| The Security Council has to be urgently reformed in all its aspects, including its composition and working methods. | Совет Безопасности нуждается в срочной реформе во всех аспектах его деятельности, включая его состав и методы работы. |
| The composition of the expert group should reflect the global community and represent all regions in the world. | Состав группы экспертов должен быть универсальным и включать представителей всех регионов мира. |
| Therefore, the composition of this Conference had become a true anachronism. | И поэтому состав нашей Конференции уже стал настоящим анахронизмом. |
| United Nations Stabilization Mission in Haiti: composition and strength of the police | Состав и численность полиции Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити |
| Agrees to adopt, at the sixteenth session of the Conference of the Parties, modalities for the operationalization of the forum, defining its mandate, nature, scope, composition, functions, related support, reporting and evaluation, and any other related matters]; | принимает решение одобрить на шестнадцатой сессии Конференции Сторон условия ввода в действие форума, определяющие мандат, характер, охват, состав, функции, соответствующую поддержку, отчетность и оценку и любые другие соответствующие вопросы]; |
| "Pose to pose" works better for dramatic or emotional scenes, where composition and relation to the surroundings are of greater importance. | Использование компоновок работает лучше для драматических или эмоциональных сцен, где композиция и отношение к окружающей среде имеет большее значение. |
| LUBRICATING COMPOSITION OF A SYNTHETIC HYDRAULIC OIL FOR AVIATION TECHNOLOGY | СМАЗОЧНАЯ КОМПОЗИЦИЯ СИНТЕТИЧЕСКОГО ГИДРАВЛИЧЕСКОГО МАСЛА ДЛЯ АВИАЦИОННОЙ ТЕХНИКИ. |
| USE OF CURVULARIN AND ANALCIME IN THE PRODUCTION OF A FUNGICIDE, COMPOSITION AND METHOD FOR PRODUCING THE LATTER (ALTERNATIVES) | ПРИМЕНЕНИЕ КУРВУЛАРИНА И АНАЛЬЦИМА В ПРОИЗВОДСТВЕ СРЕДСТВА С ФУНГИЦИДНЫМ ДЕЙСТВИЕЕМ, КОМПОЗИЦИЯ И СПОСОБ ЕЕ ПОЛУЧЕНИЯ (ВАРИАНТЫ) |
| It is a composition of several pebble stones, intended as a decorative motif for tanks of size above 50 l. | Это композиция нескольких камней голышей предназначение которых - использование как декоративный мотив для резервуаров величиной начиная от 50 л. |
| During treatment at the early stage of development of crops, the herbicidal composition destroys or inhibits a wide spectrum of monocotyledonous and dicotyledonous weeds, including perennials, thereby achieving a reduction in the amount of weeds in crops. | При обработке на ранней стадии развития культурных растений гербицидная композиция уничтожает или подавляет широкий спектр однодольных и двудольных сорных растений, в том числе многолетних, обеспечивая снижение засоренности посевов культурных растений. |
| The level and the composition of energy use are important parameters determining the internationally optimized allocation of emission reductions. | Уровень и структура потребления энергии являются важными параметрами, определяющими международно оптимизированное распределение уровней сокращения объема выбросов. |
| But, among the other complexities, the size, composition and structure of nuclear forces are different and do not lend themselves to simple reduction formulas. | Но дело в том, что, среди прочих осложнений, разный характер носят размеры, состав и структура ядерных сил, и они не поддаются применению простых формул сокращения. |
| In order to reshape it into an effectively functioning institution whose composition reflects the realities of this century, not the last, its current working methods need to be examined critically, its membership reviewed and its interaction with civil society increased. | Чтобы превратить Конференцию в эффективно функционирующую организацию, структура которой отражала бы реалии этого, а не прошлого, столетия, необходимо серьезно пересмотреть ее нынешние методы работы и членский состав, а также расширить ее взаимодействие с гражданским обществом. |
| The inspectors asked whether there was a factory for the manufacture of dies, which buildings contained the missile parts and what was the composition of the company's organizational chart, and asked about the place where materials were stored as well as the quantities produced. | Инспекторы спросили, имеется ли на предприятии участок по производству литейных форм, в каких зданиях хранятся вышеупомянутые компоненты, какова организационная структура предприятия, где хранятся материалы и каков объем производства. |
| The analysis and revised composition was completed in December 2007 and implemented through the replenishment process | Анализ и пересмотр структуры стратегических запасов был завершен в декабре 2007 года, и его структура была изменена на основе процесса пополнения запасов |
| He's going to write a composition on our Lord. | Он напишет сочинение о Нашем Отце. |
| Write a composition about your outing last Tuesday to Montreal. | Напишите сочинение об экскурсии в Монреаль во вторник на прошлой неделе. |
| It's a composition about you. | Это сочинение про тебя. |
| She learned German, French and English, and was taught music (including singing, harpsichord, and composition) by Georg Friedrich Händel. | Анна знала три языка (немецкий, французский, английский), хорошо танцевала и обучалась музыке (включая пение, игре на клавесине и сочинение) у Георга Фридриха Генделя. |
| a Latin composition, and then... | Итак, задание на завтра: сочинение. |
| We have to go through every composition carefully. | Мы должны внимательно изучить каждое произведение. |
| Sullivan was not a showy conductor, and some thought him dull and old-fashioned on the podium, but his composition had an enthusiastic reception and was frequently revived. | Салливан не был эффектным дирижёром и некоторые сочли его скучным и старомодным, однако его произведение было приятно с восторгом и часто исполнялось. |
| An oratorio (Italian pronunciation:) is a large musical composition for orchestra, choir, and soloists. | Орато́рия (лат. oratorium, итал. oratorio) - крупное музыкальное произведение для хора, солистов и оркестра. |
| A chance to play the premiere of Thomas Pembridge's first composition? | Возможность быть первым исполнившим первое произведение Томаса Пембриджа. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| The Security Council witnessed a change in the composition of its membership in January 2002. | В январе 2002 года произошли изменения в членском составе Совета Безопасности. |
| At the same time, we must effect changes in the Council's composition, demonstrating our collective pragmatism and flexibility in the pursuit of our common commitment. | В то же время, мы должны произвести изменения в членском составе Совета, продемонстрировав коллективный прагматизм и гибкость при выполнении наших общих обязательств. |
| It was time to address the question of the Council's composition and size. | Она считает, что настало время поставить вопрос о членском составе и величине Совета. |
| B. Membership, composition and term of office In accordance with General Assembly resolution 49/128, membership, composition and term of office will be reviewed by the Economic and Social Council at its substantive session of 1995. | В. Членский состав, структура и сроки полномочий В соответствии с резолюцией 49/128 Генеральной Ассамблеи вопрос о структуре, членском составе и сроках полномочий будет рассмотрен Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 1995 года. |
| The perceived imbalance in the composition of provincial and communal electoral commissions and reports of irregularities in the voter registration process are a continued source of concern. | Непреходящим поводом для озабоченности являются ощущающийся дисбаланс в членском составе провинциальных и коммунальных избирательных комиссий и сообщаемые факты нарушений при регистрации избирателей. |
| The widest possible geographical representation and appropriate gender balance should be maintained in the composition of the teams. | При формировании групп необходимо обеспечивать как можно более широкое географическое представительство и надлежащее равновесие в том, что касается участия женщин. |
| Indeed, the composition of the Council should be based more on values and principles. | Действительно, при формировании состава Совета необходимо исходить из ценностей и принципов. |
| Recognizing the contribution of Sri Lankan women migrant workers and their particular vulnerabilities, the State shall apply gender sensitive criteria in the formulation and implementation of policies and programmes affecting migrant workers and the composition of bodies tasked for the welfare and empowerment of migrant workers. | Признавая вклад шри-ланкийских женщин - трудовых мигрантов и их особую уязвимость, государство применяет критерии, основанные на учете гендерных аспектов, при разработке и осуществлении политики и программ, касающихся трудящихся-мигрантов, и при формировании состава органов, которым поручено обеспечение благосостояния и расширения прав и возможностей трудящихся-мигрантов. |
| 13(1)(A) within 15 days of: 13(1)(A)(1) becoming aware of composition of tribunal; | 13(1)(А) в течение 15 дней после того, как: 13(1)(А)(1) ей стало известно о формировании состава арбитражного суда; |
| A quota system had been applied to the composition of the Federation Council, the upper house of Parliament, of which women made up 28.1 per cent of the members. | При формировании Совета Республики, являющегося высшей палатой Парламента, был применен квотный принцип, благодаря чему удельный вес женщин - членов Совета составляет 28,1 процента. |
| C It is for masters to decide the exact composition of the equipment on the basis of indications in the transport document and their own experience | С) Точный набор соответствующих средств устанавливает судоводитель на основе указаний, содержащихся в транспортном документе, и с учетом собственных знаний. |
| (a) How the composition of the services covered by FISIM - particularly risk management and liquidity transformation - affects the selection of the reference rate and the price and volume breakdown of FISIM; | а) вопрос о том, как влияет набор относящихся к этой категории услуг - прежде всего управление рисками и трансформация ликвидности - на выбор справочного курса, а также на стоимостной и физический состав этой категории; |
| Scarcity of reliable indicators of the composition of the population | Ограниченный набор достоверных показателей демографического состава населения |
| The State party should continue its efforts to diversify the composition of its police force and correction services and to extend recruitment drives amongst ethnic minority communities throughout the country. | Государству-участнику следует продолжать свои усилия по диверсификации состава полицейских сил и исправительных учреждений и расширить набор персонала из числа этнических общин в масштабах страны. |
| DWScript - Document Composition Facility for the IBM Personal Computer Version 4.6 Updates, DW-04167, Nov 8th, 1985 GML Starter Set User's Guide GML Starter Set Reference | DWScript - Document Composition Facility for the IBM Personal Computer Version 4.6 Updates, DW-04167, Nov 8th, 1985 GML Стартовый набор Руководства Пользователя GML Стартовый набор ссылок |
| Of maybe it's the composition of the brass. | Или возможно только соединение из латуни. |
| I examined the isotopic CO2 composition of the cell membrane. | Я изучил изотопное соединение углекислого газа из оболочки клетки. |
| During the Hellenistic period, most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, "ἡ ἐk tῶv tεttάpωv σuvεσtῶσa" (the composition of the Four). | В эллинистическую эпоху большинство учёных считало койне результатом смешивания четырёх основных диалектов древнегреческого языка, «ἡ ἐk tῶv tεttάptωv σuvεσtῶσa» («соединение четырёх»). |
| With the current composition, the Maritime Task Force cannot fully sustain its mandate over an extended period of time. | При нынешнем корабельном составе Оперативное морское соединение не может в течение продолжительного периода времени выполнять в полном объеме свой мандат. |
| The Maritime Task Force continued to operate at a reduced strength of six to seven vessels, with a composition of one to two frigates, one corvette, three fast patrol boats and one supply vessel, complemented by two helicopters. | Оперативное морское соединение продолжало функционировать в уменьшенном составе из шести - семи кораблей, а именно: один - два фрегата, один корвет, три быстроходных патрульных катера и один корабль поддержки с двумя вертолетами. |
| An important precondition of exercising the right to vote is the registration of voters and, as a result of it, the composition of correct and accurate voters' lists. | Важным предварительным условием пользования права голоса является регистрация избирателей, и как ее результат составление правильных и точных избирательных списков. |
| Floristic services from «Camellia» - it not only drafting of bouquet or composition but also high-quality service. | Флористические услуги от «Камелии» - это не только составление букета или композиции, но и качественный сервис. |
| The starting-point for the management of any fishery resource is a knowledge of the nature and composition of the stocks to be managed. | Отправной точкой для управления ресурсами рыбы является составление четкого представления о характере и составе рыбных запасов, которыми предстоит управлять. |
| The Advisory Committee notes that no changes in the number or composition of staff are proposed under subprogramme 2, Meeting, interpretation and verbatim reporting services, New York. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках подпрограммы 2 "Обслуживание заседаний, устный перевод и составление стенографических отчетов" никаких изменений численности или состава сотрудников не предлагается. |
| The mission's main objectives would have been to map Pluto's surface and examine the double system's geology and geomorphology, as well as determining the composition of Pluto's atmosphere. | Целью Pluto Kuiper Express было составление карты поверхности планеты и изучения геологии и геоморфологии двойной системы, а также определение состава атмосферы Плутона. |
| Technical note: carbon-graphite is a composition consisting of amorphous carbon and graphite, in which the graphite content is eight percent or more by weight. | Техническое примечание: углеграфит - это смесь из аморфного углерода и графита, в которой содержание графита по весу составляет 8 процентов и более. |
| I've got that bridge wired with enough Composition B to blow it twice. | Под мостом у нас заложена смесь "Б", её хватит, чтобы мост дважды взорвать. |
| NMVOC emissions are normally mixtures of organic substances with variable composition. | Выбросы НМЛОС обычно представляют собой смесь органических веществ с различным составом. |
| Mixture of RDX and a stabilizer (Composition A-3) | Смесь гексогена с загустителем (состав АЗ) |
| Elution can be performed isocratically (the water-solvent composition does not change during the separation process) or by using a solution gradient (the water-solvent composition changes during the separation process, usually by decreasing the polarity). | Элюирование можно провозить в изократическом режиме (смесь вода-органический растворитель не меняет процентного соотношения во время всего процесса разделения), либо используя градиент (соотношение вода-органический растворитель меняется в ходе процесса, обычно в сторону уменьшения полярности). |
| 1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
| The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
| In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
| From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
| Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
| As reflected in annex II to the present report, the composition of levels of contribution for peacekeeping operations for 2010-2012 has been updated in accordance with the provisions of General Assembly resolution 55/235. | Как отражено в приложении II к настоящему докладу, распределение стран по уровням взносов на операции по поддержанию мира на период 2010-2012 годов было обновлено в соответствии с положениями резолюции 55/235 Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, the distribution, composition, diversity, vulnerability, resilience and functions of marine micro-organisms were still largely unknown. | Кроме того, распределение, состав, разнообразие, уязвимость, способность к восстановлению и функции морских микроорганизмов остаются в значительной степени неизвестными. |
| Changes in the age composition of a population determine the allocation of expenditures on services needed by the different segments of the population. | Изменения в возрастном составе населения определяют распределение ресурсов на услуги, в которых нуждаются различные категории населения. |
| The United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) utilized a number of regulations so that recruitment into the Kosovo Police Service (KPS) as well as deployment would reflect the multi-ethnic composition of Kosovo. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) использовала целый ряд нормативных положений, с тем чтобы набор в косовские полицейские силы (КПС), а также распределение на работу отражали многоэтнический состав населения Косово. |
| Furthermore, the nature, distribution, composition and terms and conditions of those flows had changed. She wondered whether such changes were consistent with the international consensus on development and were appropriate to the needs of developing countries. | Также изменились характер, распределение, состав и условия торговли этих потоков, и уместно спросить, являются ли такие изменения последствиями растущего международного консенсуса в отношении развития и отвечают ли они потребностям развивающихся стран. |