For the sake of Somalia's future, it is essential to get the Assembly's composition, structure and modus operandi right. | В интересах будущего Сомали исключительно важно правильно определить состав, структуру и порядок работы Собрания. |
This fund should ensure that its composition be gender-balanced. | Следует обеспечить, чтобы его кадровый состав был сбалансированным с гендерной точки зрения. |
The Act also stipulates the information that must be given on foodstuff labels: origin, description and composition. | В этом законе также определены данные, которые должны указываться на этикетках пищевых продуктов: их происхождение, наименование и состав. |
Eventually, after extensive negotiations, agreement was reached that while not directly inspecting the centrifuges, the IAEA would inspect the composition of the gas entering and leaving the centrifuge. | После продолжительных переговоров между Бразилией и МАГАТЭ была достигнута договоренность о том, что инспекторы последней не будут допущены непосредственно к осмотру центрифуг, но получат возможность анализировать состав газа на входе и выходе из центрифуги. |
Word composition depends on the contents of an utterance, whereas the word order depends both on this composition (grammatically determined ordering) and on the communicative structure of the text (impact of its division to theme Vs. rheme and to old Vs. new). | Состав слов зависит от содержания высказывания, а порядок зависит как от этого состава (грамматически детерминированная расстановка), так и от коммуникативной структуры текста (влияние деления на тему/рему, старое/новое). |
Having chosen the background you will be able to imagine how the composition will pass to your indoor scene. | Подобрав фон Вы сможете представить, как будет смотреться композиция в Вашем интерьере. |
When the composition was performed or recorded, the author of the text was entitled to royalties. | Когда композиция исполнялась или записывалась, автору текста должны были перечислять отчисления. |
METHOD FOR RESTORING AND REJUVENATING THE HUMAN BODY AND A PHARMACEUTICAL COMPOSITION FOR IMPLEMENTATION THEREOF | СПОСОБ ОЗДОРОВЛЕНИЯ И ОМОЛОЖЕНИЯ ОРГАНИЗМА ЧЕЛОВЕКА И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
The structure and composition of debt, growth-enhancing effects of borrowing, expected internal and external primary balances, global financial stability and boom-bust cycles in capital flows are also key considerations. | Немаловажными соображениями являются также структура и композиция долга, способствующие росту последствий заимствования, ожидаемые внутренние и внешние первичные балансы, глобальная финансовая стабильность и цикличность резких подъемов и падений в потоках капиталовложений. |
In 1995 he published a monograph on Off-Centre Optical Systems Composition. | В 1995 году вышла монография «Композиция нецентрированных оптических систем». |
The present report summarizes the implementation of the strategic deployment stocks during the concurrent deployment of a number of missions, both in terms of composition and issuance to various missions as well as the award of contracts for the procurement of the stocks. | В настоящем докладе содержится краткая информации о создании стратегических запасов для развертывания в период одновременного развертывания ряда миссий с уделением внимания таким вопросам, как структура запасов, и их передача различным миссиям, а также о предоставлении контрактов на закупки имущества для таких запасов. |
The share in the cash pools is reported separately in each participating fund's statement, and its composition and the market value of its investments are disclosed in a footnote to the statement; | Доля каждого фонда, участвующего в денежном пуле, указывается отдельно в его финансовых ведомостях, а структура денежного пула и рыночная стоимость его инвестиций раскрываются в подстрочных примечаниях к соответствующей ведомости; |
Table 2: Composition and growth of GDP in the LLDCs, 1990-2003 | Таблица 2: Структура и рост ВВП в НВНРС, 1990-2003 годы |
THE FAMILY, ITS ROLES, COMPOSITION AND STRUCTURE | СЕМЬЯ: ФУНКЦИИ, СОСТАВ И СТРУКТУРА |
Moreover, if all of Romney's additional tax cuts were financed in a revenue-neutral way, as he promises, only the composition of taxes would change; the overall tax share of GDP would not. | Более того, если все дополнительные сокращения налогов, предложенные Ромни, будут финансироваться, как он обещает, нейтральным для уровня бюджетных поступлений способом, то изменится лишь структура налогов: общая доля налогов от ВВП не изменится. |
Her composition is very good except for a few errors in spelling. | У неё очень хорошее сочинение, не считая нескольких орфографических ошибок. |
