| New conception of informative association of business-partners got the name XRM - extended management mutual relations (extended Relationship Management). | Новая концепция информационного объединения бизнес-партнеров получила название XRM - расширенное управление взаимоотношениями (eXtended Relationship Management). |
| The alternative conception assumes that the eurozone is a group of individual countries within a common currency area. | Альтернативная концепция предполагает, что еврозона представляет собой группу отдельных стран, входящих в зону единой валюты. |
| As a consequence, the older and restricted conception of governance as efficiency in economic management has evolved into a broader understanding of the way in which leaders exercise power and authority in an effective and inclusive manner to advance the cause of human rights. | Вследствие этого старая и ограниченная концепция управления, предусматривающая эффективное управление экономикой, превратилось в более широкое понимание того, каким образом лидеры могут действенно и на основе широкого участия осуществлять свою власть и полномочия в целях более эффективного обеспечения прав человека. |
| a formulaic and oversimplified conception, opinion, or image. | Шаблонный, упрощённый образ, мнение или концепция. |
| With this monumental simple construction the consistent symbolic conception of the reverent area adjustment should have reached its peak. | Простым монументальным сооружением завершалась единая символическая концепция оформления благоговейной территории. |
| Otherwise, it's going to look like an immaculate conception. | В противном случае, это будет выглядеть как непорочное зачатие. |
| Generational continuity means biological reproduction, namely, conception, gestation, life and death. | Под связью поколений понимается биологическое воспроизводство, а именно цикл: зачатие, вынашивание, жизнь и смерть. |
| Then everything cleared up for a while, and I was fine for ages, but then I got this terrible pain here... and I knew I couldn't be pregnant by then, unless it was an immaculate conception, so... | Затем все как-будто наладилось, и мне было хорошо какое-то время, но потом начались сильные боли здесь... и я знала к тому времени, что не могу быть беременной, если, конечно, это не было непорочное зачатие, так что... |
| Quispe Tito's earliest signed painting is an Immaculate Conception from 1627, gilded in a fashion typical of the Cuzco school. | Его первой известной подписанной картиной является Непорочное зачатие от 1627 года, позолоченная в традиции школы Куско. |
| Since 1 April 1998 the court has been able to determine paternity on the basis that a man is the natural father of the child or that the man, as the mother's partner, has agreed to an act that resulted in the conception of the child. | Начиная с 1 апреля 1998 года суды могут определять отцовство, исходя из того, что мужчина является отцом ребенка или что мужчина как партнер матери согласился на акт, в результате которого произошло зачатие ребенка. |
| The ending of the cold war without bloodshed and loss of life changed the conception of wars, and of who wins them. | Завершение холодной войны без кровопролитий и жертв изменило представление о войнах, о победителях в них. |
| The common property conception of land and associated surface and groundwater resources (irrespective of their legal status - which varies considerably) make the application of traditional economic methods and tools problematic. | Общее представление о земле и связанных с ней поверхностных и грунтовых водах как о собственности (независимо от их юридического статуса, который характеризуется значительными различиями) делает применение традиционных экономических методов и инструментов проблематичным. |
| We start from a new conception of social policy that goes beyond the welfare approach and seeks to enhance quality and territorial equity through cooperative projects and social undertakings that have a direct impact on people and that ensure broad participation by women. | Отправным пунктом становится представление о социальной политике, не только ориентированной на оказание помощи, но и стремящейся обеспечить качественный скачок и равноправие всех территорий за счет разработки и внедрения проектов сотрудничества и социального предпринимательства, напрямую влияющих на положение населения и предусматривающих широкое участие женщин. |
| The Declaration has changed the international conception of human rights to the point that these issues are no longer abstract ideas that are of interest only to those working in the field. | Благодаря Декларации представление международного сообщества о правах человека изменилось до такой степени, что эти вопросы более не являются абстрактными понятиями, которыми интересуются лишь специалисты в этой области. |
| croire, penser, réfléchir - believe, conceive, consider, think - appréciation - admiration, appreciation - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. | croire, penser, réfléchir - думать, полагать - appréciation - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper. |
| And inside the head of each theoretical physicist is a different conception of our universe. | А в голове каждого физика-теоретика различное понимание нашей Вселенной. |
| 2.1 Influence of local and regional bodies (powers, their conception of their role, action undertaken on gender issues) | 2.1 Влияние местных и региональных органов власти (полномочия, понимание ими своей роли, меры, принятые в целях учета гендерных вопросов) |
| At the same time, however, a positive conception of universality emerges from the case law of the International Court of Justice, with the Barcelona Traction case. | Однако наряду с этим позитивное понимание универсальности проявляется в юриспруденции Международного Суда по делу о "Барселонской электротехнической компании". |
| The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. | У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. |
| This social and ecological conception of community is linked to the Andean concept of the ayllu, according to which the notion of well-being encompasses not only persons, but also crops and cattle, and the rest of nature. | Это социально-экологическое понимание общины связано с существующей у андских народов концепцией «айллу», согласно которой благополучие распространяется не только на людей, но и на сельскохозяйственные культуры, скот и остальную природу. |
| The 1989 reform of Articles 10 and 48 of the Constitution and the promulgation of the Act of Constitutional Jurisdiction broadened the conception and regulation of constitutional jurisdiction. | После внесения в 1989 году конституционных изменений в статьи 10 и 48 Конституции и обнародования Закона о конституционной юрисдикции понятие и система конституционной юрисдикции расширились. |
| Without question, the best-known expanded conception of development in contemporary discussions is the notion of "human development". | Несомненно, самым известным примером расширения концепции развития в проводимых в настоящее время дискуссиях является понятие «развития человеческого потенциала». |
