| A conception of proportionality that focuses on a vague concept of "gravity" of the wrongful act reflects only one aspect of customary international law. | Концепция же соразмерности, опирающаяся на туманное понятие "тяжести" противоправного деяния, отражает только один аспект международного обычного права. |
| Stability, the policy of openness of relations with partners, a clear conception of legally and limpid work for our partners and fiscal authorities of Ukraine - is our credo. | Стабильность, политика открытости в отношениях с партнёрами, чёткая концепция абсолютно легальной и прозрачной работы, как для партнеров, так и фискальных органов Украины - наше кредо. |
| You said, "Conception is an act of rebellion." | Вы сказали, "Концепция является актом восстания". |
| The conception of the machine tools produced in Sterlitamak completely meets the demands of metal processors. | Концепция станков, произведенных в Стерлитамаке, полностью отвечает запросам металлообработчиков. |
| As Obama and Abe forge a common strategy aimed at helping to manage China's rise peacefully, they must understand that China's conception of renewal seeks to resurrect a glorious past, and that this implies revision, not affirmation, of the existing regional order. | По мере выработки Обамой и Абэ общей стратегии, направленной на мирное сдерживание подъема Китая, они должны понимать, что концепция обновления Китая направлена на возрождение славного прошлого и что из этого следует ревизия, а не утверждение, существующего регионального порядка. |
| We can help provide you and your family with the best chance at a fast conception, a smooth pregnancy, and a healthy and thriving newborn. | Мы можем предоставить вам и вашей семье лучшие шансы на быстрое зачатие, гладкую беременность и здорового новорождённого. |
| Bogislaw X accused her that she had manipulated her body to prevent conception, so the Pomeranian duchy would fall to Brandenburg according to the treaties of Prenzlau. | Богуслав Х обвинил её в том, что она манипулировала своим телом, чтобы предотвратить зачатие, поэтому в соответствии с договоренностями в Пренцлау Померанское герцогство входит в состав Бранденбурга. |
| We believe in the imperfect conception. | Мы верим в Порочное Зачатие. |
| It could be an immaculate conception. | Это могло быть непорочное зачатие. |
| I know when the night of conception was. | Я точно знаю ночь, когда произошло зачатие. |
| Our conception of the cosmos all of modern science and technology trace back to questions raised by the stars. | Наше представление о космосе, вся современная наука и техника уходят корнями к вопросам, которые задали нам звезды. |
| We start from a new conception of social policy that goes beyond the welfare approach and seeks to enhance quality and territorial equity through cooperative projects and social undertakings that have a direct impact on people and that ensure broad participation by women. | Отправным пунктом становится представление о социальной политике, не только ориентированной на оказание помощи, но и стремящейся обеспечить качественный скачок и равноправие всех территорий за счет разработки и внедрения проектов сотрудничества и социального предпринимательства, напрямую влияющих на положение населения и предусматривающих широкое участие женщин. |
| The Declaration has changed the international conception of human rights to the point that these issues are no longer abstract ideas that are of interest only to those working in the field. | Благодаря Декларации представление международного сообщества о правах человека изменилось до такой степени, что эти вопросы более не являются абстрактными понятиями, которыми интересуются лишь специалисты в этой области. |
| begrip, denkbeeld - conception, idea, thought - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - explanation - inhoud - cognitive content, content, mental object [Hyper. | begrip, denkbeeld - идея, мнение, представление - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - inhoud - суть [Hyper. |
| croire, penser, réfléchir - believe, conceive, consider, think - appréciation - admiration, appreciation - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. | croire, penser, réfléchir - думать, полагать - appréciation - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper. |
| So too are feeling, conception, recognition and consciousness. | Также и чувство, понимание, знание и сознание. |
| In this regard, I should like to tell you sincerely that your conception of the principle of verification, as you explained it, reveals a deliberate attempt to misrepresent the facts. | В данной связи я хотел бы откровенно сказать Вам о том, что Ваше понимание принципа проверки в том виде, в котором оно было разъяснено Вами, представляет собой преднамеренную попытку искажения фактов. |
| 2.1 Influence of local and regional bodies (powers, their conception of their role, action undertaken on gender issues) | 2.1 Влияние местных и региональных органов власти (полномочия, понимание ими своей роли, меры, принятые в целях учета гендерных вопросов) |
| At the same time, however, a positive conception of universality emerges from the case law of the International Court of Justice, with the Barcelona Traction case. | Однако наряду с этим позитивное понимание универсальности проявляется в юриспруденции Международного Суда по делу о "Барселонской электротехнической компании". |
| The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. | У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. |
| But today, Canada, like other nations around the world, is expanding its conception of what our oceans can provide. | Но сегодня Канада, как и другие государства всего мира, расширяет свое понятие того, что могут дать наши океаны. |
| Though PPC-advertising is a very common conception, it means the exact technology used on the Internet. | Хотя контекстная реклама - довольно общее понятие, в Интернете оно обозначает конкретную технологию. |
| Perhaps because psychology is a field which is ill-defined in conception and ineffective in execution. | Возможно потому что психология - это область, которая неопределена как понятие и неэффективна в применении. |
| Looking at poverty from the perspective of capability should, therefore, provide a bridge for crossing over from poverty, from the conception of social capital, from participation understood as "association", to rights, the human rights of the poor. | Поэтому анализ феномена нищеты, с точки зрения концепции "возможностей", должен служить звеном, связывающим традиционное понятие нищеты в рамках концепции социального капитала и участия или "приобщения" и понятие прав в контексте прав человека беднейших слоев населения. |