He's going to write a composition on our Lord. | Он напишет сочинение о Нашем Отце. |
It can't be done like this, as simply as a school composition. | Нельзя же писать так, будто это школьное сочинение. |
Since we've gotten talking about Shakespeare... have you already read his composition? | Раз уж мы заговорили о Шекспире, вы уже прочитали его сочинение? |
She learned German, French and English, and was taught music (including singing, harpsichord, and composition) by Georg Friedrich Händel. | Анна знала три языка (немецкий, французский, английский), хорошо танцевала и обучалась музыке (включая пение, игре на клавесине и сочинение) у Георга Фридриха Генделя. |
Salman Gambarov's first composition called "Variations for fortepiano" was conferred the first premium in the All-Union contest of composers in 1987, in Moscow. | Первое произведение Салмана Гамбарова «Вариации для фортепиано» было удостоено первой премии на Всесоюзном конкурсе композиторов в 1987 году в Москве. |
Decaux's best-known composition (and the only one he ever published), Clairs de lune, is a set of four piano pieces written between 1900 and 1907, and published in 1913. | Наиболее известное произведение Деко (и единственное, которое он когда-либо издавал), «Clairs de lune», представляет собой четыре пьесы для фортепиано, написанных с 1900 по 1907 год и изданных в 1913 году. |
Frederick Chopin created his first musical composition when he was seven. | Фредерик Шопен написал свое первое музыкальное произведение в семь лет. |
Already published the first volume (1962) and second (1964) and was being prepared for publication the third volume (1965; The Style, composition, literary development). | Уже были изданы первый том (1962; Образ, метод, характер) и второй (1964; Роды и жанры литературы), готовился к изданию третий том (1965; Стиль, произведение, литературное развитие). |
After performing her first composition at the age of 8 in one of the numerous music festivals she entered, the work was bought by a publishing house for a guinea and a half. | После исполнения своей первой композиции в возрасте 8 лет на одном из многочисленных музыкальных фестивалей, в которых она участвовала, произведение было куплено. |
At the same time, we must effect changes in the Council's composition, demonstrating our collective pragmatism and flexibility in the pursuit of our common commitment. | В то же время, мы должны произвести изменения в членском составе Совета, продемонстрировав коллективный прагматизм и гибкость при выполнении наших общих обязательств. |
Also decides, in the light of those recommendations and on the basis of the scope of work of the Commission, to consider in 1996 the composition of the membership of the Commission and the frequency of its sessions; | постановляет также с учетом этих рекомендаций и рамок деятельности Комиссии рассмотреть в 1996 году вопрос о членском составе Комиссии и о периодичности ее сессий; |
The composition of the regional teams will be reviewed and revised on a regular basis to reflect changes in the Optional Protocol participation and Subcommittee membership. | Состав региональных групп будет пересматриваться и меняться на регулярной основе, отражая подвижки в количестве участников Факультативного протокола и членском составе Подкомитета. |
She also requested further information about the structure and composition of the Council and wished to know whether it had sufficient authority to promote women's rights in an effective manner. | Оратор просит также предоставить дополнительную информацию о структуре и членском составе Совета и хотела бы знать, обладает ли Совет достаточными полномочиями для эффективного содействия расширению прав женщин. |
The mandate and the composition of the structure will be further discussed by the Facilitator and the international community in Burundi at a meeting scheduled for 27 May. | Вопрос о мандате и членском составе этой структуры будет в дальнейшем обсуждаться посредником и международным сообществом в Бурунди на встрече, которая назначена на 27 мая. |
Indeed, the composition of the Council should be based more on values and principles. | Действительно, при формировании состава Совета необходимо исходить из ценностей и принципов. |
Please indicate the type of measures envisaged and how they will be implemented to achieve parity in the composition of the various collegiate bodies (para. 64). | Просьба указать тип предусмотренных мер и методы их осуществления в целях обеспечения паритета при формировании штата сотрудников различных коллегиальных органов (пункт 64). |
The ethnic composition of the country and the importance of the role of women in society had been duly taken into account when the Government and institutions had been put in place. | При формировании правительства и институтов был надлежащим образом принят во внимание этнический состав страны, равно как и роль женщин в обществе. |
