Midway through the film, a "Gothic" montage occurs, which reveals in fragmented detail the conception of Jamie's child among the cult. | На полпути через фильм происходит «готический» монтаж, в котором фрагментарно раскрывается концепция ребёнка Джейми среди культа. |
A narrow conception of poverty confines itself to income or consumption of households or individuals. | с) Узкая концепция нищеты сводится к вопросам доходов или потребления домашних хозяйств или отдельных лиц. |
As a consequence, the older and restricted conception of governance as efficiency in economic management has evolved into a broader understanding of the way in which leaders exercise power and authority in an effective and inclusive manner to advance the cause of human rights. | Вследствие этого старая и ограниченная концепция управления, предусматривающая эффективное управление экономикой, превратилось в более широкое понимание того, каким образом лидеры могут действенно и на основе широкого участия осуществлять свою власть и полномочия в целях более эффективного обеспечения прав человека. |
The conception of bankruptcy and insolvency proceedings as a mechanism for reassigning assets in the market was not accepted in most insolvency legislation under the Roman law system. | Концепция производства по делам о банкротстве и несостоятельности как механизма переуступки активов на рынке не принята в законодательстве о несостоятельности большинства стран системы римского права. |
Persons who belong to groups defined as ethnic would have more extensive rights relating to the preservation and development of other aspects of their culture also, since ethnicity is generally defined by a broad conception of culture, including a way of life. | Лица, принадлежащие к группам, определяемым в качестве этнических меньшинств, должны иметь более широкие права, касающиеся также сохранения и развития других аспектов их культуры, поскольку этническая принадлежность, как правило, определяется как широкая культурная концепция, включающая, в частности, понятие жизненного уклада. |
This is my partner and immaculate conception. | А это мой напарник - Непорочное Зачатие. |
Why might that mean that conception was... unexpected? | Как это может указывать на то, что зачатие было... непредвиденным? |
Bogislaw X accused her that she had manipulated her body to prevent conception, so the Pomeranian duchy would fall to Brandenburg according to the treaties of Prenzlau. | Богуслав Х обвинил её в том, что она манипулировала своим телом, чтобы предотвратить зачатие, поэтому в соответствии с договоренностями в Пренцлау Померанское герцогство входит в состав Бранденбурга. |
The minutes of the commission of The Virgin of the Immaculate Conception (1607-1613), which were composed by the personnel of the municipality, describe El Greco as "one of the greatest men in both this kingdom and outside it". | В протоколе приемки на полотно «Непорочное зачатие Девы Марии» (1607-1613), составленном работниками муниципалитета, Эль Греко описан как «один из величайших людей в королевстве и за его пределами». |
Conception out of wedlock is established by a joint declaration submitted to a registry office by the mother and father (art. 53 of the Marriage and Family Code). | Зачатие ребенка от родителей, не состоявших в браке, подтверждается с помощью совместного заявления, поданного матерью и отцом ребенка в органы ЗАГСа (статья 53 Кодекса о браке и семье). |
Uzbek citizens have a durable conception of the country as the homeland of their ancestors (37.9 per cent). | Стойко среди граждан республики видится представление о стране как о Родине предков (37,9 процента). |
Our conception of the cosmos all of modern science and technology trace back to questions raised by the stars. | Наше представление о космосе, вся современная наука и техника уходят корнями к вопросам, которые задали нам звезды. |
In particular, complex numerical modeling has led to a detailed conception of the Earth's magnetosphere. | В частности, использование сложного числового моделирования позволило получить детальное представление о магнитосфере Земли. |
We start from a new conception of social policy that goes beyond the welfare approach and seeks to enhance quality and territorial equity through cooperative projects and social undertakings that have a direct impact on people and that ensure broad participation by women. | Отправным пунктом становится представление о социальной политике, не только ориентированной на оказание помощи, но и стремящейся обеспечить качественный скачок и равноправие всех территорий за счет разработки и внедрения проектов сотрудничества и социального предпринимательства, напрямую влияющих на положение населения и предусматривающих широкое участие женщин. |
The creation of the Business Register in Azerbaijan was necessitated by the changes that began in the first half of the 1990s in the country's economy and the emergence of new forms of economic units not included in the previously existing conception of a reporting unit. | Необходимость создания Бизнес Регистра в Азербайджане было обусловлено начавшимися в первой половине 90-х изменениями в экономике страны и появлением новых форм экономических единиц, невписывающихся в существующее ранее представление о единице учета. |
2.1 Influence of local and regional bodies (powers, their conception of their role, action undertaken on gender issues) | 2.1 Влияние местных и региональных органов власти (полномочия, понимание ими своей роли, меры, принятые в целях учета гендерных вопросов) |
We will explore this rhythms in our bodies and in our lifes in detail throughout movement, watching and interaction in search of new inspiration, conception and energy. | Мы будем подробно, через движение, взаимодействие и наблюдение, исследовать эти ритмы в своем теле и своей жизни, находя новое вдохновение, понимание и энергию. |
In this worldview, Watts asserts that our conception of ourselves as an "ego in a bag of skin," or "skin-encapsulated ego" is a myth; the entities we call the separate "things" are merely aspects or features of the whole. | В таком взгляде на существование, Уотс утверждает, что наше понимание себя как «эго в мешке из кожи» - это миф; сущности, которые мы называем отдельными вещами, являются неотъемлемыми частями целого. |
This social and ecological conception of community is linked to the Andean concept of the ayllu, according to which the notion of well-being encompasses not only persons, but also crops and cattle, and the rest of nature. | Это социально-экологическое понимание общины связано с существующей у андских народов концепцией «айллу», согласно которой благополучие распространяется не только на людей, но и на сельскохозяйственные культуры, скот и остальную природу. |
The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. | У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. |
The reason why the conception of poverty is concerned with basic freedoms is that these are recognized as being fundamentally valuable for minimal human dignity. | Причина, по которой понятие нищеты сохраняет связь с концепцией основных свобод, состоит в том, что эти свободы имеют крайне важное значение для целей обеспечения минимально приемлемого уровня уважения достоинства человека. |
Most people - both economists, policy-makers, politicians and the general public - tend to limit their conception of restructuring to the second group of firms referred to above, namely those already in existence which - for diverse reasons - are facing difficulties in the market. | Большинство экономистов, разработчиков политики, политиков и широкая общественность зачастую ограничивают понятие реструктуризации второй группой предприятий, о которой говорилось выше, а именно уже существующими предприятиями, которые по самым разнообразным причинам оказались в трудном положении на рынке. |
The 1989 reform of Articles 10 and 48 of the Constitution and the promulgation of the Act of Constitutional Jurisdiction broadened the conception and regulation of constitutional jurisdiction. | После внесения в 1989 году конституционных изменений в статьи 10 и 48 Конституции и обнародования Закона о конституционной юрисдикции понятие и система конституционной юрисдикции расширились. |
In brief, our conception of solidarity, both domestic and international, and our notion of international relations are the same as those of the rest of Europe. | Словом, наша концепция солидарности, как внутренней, так и международной, да и само понятие международных отношений ничем не отличаются от подхода остальных стран Европы. |
Persons who belong to groups defined as ethnic would have more extensive rights relating to the preservation and development of other aspects of their culture also, since ethnicity is generally defined by a broad conception of culture, including a way of life. | Лица, принадлежащие к группам, определяемым в качестве этнических меньшинств, должны иметь более широкие права, касающиеся также сохранения и развития других аспектов их культуры, поскольку этническая принадлежность, как правило, определяется как широкая культурная концепция, включающая, в частности, понятие жизненного уклада. |
Entirely French in conception and execution. | Абсолютно французский по замыслу и выполнению. |
