Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
You've had the journey to think about, Baxter, and I accept your condition. В дороге вы имели возможность подумать, Бакстер, и я принимаю ваше условие.
Choose a condition for the format to be applied to the selected cells. Выберите условие для применения формата к выделенным ячейкам.
Dad, I have one condition. Папа, у меня тоже есть условие.
The first condition is that any new scale must respect fully the real capacity of Member States to pay. Первое условие состоит в том, что любая новая шкала должна в полной мере учитывать реальную платежеспособность государств-членов.
Any condition which has no bearing on the legitimate intent of a spouse or that is incompatible with the contract shall be null and void. Всякое условие, не имеющее отношения к законному намерению одного из супругов или не совместимое с договором, не имеет юридической силы.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
They regard themselves as aliens in their own worlds, a condition with which I am somewhat familiar. Они чувствуют себя чужаками в собственном мире, состояние, с которым я в некотором роде сталкивался.
I think that your sister's condition stems from trauma. Я считаю, что состояние вашей сестры было вызвано травмой.
All premises were restored to their original condition and properties were handed over to their owners Все объекты были приведены в первоначальное состояние, а собственность была передана ее владельцам
During this examination a dye is injected into the bloodstream that helps to visualize the retina and its medical condition in a very detailed manner. Для этого исследования вводят внутривенно специальный краситель, с помощью которого можно разглядеть все капилляры сетчатки и оценить их состояние.
The Secretary-General's report examined the physical condition of the Headquarters complex, conformance with current host-city building, fire and safety codes, the reasonable life expectancy of its equipment and systems, and current building standards. В докладе Генерального секретаря рассматривается физическое состояние комплекса Центральных учреждений, его соответствие требованиям действующих строительных, противопожарных кодексов и кодекса безопасности города, разумный срок эксплуатации его оборудования и систем, а также нынешние строительные нормы.
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
The Committee therefore affirms that a condition of racial segregation can also arise without any initiative or direct involvement by the public authorities. Комитет поэтому заявляет, что положение расовой сегрегации может возникнуть также без какой-либо инициативы или прямого участия со стороны государственных органов.
This provision is complemented by article 12, which provides that "All citizens may accede to public office or employment without any condition other than those determined by the law". Это положение дополняется статьей 12, которая предусматривает, что «все граждане могут занимать государственные посты и должности без ограничений, кроме тех, которые установлены законом».
If we assume that health is a condition of a progressive and wealthy society, so the health and economic status of an individual and society are mutually dependent. Если предположить, что обеспечение здоровья является одним из условий существования прогрессивного и процветающего общества, то здоровье и экономическое положение человека и общества являются взаимозависимыми факторами.
However, the condition of many people remained fragile and vulnerable due to renewed insecurity. Однако положение многих людей продолжало оставаться неустойчивым и уязвимым по той причине, что вновь возникли проблемы, связанные с отсутствием безопасных условий.
Although there continues to be improvement in the condition of women as reflected by some social indicators, there is virtually no progress towards the improvement of their legal status. Хотя положение женщин в целом продолжает улучшаться, о чем свидетельствуют некоторые социальные индикаторы, их правовой статус практически не изменяется.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
Just that his condition was mental, not physical. Просто его заболевание было психическим, а не физиологическим.
Why an autoimmune condition? Но почему аутоиммунное заболевание?
She'd inherited Hawkins' condition. Она унаследовала заболевание Хокинса.
It's a perfectly treatable condition. Это заболевание поддается лечению.
Hrv 1,512.45 for children with disabilities, under 6 years of age, whose condition is connected with the Chernobyl disaster, with the supplementary care allowance; для детей-инвалидов, заболевание которых связано с Чернобыльской катастрофой до 6 лет с надбавкой на уход - 1512,45 грн.;
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
As expected, the Navy has no indication of any liver condition. Как и ожидалось, никаких намеков на болезнь печени.
I want you to forget the company you work for 30 seconds... and tell me if you really believe that Sammy's faking his condition. Я хочу, чтобы на 30 секунд Вы забыли компанию, на которую работаете... и сказали мне, действительно ли Вы верите, что Сэмми выдумывает свою болезнь.
