The conception of this traveling exhibit attempted for the first time to present a European comparison of the history of the women's franchise. | Концепция этой передвижной выставки состояла в том, чтобы впервые попытаться сравнить историю получения женщинами избирательного права в странах Европы. |
In that connection, the author expounds on the idea that General Eyadema's conception of justice was entirely and exclusively self-serving. | В этой связи автор высказывает идею о том, что исповедуемая генералом Эйадемой концепция отправления правосудия поставлена единственно и исключительно на службу этого последнего. |
Mr. A. Overchuk informed the Working Party that as a follow-up to this recommendation, a new conception of a law on real property cadastre had been prepared. | Г-н Оверчук проинформировал Рабочую группу о том, что в развитие этой рекомендации была подготовлена новая концепция закона о кадастре недвижимости. |
The conception of "the rule of law", which is referred to under this proposed goal, can vary among scholars and, in this context, it can essentially be formal and narrow. | Концепция "верховенства права", о которой говорится в этой предлагаемой цели, может истолковываться по-разному разными учеными, и в этой связи очень важно сделать ее формальной и узкой. |
The conception of development of water transport of inland and international significance, in conformity with the AGN Agreement, particularly the Danube; The preparation of the Vážka Water Route; | концепция развития водных путей внутреннего и международного значения, в первую очередь на Дунае в соответствии с Соглашением СМВП; - создание Вагского водного пути; |
Conception: a union of perfect opposites - essence transforming into existence - an act without which mankind would not exist and humanity cease to exist. | Зачатие: союз идеальных противоположностей...- сущность превращается в бытие...- акт, без которого человечества не существовало бы и без которого человечество прекратит существовать. |
We believe in the imperfect conception. | Мы верим в Порочное Зачатие. |
Quispe Tito's earliest signed painting is an Immaculate Conception from 1627, gilded in a fashion typical of the Cuzco school. | Его первой известной подписанной картиной является Непорочное зачатие от 1627 года, позолоченная в традиции школы Куско. |
The Saudi regime, based on the Islamic Shariah, had guaranteed all human rights, including conception in the womb, the right to life, and the right to education, work, a decent living and health care. | Государство Саудовской Аравии, основанное на исламском шариате, гарантирует все права человека, включая внутриматочное зачатие, право на жизнь и права на образование, работу, достойную жизнь и охрану здоровья. |
Conception out of wedlock is established by a joint declaration submitted to a registry office by the mother and father (art. 53 of the Marriage and Family Code). | Зачатие ребенка от родителей, не состоявших в браке, подтверждается с помощью совместного заявления, поданного матерью и отцом ребенка в органы ЗАГСа (статья 53 Кодекса о браке и семье). |
This conception of power led in past centuries to kings handing over their subjects to slave traders. | Такое представление о власти в прошлые века привело к тому, что короли передавали своих людей работорговцам. |
But our conception of what constitutes security and the nature of the threats that may be posed to it was already undergoing dramatic evolution prior to the attacks. | Тем не менее наше представление о том, что такое безопасность, и о характере угроз, которые могут возникнуть для безопасности, уже претерпели серьезные изменения еще до того, как были совершены эти нападения. |
Statutes may be interpreted according to different linguistic interpretations, reliance on precedent cases or other contextual factors including a particular judge's conception of fairness. | Статуты могут толковаться в соответствии с различными лингвистическими интерпретациями, в зависимости от прецедентов или других контекстуальных факторов, включая представление о справедливости конкретного судьи:4. |
The present chapter looks at the evolving conception by United Nations bodies and specialized agencies of their role in promoting the human right to food and nutrition. | В настоящей главе содержится информация о том, каким образом меняется представление органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений об их роли в поощрении права человека на обеспечение продовольствием и питание. |
croire, penser, réfléchir - believe, conceive, consider, think - appréciation - admiration, appreciation - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. | croire, penser, réfléchir - думать, полагать - appréciation - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper. |
And inside the head of each theoretical physicist is a different conception of our universe. | А в голове каждого физика-теоретика различное понимание нашей Вселенной. |
The new model is based on a clear conception of the Department's role and an elaboration of its functions in a manner that emphasizes current communication challenges along with the provision of expected services to Member States. | В основу новой модели положено ясное понимание роли Департамента и разработка его функций таким образом, чтобы подчеркнуть нынешние сложные задачи в области коммуникаций и при этом обеспечить предоставление ожидаемых услуг государствам-членам. |
In this regard, I should like to tell you sincerely that your conception of the principle of verification, as you explained it, reveals a deliberate attempt to misrepresent the facts. | В данной связи я хотел бы откровенно сказать Вам о том, что Ваше понимание принципа проверки в том виде, в котором оно было разъяснено Вами, представляет собой преднамеренную попытку искажения фактов. |
2.1 Influence of local and regional bodies (powers, their conception of their role, action undertaken on gender issues) | 2.1 Влияние местных и региональных органов власти (полномочия, понимание ими своей роли, меры, принятые в целях учета гендерных вопросов) |
The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. | У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. |
The 1989 reform of Articles 10 and 48 of the Constitution and the promulgation of the Act of Constitutional Jurisdiction broadened the conception and regulation of constitutional jurisdiction. | После внесения в 1989 году конституционных изменений в статьи 10 и 48 Конституции и обнародования Закона о конституционной юрисдикции понятие и система конституционной юрисдикции расширились. |
