It reiterated its condemnation of all forms of terrorism as criminal acts which violated the sovereignty and integrity of States. | Она вновь подтверждает свое осуждение всех форм терроризма как преступных деяний, нарушающих суверенитет и целостность государств. |
This resolution clearly reaffirms the Council's condemnation of the atrocities committed in the past few months. | Эта резолюция четко подтверждает осуждение Советом тех злодеяний, которые были совершены в Конго за последние несколько месяцев. |
France continues to wilfully ignore the world-wide condemnation, more recently expressed during the recent Summit of the non-aligned movement and this year's United Nations General Assembly. | Франция продолжает нарочито игнорировать общемировое осуждение, которое совсем недавно получило свое выражение на встрече Движения неприсоединения на высшем уровне и на текущей годовой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Stressing that such a move would bring universal condemnation, the Council urged the Democratic People's Republic of Korea to refrain from conducting the test or taking any action that might aggravate tension. | Подчеркнув, что проведение такого испытания вызвало бы всеобщее осуждение, Совет настоятельно призвал Корейскую Народно-Демократическая Республику воздержаться от проведения испытания или принятия любых мер, которые могли бы обострить напряженность. |
[(c) Unequivocal international condemnation of the phenomenon of illicit arms traffic by whomsoever practised;] | [с) твердое международное осуждение самого явления незаконного оборота оружия - независимо от того, кем он осуществляется;] |
Through punishment, the State expresses its condemnation of the crime committed by the offender and the offender and other persons are deterred from committing such a crime. | Назначая наказание, государство осуждает тем самым факт преступления и удерживает правонарушителя и других лиц от совершения таких преступлений. |
The European Union further recalls its firm condemnation of all acts of terrorism, in any form, anywhere and whatever the excuse. | Европейский союз далее подтверждает, что он твердо осуждает все акты терроризма, в какой бы форме, где бы и под каким бы предлогом они ни совершались. |
Honduras repeats its condemnation and rejection of all acts of terrorism. | Гондурас выражает свои соболезнования и осуждает все акты терроризма. |
Condemnation and rejection of torture were universal and that unanimity should be reflected, not only by universal accession to the Convention, but also by full compliance with all of its provisions. | Весь мир осуждает и порицает практику пыток, что должно найти свое отражение не только во всеобщем присоединении к Конвенции, но и в полном выполнении всех ее положений. |
Condemnation of these practices has been Ireland's policy for many years. Ireland unreservedly condemns any policy, practice, or ideology that is conducive to racial intolerance or racial hatred. | Осуждение этой практики составляло политику Ирландии на протяжении многих лет. Ирландия безоговорочно осуждает любую политику, практику или идеологию, которая ведет к расовой нетерпимости или расовой ненависти. |
Yet, the Security Council has uttered zero words of condemnation of these attacks. | Вместе с тем Совет Безопасности никоим образом не осудил такие нападения. |
The Government of the Republic of Rwanda welcomes Security Council condemnation of support for armed rebel groups. | Правительство Руандийской Республики приветствует тот факт, что Совет Безопасности осудил поддержку вооруженных мятежных групп. |
In a statement to the Qatar News Agency on Saturday, 2 February 2002, an official spokesman for the Ministry of Foreign Affairs expressed condemnation of this practice, especially the targeting of journalists and other media representatives performing their professional duties. | В заявлении Катарскому информационному агентству, сделанном в субботу, 2 февраля 2002 года, официальный представитель министерства иностранных дел осудил такую практику, особенно в отношении журналистов и других представителей средств массовой информации, выполняющих свои профессиональные функции. |
The President, in a press statement authorized by the Council members, expressed condemnation of the attack and called on the dissidents to relinquish territory they had seized and free their hostages, and further asked countries in the subregion not to support the dissidents. | В заявлении для печати, санкционированном членами Совета, Председатель осудил это нападение и призвал оппозицию освободить захваченную ими территорию и заложников, а также обратился с просьбой к странам субрегиона не оказывать поддержку оппозиции. |
Yet, the Security Council has still not uttered a single syllable of condemnation against them. | Однако Совет Безопасности до сих пор ни полсловом не осудил такие действия. |
We reiterate our condemnation of such a blatant act of violation of relevant provisions of international law and United Nations resolutions. | Мы вновь заявляем, что осуждаем столь вопиющее нарушение соответствующих положений международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