On 27 March 2013, Ms. Bopha requested bail, citing a heart condition that requires regular treatment and her need to care for her family, including her nine-year-old son and her husband, who is in ill health. 27 марта 2013 года г-жа Бопха обратилась с просьбой выпустить ее под залог, сославшись на болезнь сердца, требующую регулярного наблюдения, и необходимость заботиться о своей семье, включая девятилетнего сына и мужа, который нездоров.
But there are plenty of unanswered questions about his kidney condition and rumors that he may even have Churg-Strauss Syndrome, a life-threatening autoimmune disease. Но большое количество вопросов о состоянии его почек остается без ответа, а также слухи о том, что у него даже может быть синдром Черджа-Строса, опасная для жизни аутоиммунная болезнь.
So you believe that Emily had epilepsy which developed into a form of violent psychosis a condition that can be controlled with Gambutrol? Значит вы полагаете, что у Эмили была эпилепсия которая переросла в тяжелый психоз болезнь, при которой эффективен препарат Гамбутрол?
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
Particular attention is paid to the condition of minority children, who more frequently find themselves afflicted. Особое внимание уделяется условиям жизни принадлежащих к меньшинствам детей, которые чаще оказываются в тяжелой ситуации.
This was yet another slogan popularised by the feminist movement: It seemed clear that knowing how our own lives related to the general condition of women would make us better fighters on behalf of women as a whole. Это был еще один лозунг, ставший популярным в феминистском движении: «Казалось очевидным, что знание того, как наши собственные жизни связаны с общим положением женщин, сделает нас лучшими борцами от имени женщин как целого.
Antioch had been weakened by its previous struggles with Armenia and by internal power struggles, and its inhabitants were quick to agree to a surrender, on the condition that the lives of the citizens within the walls would be spared. Антиохия была ослаблена предшествующей борьбой с Арменией и внутренней борьбой за власть, и жители города не раздумывая согласились на капитуляцию при условии, что их жизни будут сохранены.
Recognising that many illegal abortions take place, government policy requires that medical practitioners performing abortions - whether legal or not - must treat the patient humanely and do everything possible to save her life or restore her to health, just as for any other medical condition. Признавая большое число незаконно производимых абортов, правительство требует, чтобы врачи, делающие аборты, будь то законные или нет, обращались с пациентом человечно и делали все возможное для спасения ее жизни или же восстановления нормального состояния ее здоровья и оказания любого другого необходимого лечения.
To reach this goal, Midea has made every effort to improve its product quality, enlarge its product range and explore its global market; meanwhile it has undertaken the responsibility of creating a harmonious living condition for human beings. Для достижения цели Midea приложили все усилия, повышая качество и ассортимент выпускаемой продукции, а также исследуя мировой рынок. Вместе с тем компания взяла на себя ответственность по созданию комфортабильных условий жизни для людей.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
He seems to be in very good condition. Судя по всему, он в отличной форме.
Other than the heart condition, he was in good health. Кроме проблем с сердцем, он был в прекрасной форме.
That feature is the acknowledgement that, ultimately, there is only one system in which we exist, and the related understanding that any act or condition within that system affects each of us, although in varying ways and degrees. Этой чертой является признание того, что, в конечном счете, есть только одна система, в которой мы существуем, и связанное с ним понимание того, что любое действие или условие в рамках этой системы затрагивает нас всех, хотя и в различной форме и степени.
In a situation where the damage or danger of damage is so grave, the primary compensation is restitution, that is, removing the cause of the damage and restoring the area to its condition prior to the incident. В ситуациях, когда ущерб или опасность его нанесения становятся столь серьезными, компенсация прежде всего осуществляется в форме реституции, то есть в форме устранения причины ущерба и восстановления данного района до состояния, существовавшего до инцидента.
They were in perfect condition, very fat and healthy, robust, no entanglement scars, the way they're supposed to look. Они в идеальной форме, очень упитанные и здоровые, крепкие, без шрамов от ранений, как им полагалось бы выглядеть.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
This latter condition does not apply to minors. Это последнее требование не относится к несовершеннолетним.
This condition is deemed to be satisfied if the state of charge of the batteries is in one of the following conditions: Это требование считается выполненным, если батареи имеют одну из указанных ниже степеней заряженности:
In addition, the State party's argument that the citizenship condition was included in the law to incite owners to take good care of the property after the privatization process has not been substantiated. Кроме того, не был обоснован довод государства-участника о том, что требование о гражданстве было включено в законодательство, с тем чтобы стимулировать собственников бережно относиться к принадлежащему им имуществу после завершения процесса приватизации.