Philosophy of the Past (Or the Conception of the Past but not in the Ordinary Sense). | Оруджев З. М. Философия прошлого (или понятие прошлого не в обыденном смысле). |
the conception of a 'national' [ressortissant] also covers, in the Court's opinion, communes such as the City of Ratibor. | «... По мнению Палаты, понятие "уроженец" включает также такие коммуны, как город Ратибор. |
The modern conception of occupational hazards is more extensive, embracing all factors likely to harm workers' physical or mental health, including working environment, workload, rate of production, definition of tasks, length of working week and working hours, night-work, and shift-work. | Современное понятие профессиональных рисков расширено; в него включены все факторы, способные нанести ущерб физическому или психическому здоровью работников: рабочая атмосфера, нагрузка, ритмы, определение задач, продолжительность рабочего времени, работа в ночное время, посменная работа и т.п. |
A conception of proportionality that focuses on a vague concept of "gravity" of the wrongful act reflects only one aspect of customary international law. | Концепция же соразмерности, опирающаяся на туманное понятие "тяжести" противоправного деяния, отражает только один аспект международного обычного права. |
Entirely French in conception and execution. | Абсолютно французский по замыслу и выполнению. |
The Charter of Economic Rights and Duties of States is far-reaching in its conception and scope of application. | Хартия экономических прав и обязанностей государств является по своему замыслу и сфере применения стратегическим документом. |
The measures taken or envisaged have responded, both in their conception and in the modalities for their implementation, to three determining factors: an exigency, an approach and an aim. | Принятые или планируемые меры отвечают - как по замыслу, так и по методам их осуществления - трем главным критериям, касающимся исходных условий, подхода и конечной цели. |
This initiative is global in its conception, yet aims to be regional and specific in terms of national and regional needs and, in particular, the needs of the poor and marginalized groups. | Эта инициатива является глобальной по своему замыслу, но при этом ориентирована на учет национальных и региональных потребностей на основе регионального и конкретного подхода, предусматривающего, в частности, учет нужд бедных и маргинализованных групп. |
From its conception, this fountain was conceived as an allegory of Louis XIV's victory over the Fronde. | По замыслу создателей, братьев Марси, этот фонтан символизировал победу Людовика XIV над Фрондой. |
Assist the Haitian Judicial Reform Commission in the conception and drafting of the statute of the magistrature and reinforce the Council of Magistrates. | Оказание Гаитянской комиссии по реформе судебной системы помощи в разработке и составлении проекта статута магистратуры и укрепление Совета магистратов. |
With that in mind, a number of representatives reported on the establishment by their Governments of inter-ministerial coordinating bodies to serve as focal points for the conception, implementation and coordination of drug control policies and of national and subregional cooperation. | С учетом этого ряд представителей сообщили о том, что правительства их стран учредили межминистерские координационные органы, которые должны выступать в качестве центров по разработке, осуществлению и координации политики в области контроля над наркотиками, а также мероприятий в области национального и субрегионального сотрудничества. |
Security will be approached in the context of the reforms and of strengthening all the institutions that are involved in the conception and execution of public security policy. | Обеспечение безопасности будет зависеть от результатов реформ и от поддержки учреждений, участвующих в разработке и проведении политики в области общественной безопасности. |
Its purpose is to facilitate the development and promotion of projects involving high regional cooperation and with development impact in the BSEC region at the early stages of their conception. | Его целью является содействие разработке и поощрению проектов, предполагающих активное региональное сотрудничество и влияющих на развитие в регионе ЧЭС с самого начала их осуществления. |
The Centre helps to develop a broader conception of what constitutes poverty applicable to relatively self-sufficient and unacculturated societies. | Центр оказывает содействие в разработке более общей концепции того, что представляет собой нищета применительно к автономным и не испытавшим на себе значительного внешнего воздействия обществам. |
When the women in the above-mentioned survey were asked why they did not intend to practise family planning in the future, the desire to avoid conception was clearly the most common reason. | На заданный женщинам в рамках указанного обследования вопрос о том, почему они не намерены применять методы планирования семьи в будущем, самым распространенным ответом было желание избежать беременности. |
The expenses of termination of pregnancy up to week 10 from conception are borne by the pregnant woman. | Расходы на прерывание беременности до десятой недели с момента зачатия несет беременная женщина. |
While recognizing the need to improve health-care services for mothers and children, he emphasized that life began at conception and that the unborn child must be protected at every stage of the pregnancy. | Полностью признавая необходимость улучшения качества служб охраны здоровья матери и ребенка, он настаивает на том, что жизнь начинается с момента зачатия и что младенец, который должен родиться, должен быть защищен на всех стадиях беременности. |
His country's position was that the right to life was applicable from the moment of conception; therefore, any procedure that led to the termination of a pregnancy after conception was a violation of the right to life. | По мнению страны оратора, право на жизнь возникает с момента зачатия, следовательно, любая процедура, ведущая к прерыванию беременности после зачатия, является нарушением права на жизнь. |
Of these, the most frequent were: other abnormal products of conception (40.1 per cent), unspecified abortion (33.1 per cent), and miscarriage (14.3 per cent). | В числе последних 40,1% приходились на анормальное развитие беременности, 33,1% - на аборты без указания их типа, 14,3% - на выкидыш. |