In 1807 he replaced the condition (11M + 11) mod 30 < 19 with the simpler a > 10. | Гаусс неоднократно корректировал алгоритм: так, в 1807 году из алгоритма было исключено условие (11M + 11) mod 30 < 19, вместо которого было выбрано более простое a > 10. |
This condition is that between the compromise of the key and the communication in question, there has been at least one message which was not tampered with by the attacker. | Это условие заключается в том, что между компрометацией ключа и сообщением, о котором идет речь, было по крайней мере одно сообщение, которое не было подделано злоумышленником. |
Closing the wage gap was a developmental issue as well as an important mechanism for achieving equality, the economic independence of women and social justice, and a necessary condition for the full enjoyment by women of their human rights as citizens. | Ликвидация разрыва в уровне заработной платы - это одна из проблем развития, а также один из важных механизмов для достижения равенства, экономической независимости женщин и социальной справедливости и необходимое условие для полного осуществления женщинами своих гражданских прав. |
In addition ADR/RID puts the additional condition for carrying them by adding "for purposes of performing inspection or disposal, including the intermediate carriage operations." | Помимо этого, в ДОПОГ/МПОГ предусмотрено дополнительное условие для их перевозки в виде слов "в целях проведения проверки или изъятия из эксплуатации, включая промежуточные перевозки". |
The ability of an affected State to condition the provision of aid on quality is not limited to the quality of the goods themselves, but also applies to the quality of assistance workers deployed in the affected State. | Право пострадавшего государства выдвигать условие, согласно которому оказываемая помощь должна быть качественной, распространяется не только на качество самих товаров, но и на качество подготовки направляемых в пострадавшее государство сотрудников гуманитарных организаций. |
Although these discussions may continue for some time, the condition of the world's oceans continues to deteriorate. | Но пока эти обсуждения будут продолжаться какое-то время, будет продолжать ухудшаться и состояние Мирового океана. |
On the other hand, Dr. Son's health condition is totally normal. | В то же время, состояние здоровья д-ра Сона вполне нормальное. |
Condition of heating appliance and inside ventilation appliances. | Состояние оборудования для обогрева и приспособлений для внутренней вентиляции |
Growth factor would have made the underlying autoimmune condition better. | Стимуляторы бы подавили скрытый аутоиммунный процесс состояние улучшилось. |
Select statements that best describe the condition of the skin on your face and find suitable skin care products depending on the stage of your oily skin problems. | Выберите утверждения, лучше всего описывающие состояние Вашей кожи лица, и выберите подходящие для Вашей кожи средства по уходу. |
The condition of women, and more specifically of single mothers, is a real problem in Cameroon. | Положение женщин, в особенности одиноких матерей, в Камеруне является крайне затруднительным. |
Originally, the Council of States wanted to make Swiss citizenship a legal condition for eligibility for high public office. | Первоначально Совет кантонов собирался включить в этот закон положение о швейцарском гражданстве в качестве принципиального условия пригодности для занятия высших государственных должностей. |
Despite the fact that real income growth has exceeded the growth of inflation, the social condition of families is still unsatisfactory. | Несмотря на тот факт, что темпы роста реальных доходов превышают темпы роста инфляции, социальное положение семей по-прежнему является неудовлетворительным. |
However, it should be mentioned here that the implementation of social policy measures has a major influence on the overall economic condition of the country. | Вместе с тем следует отметить, что меры, принимаемые в социальной области, оказывают мощное влияние на общее экономическое положение в стране. |
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. | Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора. |
It's a condition, Mr. Waugh, not a lifestyle choice. | Это заболевание, мистер Ву, а не выбор стиля жизни. |
Her congenital heart condition forces her father to steal Hank Pym's Ant-Man equipment and Pym Particles, which he uses to rescue Doctor Sondheim, the only doctor able to cure Cassie's condition, from Cross Technological Enterprises. | Её врожденное сердечное заболевание заставляет её отца украсть оборудование Человека-муравья Хэнка Пима и Частицы Пима, которые он использует для спасения доктора Сондхайма, единственного врача, способного вылечить состояние Кэсси от «Cross Technological Enterprises». |
I have a thyroid condition. | У меня тироидное заболевание. |
I have this condition... | Послушай, у меня заболевание... |
Were we to be able to identify this condition at an earlier point, and intervene and treat - I can tell you, this has been probably something that has changed my life in the past 10 years, this notion that we can absolutely attenuate this condition. | Если бы мы могли выявить это заболевание на раннем этапе, вмешаться и провести лечение, и возможно, это изменило мою жизнь за последние 10 лет - мы смогли бы свести на нет это заболевание. |
The condition of Mr Hadfield does not manifest itself constantly. | Болезнь м-ра Хэдфилда не проявляет себя постоянно. |
I want you to forget the company you work for 30 seconds... and tell me if you really believe that Sammy's faking his condition. | Я хочу, чтобы на 30 секунд Вы забыли компанию, на которую работаете... и сказали мне, действительно ли Вы верите, что Сэмми выдумывает свою болезнь. |