The condition of registration for permanent or long-term residence, which has to be fulfilled to become eligible for the benefits, is not required in case of minor children given into foster or institutional care in the territory of the Czech Republic. Требование о регистрации на предмет постоянного или долгосрочного проживания, дающей право на получение пособий, не применяется в отношении несовершеннолетних детей, принимаемых в патронатные семьи или детские учреждения на территории Чешской Республики.
Ore's theorem may also be strengthened to give a stronger conclusion than Hamiltonicity as a consequence of the degree condition in the theorem. Теорему Оре можно усилить, дав более строгое требование, чем гамильтоновость, как следствие условия для степеней вершин в теореме.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
Convinced that the protection of journalists' sources is an indispensable condition of press freedom, будучи убеждена в том, что защита источников информации журналистов является неотъемлемой предпосылкой свободы печати,
Yes, agreed another participant, agreement among the five permanent members was often not sufficient to dictate an outcome in an increasingly complex world, though it could be a necessary condition. Другой участник согласился, что согласия между пятью постоянными членами нередко недостаточно, чтобы предопределять исход дела во все более сложном мире, хотя оно может быть необходимой предпосылкой.
Not only aid coordination but also ownership of development programmes at national level was presented as an essential condition for the success of development policies. Важнейшей предпосылкой успеха политики развития является, помимо координации помощи, всестороннее участие самих стран в разработке и осуществлении программ развития.
Linkages with civil society also needed to be further strengthened at the country level, as an important condition for translating global United Nations objectives into concrete actions that would have a real impact on the lives of peoples. Связи с гражданским обществом необходимо укреплять и на национальном уровне, что является важной предпосылкой претворения глобальных целей Организации Объединенных Наций в конкретные дела, которые реально влияли бы на жизнь людей.
Capacity-building was a key condition for the economic and social development of recipient countries and a prerequisite for the sustainability of operational activities. Национальный потенциал является не только одним из ключевых условий прогресса в социально-экономическом развитии стран - получателей помощи, но и главной предпосылкой обеспечения устойчивости результатов оперативной деятельности.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
These initiatives envision a sustainably improved condition for the Nigerian child now and in the future. Эти инициативы направлены на устойчивое улучшение условий жизни детей Нигерии как в настоящее время, так и в будущем.
Measures have been taken to improve the condition of rural women with credit targeted to 70 per cent of them and through legal services. Приняты меры по улучшению условий жизни сельских женщин за счет предоставления кредитов, которыми планируется охватить 70 процентов сельских женщин, а также обеспечения правовой помощи.
In reality, Weber believed that by using human logic in his system, organizations could achieve improvement of human condition in various workplaces. Вебер считал, что с помощью человеческой логики в его системе, мы могли бы добиться улучшения условий жизни людей на различных рабочих местах.
Moreover, on public health, Thailand received financial support from The Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which focused on advocacy work and interventions for improved quality of life and risk-free life condition for these workers. Далее, по части здравоохранения Таиланд получил финансовую помощь от Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которая была направлена в первую очередь на просветительскую работу и мероприятия по улучшению условий жизни и ограждение этих работников от различных рисков.
The programmes and principal agents working to improve the status and condition of women in the Latin American and Caribbean region varies greatly from country to country. Программы и ведущие учреждения, призванные обеспечить улучшение положения и условий жизни женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне, в различных странах этого региона различны.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
The uncertainty parameter is also known as condition code in JPL's Small-Body Database Browser. Параметр неопределённости также называют condition code на сайте JPL Small-Body Database Browser.
The ConditionCollection can hold only an instance of Condition or a derived type. ConditionCollection может содержать только экземпляр типа Condition или производного типа.
Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно.
It also includes two single-player campaigns, including Condition Zero: Deleted Scenes. В комплекте поставляется также другая игра - Condition Zero: Deleted Scenes.
Year bought 2005; Steel; Automatic; with box; with papers; Location: Netherlands, Den Haag; Condition: like new in box, including papers... Дата покупки 2005; сталь; автоматические; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Нидерланды, Den Haag; Condition: like new in box, including papers...
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
The decision by the United States to condition its ratification upon a reservation to Article 16 was made after careful deliberation. Решение Соединенных Штатов обусловить свою ратификацию оговоркой в отношении статьи 16 было принято после тщательного взвешивания.
Today we are concerned at the attempts to condition and even erode the principles of friendly and cooperative relations between States. Сегодня мы обеспокоены попытками обусловить или даже пошатнуть принципы дружественных взаимоотношений и сотрудничества между государствами.
The State's ability to condition assistance on identifiable needs is also fully consistent with the principles of humanity, neutrality and impartiality identified in draft article 6 and the duty to cooperate recognized in draft article 5. Способность государства обусловить помощь идентификацией потребностей также полностью отвечает принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности, определенным в проекте статьи 6, и обязанности сотрудничать, признаваемой в проекте статьи 5.
Another decision found that a supplier and a potential sub-contractor had agreed to condition the conclusion of the sales contract on the award of a sub-contract by the main contractor. В другом случае было принято решение о том, что поставщик и потенциальный субподрядчик согласились обусловить заключение договора купли-продажи передачей субподряда основным подрядчикомЗ.
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры.
To the extent that humanitarian assistance contributes to disaster planning and risk management, affected States must condition acceptance on the assurance that the aid will provide adequately for vulnerable groups. Постольку поскольку гуманитарная помощь содействует планированию на случай бедствий и управлению рисками, пострадавшие государства должны обусловливать принятие такой помощи гарантией того, что она будет адекватно предоставляться уязвимым группам.
Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием.
Similarly, an employer cannot make union membership or non-membership a condition of employment. Аналогичным образом, работодатель не имеет права обусловливать прием на работу членом или отказом от членства в профсоюзе.
Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
You diagnosed his condition, your lab has researched the disease extensively. Вы поставили ему диагноз, ваша лаборатория прекрасно изучила это заболевание.
It's a legitimate medical condition. Это официальный медицинский диагноз.
A.D. Skinner is in stable condition, resting comfortably and awaiting diagnosis and further study. П.Д. Скиннер в стабильном состоянии, отдыхает удобно и ожидает диагноз и дальнейшего исследования.
Taking this and his psychological condition into account, the doctors diagnose post-traumatic stress syndrome, a characteristic disorder of torture victims. Учитывая вышеизложенное, а также психическое состояние автора, врачи поставили диагноз "синдром посттравматического стресса", обычно встречающийся у лиц, пострадавших от пыток.
This morning, some of the speakers named the date when they found out about their condition. Этим утром некоторые из выступающих называли дату, когда они узнали свой диагноз.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
Training programmes and activities can best be strengthened through cooperation primarily among the main United Nations training and research institutions: UNITAR, UNU and - once its present legal status is modified further from its condition as a project - UNSC. Учебные программы и мероприятия наиболее целесообразно совершенствовать с помощью налаживания сотрудничества, прежде всего между основными учебными и научно-исследовательскими учреждениями Организации Объединенных Наций: ЮНИТАР, УООН и КПООН, после того как правовой статус последнего будет изменен с его нынешнего статуса проекта.
Since the early 1980s, when severe deterioration in forest condition was observed in large areas of Europe, the situation and health status of European forests have been under close scrutiny, and with the increasing length of the monitoring time series a differentiated view has become possible. С начала 80-х годов, после выявления серьезного ухудшения состояния лесов на обширных территориях Европы, состояние и санитарный статус европейских лесов стали предметом тщательного наблюдения и по мере увеличения продолжительности временных рядов мониторинга появилась возможность для формулирования обоснованного мнения.
If that condition was fulfilled, there were two avenues for participation: non-governmental organizations could request consultative status with the Economic and Social Council, whereas intergovernmental organizations could request observer status in the General Assembly. Если это условие соблюдено, открываются два пути для участия: неправительственные организации могут запросить консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете, тогда как межправительственные организации могут обратиться с просьбой о предоставлении им статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
That was a condition for the Government to allow UNDP to convert the status of government officials seconded to the United Nations into directly hired local United Nations staff. Такое условие было выдвинуто правительством за предоставление ПРООН права менять статус государственных сотрудников, командированных для работы в Организации Объединенных Наций, на статус местного персонала прямого набора.
For example, the listing provided by the Registry did not disclose the specific location of each item, did not consistently disclose the decal number and/or the item serial number and did not show the condition or status of each item. Например, в представленном Секретариатом перечне не указывалось конкретное местонахождение каждого наименования, не всегда указывались его инвентарный и/или серийный номер, а также не указывалось его состояние или статус.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...