| Another question of reform which is the subject of intensive consultations and discussions among Member States at present is that of the composition and working methods of the Security Council. | Еще один вопрос реформы, который является в настоящее время предметом интенсивных консультаций и дискуссий государств-членов - состав и рабочие методы Совета Безопасности. |
| The final composition of the Expert Advice Body is to reflect fair geographical representation, while not disregarding gender balance and the representation of the main legal traditions and civilizations; and | окончательный состав Экспертного консультативного органа должен отражать принцип справедливого географического распределения, уделяя должное внимание гендерному балансу и представленности основных правовых традиций и цивилизаций; и |
| It recalled that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, but that the composition of the High Judicial Council made it dependent on the executive branch and gave a political content to some judicial cases. | Организация напомнила о том, что независимость судебной власти гарантирована Конституцией, однако состав Высокого судебного совета ставит его в зависимость от исполнительной власти и придает некоторым судебным делам политическую окраску. |
| Certain gas compositions set also limitations on the achievable NOx-level to 95 mg NOx/Nm3 but possible fluctuations of gas composition and contaminations may have to be considered when defining emission limit values if achievable or not. | Состав некоторых газов также устанавливает ограничения в отношении достижимого уровня NOx в размере 95 мг/м3 н.у., однако при определении вопроса о том, достижимы ли предельные значения выбросов, может возникнуть необходимость в рассмотрении возможных колебаний в составе газа и наличия в нем механических примесей. |
| Measuring non-life insurance output by class of insurance makes it possible to take account of the differences between insurance products, as well as the composition of the policyholder base. | Измерение выпуска страхования ущерба по видам страхования позволяет учитывать разницу в продуктах страхования, а также состав держателей страховых полисов. |
| The composition of the eastern facade is asymmetric, it is divided by a ledged pilaster into two unequal parts. | Композиция восточного фасада асимметрична, он разделён выступающей лопаткой на две неравные части. |
| The antibacterial pharmaceutical composition comprises azithromycin, solvents and/or cosolvents, a preservative, and an antioxidant. | Антибактериальная фармацевтическая композиция включает азитромицин, растворители и/или сорастворители, консервант, антиоксидант. |
| According to the invention, the composition (K) contains fibers (6) having a tensile strength greater than 100 MPa. | Согласно изобретению, композиция (К) содержит волокна (6), являющие прочность на разрыв более 100 МПа. |
| ACTIVE SUBSTANCE AND PHARMACEUTICAL COMPOSITION FOR TREATING ALCOHOL DEPENDENCE, AND A METHOD FOR OBTAINING AND THE USE OF SAID ACTIVE SUBSTANCE | ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ВЕЩЕСТВО И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ АЛКОГОЛЬНОЙ ЗАВИСИМОСТИ, СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ |
| COMPOSITION FOR THE TREATMENT OF SUPPURATING WOUNDS | КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ ГНОЙНЫХ РАН |
| Family structures and composition are also affected by other socio-economic and political changes. | Структура и состав семей были также затронуты другими социально-экономическими и политическими преобразованиями. |
| The composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission has been devised in an innovative manner, bringing together five categories of primary actors. | Структура Организационного комитета Комиссии по миростроительству была разработана в новаторском духе, с тем чтобы она объединяла пять категорий основных сторон. |
| The sponsor pointed out that the constitutive nature of the Security Council, its composition and membership, the way it operated and its relation to the rest of the United Nations, particularly to the General Assembly, could not escape the reform process. | Автор подчеркнул, что конституционный характер Совета Безопасности, его структура и членский состав, его функционирование и его отношения с остальной частью Организации Объединенных Наций, особенно с Генеральной Ассамблеей, не могут не быть охвачены процессом реформ. |
| Determination and composition of directors' remuneration | Порядок определения и структура вознаграждения директоров |
| (a) Structure and composition | а) Структура и состав |
| Write a composition about your outing last Tuesday to Montreal. | Напишите сочинение об экскурсии в Монреаль во вторник на прошлой неделе. |
| But how can you write a composition preferring Hector... if instead you favor Achilles? | Но как же ты напишешь сочинение о Гекторе, если предпочитаешь Ахилла? |
| His composition is by far the best of all. | Его сочинение гораздо лучше остальных. |
| I read your last composition carefully. | Я прочитал ваше сочинение. |
| The sounds try to reconstruct this composition, but being deformating by their nature they build just a contour of the piece, its framework, that is something different in its "unbuilt" nature rather than the intention of "built" and complete composition. | Звуки пытаются сконструировать заданное сочинение, но в результате своей деформативной природы создают лишь контур пьесы, ее остов, который по своей «недостроенной» природе представляет собой нечто качественно иное, чем предполагавшийся замысел «построенного», готового сочинения. |
| I'm not going to play my own composition today because, although I did finish it, it's way too long. | Я не стану сегодня играть своё произведение, потому что, хотя я и закончила его, оно слишком длинное. |
| Any sentence in English is composed like a musical composition, with one strand of its meaning coming from each of the three semiotic areas or metafunctions. | Любое предложение в английском языке можно представить как музыкальное произведение, где каждый компонент его значения происходит от трех семиотических областей или метафункций. |
| An oratorio (Italian pronunciation:) is a large musical composition for orchestra, choir, and soloists. | Орато́рия (лат. oratorium, итал. oratorio) - крупное музыкальное произведение для хора, солистов и оркестра. |
| Any permutation can be expressed as the composition (product) of transpositions-formally, they are generators for the group. | Любую перестановку можно представить как композицию (произведение) транспозиций - формально, они являются генераторами группы. |
| After performing her first composition at the age of 8 in one of the numerous music festivals she entered, the work was bought by a publishing house for a guinea and a half. | После исполнения своей первой композиции в возрасте 8 лет на одном из многочисленных музыкальных фестивалей, в которых она участвовала, произведение было куплено. |
| Pursuant to prior decisions taken by the Board and the General Assembly, the Board considered the size and composition of both the Board and its Standing Committee, as well as the rotation schedule for the member seats on the Board and on the Standing Committee beyond 1998. | В соответствии с решениями, ранее принятыми Правлением и Генеральной Ассамблеей, Правление рассмотрело вопрос о количественном и членском составе как Правления, так и его Постоянного комитета, а также график замены членов Правления Постоянного комитета в период после 1998 года. |
| As regards the composition, my country supports enlarging the Council in both categories in a way that adequately reflects the new international realities. | В вопросе о членском составе Совета моя страна поддерживает предложение о расширении его состава в обеих категориях в целях адекватного отражения новых международных реальностей. |
| The question of composition consumed considerable time in 2005, and the formula eventually identified is set out in the founding resolutions. | В 2005 году значительное время ушло на рассмотрение вопроса о членском составе, и выработанная в конечном счете формула содержится в учредительных резолюциях. |
| In his statement of 23 September 2003, the Secretary-General reminded us that the debate over the composition of the Security has been with us for over a decade, and that we almost all agree that the Council should be enlarged. | В своем выступлении 23 сентября 2003 года Генеральный секретарь напомнил нам о том, что дискуссия по вопросу о членском составе Совета Безопасности ведется уже в течение более десяти лет, и что практически все согласны с предложением о его расширении. |
| (Note: No provisions are included here on the composition of the executive board, on the assumption that provisions under the CDM would apply.) | (Примечание: В настоящий документ не включены положения о членском составе исполнительного совета, поскольку предполагается, что будут применяться положения, предусмотренные в МЧР.) |
| Since 2000, many political parties have adopted a quota of 20 per cent for the composition of their decision-making bodies at the national level. | Начиная с 2000 года, многие политические партии утвердили 20-процентные квоты, которые будут выделяться при формировании их руководящих органов национального уровня. |
| The politics of such posture is also reflected in the proceedings of the National Assembly in particular, the current haggling over the passage of the texts of legislation on the Nationality Code and on the composition of the Independent Electoral Commission. | Это политическое положение отражается также на работе Национального собрания, в том числе на идущей сейчас борьбе, которая развернулась в связи с разработкой Кодекса о гражданстве и закона о формировании Независимой избирательной комиссии. |
| The gender perspective should inform the composition of the governmental coordinating group, the mapping and gap analysis and multi-stakeholder consultations. | Гендерные аспекты должны учитываться при формировании правительственных координационных групп, выявлении и анализе пробелов и проведении консультаций с участием многих заинтересованных сторон. |
| Please elaborate on the effect of the Decree regulating the criteria for implementation of the principle of balanced representation of women and men in the composition of working bodies and in appointing and nominating government representatives. | Просьба предоставить конкретную информацию о роли Указа, определяющего критерии осуществления принципа сбалансированного представительства женщин и мужчин, в формировании состава рабочих органов и при назначении и выдвижении на должности представителей правительства. |
| The ethnic composition of the country and the importance of the role of women in society had been duly taken into account when the Government and institutions had been put in place. | При формировании правительства и институтов был надлежащим образом принят во внимание этнический состав страны, равно как и роль женщин в обществе. |
| We provide a full range of printing services starting from graphic project, digital treatment, computer composition, printing to Ready Product. | Наше агентство предоставляет широкий спектр рекламных услуг в области полиграфии: графический проект, цифровая обработка, компьютерный набор, печать и, наконец, готовая продукция. |
| Scarcity of reliable indicators of the composition of the population | Ограниченный набор достоверных показателей демографического состава населения |
| Tube containing a series of pyrotechnic units consisting of alternate pyrotechnic composition, propellant charge, and transmitting fuse | Трубка, содержащая набор пиротехнических элементов, состоящих из чередующихся пиротехнического состава, метательных зарядов и пиротехнического реле |
| The United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) utilized a number of regulations so that recruitment into the Kosovo Police Service (KPS) as well as deployment would reflect the multi-ethnic composition of Kosovo. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) использовала целый ряд нормативных положений, с тем чтобы набор в косовские полицейские силы (КПС), а также распределение на работу отражали многоэтнический состав населения Косово. |
| My Special Representative has received assurances from both the Government and ISAF that the recruitment of Police-e-Mahali (Afghan Local Police) units across Afghanistan will reflect the country's ethnic and tribal composition. | Мой Специальный представитель получил заверения как от правительства, так и от АНСБ в том, что набор рекрутов в ряды «Полис-эМахали» («Афганская местная полиция», или АМП) на всей территории Афганистана будет отражать этнический признак и племенной состав этой страны. |
| I examined the isotopic CO2 composition of the cell membrane. | Я изучил изотопное соединение углекислого газа из оболочки клетки. |
| During the Hellenistic period, most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, "ἡ ἐk tῶv tεttάpωv σuvεσtῶσa" (the composition of the Four). | В эллинистическую эпоху большинство учёных считало койне результатом смешивания четырёх основных диалектов древнегреческого языка, «ἡ ἐk tῶv tεttάptωv σuvεσtῶσa» («соединение четырёх»). |
| Throughout these transformations, "a single compound" (which they named benzoyl) "preserves its nature and composition unchanged in nearly all its associations with other bodies." | На протяжении этих преобразований «единственное соединение» (которое они назвали бензоилом) «сохраняет свою природу и состав неизменным почти во всех своих ассоциациях с другими телами». |
| The composition for producing said light-converting material comprises a matrix and the above-mentioned composite rare-earth compound with theparticle size ranging from 10 to 1000 nm taken in a quantity ranging from 0.0001 to 10.0 mass%. | Композиция для получения светопреобразующего материала содержит матрицу и указанное композитное соединение редкоземельного элемента с размером частиц от 10 до 1000 нм в количестве 0,0001-10,0 мac.%. |
| Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
| Floristic services from «Camellia» - it not only drafting of bouquet or composition but also high-quality service. | Флористические услуги от «Камелии» - это не только составление букета или композиции, но и качественный сервис. |
| The starting-point for the management of any fishery resource is a knowledge of the nature and composition of the stocks to be managed. | Отправной точкой для управления ресурсами рыбы является составление четкого представления о характере и составе рыбных запасов, которыми предстоит управлять. |
| The Advisory Committee notes that no changes in the number or composition of staff are proposed under subprogramme 2, Meeting, interpretation and verbatim reporting services, New York. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках подпрограммы 2 "Обслуживание заседаний, устный перевод и составление стенографических отчетов" никаких изменений численности или состава сотрудников не предлагается. |
| Major decisions relating to the organization and the composition of the Independent Electoral Commission as envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement, including the preparation of credible electoral lists and identification, still need to be taken. | До сих пор не приняты основные решения, касающиеся формирования и состава независимой избирательной комиссии, как это предусмотрено в Соглашении Лина-Маркуси, включая составление достоверных списков избирателей и решение проблемы идентификации. |
| The mission's main objectives would have been to map Pluto's surface and examine the double system's geology and geomorphology, as well as determining the composition of Pluto's atmosphere. | Целью Pluto Kuiper Express было составление карты поверхности планеты и изучения геологии и геоморфологии двойной системы, а также определение состава атмосферы Плутона. |
| NMVOC emissions are normally mixtures of organic substances with variable composition. | Выбросы НМЛОС обычно представляют собой смесь органических веществ с различным составом. |
| The inventive fuel composition contains aliphatic alcohol, a liquid hydrocarbon mixture and sample ether. | Предложенная топливная композиция содержит алифатический спирт, жидкую смесь углеводородов и простой эфир. |
| Further, the emulsifier contained in the composition is preferably a complex emulsifier in the form of a blend of a type 1 emulsifier and a type 2 emulsifier. | Кроме того, в качестве эмульгатора композиция предпочтительно содержит комплексный эмульгатор, представляющий собой смесь эмульгатора 1 рода и эмульгатора 2 рода. |
| After mixing of basic composition with water we receive low-viscosity fluid mixture, which is to be applied to prepared and primed base, spreaded by special spreading knives until it achieves required thickness, and thoroughly rolled by spiked rollers in order to remove entrained air. | После смешивания исходной композиции с водой образуется маловязкая текучая смесь, которая наносится на предварительно подготовленное и загрунтованное основание, распределяется специальными раклями до достижения необходимой толщины и тщательно прокатывается игольчатыми валиками для удаления вовлеченного воздуха. |
| And yet here was something with the same composition and yet it didn't go bang. | хот€ здесь была та же сама€ смесь никакого взрыва пока еще не было. |
| 1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
| The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
| In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
| From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
| Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
| The new composition of levels, including relevant transition periods, was indicated in annex II to the report. | Новое распределение стран по уровням взносов, в том числе применительно к переходному периоду, приводится в приложении II к докладу. |
| These observations will complement previous studies of its composition by assessing the abundance and distribution of water, and therefore oxygen. | Эти наблюдения позволят дополнить картину предыдущих исследований состава планеты, оценив количество и распределение воды, и, следовательно, кислорода. |
| But it can alter the ethnic composition and/or population distribution within and between States, which can increase the potential for instability and conflict - particularly in situations of resource scarcity, and in already sensitive cross-border areas. | Однако она может изменить этнический состав и/или распределение населения в пределах государств и между ними, что может усилить воздействие факторов, способствующих дестабилизации и возникновению конфликтов, особенно в ситуациях, характеризующихся нехваткой ресурсов, и в трансграничных районах с и без того сложной обстановкой. |
| While some shifts in the composition of and resource allocation between special political missions were to be expected, the amount still represented a realistic overall estimate of requirements for 2008-2009. | Хотя нынешний состав специальных политических миссий и распределение ресурсов между ними могут претерпеть некоторые изменения, данная сумма все же является реалистичной общей оценкой потребностей на 2008 - 2009 годы. |
| MSC-W, in collaboration with CCC, CIAM and the Task Force on Emissions Inventories and Projections, will further investigate size distribution and chemical composition of PM emissions; | В сотрудничестве с КХЦ, ЦМКО и Целевой группой по кадастрам и прогнозам выбросов МСЦ-З дополнительно изучит распределение по размерам и химический состав выбросов ТЧ; |