While these bodies vary in composition, all include judges in their membership. | Хотя состав этих органов варьируется, в него всегда входят судьи. |
This has an impact on the ethnic composition of the schools. | Этот фактор оказывает свое воздействие на этнический состав учащихся. |
Recognizing the very important role that a panel for the Tribunal's trust fund would play, some delegations stated that it was necessary to further clarify its composition and functions. | Признавая весьма важную роль, которую будет играть группа по целевому фонду Трибунала, некоторые делегации заявили, что необходимо будет более четко прояснить ее состав и функции. |
With respect to the Council's composition, we agree, of course, with all that has been said about the need to expand both the permanent and non-permanent categories of the Council's membership in order to reflect more faithfully the composition of the United Nations. | Что касается состава Совета, то мы, разумеется, согласны со всем, что уже было сказано в отношении необходимости расширения числа мест в категории как постоянных, так и не постоянных членов, с тем чтобы он более справедливо отражал состав Организации Объединенных Наций. |
The personified grown jewellery diamond comprises a set of microelements characterising the human being or animal and contained in the hair composition thereof. | Сущность изобретения: Персонифицированный выращенный ювелирный алмаз содержит набор микроэлементов, характеризующих определенного человека или животного и входящих в состав волос данного человека или животного. |
Spatial composition of St. Karapet church was constructed in a combination of basilica and cross-in-square forms. | Пространственная композиция церкви Святого Карапета построена в сочетании форм базиликального и крестово-купольного храмов. |
The composition contains the following components: a plant, drone brood, quercetin, dihydroquercetin, and rutin. | Композиция содержит следующие компоненты: растение, трутневый расплод, кверцетин, дигидрокверцетин, рутин. |
PHARMACEUTICAL COMPOSITION BASED ON EPIGALLOCATECHIN GALLATE-CONTAINING NANO-MICELLES AND USE THEREOF | ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ НА ОСНОВЕ НАНОМИЦЕЛЛ, СОДЕРЖАЩИХ ЭПИГАЛЛОКАТЕХИНГАЛЛАТ, И ЕЕ ПРИМЕНЕНИЕ |
The composition for activating the prepared parts comprises the following ingredients, in % by mass: chloroauric acid 0.1 -0.3, silver chloride 0.05-0.2, cobalt chloride 0.1 -0.3, ammonium chloride 0.1 -1.0, propylene carbonate 5-22, dimethyl sulphoxide - remainder. | Композиция для активирования подготовленных деталей содержит следующие ингредиенты, мас.%: золотохлористоводородная кислота 0,1 -0,3, хлорид серебра 0,05-0,2, хлорид кобальта 0, 1 -0,3, хлорид аммония 0,1 -1,0, пропиленкарбонат 5-22, диметилсульфоксид остальное. |
CONTROLLED RELEASE PROXODOLOL PHARMACEUTICAL COMPOSITION | ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ ПРОКСОДОЛОЛА С КОНТРОЛИРУЕМЫМ ВЫСВОБОЖДЕНИЕМ |
The age, the composition, the design - everything's right. | Возраст, структура, исполнение - все верно. |
The composition of the 2,500 career positions will remain under continual review, to ensure that it evolves in keeping with changing operational requirements. | Структура должностей 2500 карьерных сотрудников будет постоянно анализироваться, с тем чтобы обеспечить ее адекватность при изменении оперативных потребностей. |
The Inspectors commented that it was still important that a more balanced composition of the advisory review panel be established and that the current geographical composition of the six members did not reflect the membership of the United Nations as a whole. | Инспектора заметили, что по-прежнему важно добиваться более сбалансированного состава Консультативной обзорной группы и что ее нынешняя географическая структура, представленная шестью ее членами, не отражает членского состава Организации Объединенных Наций в целом. |
The composition of world commodity trade was changing. Traditional commodities like cereals, sugar, coffee and cocoa were becoming less important in world trade. | В настоящее время структура мировой торговли сырьевыми товарами претерпевает изменения, в частности, снижается удельный вес таких традиционных сырьевых товаров, как зерновые культуры, сахар, кофе и какао. |
It has S nodes that are analogous to the series composition operations in series-parallel graphs, P nodes that are analogous to the parallel composition operations in series-parallel graphs, and R nodes that do not correspond to series-parallel composition operations. | Структура имеет S узлов, аналогичных последовательному соединению в параллельно-последовательных графах, P узлов, аналогичных параллельному соединению параллельно-последовательных графов и R узлов, которые не соответствуют операциям параллельно-последовательных графов. |
He's going to write a composition on our Lord. | Он напишет сочинение о Нашем Отце. |
Tell Charles thanks for the composition, please. | И передай Чарльзу спасибо за сочинение. |
Bodrov wrote about his early years and events which influenced his worldview in a "Composition on the Theme: Eight Events which Influenced Me, or How I Grew Up to Be a Good Person." | О юных годах и жизненных ситуациях, повлиявших на мировоззрение, Сергей написал «Сочинение на тему: восемь событий, которые оказали на меня влияние, или как я вырос хорошим человеком». |
It comprises seven movements, which together last 65 to 80 minutes, making this work Brahms's longest composition. | Немецкий реквием состоит из семи частей, в целом сочинение в различных исполнениях длится от 65 до 80 минут, - это самое продолжительное произведение Брамса. |
This composition is at the turn of academical electronic music, minimalism and relaxed new age composition. | Сочинение написано «на стыке» академической электроники, минимализма и relax-композиции в стиле new age. |
I'm not going to play my own composition today because, although I did finish it, it's way too long. | Я не стану сегодня играть своё произведение, потому что, хотя я и закончила его, оно слишком длинное. |
Salman Gambarov's first composition called "Variations for fortepiano" was conferred the first premium in the All-Union contest of composers in 1987, in Moscow. | Первое произведение Салмана Гамбарова «Вариации для фортепиано» было удостоено первой премии на Всесоюзном конкурсе композиторов в 1987 году в Москве. |
Frederick Chopin created his first musical composition when he was seven. | Фредерик Шопен написал свое первое музыкальное произведение в семь лет. |
An oratorio (Italian pronunciation:) is a large musical composition for orchestra, choir, and soloists. | Орато́рия (лат. oratorium, итал. oratorio) - крупное музыкальное произведение для хора, солистов и оркестра. |
You need one classical piece, and one original composition. | Тебе надо одно классическое произведение и одну оригинальную композицию. |
Her delegation welcomed the adoption of General Assembly resolution 63/167, which addressed the staff composition of the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Делегация Бангладеш приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 63/167, в которой рассматривается вопрос о членском составе Управления Верховного комиссара по правам человека. |
The Secretary informed the Board that no representations had been received from any organization or group, proposing any changes in the size, composition or allocation of seats on the Board or on the Standing Committee. | Секретарь информировал Правление о том, что ни от одной организации или группы не поступило просьбы о каких-либо изменениях в количественном и членском составе, а также в отношении порядка распределения мест в Правлении или в Постоянном комитете. |
At its 757th meeting, on 20 June 2000, the Committee decided to defer the application of Youth Federation for World Peace to its resumed session pending additional clarifications regarding its membership, the composition of its board, its finances and its relationship with the Unification Church. | На своем 757м заседании 20 июня 2000 года Комитет постановил отложить рассмотрение заявления Федерации молодежи за мир на планете на свою возобновленную сессию до получения от этой организации дополнительных разъяснений о ее членском составе, составе ее правления, ее финансах и связях с униатской церковью. |
For each subsidiary body, information is given concerning its establishment and terms of reference, membership and composition, the term of office of its members, its reporting procedure and the frequency of its sessions. | По каждому вспомогательному органу приводится информация об истории его создания, круге ведения, членском составе, сроках полномочий членов, процедуре представления докладов и периодичности сессий. |
This under-representation should, therefore, be corrected by enlargement of the Security Council, which should enhance the credibility of the Council, to reflect the universal character of the world body and to correct existing imbalances in the composition of the Security Council in a comprehensive manner. | Поэтому эту недопредставленность следует устранить путем увеличения членского состава Совета Безопасности, что должно обеспечить укрепление доверия к Совету, в целях отражения универсального характера этого всемирного органа и устранения существующего дисбаланса в членском составе Совета Безопасности на всеобъемлющей основе. |
An important problem will be further the deteriorating state and the unfavourable composition of the rolling stock, its moral obsoleteness, since this has a harmful impact on the competitiveness of the railway. | Одна из важных проблем заключается в ухудшении технического состояния и о недостаточно эффективном формировании подвижного состава, в его моральном устаревании, поскольку эти факторы неблагоприятным образом отражаются на конкурентоспособности железных дорог. |
Indeed, the composition of the Council should be based more on values and principles. | Действительно, при формировании состава Совета необходимо исходить из ценностей и принципов. |
13(1)(A) within 15 days of: 13(1)(A)(1) becoming aware of composition of tribunal; | 13(1)(А) в течение 15 дней после того, как: 13(1)(А)(1) ей стало известно о формировании состава арбитражного суда; |
The ethnic composition of the country and the importance of the role of women in society had been duly taken into account when the Government and institutions had been put in place. | При формировании правительства и институтов был надлежащим образом принят во внимание этнический состав страны, равно как и роль женщин в обществе. |
In relation to the composition of international delegations the equal opportunities for women and men is important, which binds the National Assembly and Government to respect the principle of gender balanced representation in the composition of delegations. | При формировании состава международных делегаций важное значение имеет вопрос равенства женщин и мужчин - принцип, который обязывает Государственное собрание и правительство соблюдать условие сбалансированной в гендерном отношении представленности в этих делегациях. |
Liquid for the ERGOLID EKO installation is aqueous solution of non-toxic propylene glycol set having in its composition of inhibitors providing with excellent properties przeciwkorozyjne, enabling the exploitation of the installation in the intact state for a lot of years. | Жидкость к оборудованию ЭРГОЛИД ЭКО - водный раствор нетоксический гликолю пропыленовэго имеющий в своем складе набор ингибиторов уверяющий превосходные собственность пжецивкорозыйнэ, делающие вожможный эксплуатацию оборудования в нетронутом состоянии за много лет. |
The complexity of those missions is demonstrated not only by the composition of their input requirements, but also by the multi-component results-based frameworks that reflect their respective mandates. | О сложности этих миссий свидетельствует не только широкий набор потребностей во вводимых ресурсах, но и многоаспектность таблиц бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, в которых отражаются их соответствующие мандаты. |
Tube containing a series of pyrotechnic units consisting of alternate pyrotechnic composition, propellant charge, and transmitting fuse | Трубка, содержащая набор пиротехнических элементов, состоящих из чередующихся пиротехнического состава, метательных зарядов и пиротехнического реле |
A body of such limited composition and wide-ranging powers as the Security Council must be perceived as legitimate, and for that to be the case it must include, as permanent members, a sample of Member States that is broadly seen as representative of different perspectives. | Орган такого ограниченного состава и обладающий столь широкими полномочиями, как Совет Безопасности, должен восприниматься как легитимный, а для этого он должен иметь в своем составе в качестве постоянных членов такой набор государств-членов, который многими воспринимался бы как представляющий различные точки зрения. |
The answers to these questions are very dependent on the degree to which the researcher can control the composition of the sample or population as well as the degree to which the researcher can control the range of situations in which discrimination might be assessed as present. | Ответы на эти вопросы будут весьма зависеть от возможностей контроля исследователем состава выборки или совокупности, а также от того, в какой степени он может контролировать набор ситуаций, в которых дискриминация может рассматриваться в качестве имеющей место. |
I examined the isotopic CO2 composition of the cell membrane. | Я изучил изотопное соединение углекислого газа из оболочки клетки. |
The United States Code states" hoever invents or discovers any new and useful process, machine, manufacture, or composition of matter, or any new and useful improvement thereof, may obtain a patent therefor, subject to the conditions and requirements of this title". | Согласно Кодексу Соединенных Штатов "любое лицо, сделавшее изобретение или открытие нового и полезного процесса, механизма, изделия или химическое соединение, либо любое новое и полезное их усовершенствование, может получить соответствующий патент на основании соблюдения условий и требований данного правового титула". |
Several Antarctic Stations have long-term programmes monitoring important trace gases (ozone, active nitrogen species, methane, radon etc.) and aerosol composition. | На нескольких антарктических станциях осуществляются долгосрочные программы наблюдения за важными следами газов (озон, активное соединение азота, метан, радон и т.д.) и составом аэрозолей. |
The composition for producing said light-converting material comprises a matrix and the above-mentioned composite rare-earth compound with theparticle size ranging from 10 to 1000 nm taken in a quantity ranging from 0.0001 to 10.0 mass%. | Композиция для получения светопреобразующего материала содержит матрицу и указанное композитное соединение редкоземельного элемента с размером частиц от 10 до 1000 нм в количестве 0,0001-10,0 мac.%. |
Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
The starting-point for the management of any fishery resource is a knowledge of the nature and composition of the stocks to be managed. | Отправной точкой для управления ресурсами рыбы является составление четкого представления о характере и составе рыбных запасов, которыми предстоит управлять. |
The Advisory Committee notes that no changes in the number or composition of staff are proposed under subprogramme 2, Meeting, interpretation and verbatim reporting services, New York. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках подпрограммы 2 "Обслуживание заседаний, устный перевод и составление стенографических отчетов" никаких изменений численности или состава сотрудников не предлагается. |
Although reporting on value chain issues is difficult in many industries owing to rapid fluctuations in value chain composition and activities, the way an enterprise addresses the CR aspects of its value chain should not be excluded from reporting. | Во многих отраслях составление отчетности о производственно-сбытовой цепи осложняется быстрыми изменениями в ее структуре и функционированием, но это не означает, что следует игнорировать аспекты КО предприятий о своей производственно-сбытовой цепи. |
The mission's main objectives would have been to map Pluto's surface and examine the double system's geology and geomorphology, as well as determining the composition of Pluto's atmosphere. | Целью Pluto Kuiper Express было составление карты поверхности планеты и изучения геологии и геоморфологии двойной системы, а также определение состава атмосферы Плутона. |
Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
Some TNT or some composition "B"? | Например, динамит или смесь "Б"? |
A COMPOSITION FOR MANUFACTURING HEAT STORAGE ITEMS | СМЕСЬ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ТЕРМОАККУМУЛИРУЮЩИХ ИЗДЕЛИЙ |
NMVOC emissions are normally mixtures of organic substances with variable composition. | Выбросы НМЛОС обычно представляют собой смесь органических веществ с различным составом. |
Said composition can also comprise an ascorbic acid, provitamin B5 and the mixture of bacteria representing the skin normal microflora. | Композиция может дополнительно содержит аскорбиновую кислоту, провитамин В5 и дополнительно может содержать смесь бактерий-представителей нормальной микрофлоры кожи. |
The composition for the prophylaxis of candidiasis comprises active components, with the active components used being xylitol in a quantity of 0.3-20.0 % by mass and sodium or potassium alginate or a mixture thereof in a quantity of 0.01-2.0 % by mass, as well as inert components. | Состав для профилактики кандидозов содержит активные компоненты, в качестве которых использованы ксилитол в количестве 0,3-20,0 мас.% и соли натрия или калия альгиновой кислоты либо их смесь в количестве 0,01-2,0 мас.%, а также инертные компоненты. |
1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
However, the composition of those balances could be determined by looking at how the reserves were utilized. | Тем не менее распределение этих резервов можно установить на основании того, как они используются. |
The composition of the Council would thus more accurately reflect the equitable geographic distribution to which we aspire. | Таким образом, состав Совета более точно отражал бы справедливое географическое распределение, к которому мы все стремимся. |
The composition and distribution of global finance and global production is determined increasingly by the private decisions and actions of market actors, who are not politically accountable to or subject to the control of national Governments. | Структура и распределение глобальных финансов и глобального производства все в большей степени определяются частными решениями и действиями субъектов рынка, которые в политическом плане не подотчетны национальным правительствам или не находятся под их контролем. |
We particularly deem it necessary to ensure that the composition of the new Council reflects an equitable geographical distribution and that its mandate may favour expert consideration of issues, avoiding unnecessary politicization. | В частности, мы считаем необходимым обеспечить, чтобы новый Совет отражал справедливое географическое распределение и чтобы его мандат предполагал экспертное рассмотрение вопросов, избегая при этом ненужной политизации. |
While no up-to-date census information is available on the ethnic composition, number of members and areas of settlement of indigenous communities, it can be estimated that: | Хотя в настоящее время мы не располагаем обновленными данными о численности населения, количество общин коренных народов и их распределение по территории страны можно оценить следующим образом: |