We reaffirm our condemnation and our commitment to fighting these phenomena. | Мы вновь осуждаем эти явления и подтверждаем нашу приверженность борьбе с ними. |
We reiterate our condemnation of the military operations that have caused the deaths of innocent civilians, as well as all acts of terrorism and violence. | Мы вновь подтверждаем и осуждаем военные операции, в результате которых погибли ни в чем не повинные мирные граждане, а также все акты терроризма и насилия. |
We stand united in our condemnation of these attacks, in our call for international cooperation to prevent and eradicate terrorism and to bring the guilty to justice. | Мы единодушно осуждаем эти нападения и призываем к международному сотрудничеству в целях предотвращения и искоренения терроризма и привлечению виновных к ответственности. |
We firmly condemn all acts of violence from all quarters; but condemnation is not enough. | Мы решительно осуждаем все акты насилия всех сторон; но осуждения недостаточно. |
Even those few States that continued to abstain voiced their condemnation of the United States measures in the General Assembly proceedings. | Даже те несколько государств, которые продолжают воздерживаться, осудили меры Соединенных Штатов на заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
Also emphasized during the session was the condemnation of the conscription of children and their use in military actions. | Участники консультаций особо осудили также насильственную вербовку детей в состав вооруженных формирований и их участие в боевых действиях. |
The British Government's reaction had met with condemnation by all sectors of British society, including political parties, the press, trade unions, the business community and the public at large. | Реакцию британского правительства осудили все круги британского общества, включая политические партии, прессу, профсоюзы, предпринимателей и общественность в целом. |
It is common knowledge that most countries of the world condemned those coercive measures taken by the United States against Libya, this condemnation being expressed in resolutions and declarations adopted by regional and international organizations. | Общеизвестно, что большинство стран мира осудили принудительные меры, принятые Соединенными Штатами против Ливии, и это осуждение выражается в резолюциях и заявлениях, принятых региональными и международными организациями. |
They strongly condemned any labelling of countries as good or evil and repressive based on unilateral and unjustified criteria and reiterated their firm condemnation of all unilateral military actions or threat of force against the sovereignty and territorial integrity of any State. | Они решительно осудили разделение стран на "хороших" или "плохих" либо репрессивных, исходя из односторонних и несправедливых критериев, и вновь заявили о своем решительном осуждении всех односторонних военных действий или угрозы силой против суверенитета и территориальной целостности любого государства. |
Several international actors also marked their disapproval and condemnation. | Ряд международных структур также заявили о том, что они не одобряют и осуждают ее. |
The authorities do not always provide sufficient protection or a clear condemnation of these criminal activities, which often go unpunished. | Власти не всегда обеспечивают надлежащую защиту или решительно осуждают такие преступные деяния, которые зачастую остаются безнаказанными. |
International human rights organizations and activists often express outrage at and condemnation of cases of gross abuses. | Международные организации по правам человека и отдельные правозащитники часто выражают негодование по поводу случаев грубейших злоупотреблений и осуждают их. |
Colombia, Mexico and Venezuela reiterated their condemnation of mass violations of human rights, including ethnic cleansing, which was unacceptable and must be condemned. | Венесуэла, Колумбия и Мексика вновь заявляют о том, что они осуждают массовые нарушения прав человека, в том числе "этническую чистку", которая является неприемлемой и должна быть осуждена. |
The President expressed to the press the Council members' unequivocal condemnation of this act of violence and of any violence directed against peacekeepers. | Председатель сообщил представителям печати о том, что члены Совета безоговорочно осуждают этот акт насилия и любое насилие, направленное против миротворцев. |
In 1996 the Conciliator initiated a public campaign on racism which succeeded in increasing public discussion about the issues and public condemnation of racist attacks. | В 1996 году Уполномоченный выступил инициатором проведения публичной кампании против расизма, благодаря которой общественность активизировала дебаты по этим вопросам и осудила расистские выпады. |
Brazil has expressed its condemnation of all acts of violence, and in particular all forms of terrorism, on both sides. | Бразилия осудила все акты насилия и, в частности, все формы терроризма, какой бы из сторон они ни совершались. |
In conformity with its position of principle on this issue, the Russian Federation delivered its firm condemnation of the attempt to assassinate the President of Egypt, His Excellency Mr. Hosni Mubarak, in Addis Ababa on 26 June 1995. | Следуя своей принципиальной линии в этом вопросе, Российская Федерация решительно осудила попытку покушения на президента Египта Его Превосходительство г-на Хосни Мубарака в Аддис-Абебе 26 июня 1995 года. |
Recalling its resolution 1996/20 of 29 August 1996 in which the Sub-Commission reaffirmed its 'unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism regardless of their motivation, in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed', | напоминая свою резолюцию 1996/20 от 29 августа 1996 года, в которой Подкомиссия вновь безоговорочно осудила все акты, методы и практику терроризма, независимо от их побудительных мотивов, во всех формах и проявлениях, где бы и кем бы они ни совершались, |
Her delegation, which had joined with the international community in condemning all forms of coercion and terrorism, believed that such condemnation derived its force and legitimacy from the vital need to preserve human life throughout the world. | Ее делегация, которая вместе с международным сообществом осудила все формы давления и терроризма, считает, что решительность и законность этого суждения основаны на насущной необходимости сохранения человеческой жизни во всем мире. |
The sponsors had sought balance in the draft resolution's condemnation of all acts of terrorism whatever the source or the perpetrators. | Авторы стремились найти баланс в том, как в проекте резолюции будут осуждены все акты терроризма, независимо от их источника или тех, кто их совершает. |
One case which was brought by an organization resulted in the condemnation of several members of the Belgian Army for the abuse of Somali boys. | В одном случае по делу, о возбуждении которого ходатайствовала одна организация, несколько бельгийских военнослужащих были осуждены за злоупотребления в отношении сомалийских мальчиков. |
The Special Representative would note the most recent condemnation of cruel, inhuman or degrading punishment of the Commission on Human Rights, which is resolution 1997/38, adopted on 11 April 1997. | Специальный представитель хотел бы отметить, что жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания в самое последнее время были осуждены Комиссией по правам человека в ее резолюции 1997/38, которая была принята 11 апреля 1997 года. |
They also supported the unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism and called upon all Member States to sign, ratify, respect and enforce the existing legal instruments. | Они призывают к тому, чтобы все акты, методы и практика терроризма были безоговорочно осуждены, а все государства-члены подписали, ратифицировали, выполняли и заставляли выполнять существующие правовые документы. |
These vile acts, perpetrated by people determined to reverse the choice of independence that the Timorese clearly expressed at the ballot box, could and should have been prevented, and they should receive the total rejection and most vigorous, effective condemnation of the international community. | Эти акты насилия, совершенные лицами, которые были преисполнены решимости перечеркнуть выбор независимости, сделанный тиморцами со всей очевидностью на избирательных участках, могли и должны были быть предотвращены и энергично и совершенно решительно осуждены международным сообществом. |
The united condemnation of such crimes by the international community has been heartening. | Отрадно отметить, что международное сообщество единодушно осудило такие преступления. |
In should be pointed out in that connection that, in October 2008, the Government of Cameroon was firm in its condemnation of the incident involving Colonel Nguema Ondo from Equatorial Guinea. | В связи с этим следует напомнить, что в октябре 2008 года правительство Камеруна решительно осудило инцидент, связанный с подданным Экваториальной Гвинеи полковником Нгуема Ондо. |
Following the ECOWAS condemnation of the coup and suspension of Guinea from meetings at heads of State and ministerial levels, my Special Representative engaged in ECOWAS and African Union-led efforts to secure a return to constitutional order. | После того как ЭКОВАС осудило переворот и приостановило участие Гвинеи в заседаниях на уровне глав государств и министров, мой Специальный представитель подключился к усилиям под эгидой ЭКОВАС и Африканского союза с целью обеспечить возвращение к конституционному порядку. |
It deserves the attention and condemnation of the international community. | Эта кампания заслуживает того, чтобы международное сообщество обратило на нее свое внимание и осудило ее. |
But I think it is very important that, throughout Kosovo society, condemnation of the extremists be widespread and strong. | Но при этом я считаю очень важным, чтобы все косовское общество осудило самым решительным образом экстремистов. |
Ever since that date, our condemnation of the attempted coup in that country has been unequivocal. | И с того дня порицание нами попытки переворота в этой стране остается безусловным и недвусмысленным. |
The Committee notes with concern reports suggesting that the strong social condemnation of pregnancies out of wedlock has led to abortions in unhygienic conditions and to an increasing degree to infanticide. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения, в которых утверждается о том, что активное общественное порицание внебрачных беременностей привело к тому, что аборты делаются в антисанитарных условиях, а также к возросшему уровню детоубийств. |
Just a few days earlier, in an incident that also drew significant media attention and condemnation, a spectator hurling racial abuse at a Sudanese-born player was escorted from the ground and banned from attending future matches unless he undertook racism-awareness education. | Всего несколько дней до этого произошёл инцидент, также привлёкший к себе значительное внимание средств информации и вызвавший порицание: зрителя, выкрикнувшего расистское оскорбление в адрес игрока суданского происхождения, вывели со стадиона и запретили посещать матчи в будущем, если он не пройдёт курсы антирасистского образования. |
Despite all of the controversy and disputes, I even contacted Jack Straw by telephone on several occasion to express personally to him our indignation, condemnation and denunciation of those attacks. | Несмотря на все эти споры и дискуссии я даже неоднократно связывался с Джеком Стро по телефону, чтобы лично выразить ему наше возмущение, осуждение и порицание этих нападений. |
He was concerned not only about measures for which the police and prosecution service were responsible, but also about measures taken by political leaders: he asked whether the latter had specifically expressed their reproval and condemnation of all criminal acts against cemeteries belonging to the minorities. | Он имеет в виду не только меры, относящиеся к компетенции полиции и следственных органов, но и меры, принимаемые политическими лидерами: выразили ли конкретно эти лидеры свое порицание и осуждение любых уголовных деяний, направленных против кладбищ меньшинств? |
The human rights activist Liu Xiaobo has just been locked up for 11 years, drawing widespread condemnation. | Правозащитник Лю Сяобо только недавно был заключён на 11 лет, получив широко распространённый в Китае приговор. |
It was in response to his perceptions of this second threat that Adorno issued his notorious condemnation of politicized art. | Отталкиваясь от своего ощущения этой второй угрозы, Адорно и опубликовал свой печально известный приговор политизированному искусству. |
One of the judges at his trial later said: "The justice of England has never been so degraded and injured as by the condemnation of the honourable Sir Walter Raleigh." | Один из его судей потом говорил: «Судебная система Англии никогда не была так подорвана, как в тот день, когда был вынесен приговор благородному сэру Уолтеру Рэли». |
Tell him, for conclusion, he hath betrayed his followers... whose condemnation is pronounced. | Наконец, скажи ему, что он обманул своих соратников, ... смертный приговор которым подписан . |
As a scientist, I respect Pascal, but his condemnation of science shocks me. | Как ученый, я бесконечно преклоняюсь перед Паскалем. Но, как ученого, меня возмущает его приговор науке. |
The Council is urged to be unambiguous in its condemnation of the continued abduction of thousands upon thousands of our children. | Мы призываем Совет четко осудить продолжающиеся похищения тысяч и тысяч наших детей. |
His report therefore recommended that the General Assembly should reiterate its condemnation of mercenary activities and proposed practical measures to enable the United Nations to contribute to the elimination of mercenary activities, in keeping with its commitment to the full respect of human rights. | В этой связи в своем докладе он рекомендует Генеральной Ассамблее вновь осудить деятельность наемников и предлагает практические меры с целью предоставить Организации Объединенных Наций возможность внести вклад в дело ликвидации наемничества в соответствии с ее приверженностью полному уважению прав человека. |
To state our strongest condemnation of any act of violence and terrorism which threatens the life and personal safety of Nicaraguans or the security of the State and the stability of the lawfully constituted Government; | решительно осудить любые акты насилия и террора, являющиеся посягательством на жизнь и личную безопасность никарагуанцев, а также на безопасность государства и направленные на подрыв позиций законно сформированного правительства; |
It invites the strongest condemnation. | Мы должны осудить это зло. |
The Shora-e-Ulema (Clerics Council), consisted of the most profound religious scholars, has also insisted on condemnation of discrimination against women in its resolutions. | Шура-и-Улема (Совет духовенства), в состав которого входят наиболее авторитетные богословы, в своих постановлениях также настоятельно призывает осудить дискриминацию в отношении женщин. |
The international community should encourage dialogue and discourage rash condemnation and stigmatization. | Вместо того чтобы поспешно осуждать ту или иную страну, следовало бы способствовать налаживанию диалога с ней. |
Nevertheless, this is not the time for condemnation. | Тем не менее, сейчас не время осуждать. |