In relation to the composition of international delegations the equal opportunities for women and men is important, which binds the National Assembly and Government to respect the principle of gender balanced representation in the composition of delegations. | При формировании состава международных делегаций важное значение имеет вопрос равенства женщин и мужчин - принцип, который обязывает Государственное собрание и правительство соблюдать условие сбалансированной в гендерном отношении представленности в этих делегациях. |
A quota system had been applied to the composition of the Federation Council, the upper house of Parliament, of which women made up 28.1 per cent of the members. | При формировании Совета Республики, являющегося высшей палатой Парламента, был применен квотный принцип, благодаря чему удельный вес женщин - членов Совета составляет 28,1 процента. |
We provide a full range of printing services starting from graphic project, digital treatment, computer composition, printing to Ready Product. | Наше агентство предоставляет широкий спектр рекламных услуг в области полиграфии: графический проект, цифровая обработка, компьютерный набор, печать и, наконец, готовая продукция. |
According to the Embassy's interpreter, the "Wanted" notice is false and only consists of a "chaotic composition of words full of mistakes". | По словам переводчика посольства, объявление о розыске в целях ареста сфальсифицировано и содержит лишь "беспорядочный набор слов с огромным количеством ошибок". |
Scarcity of reliable indicators of the composition of the population | Ограниченный набор достоверных показателей демографического состава населения |
My Special Representative has received assurances from both the Government and ISAF that the recruitment of Police-e-Mahali (Afghan Local Police) units across Afghanistan will reflect the country's ethnic and tribal composition. | Мой Специальный представитель получил заверения как от правительства, так и от АНСБ в том, что набор рекрутов в ряды «Полис-эМахали» («Афганская местная полиция», или АМП) на всей территории Афганистана будет отражать этнический признак и племенной состав этой страны. |
In the field of human resources personnel has been placed, particularly physicians, nurses and technicians in the area of management, to enhance the composition of teams at Health Delegations and regional hospitals. | Произведен набор кадров, в частности врачей, медсестер и техников-администраторов, чтобы усилить персонал амбулаторных клиник и региональных больниц. |
Several Antarctic Stations have long-term programmes monitoring important trace gases (ozone, active nitrogen species, methane, radon etc.) and aerosol composition. | На нескольких антарктических станциях осуществляются долгосрочные программы наблюдения за важными следами газов (озон, активное соединение азота, метан, радон и т.д.) и составом аэрозолей. |
The Maritime Task Force continued to operate at a reduced strength of six to seven vessels, with a composition of one to two frigates, one corvette, three fast patrol boats and one supply vessel, complemented by two helicopters. | Оперативное морское соединение продолжало функционировать в уменьшенном составе из шести - семи кораблей, а именно: один - два фрегата, один корвет, три быстроходных патрульных катера и один корабль поддержки с двумя вертолетами. |
METHOD, COMPOUND, PHARMACEUTICAL COMPOSITION AND DRUG FOR RESTORING MEMORY LOST IN NORMAL AND PATHOLOGICAL CONTEXTS | СПОСОБ, СОЕДИНЕНИЕ, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ И ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО ДЛЯ ВОССТАНОВЛЕНИЯ УТРАЧЕННОЙ ПАМЯТИ В НОРМЕ И ПАТОЛОГИИ |
Generally, a specific functional group of the compound participates in the derivatization reaction and transforms the educt to a derivate of deviating reactivity, solubility, boiling point, melting point, aggregate state, or chemical composition. | Как правило, специфическая функциональная группа соединения участвует в реакции дериватизации и превращает анализируемое соединение в дериват (производное) с отличающейся реакционной способностью, растворимостью, температурой кипения, температурой плавления, агрегатным состоянием или химическим составом. |
Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
Thanks Juris Gekiss for nudging to the decision of this problem and composition of the list of other errors of IBProvider. | Спасибо Юрису Гекишу, за подталкивание к решению этой проблемы и составление списка других ошибок в IBProvider'е. |
