The conception of this traveling exhibit attempted for the first time to present a European comparison of the history of the women's franchise. | Концепция этой передвижной выставки состояла в том, чтобы впервые попытаться сравнить историю получения женщинами избирательного права в странах Европы. |
A clearer conception of the Department's role and a more coherent elaboration of its functions has been established. | Была разработана более четкая концепция роли Департамента, и были более четко определены его функции. |
The conception of development of water transport of inland and international significance, in conformity with the AGN Agreement, particularly the Danube; The preparation of the Vážka Water Route; | концепция развития водных путей внутреннего и международного значения, в первую очередь на Дунае в соответствии с Соглашением СМВП; - создание Вагского водного пути; |
Since year 1997 the National Conception on State Security is in place. | В 1997 году в стране была принята Концепция национальной безопасности. |
The conception of Edmontosaurus that emerged included three valid species: the type E. regalis, E. annectens (including Anatosaurus edmontoni, emended to edmontonensis), and E. saskatchewanensis. | В конечном итоге сформировалась концепция рода Edmontosaurus, включавшего три валидных вида: типовой E. regalis, E. annectens (включая Anatosaurus edmontoni/edmontonensis) и E. saskatchewanensis. |
This is my partner and immaculate conception. | А это мой напарник - Непорочное Зачатие. |
I'd be more interested in a scene depicting Spock's conception. | А я бы лучше посмотрел сцену, изображающую зачатие Спока. |
Then the zygote is then implanted into the uterus, and that is conception. | Потом зигота внедряется в матку, а потом происходит зачатие. |
Conception: a union of perfect opposites - essence transforming into existence - an act without which mankind would not exist and humanity cease to exist. | Зачатие: союз идеальных противоположностей...- сущность превращается в бытие...- акт, без которого человечества не существовало бы и без которого человечество прекратит существовать. |
He permitted the title "Immaculate Conception" and instructed the Holy Office in 1712 not to persecute anyone invoking Mary using this title. | Он ввёл в оборот понятие «Непорочное Зачатие» и в 1712 году отдал распоряжение инквизиции не преследовать тех, кто использует это понятие. |
But our conception of what constitutes security and the nature of the threats that may be posed to it was already undergoing dramatic evolution prior to the attacks. | Тем не менее наше представление о том, что такое безопасность, и о характере угроз, которые могут возникнуть для безопасности, уже претерпели серьезные изменения еще до того, как были совершены эти нападения. |
We start from a new conception of social policy that goes beyond the welfare approach and seeks to enhance quality and territorial equity through cooperative projects and social undertakings that have a direct impact on people and that ensure broad participation by women. | Отправным пунктом становится представление о социальной политике, не только ориентированной на оказание помощи, но и стремящейся обеспечить качественный скачок и равноправие всех территорий за счет разработки и внедрения проектов сотрудничества и социального предпринимательства, напрямую влияющих на положение населения и предусматривающих широкое участие женщин. |
It is, in its religious dimension, one of the most vital elements that go to make up the identity of believers and their conception of life, but it is also a precious asset for atheists, agnostics, sceptics and the unconcerned. | В своем религиозном измерении она является одним из важнейших элементов, определяющих принадлежность верующих и их представление о жизни, однако она также составляет большую ценность для атеистов, агностиков, сомневающихся и равнодушных. |
Okan Construction is an international company which carries out its knowledge, experience, business conception, quality and specialization of 30 years in abroad and carries on its international investments. | За 25 лет работы в строительном секторе Окан Холдинг накопил знания, опыт, представление о качественной работе и профессионализм. Используя эти качества в строительных работах за рубежем, Окан Холдинг стал компанией международного класса, продолжающей расширять инвестиции за границей. |
The Belorusian people's conception of the law had to change, as did the legal culture of society and the attitude of those who helped ensure respect for and the protection of human rights in the exercise of their responsibilities. | Необходимо изменить сложившееся у людей представление о законе, изменить юридическую культуру общства и перестроить психологию лиц, которые в ходе выполнения своих обязанностей вносят свой вклад в дело уважения и защиты прав человека. |
So too are feeling, conception, recognition and consciousness. | Также и чувство, понимание, знание и сознание. |
The new model is based on a clear conception of the Department's role and an elaboration of its functions in a manner that emphasizes current communication challenges along with the provision of expected services to Member States. | В основу новой модели положено ясное понимание роли Департамента и разработка его функций таким образом, чтобы подчеркнуть нынешние сложные задачи в области коммуникаций и при этом обеспечить предоставление ожидаемых услуг государствам-членам. |
In this regard, I should like to tell you sincerely that your conception of the principle of verification, as you explained it, reveals a deliberate attempt to misrepresent the facts. | В данной связи я хотел бы откровенно сказать Вам о том, что Ваше понимание принципа проверки в том виде, в котором оно было разъяснено Вами, представляет собой преднамеренную попытку искажения фактов. |
2.1 Influence of local and regional bodies (powers, their conception of their role, action undertaken on gender issues) | 2.1 Влияние местных и региональных органов власти (полномочия, понимание ими своей роли, меры, принятые в целях учета гендерных вопросов) |
At the same time, however, a positive conception of universality emerges from the case law of the International Court of Justice, with the Barcelona Traction case. | Однако наряду с этим позитивное понимание универсальности проявляется в юриспруденции Международного Суда по делу о "Барселонской электротехнической компании". |
The general public's conception of disability was also a challenge to be faced. | Проблемой, с которой приходится сталкиваться в настоящее время, является также существующее у широких слоев населения понятие об инвалидности. |
