Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
An equivalent condition is that the bimedians of the quadrilateral (the diagonals of the Varignon parallelogram) are perpendicular. Эквивалентное условие - бимедианы четырёхугольника (диагонали параллелогоамма Вариньона) перпендикулярны.
In practice, fulfilment of that condition proved to be impossible. На деле же выполнить это условие оказалось невозможным.
That condition has been replaced by what appears to be the granting of unfettered powers to the tribunal without consultation of the parties to consider whether there are remaining matters, whether they need to be decided and whether it is appropriate to make those decisions. Это условие было заменено текстом, который, как представляется, предоставляет арбитражному суду неограниченные полномочия без консультаций со сторонами решать, остались ли еще вопросы, по которым могут требоваться решения, и уместно ли принимать такие решения.
(e) Failure to provide required security for the fulfilment of the concession contract after the proposal has been accepted or to comply with any other condition prior to signing the concession contract specified in the request for proposals. е) неспособность предоставить требуемое обеспечение исполнения концессионного договора после принятия предложения или выполнить любое другое указанное в запросе предложений условие до подписания концессионного договора.
Check this box if you want to add another condition and you want that the filter to match either the previous conditions or this new one Отметьте, если хотите добавить другое условие, и если хотите чтобы фильтр совпадал или с предыдущим или с новым условием
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
You'll start to notice symptoms as the condition worsens. Вы начнете замечать признаки когда состояние ухудшится.
He was allegedly being denied necessary medical treatment for his condition. On 4 October 1996 the Government replied that no incident of beatings by inmates had occurred. Утверждается, что, несмотря на его состояние, ему отказали в необходимой медицинской помощи. 4 октября 1996 года правительство ответило, что никакого инцидента с избиением его заключенными не было.
This had been prompted by Charles I taking offence at the condition of the road and houses along Long Acre, which were the responsibility of Russell and Henry Carey, 2nd Earl of Monmouth. Заказ был спровоцирован Карлом I, взявшимся за состояние дорог и домов вдоль Лонг Акра, которые были ответственностью Рассела и Генриха Кери, 2-го Графа Монмута.
It's a medical condition, really. Это медицинское состояние, правда.
B. Crown condition in 1996 В. Состояние кроны в 1996 году
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
Implementation of the project will significantly improve the economic condition of landmine survivors. Осуществление проекта позволит значительно улучшить экономическое положение выживших жертв наземных мин.
The condition of those refugees who remain in camps in West Timor has deteriorated since the cessation of humanitarian aid. С момента прекращения гуманитарной помощи положение беженцев, которые остаются в лагерях в Западном Тиморе, ухудшилось.
Despite the fact that real income growth has exceeded the growth of inflation, the social condition of families is still unsatisfactory. Несмотря на тот факт, что темпы роста реальных доходов превышают темпы роста инфляции, социальное положение семей по-прежнему является неудовлетворительным.
(c) Monitor the status and condition of the children and their development, rather than focus only on the state of the facilities or the provision of services; с) позволять контролировать положение и условия содержания детей и их развитие вместо того, чтобы уделять внимание лишь состоянию соответствующих объектов или оказываемым услугам;
The situation was exacerbated by Rwanda's already precarious economic condition, overpopulation and rapidly declining agricultural production. Усугубляющее воздействие на ситуацию в Руанде оказывали и без того неустойчивое экономическое положение, стремительный рост населения страны и резкое падение объемов сельскохозяйственного производства.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
HIV causes more deaths among reproductive-age women worldwide than any other health condition. ВИЧ является причиной большего числа случаев смертности среди женщин репродуктивного возраста, чем какое-либо другое заболевание.
The specific reasons for involving research subjects with a condition that renders them unable to give informed consent should be stated in the experimental protocol for consideration and approval of the review committee. Обоснование причин для включения в исследование субъектов, имеющих заболевание, которое делает невозможным получение у них информированного согласия, должно быть отражено в протоколе и представлено на рассмотрение и одобрение комитета.
My condition is called hypertrichosis, Мое заболевание называется гипертрихоз.
She'd inherited Hawkins' condition. Она унаследовала заболевание Хокинса.
Hrv 1,512.45 for children with disabilities, under 6 years of age, whose condition is connected with the Chernobyl disaster, with the supplementary care allowance; для детей-инвалидов, заболевание которых связано с Чернобыльской катастрофой до 6 лет с надбавкой на уход - 1512,45 грн.;
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
I think it was masking an underlying condition, and now other symptoms are surfacing. Я думаю она скрывала другую болезнь, и теперь новые симптомы проявляются.
It's not a condition, being left-handed! Быть левшой - не болезнь.