The Charter of Economic Rights and Duties of States is far-reaching in its conception and scope of application. | Хартия экономических прав и обязанностей государств является по своему замыслу и сфере применения стратегическим документом. |
The measures taken or envisaged have responded, both in their conception and in the modalities for their implementation, to three determining factors: an exigency, an approach and an aim. | Принятые или планируемые меры отвечают - как по замыслу, так и по методам их осуществления - трем главным критериям, касающимся исходных условий, подхода и конечной цели. |
This initiative is global in its conception, yet aims to be regional and specific in terms of national and regional needs and, in particular, the needs of the poor and marginalized groups. | Эта инициатива является глобальной по своему замыслу, но при этом ориентирована на учет национальных и региональных потребностей на основе регионального и конкретного подхода, предусматривающего, в частности, учет нужд бедных и маргинализованных групп. |
From its conception, this fountain was conceived as an allegory of Louis XIV's victory over the Fronde. | По замыслу создателей, братьев Марси, этот фонтан символизировал победу Людовика XIV над Фрондой. |
In its conception and implementation, human security plays a relevant roll since the key element of the NPD is the population the well-being. | Надлежащую роль в его разработке и осуществлении играют вопросы безопасности человека, поскольку ключевым элементом НПР является обеспечение благосостояния населения. |
Poverty cannot be definitively eradicated unless the poor themselves take their own destiny in hand and are involved in the conception and implementation of programmes directly concerning them. | Нищету нельзя окончательно искоренить, если сами бедные не возьмут свою судьбу в свои руки и не примут участия в разработке и осуществлении программ, непосредственно их касающихся. |
A Guide for integrating a gender equality dimension in the conception, production, analyses and evaluation of educational products was elaborated in 2008 and will be published in 2009. | В 2008 году было составлено руководство по учету гендерного измерения при разработке, изготовлении, анализе и оценке педагогической продукции, которое будет опубликовано в 2009 году. |
Galileo's own work with the thermoscope led him to develop an essentially atomistic conception of heat, published in his book Il Saggiatore in 1623. | Работа Галилея с термоскопом привела его к разработке атомистической концепции тепловых процессов, опубликованной в книге Il Saggiator в 1623 году. |
Debating a protocol and undertaking the negotiations required to develop it would constitute an additional, major agenda item that most Stockholm Convention Parties will not have anticipated in their original conception of the Convention. | Обсуждение протокола и проведение переговоров о его разработке станет важным дополнительным пунктом повестки дня, включение которого не предусматривалось большинством Сторон Стокгольмской конвенции в рамках их первоначального видения этой Конвенции. |
Concerned at the level of teenage conception, and recognising the consequences of early motherhood, the Government has intensified its efforts to address this issue and there are encouraging signs as the teenage conception rate is falling. | Будучи обеспокоено уровнем подростковой беременности и осознавая последствия раннего материнства для девочек, правительство активизировало усилия для решения этой проблемы, и теперь наметились обнадеживающие признаки того, что уровень подростковой беременности сокращается. |
Detect the period most propitious for conception or preventing a pregnancy. | Отследите наиболее благоприятные периоды зачатия или предотвращения беременности. |
It seems this... Affliction can only be passed by some kind of conception. | Похоже, что этот... недуг может передаваться только при особых обстоятельствах беременности. |
Examples of measures to safeguard the health of women and children are the minimization of chemical exposures before conception and through gestation, infancy, childhood and adolescence. | Примерами действий по охране здоровья женщин и детей могут служить сведение к минимуму контакта с химическими веществами в период, предшествующий зачатию, а также в течение беременности, в послеродовой период, в детском и подростковом возрасте. |
e) conception, foetal development, dangers related to abortion, and its possible effects on subsequent pregnancies; | ё) о процессе зачатия, развития плода, опасностях, связанных с абортом, и возможных последствиях аборта для беременности в будущем; |