| A conception of proportionality that focuses on a vague concept of "gravity" of the wrongful act reflects only one aspect of customary international law. | Концепция же соразмерности, опирающаяся на туманное понятие "тяжести" противоправного деяния, отражает только один аспект международного обычного права. |
| In brief, our conception of solidarity, both domestic and international, and our notion of international relations are the same as those of the rest of Europe. | Словом, наша концепция солидарности, как внутренней, так и международной, да и само понятие международных отношений ничем не отличаются от подхода остальных стран Европы. |
| While using terminology which is not identical to that of human rights, the report comes very close to the broad conception of human rights contained in the Universal Declaration by building on the notion of "universalism of life claims": | Хотя в нем используется терминология, которая не идентична терминологии прав человека, авторы доклада вплотную подходят к осмыслению широкой концепции прав человека, изложенной во Всеобщей декларации, вводя понятие "универсальность жизненных притязаний": |
| Entirely French in conception and execution. | Абсолютно французский по замыслу и выполнению. |
| The Charter of Economic Rights and Duties of States is far-reaching in its conception and scope of application. | Хартия экономических прав и обязанностей государств является по своему замыслу и сфере применения стратегическим документом. |
| The measures taken or envisaged have responded, both in their conception and in the modalities for their implementation, to three determining factors: an exigency, an approach and an aim. | Принятые или планируемые меры отвечают - как по замыслу, так и по методам их осуществления - трем главным критериям, касающимся исходных условий, подхода и конечной цели. |
| This initiative is global in its conception, yet aims to be regional and specific in terms of national and regional needs and, in particular, the needs of the poor and marginalized groups. | Эта инициатива является глобальной по своему замыслу, но при этом ориентирована на учет национальных и региональных потребностей на основе регионального и конкретного подхода, предусматривающего, в частности, учет нужд бедных и маргинализованных групп. |
| The Special Rapporteur explained that in its original conception, the exhaustion of local remedies was the last step of the complex act constituting the breach, and the breach therefore occurred only at the time of exhaustion. | Специальный докладчик пояснил, что по первоначальному замыслу исчерпание внутренних средств правовой защиты представляет собой последний шаг сложного деяния, составляющего нарушение, поэтому нарушения наступают только после исчерпания средств защиты. |
| In this respect, the more that countries take part in the conception and creation of reform, the more the viability of these reforms will be ensured. | В этом плане чем больше стран примут участие в разработке и осуществлении реформы, тем большую жизнеспособность будут иметь эти реформы. |
| Assist decision-makers in the conception and formulation of policies focusing on the needs of the populations, while at the same time using the gender perspective; | Оказание содействия лицам, принимающим решения, в разработке и формулировании политики, направленной на удовлетворение потребностей населения, с учетом гендерного фактора. |
| Many of the activities involve a division of labour, whereby the Office of the Special Representative plays a catalytic and facilitating role by proposing and articulating the initiatives, and facilitating their conception and development, while leaving the implementation of the resultant activities to the appropriate actors. | Многие мероприятия предусматривают разделение функций, при этом канцелярия Специального представителя играет активизирующую роль и содействует проводимой работе, выдвигая и координируя инициативы, формулируя их концептуальную основу и содействуя их разработке, при этом практическая реализация соответствующих мероприятий остается в введении соответствующих участников деятельности. |
| At the time of the project's conception, no internal access road was considered necessary because the initial location of the building was inside the existing compound and it was uncertain at that time whether additional land would be granted by the host Government. | При разработке первоначального проекта устройство подъездных путей не предусматривалось, поскольку первоначально строящееся здание планировалось разместить на территории существующего комплекса и не было ясно, предоставит ли правительство принимающей страны дополнительную территорию. |
| In its operation, the SBS must have a clear conception of its operating mode, areas of management and levels of care, as well as of the relationship between them. | При разработке системы функционирования БМС должны быть четко определены различные формы операций, все области деятельности и уровни оказания медицинской помощи, а также условия увязки этих различных областей и уровней. |
| The mother may not be dismissed between conception and a year after the end of post-natal leave. | По закону женщина не может быть уволена с момента зачатия и до истечения года после окончания отпуска по беременности и родам. |
| The State guarantees overall assistance and protection for motherhood, in general from the moment of conception, throughout pregnancy, delivery and the puerperal period, and guarantees full family planning services based on ethical and scientific values. | Государство гарантирует всестороннюю помощь и защиту материнства (как правило, с момента зачатия, в период беременности, во время родов и в послеродовой период) и обеспечивает комплексные услуги по планированию семьи с учетом этических ценностей и научных достижений. |
| Termination of pregnancy between weeks 24 and 32 from the date of conception is preceded by mandatory feticide, as medical intervention, to avoid birth of live but harmed fetus. | Прерыванию беременности в период между 24 и 32 неделями предшествует обязательное внутриутробное умерщвление плода, с тем чтобы предупредить появление на свет живого, но поврежденного плода. |
| This article sets forth in appropriate fashion a definition of maintenance that amends the content of Article 472 of the Civil Code. Also considered as maintenance are all the costs of the pregnancy to the mother from conception to childbirth. | В этой статье дано более точное дополненное определение алиментов на базе определения, содержащегося в статье 472 Гражданского кодекса, которая также считает алиментами все средства, необходимые для расходов по беременности женщины с момента зачатия до периода родов. |
| Other pregnancy terminations (extra uterine pregnancy, mola hydatiosa, other abnormal conception results, other terminations, unspecified terminations) amounted to 29% and are still slightly increasing within the structure with every year. | Другие случаи прерывания беременности (внематочная беременность, гидатидный эхинококкоз, последствия других аномальных оплодотворений яйцеклетки, другие прерывания беременности и прерывания беременности по неустановленным причинам) составили 29 процентов, и ежегодно отмечается их небольшой рост. |