Yes sweetheart I have rare condition which require me to drink one of those every 15 minutes, please. Да, дорогая, у меня есть редкая болезнь, обязывающая пить это каждые пятнадцать минут, пожалуйста.
How can a condition like this be cured? Как можно вылечить эту болезнь?
In addition, his kidney condition did not warrant a residence permit on humanitarian grounds. Кроме того, болезнь почек, на которую ссылался заявитель, не была настолько серьезной, чтобы оправдывать предоставление ему вида на жительство по гуманитарным соображениям.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
The Government believes that the full participation of all Liberians is a necessary condition for the achievement of economic recovery and political stability. Правительство считает, что полнокровное участие всех либерийцев в жизни страны является необходимым условием достижения экономического восстановления и политической стабильности.
It's a condition, Mr. Waugh, not a lifestyle choice. Это заболевание, мистер Ву, а не выбор стиля жизни.
If not, we must ask what more needs to be done to improve the condition of our children. И если нет, то мы должны задаться вопросом о том, что еще необходимо сделать для улучшения условий жизни наших детей.
Lastly, there is the condition of major disability, in the case of invalids who require the assistance of other persons to perform basic daily acts, which entitles them to a supplementary pension. Последнее означает абсолютную инвалидность, при которой инвалид нуждается в помощи других лиц, чтобы выполнять элементарные действия по поддержанию жизни, что дает право на повышенную пенсию.
Regarding institutional care, one of the important areas of concern was to evaluate the condition of children placed not only in orphanages, but also in special boarding schools, re-education orphanages, crisis centres and children's homes. Что касается институциональной заботы о детях, то здесь одним из важных требований является отслеживание условий жизни детей, помещенных не только в сиротские приюты, но и в специальные школы-интернаты, приюты по перевоспитанию сирот, в центры помощи в кризисных состояниях и в детские дома.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
The Mechanism noted they were well dressed and in very good physical condition, not like refugees from the bush. Механизм отметил, что они, в отличие от беженцев, скрывавшихся в лесах, были хорошо одеты и находились в хорошей физической форме.
I'm not in a bad condition either. чтоб я был не в форме.
Good Mr. Fahd, your moral values are almost all within the norms and you have a good condition. Что ж, мистер Фахд, судя по тестам, Вы в отличной форме.
The 14 detainees had been in poor physical condition because of the torture that they had been subjected to and because of their two month hunger strike. Сахарцы, стремившиеся присутствовать на процессах или находившиеся поблизости, были избиты. 14 задержанных были в плохой физической форме из-за пыток, которым они подвергались, и из-за длившейся два месяца голодовки.
The reproductive health of persons with mental disorders is safeguarded by informing people, in a form they can understand and with regard for their mental condition, about contraceptive methods, pregnancy risks, safe maternity, reducing the possibility of pregnancy complications, and extragential diseases. Охрана репродуктивного здоровья больных страдающих психическими заболеваниями проводиться путем информирования людей, в доступной для них форме и с учетом их психического состояния, о методах контрацепции, о рисках при беременности, безопасном материнстве, уменьшении осложнений в течение беременности, экстрагенитальных заболеваний.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
This latter condition does not apply to minors. Это последнее требование не относится к несовершеннолетним.
When she applied for a new passport the authorities made it a condition that she first travel to Syria. После того как она подала ходатайство о выдаче ей нового паспорта, власти в качестве предварительного условия выдвинули требование о том, чтобы вначале она съездила в Сирию.
It was also pointed out that the clean hands doctrine concerning the conduct of a national did not constitute an additional condition or requirement for the exercise of diplomatic protection. Было отмечено, что доктрина «чистых рук» в отношении поведения гражданина не представляет собой дополнительное условие или требование для осуществления дипломатической защиты.
The optimal solution remains by far a Protocol which would dispose of the need for a "declaration" in case of United Nations operations and dispense with the link between a humanitarian non-governmental organization and the United Nations as a condition for protection under the Convention. Оптимальным решением по-прежнему остается протокол, который устранил бы необходимость в «объявлении» в случае операций Организации Объединенных Наций и снял бы требование о наличии связи между гуманитарной неправительственной организацией и Организацией Объединенных Наций в качестве условия для защиты в соответствии с Конвенцией.
If the requirement of flag-transitivity is relaxed to one of vertex-transitivity, while the condition that the tiling is edge-to-edge is kept, there are eight additional tilings possible, known as Archimedean, uniform or semiregular tilings. Если требование транзитивности флагов ослаблено до транзитивности вершин, но условие соединения плиток ребро-к-ребру сохраняется, существует восемь дополнительных мозаик, которые известны как архимедовы, однородные, или полуправильные.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
Recent analysis shows that global economic growth is a necessary but insufficient condition for achieving poverty reduction. Результаты проведенного недавно анализа говорят о том, что глобальный экономических рост сам по себе является необходимой, но не единственной предпосылкой сокращения масштабов нищеты.