Related to this question of accountability under human rights law is a second controversial question, namely, whether acts of terrorism perpetrated by non-State groups are properly the subject of scrutiny and condemnation by United Nations human rights bodies. | С вопросом ответственности по международному праву прав человека связан второй противоречивый вопрос, заключающийся в том, следует ли органам Организации Объединенных Наций по правам человека подробно рассматривать и осуждать акты терроризма, совершаемые негосударственными группами 46/. |
We are also concerned about the way in which item 4 on the Council's agenda has been used to voice criticism and condemnation of countries of the South - always the South - while the human rights violations that occur in more powerful countries go completely ignored. | Мы также обеспокоены тем, как используется пункт 4 повестки дня Совета, чтобы высказывать критику и осуждать страны Юга - всегда Юга - в то время как нарушения прав человека в более могущественных странах полностью игнорируются. |
New Zealand remains unequivocal in our condemnation, in the strongest possible terms, of terrorism in all its forms. | Новая Зеландия продолжает самым решительным образом осуждать терроризм во всех его формах. |
Reiterating its condemnation of the resurgence of violence in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo and demanding all parties to immediately respect a ceasefire, | вновь осуждая рост насилия в восточном районе Демократической Республики Конго и требуя немедленного соблюдения режима прекращения огня всеми сторонами, |
On the basis of the principles of non-interference in the internal affairs of others, the equality of rights and self-determination of peoples and the non-use and condemnation of the use or threat of the use of force, | исходя из принципов невмешательства во внутренние дела друг друга, равноправия и самоопределения народов, отвергая и осуждая применение силы или угрозы силой, |
Between 612 and 615, the Irish missionary Columbanus, then living at Bobbio in Italy, was persuaded by Agilulf, King of the Lombards, to address a letter on the condemnation of the "Three Chapters" to Boniface IV. | Между 612 и 615 годами ирландский миссионер Колумбан, живший в это время в Боббио в Италии, был убежден Агилульфом, королём лангобардов, обратиться с письмом к папе, осуждая "Три главы". |
In its condemnation, the Kingdom had stressed the importance of distinguishing between terrorism and the right of peoples to self-determination, including their struggle for sovereignty and against foreign occupation. | Решительно осуждая терроризм, Королевство подчеркивает, что важно проводить различие между терроризмом и правом народов на самоопределение, в том числе их борьбой за суверенитет и против иностранной оккупации. |
In its disbelief and condemnation of the appalling strikes on the United States, the Federal Republic of Yugoslavia stands with the rest of the peace-loving and democratic world in its commitment to curb international terrorism. | Будучи не в состоянии смириться с ужасными нападениями на Соединенные Штаты и решительно осуждая их, Союзная Республика Югославия присоединяется к другим миролюбивым и демократическим странам мира в их решимости обуздать международный терроризм. |
To urge all those involved to immediately stop the violent and illegal acts that are the subject of condemnation by the entire international community; | настоятельно призвать все соответствующие стороны немедленно прекратить акты насилия и беззакония, которые осуждаются всем международным сообществом; |
Despite the constitutional condemnation of extrajudicial executions and impunity for the security or armed forces involved, many such executions and forced disappearances had occurred in the past three years. | Несмотря на то, что в Конституции осуждаются внесудебные казни и безнаказанность причастных к ним сил безопасности или вооруженных сил, в последние три года неоднократно имели место случаи таких казней и насильственных исчезновений. |
We are concerned as well that the violation of human rights by entities other than governmental entities do not always receive the condemnation they deserve from those in positions of international influence and authority in the field of human rights. | Мы озабочены и тем, что нарушение прав человека такими субъектами, которые не являются государственными структурами, не всегда осуждаются так, как оно того заслуживают, теми, кто пользуется международным авторитетом и влиянием в области прав человека. |
JS2 noted the lack of prosecutions and public condemnation of the incidents. | В СП2 указывается на то, что судебное преследование этих случаев не производится и что они публично не осуждаются. |
Furthermore, the Committee regrets that, although the report notes the condemnation of racial discrimination in all its forms by the State party, racial segregation and apartheid are not expressly condemned as stipulated by article 3 of the Convention. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе говорится об осуждении государством-участником расовой дискриминации во всех ее формах, тем не менее расовая сегрегация и апартеид открыто не осуждаются, как это предусмотрено статьей З Конвенции. |