| While using terminology which is not identical to that of human rights, the report comes very close to the broad conception of human rights contained in the Universal Declaration by building on the notion of "universalism of life claims": | Хотя в нем используется терминология, которая не идентична терминологии прав человека, авторы доклада вплотную подходят к осмыслению широкой концепции прав человека, изложенной во Всеобщей декларации, вводя понятие "универсальность жизненных притязаний": |
| Entirely French in conception and execution. | Абсолютно французский по замыслу и выполнению. |
| The measures taken or envisaged have responded, both in their conception and in the modalities for their implementation, to three determining factors: an exigency, an approach and an aim. | Принятые или планируемые меры отвечают - как по замыслу, так и по методам их осуществления - трем главным критериям, касающимся исходных условий, подхода и конечной цели. |
| This initiative is global in its conception, yet aims to be regional and specific in terms of national and regional needs and, in particular, the needs of the poor and marginalized groups. | Эта инициатива является глобальной по своему замыслу, но при этом ориентирована на учет национальных и региональных потребностей на основе регионального и конкретного подхода, предусматривающего, в частности, учет нужд бедных и маргинализованных групп. |
| From its conception, this fountain was conceived as an allegory of Louis XIV's victory over the Fronde. | По замыслу создателей, братьев Марси, этот фонтан символизировал победу Людовика XIV над Фрондой. |
| The Special Rapporteur explained that in its original conception, the exhaustion of local remedies was the last step of the complex act constituting the breach, and the breach therefore occurred only at the time of exhaustion. | Специальный докладчик пояснил, что по первоначальному замыслу исчерпание внутренних средств правовой защиты представляет собой последний шаг сложного деяния, составляющего нарушение, поэтому нарушения наступают только после исчерпания средств защиты. |
| Thus, the private sector, non-governmental organizations and civil society today play a fundamental role in the conception and implementation of initiatives and measures to carry out the national population policy. | Так, частный сектор, неправительственные организации и гражданское общество играют сегодня важнейшую роль в разработке и осуществлении инициатив и мер по реализации национальной политики в области народонаселения. |
| Over the last 10 years, civil society and private sector organizations have increasingly been engaged directly in the conception, planning, execution and evaluation of programmes affecting land use and agriculture in collaboration with Governments. | В течение последних 10 лет организации гражданского общества и частного сектора принимают все более активное непосредственное участие в разработке, планировании, исполнении и оценке программ, затрагивающих землепользование и сельское хозяйство, в сотрудничестве с правительствами. |
| (a) Promote the welcome and integration of immigrant and ethnic minorities, through the participation in the conception, development and coordination of cross-cutting and sectorial integrated public policies; | а) содействие приему и интеграции иммигрантов и этнических меньшинств посредством участия в разработке, совершенствовании и координации межведомственных и отраслевых мер комплексной государственной политики; |
| Many of the activities involve a division of labour, whereby the Office of the Special Representative plays a catalytic and facilitating role by proposing and articulating the initiatives, and facilitating their conception and development, while leaving the implementation of the resultant activities to the appropriate actors. | Многие мероприятия предусматривают разделение функций, при этом канцелярия Специального представителя играет активизирующую роль и содействует проводимой работе, выдвигая и координируя инициативы, формулируя их концептуальную основу и содействуя их разработке, при этом практическая реализация соответствующих мероприятий остается в введении соответствующих участников деятельности. |
| Professionals engaged in the conception or creation of new knowledge, products, processes, methods or systems, and in the management of the projects concerned (including PhD students engaged in R&D) Supply of R&D skills | Специалисты, участвующие в концептуальной разработке или формировании новых знаний, продуктов, процессов, методов или систем и в управлении соответствующими проектами (включая кандидатов и докторов наук, занятых в сфере НИОКР) |
| The proportion of those using no protection against unwanted conception at all is, by the way, higher in the whole female population. | Причем среди всего женского населения доля женщин, вообще не предохраняющихся от нежелательной беременности, выше - 27,5 процента. |
| The new article 350 of the Criminal Code stipulates that any abortion must take place before the end of the twelfth week after conception. | Новая 350-я статья уголовного кодекса устанавливает, что прерывание беременности должно быть произведено до истечения двенадцатой недели с момента зачатия. |
| The Termination of Pregnancy and Sterilization Act protected women's reproductive rights: abortions were permitted during the first 11 weeks after conception. | Закон о прерывании беременности и стерилизации защищает репродуктивные права женщин: аборты разрешается делать лишь в течение первых 11 недель после зачатия. |
| Contraception, medically assisted conception, termination of pregnancy, and final provisions. | вопросы контрацепции, медицинской помощи в воспроизводстве, добровольного прерывания беременности и на окончательные положения. |
| The increased protection of this right now begins from the moment of conception and extends through the gestational cycle; while maternal and infant health and the comprehensive development of the person are also taken into account. | Усиленная защита этого права начинается с момента зачатия и охватывает период беременности и охрану здоровья матери и ребенка и сохраняется в течение всего цикла развития человека. |