Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
Hence, the essential condition for applying the principle of equality is absent. Поэтому основное условие для применения принципа равенства отсутствует.
There's a condition - I have to lead the investigation. Но есть условие - я должен вести расследование.
Keller's conjecture is a variant of Minkowski's conjecture in which the condition that the cube centers form a lattice is relaxed. Гипотеза Келлера является вариантом гипотезы Минковского, в которой ослаблено условие, что центры кубов образуют решётку.
All right, okay, come on, please, what is the condition? Так, ладно, продолжай, пожалуйста, что за условие?
The first condition resembles the Korselt's criterion for Carmichael numbers, where -1 is replaced with +1. Первое условие похоже на условие Корсельта для чисел Кармайкла, в котором -1 заменено на +1.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
She blames me for her condition. Она винит меня за ее состояние.
The mutant condition that is often kept secret from the world can be analogous to feelings of difference and fear usually developed in everyone during adolescence. Мутант часто держит своё состояние в тайне от мира, что отражает чувство отчуждённости и страха, обычно проявляющееся в каждом в юности.
"Latched" means any coupling condition of the door latch system, where the latch is in a fully latched position, a secondary latched position, or between a fully latched position and a secondary latched position. 3.6 "Запертое" означает любое состояние сработавшей системы защелок дверей, при котором защелка находится в полностью запертом положении, промежуточном запертом положении или между полностью запертым положением и промежуточным запертым положением.
Especially in the light of his condition? Особенно учитывая его состояние?
This condition can be transient. Это состояние может быть временным.
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
It includes specific civil, penal, labor, administrative, and proceeding rules for addressing the child's vulnerable condition, in accordance with the full protection doctrine. В нем излагаются конкретные нормы гражданского, уголовного, трудового, административного и процессуального права, учитывающие уязвимое положение ребенка, согласно доктрине обеспечения полной защиты ребенка.
These measures have had a positive impact on the condition of low-income families and have contributed to the regular decrease in single mothers having to resort to welfare. Эти меры позволили улучшить положение семей с низким уровнем доходов и способствовали устойчивому сокращению числа матерей-одиночек, получающих пособия.
In addition, studies comparing the economic condition of female-headed households with that of male-headed households disregard the investigation of the relative welfare of women in male-headed households and conversely, of men in female-headed households. Кроме того, в исследованиях, в которых экономическое положение домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, сравнивается с домашними хозяйствами, возглавляемыми мужчинами, не учитывается анализ сравнительного благосостояния женщин в домашних хозяйствах, возглавляемыми мужчинами, и, наоборот, мужчин в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами.
(c) Monitor the status and condition of the children and their development, rather than focus only on the state of the facilities or the provision of services; с) позволять контролировать положение и условия содержания детей и их развитие вместо того, чтобы уделять внимание лишь состоянию соответствующих объектов или оказываемым услугам;
Mr. AMOR proposed adding the following question to paragraph 5: "Does religion affect the real condition of women in Poland?" Г-н АМОР предлагает добавить в пункт 5 вопрос, который можно сформулировать следующим образом: "Влияет ли религия каким-либо образом на реальное положение женщин в Польше".
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
No condition accounts for all these symptoms. Никакое заболевание не соответствует всем этим симптомам.
That must be hard, having to cope with your... condition. Должно быть тяжело, учитывая ваше заболевание.
It's a condition, and it's a lot more common than you might think. Это заболевание, и встречается чаще, чем вы думаете.
Changes were also made with respect to the parental allowance intended for parents personally caring for a child of up to three years of age or up to six years of age in the event of a child with a long-term adverse health condition. Были также введены изменения в отношении пособия для родителей, предназначенного родителям, лично ухаживающим за ребенком до возраста трех лет или до возраста шести лет в том случае, когда у ребенка есть длительное тяжелое заболевание.
Neurological condition, 60 percent probability. Неврологическое заболевание 60% вероятностью.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
This condition affects approximately 250 patients annually, of which approximately 30 are children. Эта болезнь поражает примерно 250 человек в год, и из них приблизительно 30 - дети.
The man has a condition he might not know about, polymyalgia rheumatica. У него болезнь, о которой он возможно и не подозревает, ревматическая полимиалгия.