6.6 The authors also claim that their right not to receive inhuman treatment, under article 7 of the Covenant, was violated because they were not informed by the prison of the seriousness of their deceased relative's condition. | 6.6 Авторы также утверждают о том, что их право не подвергаться бесчеловечному обращению согласно статье 7 Пакта было нарушено в силу того, что они не были информированы о том, насколько серьезной была болезнь их покойного родственника. |
An employer who terminates an employee for being an alcoholic is in violation of the state's anti-discrimination laws unless they can show that person's condition affected their job performance or created a substantial safety risk. | Работодатель, уволивший (англ.)русск. сотрудника в связи с алкоголизмом последнего, нарушает законодательство штата о борьбе с дискриминацией, если не сможет доказать, что его болезнь влияет на производительность работы или создаёт значительную угрозу безопасности. |
Unfortunately, these mothers do not have access to the necessary ante-natal, birth or post-natal care which has virtually eradicated - regardless of maternal age - this condition in other countries. | К сожалению, эти матери не имеют доступа к необходимому дородовому, родовому и послеродовому медицинскому обслуживанию, благодаря которому эта болезнь в других странах практически искоренена для матерей всех возрастов. |
An essential knowledge of Dutch language was an essential condition for participation. | Базовые знания голландского языка являются важнейшим условием для участия в жизни страны. |
Further research should be undertaken on the strategies of the non-poor and their impact on the ability of people living in poverty to improve their condition. | Необходимо провести дальнейшее изучение стратегий имущих слоев населения и их воздействия на способность людей, проживающих в условиях нищеты, повышать свой уровень жизни. |
Switzerland recognized the rapid economic development in the past years and the efforts made by China to improve the living condition of its population. | Швейцария признала стремительный характер темпов экономического развития, отмечающихся в последние годы, а также важность усилий, предпринимаемых Китаем для улучшения условий жизни своего населения. |
Measures have been taken to improve the condition of rural women with credit targeted to 70 per cent of them and through legal services. | Приняты меры по улучшению условий жизни сельских женщин за счет предоставления кредитов, которыми планируется охватить 70 процентов сельских женщин, а также обеспечения правовой помощи. |
Technical support, through monthly visits to internally displaced persons camps and through 20 workshops for heads of camps and internally displaced persons, to address human rights violations in relation to the condition of internally displaced persons, and 12 follow-up visits to relevant local authorities | Оказание технической поддержки во время ежемесячных посещений лагерей для внутренне перемещенных лиц и в рамках 20 семинаров для руководителей этих лагерей и их населения по вопросам нарушений прав человека, связанных с условиями жизни внутренне перемещенных лиц, и проведение 12 последующих встреч с представителями местных властей |
He seems to be in very good condition. | Судя по всему, он в отличной форме. |
Is he in a particularly good condition or is he usually like this too? | Он просто в хорошей форме или всегда так играет? |
It was observed that a number of arbitration rules did not require, as a condition for their applicability, an agreement in writing. | Было отмечено, что ряд арбитражных регламентов не содержит в качестве условия их применения требования о письменной форме соглашений. |
I am out of condition. | Я не в хорошей форме. |
She is 6,5 years old, but in good condition still, takes part in dogshows successfully. | В возрасте 6.5 лет она всё еще в прекрасной форме, достойно выступает на рингах. |
The Committee urges the State party to rescind the condition imposed on the payment of unemployment benefits, as regards the motive of termination of the employment contract. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить требование, действующее в отношении выплаты пособий по безработице, связанное с причиной расторжения трудового договора. |
The point was made that such a requirement could impede prompt action by the Security Council in practical terms and would impose a condition which did not exist in the Charter. | Подчеркивалось, что такое требование помешает быстрым действиям Совета Безопасности с практической точки зрения и будет связано с введением условия, не существующего в Уставе. |
If this condition is not fulfilled, for example if an association aims at removing the democratic rights of the people, the Associations Act stipulates that it may not be entered into the register of associations. | Если такое требование не выполняется, например в том случае, когда целью ассоциации является ущемление демократических прав народа, то в соответствии с Законом об ассоциациях она не подлежит включению в реестр общественных организаций. |
(c) Whether the disadvantage is proportionate to the result sought to be achieved by the person who imposes, or proposes to impose the condition, requirement or practice. | с) соразмерно ли неблагоприятное воздействие результату, которого стремится достичь лицо, обязывающее или намеренное обязать другое лицо выполнять данное требование, условие или действие. |
(a) The nature and extent of the disadvantage resulting or likely to result, from the imposition or proposed imposition of the condition, requirement or practice; | а) характер и степень неблагоприятного воздействия, которое вызвано или может быть вызвано тем, что другое лицо обязывают или намерены обязать выполнять данное требование, условие или действие; |
