligations that are related to the very nature of the State and that arise from international law. Фактически, когда за тем или иным образованием признается статус государства, государство-автор всегда принимает на себя некоторые обязательства, которые связаны с самой природой государства и которые вытекают из международного права.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...