Dan has a heart condition known as HCM. It's a... genetic mutation. У Дена болезнь сердца, известная как гипертрофическая кардиомиопатия Это... наследственное изменение
The leave at its basic rate may be prolonged for the subsequent three-year period if the child requires the personal care of the mother on account of his/her health condition (chronic illness, handicap, mental retardation). Установленная продолжительность отпуска может быть продлена еще на три года в тех случаях, когда ребенку требуется непосредственный материнский уход в связи с его состоянием здоровья (хроническая болезнь, физическая неполноценность, отставание в умственном развитии).
'Cystic fibrosis was, and remains, a serious, 'lifelong condition. Фиброзно-кистозная болезнь оставила за собой тяжелое состояние.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
The hospital reported that two persons arrived without vital signs and were pronounced dead on arrival, five were in critical condition, two serious and one in fair condition. В больнице сообщили, что два человека поступили без признаков жизни и были признаны мёртвыми после прибытия, 5 - в критическом состоянии, 2 - в тяжёлом, 2 - в удовлетворительном.
When the Millennium Declaration was adopted, many viewed it as a landmark document containing the blueprint for the eradication of poverty and as a vehicle to transform the condition of humankind in the twenty-first century. Когда была подписана Декларация тысячелетия, многие расценили ее как эпохальный документ, содержащий проект искоренения нищеты, а также как инструмент изменения условий жизни людей в двадцать первом веке.
The decisive condition for their realization is the spontaneous initiative of individuals, first of all representatives of cultural and public life and of youth, with the financial assistance of national and international organizations and foundations. Решающим условием для их реализации является самодеятельная инициатива индивидуальных лиц, в первую очередь деятелей культуры, общественной жизни и молодежи, при финансовой поддержке национальных и международных организаций и фондов.
Also, the regime destroyed the basis of the economy, culture, society, and other major national factors and led the country to fall to a zero condition. Кроме того, при этом режиме были разрушены экономические, культурные, общественные и другие важнейшие основы жизни страны, в результате чего она оказалась в полном упадке.
But I couldn't think of anything in that particular moment except for the fact that Beth's family needed to understand that the only condition you can't manage is the fact that you have a terrible brother. Но я не мог думать ни о чем в тот момент, кроме того, что родители Бет должны знать, что единственное, с чем ты не можешь справиться в этой жизни, так это со своим ужасным братом.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
When his condition is activated, he experiences delusions and hallucinations that make him believe he is an animal. Когда его расстройство в активной форме, у него возникают бредовые идеи и галлюцинации, которые убеждают его в том, что он животное.
Information on their rights, the nature of their mental disorders and the methods used to treat them, to be provided in a form that they can understand in view of their mental condition получение информации о своих правах, а также в доступной для них форме и с учетом их психического состояния информации о характере имеющихся у них психических расстройств и применяемых методах лечения;
On the day of the competition, my condition wasn't that good. Во время многих соревнований я был не в лучшей форме.
Be in good physical condition. с) быть в хорошей физической форме.
However, IOM set the condition that its data should be incorporated in the model in a geo-statistically processed form (kriging) that would prevent the original dataset from being derived from any published material. Однако ИОМ выдвинул условие: его данные должны быть включены в модель в геостатитически обработанной форме (кригинг), чтобы из каких-либо обнародованных материалов нельзя было вывести исходный набор данных.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
The Labour Act places one condition on the right to work, namely the requirement of work permits for foreign workers. Закон о регламентации труда предусматривает следующее требование для осуществления права на труд: обязательное получение разрешения на работу для иностранных трудящихся.
Whether a particular requirement or condition would give rise to indirect discrimination would depend on the factual circumstances of the case. Послужит ли конкретное требование или условие основанием для косвенной дискриминации, будет зависеть от фактических обстоятельств дела.
The requirement that every public institution have an anti-corruption strategy as a condition to receiving public funds, and the existence of ethics committees in all institutions. требование о том, чтобы каждое публичное учреждение имело антикоррупционную стратегию в качестве условия получения публичных средств, и наличие комитетов по этике во всех учреждениях;
8.2 The State party argues that the requirement to pay a deposit as a condition of admissibility does not undermine the right of access to a court. 8.2 Государство-участник утверждает, что требование о внесении в депозит денежной суммы как условие принятия жалобы к рассмотрению не ущемляет право доступа к суду.
