Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
The parties agreed on partnership cooperation; Yermishin's condition on financing parallel production in Russia by the American side was rejected. Стороны договорились о партнёрском сотрудничестве; условие Ермишина о финансировании параллельного производства в России американской стороной было отвергнуто.
In a way. It's a condition that makes Blutbaden temporarily insane. Это условие, которое делает Потрошителя временно невменяемым.
This condition is in direct contrast with the primary condition for the use of electronic reverse auction specified in article (1) (a) and therefore the use of electronic reverse auction in request for proposals proceedings would not comply with the requirements of the Model Law. Это условие прямо противоречит основному условию использования электронных реверсионных аукционов, предусмотренных в статье (1) (а) и поэтому использование электронных реверсионных аукционов в порядке запроса предложений не соответствует требованиям Типового закона.
But on one condition. Но только одно условие.
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that he welcomed Greece's decision and hoped that, as the representative of Greece had assured the Committee, the condition attached to that decision would not constitute a precedent. Г-н ОДАГА-ЯЛОМАЙО (Уганда) выражает удовлетворение в связи с решением Греции и надежду на то, что, согласно заверениям представителя этой страны, условие, лежащее в основе этого решения, не станет прецедентом.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
He was about to go back to Afghanistan, the place which probably caused the condition in the first place. Он собирался вернуться в Афганистан, в место, которое, вероятно, изначально и вызвало это состояние.
If the carrier fails to note the apparent condition of the goods or does not enter reservations in that respect, he shall be deemed to have noted in the transport document that the goods were in apparent good condition. В том случае, когда перевозчик не упоминает о внешнем состоянии груза или не делает оговорок в этой связи, считается, что в транспортном документе указано нормальное внешнее состояние груза.
If we fail to make contact at the appointed time, take our coordinates from the transponder and beam us aboard no matter what our condition may be. Если мы не отзовемся в назначенное время, определите наши координаты по транспондеру и поднимите на борт, невзирая на наше состояние.
Alex was on his way to see Dr James who regularly talked him through his cyberchondria - a condition where any ache and pain is typed into a search engine and comes out 'cancer'. Алекс ехал к доктору Джеймсу, с которым регулярно обсуждал свою киберхондрию - состояние, когда любой свой симптом вбиваешь в поисковик, и находишь, что у тебя рак.
The applicant's psychological, neurological and physical condition is evaluated by a board of specialist doctors and a Board Report is issued if the physical and mental condition of the applicant is suitable to hold a license. Психологическое, неврологическое и физическое состояния заявителя оценивается коллегией врачей-экспертов, которые составляют заключение в том случае, если физическое и психическое состояние заявителя позволяет выдать ему лицензию.
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
The president is out of surgery, and he is in stable but critical condition. Президенту провели операцию, его положение стабильное, но критическое.
Obviously, the administering Power had not cooperated with the Special Committee since 1992, and without any visiting missions to Guam it was difficult to ascertain the true condition of the Chamorro people. Нет сомнений в том, что управляющая держава с 1992 года не идет на сотрудничество со Специальным комитетом и что без направления выездной миссии на Гуам представляется трудным определить истинное положение, в котором находится народ чаморро.
The Committee notes that although article 15 of the Constitution provides for the equality of men and women, the condition of women continues to decline in the private and public sectors. Комитет отмечает, что, хотя статья 15 Конституции предусматривает равенство мужчин и женщин, положение женщин в частном и государственном секторах продолжает ухудшаться.
While the situation in Bahrain is not perfect, the Minister stated that it sees universal periodic review as an opportunity to develop the human rights condition in Bahrain. Хотя ситуация в Бахрейне не является безупречной, министр заявил, что он рассматривает УПО как возможность улучшить положение в области прав человека в стране.
(b) he applies to that person a requirement or condition which he applies or would apply equally to a person with a different marital status but - Ь) предъявляет к этому лицу требование или условие, которое оно предъявляет или предъявляло бы к лицу, имеющему иное семейное положение, однако:
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
You have an underlying neurological condition, which together with your heart - you said my heart was fine. У вас есть основное неврологическое заболевание, которое вместе с вашим сердцем Вы говорили мое сердце было в порядке.
Your parents told us you have this medical condition, runs in the family, your sister now has it, too. Твои родители сказали, что твоё заболевание наследственное, и у твоей сестры оно тоже есть.
Most fundamentally, a finite model of medicine must accept human aging and death as part of the human life cycle, not some kind of preventable condition. Наиболее существенно то, что конечная модель медицины должна принять человеческое старение и смерть как часть цикла человеческой жизни, а не какое-то заболевание, которое можно предотвратить.
Not believing in your condition. Она не поверила в твоё заболевание.
Alcoholism is a medical condition. Алкоголизм - медицинское заболевание.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
Look, I have this condition. Послушай, у меня эта болезнь...
4.8 As to the alleged physical abuse and damage to the complainant's kidneys, the State party argues that there is no evidence to prove that the kidney condition is the result of past abuse or torture. 4.8 Что касается утверждений о физических посягательствах и повреждении почек, то государство-участник утверждает, что нет никаких доказательств того, что болезнь почек является результатом прошлых посягательств или пыток.
It was hoped that the sea air, bathing in the water, and horseback riding would improve his condition. Родители надеялись, что морской воздух, купание в морской воде и конные прогулки помогут ребёнку победить болезнь.
The Ministry of Health had recently opened the first osteogenesis imperfecta (brittle bone disease) ward in a Latin American public hospital; patients with that condition had previously needed treatment outside the country and their medication had not been covered by the Government. Министерство здравоохранения недавно открыло первое в Латинской Америке отделение для лечения больных остеопсатирозом (болезнь ломкости костей) в одной из государственных больниц; раньше пациенты, страдающие этим заболеванием, были вынуждены лечиться за границей за свой счет.
Jon's had a heart condition since birth. У Йона врожденная болезнь сердца.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
Generally speaking, extreme poverty is a condition characterized by a stigmatization that is practically unknown to the rest of society. В целом крайняя нищета предполагает такие условия жизни, которые приводят к стигматизации, как правило незаметной для остальной части общества.
The condition of the population has deteriorated significantly since independence. Со времени получения независимости условия жизни населения значительно ухудшились.
If not, we must ask what more needs to be done to improve the condition of our children. И если нет, то мы должны задаться вопросом о том, что еще необходимо сделать для улучшения условий жизни наших детей.
Measures have been taken to improve the condition of rural women with credit targeted to 70 per cent of them and through legal services. Приняты меры по улучшению условий жизни сельских женщин за счет предоставления кредитов, которыми планируется охватить 70 процентов сельских женщин, а также обеспечения правовой помощи.
The difficulties to have access to formal labour in most cases are due to their condition of mothers and wives, and thus the difficulty to reconcile work and family. В большинстве случаев испытываемые этими женщинами трудности в доступе на рынок формального труда связаны с их положением матерей и жен и со связанной с этим необходимостью обеспечить сочетание семейной жизни и трудовой деятельности.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
You're out of condition, Borusa. Вы не в форме, Боруза.
It is an essential qualification that all crew members are in peak condition. Это основной показатель того, что все члены команды находятся в лучшей форме.
But you and me we're in peak condition. США конец, но мы с тобой в прекрасной форме.
He is in good physical condition and is entitled to receive visits, appoint counsel and so forth in accordance with the law. Он находится в хорошей физической форме, и ему разрешены свидания, назначен адвокат и все прочее в соответствии с законом.
Non-contributory permanent disability pensions are compatible with the exercise of activities, whether for profit or not, that are compatible with the disabled person's condition and do not constitute a change in his capacity to work. Получение пособия по случаю безвозвратной потери трудоспособности в форме выплат на безвзносовой основе может сочетаться с осуществлением приносящей или не приносящей доход деятельности, совместимой с состоянием здоровья инвалида и не влекущей за собой изменений в степени его способности трудиться.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
This condition is not required for pushers operating only in ports and roads. Это требование не является обязательным для толкачей, которые работают только в портах и на рейдах.
Moreover, the State party argues that, even if a change of surname would be required, this condition is primarily a consequence of rules established by the Hindu-religion, and not a consequence of the application of the Dutch law of names. Кроме того, государство-участник заявляет, что, даже если и существует необходимость в изменении фамилий, это требование прежде всего связано с правилами, принятыми в индуизме, но не является следствием применения законодательства Нидерландов в отношении имен.
With the elaboration of a protocol, the Committee was eliminating the formal requirement for a statement of "exceptional risk", but the element of risk as a condition for protection under the Convention remained. С выработкой протокола Комитет исключает формальное требование, касающееся заявления об "особом риске", однако элемент риска в качестве условия для защиты, предусмотренной Конвенцией, остается.
Exceptionally, the double criminality requirement is not needed when executing a European Arrest Warrant, as the Framework Decision removes this condition in respect of a very broad list of offences, including corruption offences. В порядке исключения, требование о наличии обоюдного признания деяния преступлением не является обязательным при исполнении европейского ордера на арест, поскольку в Рамочном решении это условие упразднено в отношении весьма широкого круга преступлений, включая коррупционные преступления.
The majority of States parties set out this condition explicitly in their domestic legislation; the two which did not set out the conditions in their legislation applied it in practice. В большинстве государств-участников это условие закреплено во внутреннем законодательстве; в двух государствах-участниках данное требование законодательно не закреплено, однако применяется на практике.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
Safe, rapid and unimpeded access for humanitarian personnel to vulnerable persons is a basic condition for strengthening the protection of civilians. Предоставление гуманитарному персоналу безопасного, оперативного и беспрепятственного доступа к уязвимым группам населения является основной предпосылкой укрепления защиты гражданских лиц.
A stable economic situation was the key condition for progress, both in the national economy as well as in economic cooperation with other countries. Ключевой предпосылкой прогресса - как в плане развития национальной экономики, так и в отношении развития экономического сотрудничества с другими странами - является стабильное экономическое положение.
Lastly, there was a question about the security situation as a condition for the elections. Я как раз рассматриваю выборы в иной перспективе: я имею в виду, что сами выборы будут предпосылкой для повышения уровня безопасности в будущем.
Since the elimination of crime was an international objective, international cooperation was an essential condition to be able to carry out the UNODC strategy for the period 2008-2011. Искоренение преступности является международной задачей, поэтому международное сотрудничество является необходимой предпосылкой успешной реализации стратегии, разработанной ЮНОДК на период 2008 - 2011 годов.
That last condition is a sine qua non for the achievement of national reconciliation. Это последнее условие является обязательной предпосылкой для достижения цели национального примирения.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
He pointed out that the central role played by the Institute in improving the status and condition of women demanded greater support from Governments in order to develop its activities effectively. Он указал, что ключевая роль, которую Институт играет в улучшении положения и условий жизни женщин, требует более значительной поддержки со стороны правительств, с тем чтобы можно было эффективно разрабатывать проводимые им мероприятия.
Such issues as the condition of the world's women and children, the eradication of poverty, and human rights could not be left to market forces, and the Committee had played an important part in ensuring that such issues were on the agenda at those conferences. Вопросы улучшения условий жизни женщин и детей в мире, ликвидации нищеты и обеспечения прав человека не могут быть оставлены на милость рыночных сил, поэтому Комитет играл важную роль в обеспечении включения этих вопросов в повестку дня данных конференций.
(b) bettering the condition of the rural population, and Ь) улучшение условий жизни сельского населения и
That support takes the form of monetary grants to poor families, who are duly selected on the basis of living conditions and food vulnerability, on condition that their children are sent to assistance services for health, nutrition and primary education. Такая поддержка оказывается в виде предоставления денежных субсидий бедным семьям, которые должным образом отбираются, исходя из их условий жизни и продовольственной уязвимости и при том условии, что их дети будут получать услуги в области здравоохранения, питания и начального образования.
(*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.)
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
The term DEF CON comes from the movie WarGames, referencing the U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). Сам термин DEF CON произошел из фильма WarGames, в виде ссылки на U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON).
Using Parallel Inspector, we found out that there were several errors of race condition occurring in the code. С помощью Parallel Inspector, было выяснено, что в коде возникает несколько ошибок состояния гонки (race condition).
'' ValueType is not valid for Condition. Недопустимый тип ValueType для Condition.
This is a race condition. Здесь мы наблюдаем возникновение состояния гонки (гасё condition).
5712G; Condition 1 (mint); White gold; Automatic; with papers; Location: Switzerland, Lugano; Patek Philippe Nautilus ref. 4824/1J; Состояние. 2 (хорошо); жёлтое золото; кварцевые; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in near-mint condition.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
This clause gives States parties the ability to condition or refuse cooperation in specific instances in accordance with their respective requirements. Это положение дает государствам-участникам право в особых случаях обусловить сотрудничество или отказать в просьбе о сотрудничестве с учетом своих соответствующих требований.
In some cases, where the interests of the child so require, the court may condition contact with the child on the presence of a third person. В отдельных случаях, если это вызвано интересами ребенка, суд может обусловить свидание с ребенком в присутствием другого лица.
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире.
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР.
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
The international community should not condition the solution on geostrategic positions. Международному сообществу не следует обусловливать решение вопроса геостратегическими позициями.
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям.
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека.
Similarly, an employer cannot make union membership or non-membership a condition of employment. Аналогичным образом, работодатель не имеет права обусловливать прием на работу членом или отказом от членства в профсоюзе.
Nevertheless, orphans' pensions are not considered as income for the purpose of determining the above condition. Вместе с тем сиротские пенсии не рассматриваются в качестве дохода, который может обусловливать потерю права на пособие.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
Chronic exhaustion is a legitimate medical condition. Хроническая усталость - официальный медицинский диагноз.
"What is your condition?" "Каков твой диагноз?"
It's like a medical condition. Это как медицинский диагноз.
(e) Diagnosis of Condition of Indigenous Communities in the Peruvian Amazon. ё) Диагноз состояния общин коренного населения в бассейне реки Амазонки на территории Перу.
Second, disability is not considered as a medical condition as such, but rather as a result of the interaction between negative attitudes or an unwelcoming environment with the condition of particular persons. Во-вторых, инвалидность рассматривается не как медицинский диагноз как таковой, а скорее как результат взаимодействия негативного отношения или неблагоприятной среды с состоянием здоровья конкретных лиц.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
That's why I'll never opt for the matrimonial condition. Вот почему я никогда не выберу статус супруга.
Their intrinsic nature, form and content make it clear that the indigenous and non-indigenous parties mutually bestowed on each other (in either an explicit or implicit manner) the condition of sovereign entities in accordance with the non-indigenous international law of the time. Из самой их сути, формы и содержания ясно вытекает, что "коренная" и "некоренная" стороны признавали друг за другом (либо в прямой, либо в косвенной форме) статус суверенного субъекта в соответствии с действовавшим тогда "некоренным" международным правом.
Training programmes and activities can best be strengthened through cooperation primarily among the main United Nations training and research institutions: UNITAR, UNU and - once its present legal status is modified further from its condition as a project - UNSC. Учебные программы и мероприятия наиболее целесообразно совершенствовать с помощью налаживания сотрудничества, прежде всего между основными учебными и научно-исследовательскими учреждениями Организации Объединенных Наций: ЮНИТАР, УООН и КПООН, после того как правовой статус последнего будет изменен с его нынешнего статуса проекта.
Although there continues to be improvement in the condition of women as reflected by some social indicators, there is virtually no progress towards the improvement of their legal status. Хотя положение женщин в целом продолжает улучшаться, о чем свидетельствуют некоторые социальные индикаторы, их правовой статус практически не изменяется.
The mutualist theory holds that the stopping of use or occupying land reverts it to the commons or to an unowned condition, and makes it available for anyone that wishes to use it. Теория мютюэлизма придерживается тезиса, что прекращение использования земли или проживания на ней переводит её в статус общего достояния или в положение ничьей собственности и делает её доступной любому, кто пожелает её использовать.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...