This prevented the choice of a model that represented in turn a condition for the preparation of adequate legislation. | Это мешало выбору оптимальной схемы, который, в свою очередь, является предпосылкой выработки необходимого законодательства. |
The protection of the former is an important condition for the protection of the latter. | Сохранение первого фактора является важной предпосылкой сохранения второго. |
My delegation believes in it as well, in so far as disarmament in regions of armed conflict is conducive to a stable and secure environment - which is in and of itself a condition crucial to the success of any reconstruction and development policy. | Наша делегация также верит в это, поскольку разоружение в районах вооруженного конфликта способствует стабильным и безопасным условиям, что само по себе является крайне важной предпосылкой успеха любой политики в области восстановления и развития. |
A condition for mothers to start working is proper crèche service. | Наличие яслей является необходимой предпосылкой для возобновления матерями своей профессиональной деятельности. |
One delegation emphasized that the adoption of the Guidelines was not a prerequisite or a condition for making submissions by States, and that States should avoid taking on any additional obligations not included in the Convention. | Одна делегация подчеркнула, что принятие Руководства не является предпосылкой или условием для подачи представлений государствами и что государствам не следует брать на себя каких-либо дополнительных обязательств, не предусмотренных Конвенцией. |
These initiatives envision a sustainably improved condition for the Nigerian child now and in the future. | Эти инициативы направлены на устойчивое улучшение условий жизни детей Нигерии как в настоящее время, так и в будущем. |
The employment of foreign workers is subjected to certain terms and conditions, such as, the responsibility of employer for the return of foreign workers to their countries of origin and the provision of suitable living condition and wages. | Иностранные трудящиеся нанимаются на определенных условиях, включающих установление ответственности работодателя за возвращение иностранных трудящихся в страны их происхождения и обеспечение надлежащих условий жизни и ставок заработной платы. |
The Special Rapporteur expresses his support, and urges the international community to give its full support, to the efforts of UNICEF Khartoum and international organizations working with it and of UNICEF Nairobi to improve the living condition of children all over the Sudan. | Специальный докладчик выражает свою поддержку усилиям Отделения ЮНИСЕФ в Хартуме и международных организаций, работающих в рамках Отделения ЮНИСЕФ в Найроби, по принятию мер по улучшению условий жизни детей на всей территории Судана и призывает международное сообщество поддержать эти усилия. |
The programmes and principal agents working to improve the status and condition of women in the Latin American and Caribbean region varies greatly from country to country. | Программы и ведущие учреждения, призванные обеспечить улучшение положения и условий жизни женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне, в различных странах этого региона различны. |
This generation will continue to be the standard bearers of human rights as a fundamental condition of life, and will continue to move forward with the discussion of the sovereign restitution of the Malvinas, South Georgia and South Sandwich islands. | Нынешнее молодое поколение будет и впредь оставаться флагманом прав человека как одного из основополагающих условий жизни и продолжит продвижение вперед в обсуждениях восстановления суверенитета над Мальвинскими островами, над островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами. |
The term DEF CON comes from the movie WarGames, referencing the U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). | Сам термин DEF CON произошел из фильма WarGames, в виде ссылки на U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). |
The upside of doing that is that it avoids the risk of failures when performing a two-stage rsync (different stages might end up on different machines during time windows where they have different data, causing a race condition). | Хорошим побочным эффектом этого является избежание риска ошибок при совершении двухфазного rsync (различные фазы могут окончится на разных машинах с некоторым временным окном, когда они имеют различные данные, что вызывает состояние гонки (race condition)). |
The game is the prequel to Lost Planet: Extreme Condition and Lost Planet 2 and takes place on the same planet of E.D.N. III. | Lost Planet 3 - компьютерная игра, приквел к Lost Planet: Extreme Condition и Lost Planet 2, действие которой происходит на планете E.D.N. III. Сюжет в игре больше схож с событиями первой части. |
This example contains a race condition error and the value returned by it can vary every time the code is executed. | Данный пример содержит ошибку состояния гонки (Race condition), и возвращаемое ей значение может меняться от запуска к запуску. |
Condition 0 (new); Year bought 2006; White gold; new; with box; with papers; Location: United States, NH, Portsmouth; Manufacturer: Patek Philippe Model: Annual Calendar Ref. | 4880/1A-001; Состояние. 1 (очень хорошо); сталь; кварцевые; с бумагами; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in mint condition. |
Member States providing military, economic or political assistance to parties to conflict can condition such aid on respect for fundamental children's rights. | Государства-члены, оказывающие военную, экономическую или политическую помощь сторонам в конфликте, могут обусловить такую помощь соблюдением основополагающих принципов в отношении защиты прав ребенка. |