The representative of Switzerland proposed that the condition should be kept, perhaps making it more flexible by reducing the number of Contracting States from three to two. Представитель Швейцарии предложил сохранить это требование, при необходимости смягчив его путем указания двух договаривающихся государств.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
Safe, rapid and unimpeded access for humanitarian personnel to vulnerable persons is a basic condition for strengthening the protection of civilians. Предоставление гуманитарному персоналу безопасного, оперативного и беспрепятственного доступа к уязвимым группам населения является основной предпосылкой укрепления защиты гражданских лиц.
Linkages with civil society also needed to be further strengthened at the country level, as an important condition for translating global United Nations objectives into concrete actions that would have a real impact on the lives of peoples. Связи с гражданским обществом необходимо укреплять и на национальном уровне, что является важной предпосылкой претворения глобальных целей Организации Объединенных Наций в конкретные дела, которые реально влияли бы на жизнь людей.
First, we firmly believe that the objective condition for bringing nations closer together lies in establishing a comprehensive educational plan based on eliminating linguistic illiteracy, promulgating compulsory education and providing opportunities for harnessing information technology in the service of the goals of development. Во-первых, мы решительно убеждены в том, что объективной предпосылкой объединения государств является разработка всеобъемлющего образовательного плана в целях ликвидации неграмотности, поощрения обязательно характера образования и создания возможностей для применения информационной технологии в целях развития.
A condition for mothers to start working is proper crèche service. Наличие яслей является необходимой предпосылкой для возобновления матерями своей профессиональной деятельности.
The Ccase studies had shown from transition countries prove that the conssenssus-based problem-solving in industrial restructuring to be a prerequisite for success. is a key condition of its success Тематические исследования показали, что предпосылкой успеха является решение проблемы промышленной реструктуризации на основе общего согласия.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
The national reports from developing countries stated a large number of objectives for improving the status and condition of women. В национальных докладах развивающихся стран называется большое число целей в области улучшения положения и условий жизни женщин.
The massive impact of the condition of these orphans on social development everywhere needs more attention and more action first by governments and then by other stakeholders as well. Колоссальное влияние условий жизни этих сирот на социальное развитие во всех странах мира заслуживает большего внимания и более активных действий, в первую очередь, со стороны правительств, а также со стороны других заинтересованных лиц.
It is within the family that children first learn that they have intrinsic value, that responsibilities should be shared and that human beings, no matter what their situation or condition, should be respected. Именно в семье дети впервые узнают о том, что они ценны сами по себе, что обязанности следует выполнять совместно и что людей, независимо от их положения и условий жизни, необходимо уважать.
The proportion of rural households with the household appliances required to improve the family's living condition in general, and those of women in particular, is very low: Кроме того, крайне мала доля сельских домохозяйств, имеющих бытовое оборудование и приборы, необходимые для улучшения условий жизни семьи в целом и женщин в частности.
This generation will continue to be the standard bearers of human rights as a fundamental condition of life, and will continue to move forward with the discussion of the sovereign restitution of the Malvinas, South Georgia and South Sandwich islands. Нынешнее молодое поколение будет и впредь оставаться флагманом прав человека как одного из основополагающих условий жизни и продолжит продвижение вперед в обсуждениях восстановления суверенитета над Мальвинскими островами, над островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
Check the option I accept the license terms and condition and click on OK to continue. Поставьте галочку в поле I accept the license terms and condition (я принимаю условия лицензионного соглашения) и нажмите на кнопку OK для продолжения.
The uncertainty parameter is also known as condition code in JPL's Small-Body Database Browser. Параметр неопределённости также называют condition code на сайте JPL Small-Body Database Browser.
The ConditionCollection can hold only an instance of Condition or a derived type. ConditionCollection может содержать только экземпляр типа Condition или производного типа.
Condition 0 (new); Year bought 2006; White gold; new; with box; with papers; Location: United States, NH, Portsmouth; Manufacturer: Patek Philippe Model: Annual Calendar Ref. 4880/1A-001; Состояние. 1 (очень хорошо); сталь; кварцевые; с бумагами; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in mint condition.