Most people - both economists, policy-makers, politicians and the general public - tend to limit their conception of restructuring to the second group of firms referred to above, namely those already in existence which - for diverse reasons - are facing difficulties in the market. | Большинство экономистов, разработчиков политики, политиков и широкая общественность зачастую ограничивают понятие реструктуризации второй группой предприятий, о которой говорилось выше, а именно уже существующими предприятиями, которые по самым разнообразным причинам оказались в трудном положении на рынке. |
Philosophy of the Past (Or the Conception of the Past but not in the Ordinary Sense). | Оруджев З. М. Философия прошлого (или понятие прошлого не в обыденном смысле). |
Perhaps because psychology is a field which is ill-defined in conception and ineffective in execution. | Возможно потому что психология - это область, которая неопределена как понятие и неэффективна в применении. |
the conception of a 'national' [ressortissant] also covers, in the Court's opinion, communes such as the City of Ratibor. | «... По мнению Палаты, понятие "уроженец" включает также такие коммуны, как город Ратибор. |
Entirely French in conception and execution. | Абсолютно французский по замыслу и выполнению. |
The Charter of Economic Rights and Duties of States is far-reaching in its conception and scope of application. | Хартия экономических прав и обязанностей государств является по своему замыслу и сфере применения стратегическим документом. |
The measures taken or envisaged have responded, both in their conception and in the modalities for their implementation, to three determining factors: an exigency, an approach and an aim. | Принятые или планируемые меры отвечают - как по замыслу, так и по методам их осуществления - трем главным критериям, касающимся исходных условий, подхода и конечной цели. |
This initiative is global in its conception, yet aims to be regional and specific in terms of national and regional needs and, in particular, the needs of the poor and marginalized groups. | Эта инициатива является глобальной по своему замыслу, но при этом ориентирована на учет национальных и региональных потребностей на основе регионального и конкретного подхода, предусматривающего, в частности, учет нужд бедных и маргинализованных групп. |
The Special Rapporteur explained that in its original conception, the exhaustion of local remedies was the last step of the complex act constituting the breach, and the breach therefore occurred only at the time of exhaustion. | Специальный докладчик пояснил, что по первоначальному замыслу исчерпание внутренних средств правовой защиты представляет собой последний шаг сложного деяния, составляющего нарушение, поэтому нарушения наступают только после исчерпания средств защиты. |
The United Nations itself has a crucial role to play in the conception and execution of the strategy of enlightened moderation. | Сама Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль в разработке и осуществлении стратегии просвещенной умеренности. |
In its conception and implementation, human security plays a relevant roll since the key element of the NPD is the population the well-being. | Надлежащую роль в его разработке и осуществлении играют вопросы безопасности человека, поскольку ключевым элементом НПР является обеспечение благосостояния населения. |
Many of the activities involve a division of labour, whereby the Office of the Special Representative plays a catalytic and facilitating role by proposing and articulating the initiatives, and facilitating their conception and development, while leaving the implementation of the resultant activities to the appropriate actors. | Многие мероприятия предусматривают разделение функций, при этом канцелярия Специального представителя играет активизирующую роль и содействует проводимой работе, выдвигая и координируя инициативы, формулируя их концептуальную основу и содействуя их разработке, при этом практическая реализация соответствующих мероприятий остается в введении соответствующих участников деятельности. |
We repudiate all discrimination in the conception or assignment of new seats. | Мы отвергаем любые виды дискриминации при разработке концепции или распределении новых мест. |
A few members of the Board also specifically stressed the importance of paying due attention to gender issues, as well as mine-action related activities, in the conception and planning of future operations. | Ряд членов Совета особо подчеркнули также важность уделения должного внимания гендерным вопросам, а также деятельности, связанной с разминированием, при разработке концепций будущих операций и их планировании. |
Decisions not to have children are taken both at the stage of making plans for a family and after conception by means of termination of pregnancy. | Отказ от рождения детей происходит и на этапе построения семейных планов, и после зачатия путем прекращения наступившей беременности. |
Article 9 of the same Code establishes that the protection of unborn persons is exercised through attention to the pregnant women from conception until 45 days after delivery. | Тот же Закон в статье 9 устанавливает, что защита новорожденных осуществляется с первого дня беременности женщины и до истечения 45 дней после родов. |
The programme aims at implementing a human resources development and management plan in maternal and neonatal health and family planning so as to provide the country's health care facilities most in need with qualified personnel to deal with pregnancies from conception through the post-natal period and beyond. | Эта программа направлена на осуществление Плана развития и управления людскими ресурсами в области материнского и неонатального здоровья, а также планирования семьи в целях обеспечения наиболее нуждающиеся медицинские учреждения страны квалифицированным медицинским персоналом, который может осуществлять наблюдение за протеканием беременности от зачатия до послеродового периода и далее. |
In 2008, Clearblue released the Clearblue Digital Pregnancy Test with Conception Indicator. | В 2008-м году, Clearblue выпустил цифровой тест беременность Clearblue с индикатором срока беременности. |
The increased protection of this right now begins from the moment of conception and extends through the gestational cycle; while maternal and infant health and the comprehensive development of the person are also taken into account. | Усиленная защита этого права начинается с момента зачатия и охватывает период беременности и охрану здоровья матери и ребенка и сохраняется в течение всего цикла развития человека. |