We think that a concerted effort by the nuclear-weapon States is a necessary condition for this revitalization. И мы считаем, что необходимой предпосылкой для ее реактивизации являются согласованные усилия государств, обладающих ядерным оружием.
Lastly, there was a question about the security situation as a condition for the elections. Я как раз рассматриваю выборы в иной перспективе: я имею в виду, что сами выборы будут предпосылкой для повышения уровня безопасности в будущем.
The election campaign has enabled officials to divert pressure to create multi-ethnic, restructured police services, which are an essential condition for the return of refugees and displaced persons to their homes - especially in areas that are under the de facto control of another ethnic group. Избирательная кампания позволила должностным лицам несколько ослабить давление в вопросе о создании многоэтнических, реорганизованных полицейских сил, которое является существенно важной предпосылкой для возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома, особенно в районы, которые находятся де-факто под контролем другой этнической группы.
Devolution of power, authority and resources from the central to municipal level is a prerequisite for effective citizen involvement, though it is not a sufficient condition on its own. Передача власти, полномочий и ресурсов с центрального на муниципальный уровень является необходимой предпосылкой эффективного участия граждан, хотя сама по себе она не является достаточным условием.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
Lack of knowledge of the laws, poor compliance with them, and lack of enforcement mechanisms have meant that the intended impact on the status and condition of women has not been achieved. Незнание законов, слабое их соблюдение и отсутствие механизмов принуждения привели к тому, что желаемого улучшения положения и условий жизни женщин не произошло.
FAO was founded in 1945 with the mandate of raising nutritional levels and living standards, improving agricultural production and improving the condition of rural populations. ФАО была учреждена в 1945 году для улучшения питания и повышения уровня жизни, повышения продуктивности сельского хозяйства и улучшения условий жизни сельского населения.
Regarding institutional care, one of the important areas of concern was to evaluate the condition of children placed not only in orphanages, but also in special boarding schools, re-education orphanages, crisis centres and children's homes. Что касается институциональной заботы о детях, то здесь одним из важных требований является отслеживание условий жизни детей, помещенных не только в сиротские приюты, но и в специальные школы-интернаты, приюты по перевоспитанию сирот, в центры помощи в кризисных состояниях и в детские дома.
Living condition surveys 146. Statistics Norway published two reports on immigrants' living conditions in 2008 entitled Living Conditions among Immigrants 2005/2006) and Survey of Living Conditions among Youth of Immigrant Origin. В 2008 году Статистическое управление Норвегии опубликовало два доклада, касающиеся условий жизни иммигрантов: "Условия жизни в среде иммигрантов в 2005/06 году" и "Обследование условий жизни молодежи из числа иммигрантов".
It is often assumed that democracy is gender-neutral and naturally supports improvements in the condition of women. Часто предполагается, что демократия является нейтральной с гендерной точки зрения и естественным образом способствует улучшению условий жизни женщин.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
The ConditionCollection can hold only an instance of Condition or a derived type. ConditionCollection может содержать только экземпляр типа Condition или производного типа.
Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно.
The upside of doing that is that it avoids the risk of failures when performing a two-stage rsync (different stages might end up on different machines during time windows where they have different data, causing a race condition). Хорошим побочным эффектом этого является избежание риска ошибок при совершении двухфазного rsync (различные фазы могут окончится на разных машинах с некоторым временным окном, когда они имеют различные данные, что вызывает состояние гонки (race condition)).
The game is the prequel to Lost Planet: Extreme Condition and Lost Planet 2 and takes place on the same planet of E.D.N. III. Lost Planet 3 - компьютерная игра, приквел к Lost Planet: Extreme Condition и Lost Planet 2, действие которой происходит на планете E.D.N. III. Сюжет в игре больше схож с событиями первой части.
Condition 0 (new); Steel; Quartz; new; with box; with papers; Location: Italy, Prato; OROLOGIO NUOVO FONDO DI MAGAZZINO VENDUTO AL 70% DEL PREZZO DI LISTINO ANNI 1990... 0 (новый); красное золото; автоматические; новый; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: new and unworn. Box and papers: with box and papers...
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
Alternatively, a condition could be added to the licence requiring a broker to provide such information prior to the shipment taking place. Как вариант, можно обусловить выдачу лицензии требованием о том, чтобы брокер предоставлял такую информацию до момента фактической отправки груза.
It was suggested that subparagraph (g) should be redrafted to provide that the arbitral tribunal should condition the granting of a preliminary order upon the requesting party's providing appropriate security. Было предложено изменить формулировку подпункта (g), с тем чтобы предусмотреть, что третейский суд должен обусловить вынесение предварительного постановления предоставлением запрашивающей стороной надлежащего обеспечения.
When assistance will contribute to reconstruction efforts, the affected State may be required to condition its acceptance on the assurance that reconstruction will ameliorate, not just restore, previous conditions. Если помощь будет способствовать усилиям по восстановлению, то пострадавшему государству может потребоваться обусловить ее принятие заверениями в том, что восстановление улучшит (а не просто восстановит) предшествующие условия.
The State's ability to condition assistance on identifiable needs is also fully consistent with the principles of humanity, neutrality and impartiality identified in draft article 6 and the duty to cooperate recognized in draft article 5. Способность государства обусловить помощь идентификацией потребностей также полностью отвечает принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности, определенным в проекте статьи 6, и обязанности сотрудничать, признаваемой в проекте статьи 5.
The United States respectfully reminds the Committee that the United States reached its conclusion that it would be necessary to condition U.S. ratification of the Convention on certain reservations, understandings and declarations as a result of a serious and careful review of U.S. law. Соединенные Штаты с почтением напоминают Комитету о том, что Соединенные Штаты пришли к заключению о необходимости обусловить ратификацию Соединенными Штатами Конвенции определенными оговорками, толкованиями и заявлениями после серьезного и тщательного изучения законодательства США.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
For instance, States may condition investments by foreign retail chains on a requirement to make available healthy foods in their stores. Например, государства могли бы обусловливать инвестиции иностранных розничных сетей требованием о включении здоровой пищи в ассортимент их магазинов.
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям.
To the extent that humanitarian assistance contributes to disaster planning and risk management, affected States must condition acceptance on the assurance that the aid will provide adequately for vulnerable groups. Постольку поскольку гуманитарная помощь содействует планированию на случай бедствий и управлению рисками, пострадавшие государства должны обусловливать принятие такой помощи гарантией того, что она будет адекватно предоставляться уязвимым группам.
It underlined that the State should not condition the granting of the registration of a religious community and the recognition of its legal status on the agreement of another religious community. Она подчеркнула, что государство не должно обусловливать регистрацию религиозной общины и признание ее правового статуса согласием другой религиозной общины.
Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
Last people I trusted were the pediatricians who misdiagnosed my condition. Последние, кому я доверился, были педиатры, поставившие мне ошибочный диагноз.
Firstly, it is not merely a matter of the wrong date, as the diagnosis of 20 February 2001 reports a condition in remission and does not describe clearly a patient who has just been injured. Во-первых, речь не идет о простой ошибке в дате, поскольку диагноз от 20 февраля 2001 года говорит о состоянии выздоровления, а не описывает пациента, который только что получил травму.
Is he pointing toward my diagnosis of his condition or is it referencing another diagnosis? Он имеет в виду, каков мой диагноз его состояния или это относится к другому диагнозу?
(e) Diagnosis of Condition of Indigenous Communities in the Peruvian Amazon. ё) Диагноз состояния общин коренного населения в бассейне реки Амазонки на территории Перу.
The second doctor certified that the complainant had been subjected to medical treatment in Sweden since 8 January 2001, when he contacted the medical ward in Östhammar and was diagnosed as being in a condition of anxiety. Второй врач удостоверил, что заявитель проходил лечение в Швеции с 8 января 2001 года, когда он обратился в отделение больницы в Эстхаммаре, где ему был поставлен диагноз состояния патологического страха.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
However, their condition remains very low owing to legislation and practices that discriminate against women. Однако статус женщин по-прежнему весьма низок, что обусловливается и законодательством и дискриминацией в отношении их на практике.
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах.
The General Assembly had also agreed that the United Nations Human Settlements Foundation should be granted divisional status, on condition that it was redesigned to carry out its original function as a global municipal development and housing finance facility for the very poor. Генеральная Ассамблея согласилась также с тем, что Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов должен быть придан особый статус при условии, что он будет осуществлять свои первоначальные функции в качестве глобального органа, финансирующего развитие городов и строительство жилья для очень бедных.
We need the money and sponsorships that only a national championship can bring to the school, and your condition is compromising your work. Нам нужны деньги и спонсорская поддержка, которую школе может обеспечить только статус победителя Национальных, а твое состояние мешает работе.
For example, the listing provided by the Registry did not disclose the specific location of each item, did not consistently disclose the decal number and/or the item serial number and did not show the condition or status of each item. Например, в представленном Секретариатом перечне не указывалось конкретное местонахождение каждого наименования, не всегда указывались его инвентарный и/или серийный номер, а также не указывалось его состояние или статус.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...