Condition 1 (mint); Year bought 2009; Steel; Automatic; with box; with papers; Location: United Kingdom, Southampton; Mint condition, no scratches marks or dings... Состояние. 1 (очень хорошо); Дата покупки 2009; сталь; автоматические; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, Southampton; Mint condition, no scratches marks or dings...
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
The decision by the United States to condition its ratification upon a reservation to Article 16 was made after careful deliberation. Решение Соединенных Штатов обусловить свою ратификацию оговоркой в отношении статьи 16 было принято после тщательного взвешивания.
When assistance will contribute to reconstruction efforts, the affected State may be required to condition its acceptance on the assurance that reconstruction will ameliorate, not just restore, previous conditions. Если помощь будет способствовать усилиям по восстановлению, то пострадавшему государству может потребоваться обусловить ее принятие заверениями в том, что восстановление улучшит (а не просто восстановит) предшествующие условия.
For the sake of nuclear non-proliferation, it is essential to condition the entry into force of the treaty on the joining by all those States technically capable of conducting nuclear explosions. В интересах обеспечения ядерного нераспространения крайне важно обусловить вступление договора в силу присоединением к нему всех тех государств, которые обладают техническими возможностями для проведения ядерных взрывов.
(b) The court may condition the continued recognition or enforcement of an interim measure issued without notice or an opportunity to be heard on any conditions of notice or hearing that it may prescribe. Ь) Суд может обусловить продолжение признания или приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной без уведомления или предоставления возможности изложить свои аргументы, любым условием в отношении уведомления или изложения аргументов, которое он может предписать.
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
For instance, States may condition investments by foreign retail chains on a requirement to make available healthy foods in their stores. Например, государства могли бы обусловливать инвестиции иностранных розничных сетей требованием о включении здоровой пищи в ассортимент их магазинов.
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории.
The exercise of this right must not be a condition for, or place restrictions on, human and citizens' rights or obligations to the State. Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством.
Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием.
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
You diagnosed his condition, your lab has researched the disease extensively. Вы поставили ему диагноз, ваша лаборатория прекрасно изучила это заболевание.
Is he pointing toward my diagnosis of his condition or is it referencing another diagnosis? Он имеет в виду, каков мой диагноз его состояния или это относится к другому диагнозу?
Even if John Doe's condition's undiagnosed, walking around as Celeste and Max is bound to get him noticed. Даже если мы и не знаем диагноз "Джона Доу", разгуливая как Селеста или Макс, он не остался бы незамеченным.
Any study seeking to determine whether a psychiatric disorder is over-diagnosed will find that some patients with the condition do not have it upon re-interview. Любое исследование, цель которого определить, ставится ли диагноз психиатрического расстройства излишне часто, выявляет, что некоторые пациенты при определенных условиях могут показать отрицательный результат при повторном тестировании.
About 25% of individuals with situs inversus have an underlying condition known as primary ciliary dyskinesia (PCD). Приблизительно 25% людей с situs inversus имеют основной диагноз «первичная цилиарная дискинезия» (ПЦД).
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
That's why I'll never opt for the matrimonial condition. Вот почему я никогда не выберу статус супруга.
UNEP analyses the status and trends in the distribution and condition of global biodiversity and provides early warning of emerging threats. ЮНЕП анализирует статус и тенденции в распространении и состоянии глобального биоразнообразия и обеспечивает заблаговременное предупреждение о формирующихся угрозах.
Thus the Head of Mission is authorized to verify the status, condition and quantity of the equipment and services provided. З. В связи с этим глава миссии уполномочен проверять статус, состояние и количество предоставленного имущества и услуг.
In order to prompt this process, it is necessary to define the international status of the returnees, lest anybody use their condition for sordid political plans. В целях ускорения этого процесса необходимо определить международный статус возвращающихся лиц, чтобы никто не воспользовался их положением в корыстных политических целях.
For example, the listing provided by the Registry did not disclose the specific location of each item, did not consistently disclose the decal number and/or the item serial number and did not show the condition or status of each item. Например, в представленном Секретариатом перечне не указывалось конкретное местонахождение каждого наименования, не всегда указывались его инвентарный и/или серийный номер, а также не указывалось его состояние или статус.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...