On the second level, the individual and collective singularities that make up the movement deploy a process of subjectivation, which involves both a composition of common platforms (collective rights) and the differential assertion of a multiplicity of practices for expression and for living. | На втором уровне, индивидуальные и коллективные сингулярности, образующие движение, запускают процесс субъективации, который включает как составление общей платформы (коллективные права), так и различающее утверждение множественности жизненных практик и практик выражения. |
These tools will also facilitate preparing other human resources reports, such as the United Nations demographics report on the composition of the Secretariat. | Эти инструменты также облегчат составление других кадровых отчетов, например доклада о составе Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Major decisions relating to the organization and the composition of the Independent Electoral Commission as envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement, including the preparation of credible electoral lists and identification, still need to be taken. | До сих пор не приняты основные решения, касающиеся формирования и состава независимой избирательной комиссии, как это предусмотрено в Соглашении Лина-Маркуси, включая составление достоверных списков избирателей и решение проблемы идентификации. |
Although reporting on value chain issues is difficult in many industries owing to rapid fluctuations in value chain composition and activities, the way an enterprise addresses the CR aspects of its value chain should not be excluded from reporting. | Во многих отраслях составление отчетности о производственно-сбытовой цепи осложняется быстрыми изменениями в ее структуре и функционированием, но это не означает, что следует игнорировать аспекты КО предприятий о своей производственно-сбытовой цепи. |
A COMPOSITION FOR MANUFACTURING HEAT STORAGE ITEMS | СМЕСЬ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ТЕРМОАККУМУЛИРУЮЩИХ ИЗДЕЛИЙ |
Mixture of RDX and TNT (Composition B) | Смесь гексогена и ТНТ (состав В) |
Said composition can also comprise an ascorbic acid, provitamin B5 and the mixture of bacteria representing the skin normal microflora. | Композиция может дополнительно содержит аскорбиновую кислоту, провитамин В5 и дополнительно может содержать смесь бактерий-представителей нормальной микрофлоры кожи. |
Although PM was a complex heterogeneous aerosol mixture, varying in particle size and chemical and physical composition, probably not every component was equally relevant for causing adverse health effects. | Хотя ТЧ представляют собой сложную и неоднородную смесь аэрозолей, различных по размерам и физико-химическим свойствам частиц, можно предположить, что не каждое из входящих в их состав соединений в одинаково способно оказывать вредное воздействие на человеческий организм. |
The composition may include, as bioactive additives, vegetable additives in the form of a dried extract or a mixture thereof with regenerating additives of animal origin, glucose or fructose or a mixture thereof with vitamins and amino acids. | В качестве биологически активных добавок состав содержит растительные добавки в виде сухого экстракта или их смесь с регенерирующими добавками животного происхождения, глюкозу или фруктозу или ее смесь с витаминами и аминокислотами. |
1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
The central issues concerning international transfers had now become composition, nature and geographical distribution. | Ключевыми вопросами в отношении международной передачи стали состав, природа и географическое распределение. |
Nor should it adversely affect the equitable geographic distribution in the composition of the Secretariat. | В равной степени она не должна оказывать отрицательное влияние на справедливое географическое распределение в составе Секретариата. |
Given that the Office of the President of the General Assembly represents all Member States, I encourage the geographical balance of General Assembly members to be reflected in the composition of the President's Cabinet; | поскольку Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи представляет все государства-члены, я предлагаю отразить географическое распределение членов Генеральной Ассамблеи в составе аппарата Председателя; |
Composition: Distribution and chemistry of key compounds and the links to ocean composition. | Структура: определить распределение и химический состав основных соединений и их связи в подледном океане. |
In addition, the immigrant group changes composition by age and by country background over time, and the young dominate (skewed age distribution). | Кроме того, состав иммигрантов меняется во времени, по возрасту и стране происхождения с доминированием молодежи (скошенное возрастное распределение). |