When assistance will contribute to reconstruction efforts, the affected State may be required to condition its acceptance on the assurance that reconstruction will ameliorate, not just restore, previous conditions. | Если помощь будет способствовать усилиям по восстановлению, то пострадавшему государству может потребоваться обусловить ее принятие заверениями в том, что восстановление улучшит (а не просто восстановит) предшествующие условия. |
Establish rehabilitation programmes for repeat offenders; make licence reinstatement a condition of programme completion. | Разработать реабилитационные программы для повторных нарушителей; возвращение водительского удостоверения обусловить необходимостью полного прохождения такой программы |
The State's ability to condition assistance on identifiable needs is also fully consistent with the principles of humanity, neutrality and impartiality identified in draft article 6 and the duty to cooperate recognized in draft article 5. | Способность государства обусловить помощь идентификацией потребностей также полностью отвечает принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности, определенным в проекте статьи 6, и обязанности сотрудничать, признаваемой в проекте статьи 5. |
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. | обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР. |
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. | Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям. |
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. | После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека. |
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. | Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. | Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием. |
Affected States may enact national laws that provide protections to their populations in excess of international standards and condition their acceptance of aid on compliance with such higher standards. | Пострадавшие государства могут принимать национальные законы, которые предусматривают защиту их населения сверх международных стандартов и обусловливать принятие ими помощи соблюдением таких более высоких стандартов. |
There, psychologists diagnosed her condition as schizophrenia and started appropriate treatments. | Там психологи поставили ей диагноз шизофрения и начали соответствующее лечение. |
For example, indigenous women are mistreated in hospitals as a result of using their indigenous languages, traditional dress or medicine, and often staff do not explain the condition and treatment involved. | Например, с женщинами - представительницами коренных народов часто грубо обращаются в больницах из-за того, что они говорят на своих языках, носят традиционную одежду или принимают традиционные лекарства, и персонал часто не объясняет им их диагноз и назначенное лечение. |
Who was it first diagnosed your son's condition? | Кто первым установил этот диагноз? |
Her situation worsened when her condition went undiagnosed and then untreated for months. | Ситуация усугубилась, когда ей поставили неправильный диагноз, в течение многих месяцев не предоставляли надлежащего лечения. |
Well, that's an amazing diagnosis... considering you and your family just got here like little rays of sunshine and euthanasia and you really aren't as familiar with her medical condition as, say, someone like - | Надо же, поразительный диагноз... с учетом того, что ты и твоя семья едва явились сюда, подобно лучикам солнца и эвтаназии, и на самом деле вы не так знакомы с ее медицинским состоянием, как, скажем - |
The guiding principle in the matter of restraints and the enjoyment of rights generally is that the status, penalty, legal condition or disability of an individual cannot be a reason for automatically imposing restraints. | В вопросе применения средств усмирения и осуществления прав в целом следует руководствоваться принципом, предусматривающим, что состояние, вынесенное наказание, правовой статус или инвалидность не могут служить основанием для автоматического применения средств усмирения. |
UNEP analyses the status and trends in the distribution and condition of global biodiversity and provides early warning of emerging threats. | ЮНЕП анализирует статус и тенденции в распространении и состоянии глобального биоразнообразия и обеспечивает заблаговременное предупреждение о формирующихся угрозах. |
The efforts of the Republic of Moldova to settle this conflict peacefully, and my country's readiness to grant that region special status with broad authority, on the condition that it respects the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Moldova, are well known. | Хорошо известно, что Республика Молдова предпринимает необходимые усилия для мирного урегулирования этого конфликта, и моя страна готова предоставить этому региону специальный статус с широкими полномочиями при условии уважения с его стороны территориальной целостности и суверенитета Республики Молдова. |
Our country thus lost, temporarily, its maritime status, its sovereign access to the sea - an essential condition of its existence - as well as its geopolitical role and status as a bridge between the great basins of South America. | В результате наша страна временно утратила статус морского государства, суверенный доступ к морю - являющийся необходимым условием существования, - равно как и свою геополитическую роль и роль связующего моста между большими бассейнами Южной Америки. |
If that condition was fulfilled, there were two avenues for participation: non-governmental organizations could request consultative status with the Economic and Social Council, whereas intergovernmental organizations could request observer status in the General Assembly. | Если это условие соблюдено, открываются два пути для участия: неправительственные организации могут запросить консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете, тогда как межправительственные организации могут обратиться с просьбой о предоставлении им статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |