As a condition to hold entrance exams, the Education Ministry ordered President Kato to break up the barricade. | Как условие для проведения вступительных экзаменов, министерство образования приказало президенту Като пробить баррикады. |
The sole condition is that production must be organized within Russia. | Единственное условие - производство должно быть организовано на территории России. |
Paragraph 4 of article 52 provides a further condition for the suspension of countermeasures under paragraph 3. | Пункт 4 статьи 52 предусматривает одно дополнительное условие приостановления контрмер согласно пункту 3. |
Another condition for success can be met with targeted interventions via social assistance and public employment programmes. | Еще одно условие для достижения успеха можно выполнять в рамках целевых мероприятий, включающих оказание социальной помощи и осуществление государственных программ обеспечения занятости. |
In order to protect the sovereignty of the State accepting relief, the requirement of consent was added, while clearly stating that this condition: | Чтобы защитить суверенитет государства, принимающего помощь, было добавлено требование о получении его согласия, но при этом четко говорилось, что это условие: |
Okay, good, because I have a genetic condition that you guys would... | Ладно, хорошо, потому что у меня генетическое состояние что вы, ребята, бы... |
You believe your condition worsened under Dr. Lecter's care? | Вы полагаете, что ваше состояние ухудшилось под опекой доктора Лектера? |
Her condition is she's in a coma. | Её состояние - кома. |
In short, he believes that his brain condition has rendered incapable of hitting the broadside of a barn with his firearm. | Короче говоря, он верит, что состояние его мозга привело к неспособности пользоваться огнестрельным оружием с прежней точностью. |
A low-entropy initial condition will, with overwhelmingly high probability, evolve into a higher-entropy state: behavior consistent with the second law of thermodynamics is typical. | Начальное состояние с низкой энтропией с подавляюще высокой вероятностью эволюционирует в состояние с более высокой энтропией: типичное поведение, которое согласуется со вторым законом термодинамики. |
Women will be able to change their condition when they realize that they are being take advantage of... | Женщины будут способны изменить своё настоящее положение лишь тогда, когда они поймут, что это им даст... |
Furthermore, India asked for details about steps already taken as well as those planned, which could favourably impact on the condition of foreign workers. | Кроме того, она просила представить более подробную информацию о принятых и планируемых мерах, которые могли бы в лучшую сторону изменить положение иностранных трудящихся. |
This point states expressly that "discrimination in sports activities for such reasons as political or religious beliefs, race, ethnicity, language, gender, economic or social condition is prohibited". | В данном пункте четко указано, что "запрещается дискриминация в области участия в спортивных мероприятиях на таких основаниях, как политические или религиозные убеждения, раса, национальность, язык, пол, экономическое или социальное положение". |
As a result of the creation of the Ministry for the Advancement of Women and the Integration of Women into Development in 1992, the condition of Congolese women has improved over time. | Благодаря созданию в 1992 году Министерства по улучшению положения женщин и интеграции женщин в процесс развития положение конголезских женщин с годами улучшилось. |
De facto condition, considering the statistics in some areas of life, indicates that the position of women in BiH society has stagnated, particularly after the war, and their participation in public life has been reduced to the disturbingly low level. | Судя по статистическим данным, в отдельных областях жизни условия де-факто свидетельствуют о том, что положение женщин в обществе Боснии и Герцеговины характеризуется стагнацией, в особенности в послевоенный период, а их участие в общественной жизни уменьшилось до столь низкого уровня, что это вызывает тревогу. |
30-40% of patients with rosacea have a relative with this condition. | У 30-40% пациентов с розацеа данное заболевание наблюдается у одного из родственников. |
Or some heart condition that we don't- | Или сердечное заболевание, которое мы не... |
Why an autoimmune condition? | Но почему аутоиммунное заболевание? |
She'd inherited Hawkins' condition. | Она унаследовала заболевание Хокинса. |
You have a condition called - It doesn't matter. | У тебя заболевание, которое называется... |
If she had any underlying condition, The accident could have exacerbated it. | Если у неё была какая-то скрытая болезнь, авария могла её обострить. |
Well, my mother has developed a condition... makes her knees enormous. | Ну, у моей мамы болезнь, которая делает колени огромными. |
Neither of those will treat any possible underlying condition. | Но основную болезнь эти препараты не возьмут. |
He has a heart condition. | У него болезнь сердца. |
'Cystic fibrosis was, and remains, a serious, 'lifelong condition. | Фиброзно-кистозная болезнь оставила за собой тяжелое состояние. |
The changing structure and condition of the global population requires society to address environmental accessibility through designs that provide reasonable adaptation in meeting the needs and capacities of all users. | Изменяющаяся структура и условия жизни населения мира требуют того, чтобы общество решало проблему средовой доступности с помощью дизайна, позволяющего обеспечить разумную адаптацию приспособления для удовлетворения потребностей и задействования возможностей всех пользователей. |
One of the most important developments is the collection of a large amount of statistical data from which the condition and position of migrants living in the Netherlands Antilles could be ascertained. | Одним из наиболее важных событий стал сбор обширных статистических данных, позволяющих определить условия жизни и положение мигрантов на Нидерландских Антильских островах. |
In Meiktila, Myanmar, the Association implements microfinance projects to help rural households improve their living condition through a comprehensive approach to health education, microfinance and vocational training. | В Мейктиле (Мьянма) Ассоциация осуществляет проекты микрофинансирования для помощи сельским домохозяйствам в улучшении их условий жизни с помощью комплексного подхода к вопросам санитарного просвещения, микрофинансирования и профессионально-технического образования. |
Democracy, owing to its very nature and as a vital condition, implies the equal exercise of rights as the ideal way to reach the best possible living conditions. | Демократия, в силу самого своего характера и как жизненно необходимое условие, подразумевает равное использование всеми своих прав как идеальный способ достижения как можно лучших условий жизни. |
94-21778 (E) 180594/... English Page 4. In promoting sustainable development UNDP focuses on people - their condition, their potential and their opportunities. | В своей работе по содействию устойчивому развитию ПРООН уделяет особое внимание людям - условиям их жизни, их потенциалу и возможностям. |
But you and me we're in peak condition. | США конец, но мы с тобой в прекрасной форме. |
I don't think you're in any condition to see Mansfield right now. | Я думаю, ты не в той форме чтоб видеться с Мэнсфилдом. |
And you're in a better condition? | А ты что, в лучшей форме? |
In a situation where the damage or danger of damage is so grave, the primary compensation is restitution, that is, removing the cause of the damage and restoring the area to its condition prior to the incident. | В ситуациях, когда ущерб или опасность его нанесения становятся столь серьезными, компенсация прежде всего осуществляется в форме реституции, то есть в форме устранения причины ущерба и восстановления данного района до состояния, существовавшего до инцидента. |
(b) that condition is, by virtue of applicable [uniform rules] [rules of practice] or otherwise, to be disregarded or to be converted into a documentary one. | Ь) это условие, в силу применимых [унифицированных правил] [правил практики] или иных правил, должно приниматься во внимание или должно представляться в документарной форме. |
The point was made that such a requirement could impede prompt action by the Security Council in practical terms and would impose a condition which did not exist in the Charter. | Подчеркивалось, что такое требование помешает быстрым действиям Совета Безопасности с практической точки зрения и будет связано с введением условия, не существующего в Уставе. |
Regarding article 4, paragraph 1) and branch (f) the Committee had noted that the legislation imposed the condition of residence in France for the provision of social security benefits to foreigners insured under the general scheme, the agricultural scheme and the mines scheme. | В связи с пунктом 1 статьи 4 и подпункт f)) Комитет отметил, что для предоставления пособий по социальному обеспечению законодательство страны предъявляет требование о проживании на территории Франции к иностранцам, застрахованным по общей схеме, сельскохозяйственной схеме и шахтерской схеме. |
Insert a new paragraph 6.2.5.4., to read: "6.2.5.4. The requirement in paragraph 6.2.5.3. shall be tested on the vehicle in the following conditions: ...Condition B: ...manufacturer for this loading condition. | Включить новый пункт 6.2.5.4 следующего содержания: "6.2.5.4 Требование, изложенное в пункте 6.2.5.3, проверяется на транспортном средстве в следующих условиях: ...Условие В: ...изготовителем в отношении данного условия нагрузки. |
European Union member States met that requirement and were working within the Nuclear Suppliers Group to ensure that the ratification of the Additional Protocol became a condition for the export of controlled nuclear and nuclear-related items and technology. | Государства - члены Европейского союза соблюдают такое требование и сотрудничают в рамках Группы ядерных поставщиков с целью обеспечить, чтобы ратификация Дополнительного протокола стала условием для экспорта контролируемых предметов и технологий ядерного характера и ядерного свойства. |
The representative of Switzerland proposed that the condition should be kept, perhaps making it more flexible by reducing the number of Contracting States from three to two. | Представитель Швейцарии предложил сохранить это требование, при необходимости смягчив его путем указания двух договаривающихся государств. |
The willingness of the two sides and the capacity of the statistical organisation are an unavoidable condition for the start of these communication means. | Необходимой предпосылкой налаживания таких контактов является стремление обеих сторон и наличие у статистических организаций необходимого потенциала. |
Thus, openness of the international trade regime to developing country industrial exports is an important enabling condition. | Таким образом, открытый режим международной торговли, позволяющий развивающимся странам экспортировать промышленную продукцию, является важной предпосылкой промышленного развития. |
Linkages with civil society also needed to be further strengthened at the country level, as an important condition for translating global United Nations objectives into concrete actions that would have a real impact on the lives of peoples. | Связи с гражданским обществом необходимо укреплять и на национальном уровне, что является важной предпосылкой претворения глобальных целей Организации Объединенных Наций в конкретные дела, которые реально влияли бы на жизнь людей. |
Pursue, with additional support from its development partners, the implementation of a national strategy for sustainable development, including poverty reduction, which is a fundamental condition for promoting human rights (Mauritius); | проводить в жизнь при поддержке партнеров по процессу развития национальную стратегию устойчивого развития, включающую в себя борьбу с нищетой, которая является важнейшей предпосылкой поощрения прав человека (Маврикий); |
To assure peace to the peoples implies the right to a life with dignity, and this should be an indispensable condition and a premise for the solution of all problems, including the definitive liberalization from the exploitation and the oppression in all its forms. | Обеспечение мира для людей предполагает реализацию права человека на достойную жизнь, и это должно быть непременным условием и предпосылкой решения всех проблем, включая окончательное освобождение от эксплуатации и угнетения во всех их формах. |
In the Nordic countries, the Year of the Family has inspired considerable debate on the condition of families in modern societies. | В северных странах Год семьи вызвал значительные обсуждения условий жизни семей в современных обществах. |
Measures have been taken to improve the condition of rural women with credit targeted to 70 per cent of them and through legal services. | Приняты меры по улучшению условий жизни сельских женщин за счет предоставления кредитов, которыми планируется охватить 70 процентов сельских женщин, а также обеспечения правовой помощи. |
In that context, we wish to underscore that the promotion of the peaceful applications of atomic energy constitutes a fundamental element of the core activities of the Agency and is of the utmost importance to developing countries for the improvement of their socio-economic condition. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что поощрение мирного использования атомной энергии является главным элементом деятельности Агентства, имеющим большое значение для усилий развивающихся стран, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни их народов. |
Hokkaido Ainu living condition survey 10 - 11 8 | Обзор условий жизни хоккайдских айнов 10 - 11 9 |
Promoting, among the three powers of the Union and society, measures designed to improve the social condition of the feminine population and the eradication of all forms of discrimination against women in social, economic, political and cultural life; | содействие осуществлению в рамках трех ветвей государственной власти мероприятий, направленных на улучшение социальных условий жизни женщин и искоренение любых форм дискриминации в отношении женщин в социальной, экономической, политической и культурной сфере; |
The term DEF CON comes from the movie WarGames, referencing the U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). | Сам термин DEF CON произошел из фильма WarGames, в виде ссылки на U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). |
Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. | Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно. |
Counter-Strike was followed-up with Counter-Strike: Condition Zero, developed by Turtle Rock Studios and released in 2004. | Игра Counter-Strike: Condition Zero была разработана Turtle Rock Studios и выпущена в 2004 году. |
Condition 0 (new); Steel; Quartz; new; with box; with papers; Location: Italy, Prato; OROLOGIO NUOVO FONDO DI MAGAZZINO VENDUTO AL 70% DEL PREZZO DI LISTINO ANNI 1990... | 0 (новый); красное золото; автоматические; новый; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: new and unworn. Box and papers: with box and papers... |
This example contains a race condition error and the value returned by it can vary every time the code is executed. | Данный пример содержит ошибку состояния гонки (Race condition), и возвращаемое ей значение может меняться от запуска к запуску. |
Today we are concerned at the attempts to condition and even erode the principles of friendly and cooperative relations between States. | Сегодня мы обеспокоены попытками обусловить или даже пошатнуть принципы дружественных взаимоотношений и сотрудничества между государствами. |
But the requested State may condition its compliance with the request on payment by the requesting State of the reasonable costs of collecting and, where appropriate, processing the data. | При этом запрашиваемое государство может обусловить выполнение просьбы оплатой запрашивающим государством разумных издержек, связанных со сбором и при необходимости обработкой данных. |
It was suggested that subparagraph (g) should be redrafted to provide that the arbitral tribunal should condition the granting of a preliminary order upon the requesting party's providing appropriate security. | Было предложено изменить формулировку подпункта (g), с тем чтобы предусмотреть, что третейский суд должен обусловить вынесение предварительного постановления предоставлением запрашивающей стороной надлежащего обеспечения. |
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. | обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР. |
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. | После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека. |
The exercise of this right must not be a condition for, or place restrictions on, human and citizens' rights or obligations to the State. | Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством. |
It underlined that the State should not condition the granting of the registration of a religious community and the recognition of its legal status on the agreement of another religious community. | Она подчеркнула, что государство не должно обусловливать регистрацию религиозной общины и признание ее правового статуса согласием другой религиозной общины. |
Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); | 133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния); |
Similarly, an employer cannot make union membership or non-membership a condition of employment. | Аналогичным образом, работодатель не имеет права обусловливать прием на работу членом или отказом от членства в профсоюзе. |
This morning, some of the speakers named the date when they found out about their condition. | Этим утром некоторые из выступающих называли дату, когда они узнали свой диагноз. |
For example, indigenous women are mistreated in hospitals as a result of using their indigenous languages, traditional dress or medicine, and often staff do not explain the condition and treatment involved. | Например, с женщинами - представительницами коренных народов часто грубо обращаются в больницах из-за того, что они говорят на своих языках, носят традиционную одежду или принимают традиционные лекарства, и персонал часто не объясняет им их диагноз и назначенное лечение. |
Despite the difficulties that still exist in obtaining the accurate information needed for reliable diagnosis and evaluation, it is possible to affirm that the north-eastern child population is the most vulnerable to this condition. | Несмотря на трудности в получении достоверной информации, необходимой для того, чтобы сделать правильный диагноз и провести точную оценку, можно с уверенностью утверждать, что наиболее уязвимым в этой ситуации оказалось детское население северо-востока страны. |
Is he pointing toward my diagnosis of his condition or is it referencing another diagnosis? | Он имеет в виду, каков мой диагноз его состояния или это относится к другому диагнозу? |
The conservative estimate is that 10% of individuals with psychiatric disorders may have an undiagnosed medical condition causing their symptoms, upwards of 50% may have an undiagnosed medical condition which if not causing is exacerbating their psychiatric symptoms. | Согласно консервативным оценкам, 10% людей, страдающих психическими заболеваниями, могут никогда не получить медицинской помощи потому, что им не будет поставлен диагноз (45), а 50% могут никогда не получить диагноза по тому заболеванию, которое усугубляет имеющиеся у него/неё психиатрические симптомы. |
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. | Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах. |
Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. | Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его. |
Since the early 1980s, when severe deterioration in forest condition was observed in large areas of Europe, the situation and health status of European forests have been under close scrutiny, and with the increasing length of the monitoring time series a differentiated view has become possible. | С начала 80-х годов, после выявления серьезного ухудшения состояния лесов на обширных территориях Европы, состояние и санитарный статус европейских лесов стали предметом тщательного наблюдения и по мере увеличения продолжительности временных рядов мониторинга появилась возможность для формулирования обоснованного мнения. |
In order to optimize the implementation of regional autonomy and considering the condition of certain regions, the Government of Indonesia also accorded special autonomous status to regions in Papua, West Papua and Nanggroe Aceh Darussalam Provinces. | Для оптимизации осуществления региональной автономии и с учетом конкретных условий отдельных регионов правительство Индонезии также предоставило особый автономный статус соответствующим районам провинций Папуа, Западное Папуа и Нангрое-Ачех-Даруссалам. |
For example, the listing provided by the Registry did not disclose the specific location of each item, did not consistently disclose the decal number and/or the item serial number and did not show the condition or status of each item. | Например, в представленном Секретариатом перечне не указывалось конкретное местонахождение каждого наименования, не всегда указывались его инвентарный и/или серийный номер, а также не указывалось его состояние или статус. |
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |