| For that purpose, the Commission will continue to carry out regional coordination complementing the role of the resident coordinator in terms of operational work at the country level to enhance United Nations system-wide coherence. | Для этого Комиссия будет продолжать заниматься координационной работой в регионе, дополняя оперативную деятельность координаторов-резидентов на страновом уровне, для укрепления общесистемной согласованности действий Организации Объединенных Наций. |
| UNAMI continued its monitoring of prisons and places of detention, complementing similar activities by the Ministry of Human Rights and the International Committee of the Red Cross. | МООНСИ продолжала осуществлять контроль за положением в тюрьмах и местах содержания под стражей, дополняя аналогичную деятельность министерства по правам человека и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
| 4.4 Relief and social services is one of the Agency's three core programmes, complementing the social development role played by the Health and Education Departments. | 4.4 Программа чрезвычайной помощи и социальных услуг является одной из трех ключевых программ Агентства, дополняя деятельность в области социального развития, осуществляемую в рамках программ в области здравоохранения и образования. |
| Through service line 6, natural disaster reduction, TTF funds support full engagement throughout the disaster cycle, complementing the immediate response to natural disasters, which is generally kick-started with TRAC 1.1.3 core resources. | В рамках направления деятельности 6, уменьшение опасности стихийных бедствий, средства ТЦФ поддерживают принцип полномасштабного участия на протяжении всего периода стихийного бедствия, дополняя незамедлительную реакцию на стихийные бедствия, что, как правило, начинается с основных ресурсов ПРОФ 1.1.3. |
| Complementing the principles outlined in the Lucens Guidelines, this operational strategy provides a number of concrete, practical activities that can be voluntarily undertaken by parties to conflict with a view to implementing a voluntary commitment to further refrain from using schools for military purposes. | Дополняя принципы, изложенные в Люценских руководящих принципах, эта оперативная стратегия предусматривает конкретные практические меры, которые могут быть добровольно приняты сторонами конфликта с целью выполнения добровольного обязательства и далее воздерживаться от использования школ в военных целях. |
| The experts welcomed the methodology of complementing the work on cases with analysis by and direct feedback from practitioners. | Эксперты приветствовали принятую методику дополнения работы, проделанной по делам, анализом и непосредственными комментариями со стороны специалистов-практиков. |
| Clearly, capital is first made at home, but official development assistance can play an important role in addressing these challenges by complementing other financial flows and promoting private investments, local or international. | Несомненно, первоначальное накопление капитала происходит внутри страны, однако официальная помощь в целях развития может сыграть важную роль в решении этих задач путем дополнения других финансовых потоков и поощрения частных инвестиций, местных или международных. |
| Calls upon the donor community to provide generous financial assistance to national mechanisms, where they exist, established in some African countries with a view to complementing their national efforts in combating abduction of children; | призывает сообщество доноров оказать широкую финансовую помощь национальным механизмам, созданным в ряде африканских стран с целью дополнения их национальных усилий по борьбе с похищением детей; |
| At the 7MSP, the establishment of the Linking Mine Action and Development Contact Group, coordinated by Canada, was noted with the Contact Group's immediate aim being to develop practical guidelines and tools to facilitate integration of mine action and development in complementing existing dedicated mechanisms. | На СГУ-7 было отмечено учреждение Контактной группы по увязке противоминной деятельности и развития, координируемой Канадой, и ближайшая цель Контактной группы состояла в разработке практических установок и инструментов с целью облегчить интеграцию противоминной деятельности и развития в русле дополнения существующих специализированных механизмов. |
| In this context, the component will embark on undertaking normative and analytical work aimed at complementing the efforts of the member States in the subregion in advancing the socio-economic transformation and integration of Central Africa. | В этой связи будет предпринята нормативно-аналитическая работа с целью дополнения усилий государств-членов субрегиона по ускорению социально-экономических преобразований и интеграции в Центральной Африке. |
| International cooperation, particularly through the relevant United Nations agencies, played a crucial role in complementing national action to improve the lot of children. | Крайне важную роль в дополнение к национальным действиям по улучшению участи детей играет международное сотрудничество, особенно осуществляемое по линии соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Austria is complementing this initiative with legislation to explicitly integrate grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols and the Convention against Torture into domestic criminal law. | В дополнение к этим усилиям Австрия разрабатывает законодательство, направленное на непосредственное включение во внутреннее уголовное право норм, касающихся серьезных нарушений Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним, а также Конвенции против пыток. |
| Complementing the work of the United Nations Development Programme, UNODC has also commenced a programme in Somalia focusing on corrections reform, law reform and strengthening the capacity of the prosecution. | В дополнение к деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций ЮНОДК также приступило к реализации в Сомали программы, направленной на реформу системы исправительных учреждений, правовую реформу и наращивание потенциала органов прокуратуры. |
| C. Improving and complementing existing surveillance mechanisms | Совершенствование и дополнение действующих механизмов наблюдения |
| The activities complementing UNDP efforts in Gujarat provide good examples of the contributions of volunteer action ensuring the link between immediate relief efforts and longer-term measures for reconstruction and disaster preparedness. | Мероприятия, осуществляемые в дополнение к усилиям ПРООН в штате Гуджарат, служат хорошими примерами, иллюстрирующими роль добровольной деятельности, обеспечивающей связь между непосредственными усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и более долгосрочными мерами по реконструкции и обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
| Alternative development projects also support data collection in the field, complementing the work of the crop monitoring programme. | В рамках проектов в области альтернативного развития оказывается также поддержка сбору данных на местах, что дополняет работу по линии программы мониторинга культур. |
| A number of initiatives by the private sector and the trade unions are complementing government policies in this area. | Политику, проводимую правительством в данной области, дополняет ряд инициатив частного сектора и профсоюзных организаций. |
| UNCTAD has been complementing its dissemination efforts, inter alia, through regional seminars and by working with partner institutions worldwide. | ЮНКТАД дополняет свою коммуникационную деятельность, в частности региональными семинарами и сотрудничеством с учреждениями-партнерами по всему миру. |
| The results are reflected in a children and youth report complementing the plan. | Результаты этой работы отражены в отчете по вопросам детей и молодежи, который дополняет этот план. |
| Overall, general support was expressed for recognizing that the Unidroit Principles 2010 set forth a comprehensive set of rules for international commercial contracts, complementing a number of international trade law instruments, including the United Nations Sales Convention. | Общую поддержку получило признание того факта, что Принципы УНИДРУА 2010 года содержат всеобъемлющий свод норм о международных коммерческих договорах, который дополняет ряд документов в области права международной торговли, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров (Вена, 1980 год). |
| In 2015, the Special Envoy and her team in Dakar will focus on complementing the programmatic activities of the United Nations with political facilitation and support. | В 2015 году Специальный посланник и ее группа в Дакаре будут стремиться дополнить программную деятельность Организации Объединенных Наций мероприятиями по линии содействия и поддержки в политической области. |
| The code aims at complementing the legal provisions in force regarding the holding of elections, addressing issues such as bribery, undue influence, illegal and irregular practices, and aims at ensuring the integrity of the electoral process. | Кодекс призван дополнить правовые положения, действующие в отношении проведения выборов, затронуть такие вопросы, как подкуп, злоупотребление влиянием, незаконные и ненадлежащие деяния, и направлен на обеспечение чистоты избирательного процесса. |
| (a) The working group recommended that common procedural guidelines be drafted with the purpose of complementing the existing rules of procedure and practices on follow-up and harmonizing the follow-up procedure of all of the committees; | а) рабочая группа рекомендовала разработать проект общих руководящих принципов в отношении процедуры с целью дополнить существующие правила процедуры и методы проведения последующих мер и согласования процедур осуществления последующих мер всех комитетов; |
| That has proved very useful in authenticating the status, especially of ISIC as a reference classification and complementing the information gathered from country questionnaires. | Это оказалось весьма полезным для подтверждения хода пересмотра, особенно МСОК в качестве справочной классификации, и позволило дополнить информацию, собранную в результате рассылки странам вопросников. |
| It also identifies areas in which the international community could be helpful by complementing the national efforts to undertake the rehabilitation and reconstruction of the country when the guns are silenced. | В нем также определены области, в которых международное сообщество могло бы успешно дополнить национальные усилия по осуществлению восстановления и реконструкции страны, когда замолчат пушки. |
| Indeed, in different circumstances different and sometimes supplementary approaches would be needed, complementing though not duplicating each other. | В самом деле, в различных условиях потребуются неодинаковые и порой взаимоподкрепляющие подходы, дополняющие, но не дублирующие друг друга. |
| Such programmes can be seen as complementing the existing market mechanisms by increasing the deal flow of "investment ready" firms. | Такого рода программы могут рассматриваться как дополняющие существующие рыночные механизмы посредством наращивания операционного потока фирм, имеющих "инвестиционную готовность". |
| The Security Council should explore other means of complementing the carrots and sticks at the disposal of its African partners. | Совету Безопасности следует рассмотреть другие методы, дополняющие «пряник и кнут» и имеющиеся в распоряжении его африканских партнеров. |
| GRSG followed with interest the presentation by the expert from Japan, complementing GRSG-91-34, on a Japanese study on available range for hand controls. | GRSG с интересом заслушала выступление эксперта от Японии, представившего материалы, дополняющие документ GRSG-91-34 и касающиеся проведенного в Японии исследования по вопросу о существующих пределах зоны досягаемости ручных органов управления. |
| Modern environments for e-learning, complementing traditional modes of education and training, offer innovative and efficient ways of promoting the use of official data and fostering critical awareness as regards the appropriate presentation and interpretation of data. | Современные возможности применения электронных средств обучения, дополняющие традиционные способы образования и подготовки кадров, открывают новые и эффективные пути для расширения использования официальных статистических данных и повышения необходимой осведомленности относительно надлежащего представления и толкования данных. |
| Realizing the right to food involved a series of national and international actions, complementing the efforts of individuals. | Осуществление права на питание связано с целым рядом национальных и международных мер, дополняющих усилия отдельных лиц. |
| Examples of subregional and national policies and initiatives complementing those developed for the Pan-European region were also presented. | Были также приведены примеры субрегиональных и национальных программ и инициатив, дополняющих мероприятия общеевропейского уровня. |
| The participant from Viet Nam suggested that while a comprehensive list of technologies should be selected for assessment, TNA output should be limited to a reasonable number of priority technologies that meet national development goals while responding to climate change concerns and complementing existing development programmes. | Участник из Вьетнама отметил, что наряду с необходимостью составления исчерпывающего перечня технологий, отобранных для оценки, результаты ОТП должны быть ограничены разумным количеством приоритетных технологий, отвечающих целям национального развития и одновременно с этим соответствующих озабоченностям в области изменения климата и дополняющих существующие программы развития. |
| The matrix is considered an important reference point for informing national priorities and complementing existing strategies for peace consolidation. | Считается, что она обеспечивает необходимую отправную точку для работы по определению национальных приоритетов и принятия мер, дополняющих существующие стратегии укрепления мира. |
| During our first meeting, on housing and basic services, we were able to see how, by means of substantial public investment complementing community participation, South Africa's housing policy was implementing the constitutional right to adequate shelter. | Во время нашего первого заседания, посвященного проблемам жилищного хозяйства и основных услуг, мы могли видеть, как, с помощью значительных государственных вложений, дополняющих усилия общин, в жилищной политике Южной Африки реализуется право на надлежащее жилище, провозглашенное в конституции. |
| The developed countries have committed themselves to complementing the national efforts of developing countries on population and development. | Развитые страны обязались дополнять национальную деятельность развивающихся стран в области народонаселения и развития. |
| He stressed the importance of complementing asset recovery efforts with a set of measures designed to prevent large-scale bribery and embezzlement. | Он подчеркнул необходимость дополнять усилия в области возвращения активов комплексом мероприятий, призванных обеспечить предотвращение подкупа и хищений в крупных масштабах. |
| Many experts pointed out the importance of complementing balance-of-payments data with statistical information on the operations of TNCs and of their foreign affiliates. | По мнению многих экспертов - важно дополнять данные платежных балансов статистической информацией об операциях ТНК и их зарубежных филиалов. |
| Measures which inform and educate the consumer about a product's environmental advantage can create demand pressure that may lead to innovation, thus both complementing and substituting for regulation. | Меры, рассчитанные на информирование потребителя и повышение его осведомленности относительно экологических преимуществ того или иного товара, в состоянии порождать "спросовое давление", которое может стимулировать инновационный процесс, и тем самым дополнять или даже заменять меры нормативного характера. |
| The Mission's Civil Affairs Division will provide support for initiatives aimed at complementing the current national dialogue on political reconciliation and security stabilization by facilitating the restoration of municipal authorities and the resolution of local conflicts. | Отдел по гражданским вопросам Миссии будет оказывать поддержку в осуществлении инициатив, призванных дополнять проводимый в настоящее время национальный диалог по вопросам политического примирения и стабилизации в области безопасности, путем содействия восстановлению муниципальных органов власти и урегулированию конфликтов на местах. |
| As with all averages, distortion may occur when aggregating results, an effect that is mitigated by complementing quantitative results with careful qualitative analysis. | Как и со всеми усредненными показателями, при агрегировании результатов могут возникать искажения, которые можно уменьшить, дополнив количественные результаты тщательным качественным анализом. |
| The view was expressed that the revised working paper contained useful proposals that should be given due consideration by the Committee, thus complementing the work undertaken by the Working Group established under General Assembly resolution 48/26. | Высказывалось мнение, что пересмотренный рабочий документ содержит полезные предложения, которые Комитету необходимо должным образом рассмотреть, дополнив, таким образом, работу, проведенную Рабочей группой, учрежденной в соответствии с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи. |
| In December 2012, the General Assembly passed resolution 67/226 on the quadrennial review, thereby complementing UN-SWAP. | В декабре 2012 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 67/226 о четырехгодичном обзоре, дополнив тем самым Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций. |
| Only your focused and energetic efforts can cap, for all time, the material basis of nuclear weapons, thereby complementing your success in concluding the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, and moving another step closer to the eventual goal of nuclear disarmament. | Только ваши целеустремленные и энергичные усилия могут навсегда устранить материальную основу ядерного оружия, дополнив тем самым ваш успех с заключением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и еще на шаг приблизив нас к конечной цели - ядерному разоружению. |
| Henrietta Maria became a key patron in Stuart masques, complementing her husband's strong interest in paintings and the visual arts. | Генриетта Мария стала ключевым покровителем Стюартовских маскарадов, дополнив любовью к ним интерес мужа к живописи и изобразительному искусству. |
| The manual will also serve as a training tool, complementing the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. | Пособие будет использоваться также в качестве учебного средства, дополняющего Программу составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| Human rights mechanisms, including the treaty bodies, special procedures and the universal periodic review, were highlighted as an essential tool for early warning and facilitating the channelling of cooperation, therefore complementing the scientific calls to address the challenge of climate change. | Правозащитные механизмы, в том числе договорные органы, специальные процедуры и универсальный периодический обзор, были названы в числе важнейших инструментов раннего предупреждения и стимулирования сотрудничества, дополняющего призывы научных кругов не закрывать глаза на проблему изменения климата. |
| In light of the progress made, it was suggested that a possible outcome of the work could result in a model law based on and complementing existing UNCITRAL texts. | С учетом проделанной работы было отмечено, что ее возможным итогом могла бы стать разработка типового закона, основанного на существующих текстах ЮНСИТРАЛ и дополняющего их. |
| The European Court of Human Rights used it as a key reference complementing the European Convention on Human Rights, and it had made an impact on numerous international legal instruments. | Европейский суд по правам человека использует ее в качестве ключевого справочного документа, дополняющего Европейскую конвенцию о правах человека; кроме того, она оказала влияние на содержание целого ряда международно-правовых документов. |
| The delegate highlighted South-South cooperation as an avenue complementing traditional approaches to Africa's development. | Делегат заострил внимание на сотрудничестве Юг-Юг в качестве направления усилий, дополняющего традиционные подходы к развитию в Африке. |
| Voluntary commitments and partnerships will remain an important mechanism complementing the subprogramme's work under the regular programme of technical cooperation. | Добровольные обязательства и партнерские отношения останутся важным механизмом, дополняющим работу подпрограммы в рамках регулярной программы технического сотрудничества. |
| CLOUT was considered to be the third pillar of the Commission's work, complementing its legislative functions and technical assistance activity. | Система ППТЮ считается третьим важнейшим элементом работы Комиссии, дополняющим ее законодательные функции и мероприятия по оказанию технической помощи. |
| Although we understand that the successful implementation and the achievement of the Programme of Action requires the political commitment of all countries, the support of developed countries is a very important factor in complementing the efforts being undertaken by developing countries. | Хотя мы понимаем, что успешное осуществление и реализация Программы действий нуждается в политической приверженности всех стран, поддержка развитых стран является чрезвычайно важным фактором, дополняющим усилия, прилагаемые развивающимися странами. |
| The Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (PRTR Protocol) of the Aarhus Convention is another useful tool promoting greater transparency and public accountability with respect to GHG emissions, complementing and supporting the reporting mechanisms under the UNFCCC and the Kyoto Protocol. | Еще одним полезным инструментом содействия повышению открытости и подотчетности перед обществом в отношении выбросов ПГ, дополняющим и поддерживающим механизм представления данных в рамках РКИКООН и Киотского протокола, является Протокол о регистрах выбросов и переноса загрязнителей (Протокол об РВПЗ). |
| Acknowledging that remittances provide a source of financing for developing countries, bringing foreign exchange with no liability and complementing domestic savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation, development and poverty alleviation, | сознавая, что денежные переводы являются для развивающихся стран одним из источников финансовых поступлений, обеспечивающим приток иностранной валюты без возникновения сопутствующих обязательств и дополняющим внутренние сбережения, благодаря чему эти переводы представляют собой важную основу для капиталообразования, развития и борьбы с нищетой, |
| Likewise, we consider the Proliferation Security Initiative to be an important scheme complementing existing international mechanisms. | Кроме того, мы считаем Инициативу по безопасности в борьбе с распространением важной мерой, дополняющей существующие международные механизмы. |
| Establishing grievance mechanisms can be seen as a necessary feedback loop complementing the general monitoring of human rights compliance. | Создание механизмов обжалования может считаться необходимой цепочкой обратной связи, дополняющей общий мониторинг соблюдения прав человека. |
| The Initiative is a pilot United Nations inter-agency programme, successfully implementing "Delivering as one" by complementing the different agencies' mandates and jointly addressing regional challenges to peace and security. | Эта инициатива является экспериментальной межучрежденческой программой Организации Объединенных Наций, успешно реализующей программу «Единство действий», дополняющей мандаты различных учреждений и совместно решающей региональные проблемы в области мира и безопасности. |
| In line with its terms of reference and complementing monitoring and evaluation work at the country level, the Peacebuilding Support Office launched an independent global review of the Peacebuilding Fund. Implemented throughout | В соответствии со своим кругом ведения и дополняющей его деятельностью по контролю и оценке на страновом уровне Управление по поддержке миростроительства приступило к проведению независимого глобального обзора деятельности Фонда миростроительства. |
| The study was intended to lay the groundwork for a fundamental restructuring of United Nations operational work, complementing other major reform initiatives currently under way at the United Nations. | Это исследование было призвано заложить основу коренной перестройки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, дополняющей собой другие крупные инициативы в области реформ, реализуемые сегодня в Организации Объединенных Наций. |
| Venture capital has the potential of offering a valuable source of finance complementing the more traditional credit finance provided by commercial banks. | Венчурный капитал представляет собой потенциально ценный источник финансирования, дополняющий более традиционные формы кредитования, практикуемые коммерческими банками. |
| Social entrepreneurship is increasingly seen as a contributor to addressing social challenges through innovation, thus complementing efforts by the public sector in this area. | Социальное предпринимательство все чаще рассматривается как вклад в решение социальных проблем с помощью инноваций, дополняющий усилия государственного сектора в этой области. |
| It is our expectation that the UPR will develop into a meaningful mechanism complementing other activities of the Council related to country situations and to bring real added value to its work. | Мы надеемся, что УПО разовьется в значимый механизм, дополняющий прочую деятельность Совета, связанную с положением в конкретных странах, и внесет реальный вклад в его работу. |
| The expert from ISO presented GRB-43-5 complementing GRB-43-2 and proposing to align current stationary vehicle noise test requirements with those provided in draft international standard ISO/DIS 5130. | Эксперт от ИСО представил документ GRB-43-5, дополняющий GRB-43-2 и содержащий предложение о пересмотре нынешнего текста Правил и приведении действующих предписаний относительно стационарного испытания транспортных средств на зашумленность в соответствие с предписаниями, изложенными в проекте международного стандарта ISO/DIS 5130. |
| The technical report of the GRPE informal group on World-wide Harmonized Motorcycle Emissions Certification/Test Procedure complementing this proposal is contained in informal document No. 9 of the forty-fifth session of GRPE). | Технический доклад неофициальной группы GRPE по всемирной согласованной процедуре испытаний/сертификации мотоциклов на выбросы загрязняющих веществ, дополняющий настоящее предложение, содержится в неофициальном документе Nº 9 сорок пятой сессии GRPE. |
| Addressing the issues of food and energy security is also on the agenda of many non-governmental organizations, complementing the efforts of intergovernmental bodies. | Задача решения проблем продовольственной и энергетической безопасности стоит также на повестке дня многих неправительственных организаций, которые дополняют усилия межправительственных органов. |
| New passport regulations complementing the Passports Ordinance, 1928, were also drawn up to enforce the provisions of the Civil Code, regarding the joint parental rights. | Для укрепления положений Гражданского кодекса о совместных родительских правах были подготовлены новые положения о паспортах, которые дополняют Указ 1928 года о паспортах. |
| Similarly, our three-year interim development plan also continues to address poverty reduction goals, with a focus on social inclusion and women's empowerment, equity and access to and utilization of health-care services, thus complementing the goals of the ICPD. | Наш трехгодичный промежуточный план развития также продолжает включать осуществление целей в области сокращения масштабов нищеты с упором на социальную инклюзивность и расширение прав и возможностей женщин, на обеспечение равенства и доступа к услугам здравоохранения и их использованию, которые дополняют цели МКНР. |
| Complementing relevant international human rights instruments, the Bangkok Rules lay down specific standards for the treatment of women prisoners and offenders aimed at ensuring better and safer conditions in detention and for gender-sensitive care and diversion schemes. | В Бангкокских правилах, которые дополняют соответствующие международные документы в области прав человека, содержатся конкретные стандарты обращения с женщинами-заключенными и правонарушителями в целях обеспечения более благоприятных и безопасных условий содержания под стражей и программ оказания помощи и изменения меры пресечения. |
| UNDP country offices are supporting the preparation of national human development reports, complementing the global Human Development Report. | Страновые отделения ПРООН оказывают помощь в подготовке национальных докладов по вопросам развития человеческого потенциала, которые дополняют информацию, содержащуюся в глобальном Докладе о развитии человека. |
| Security sector reform is the third important area in achieving long-term stability, complementing the previous two areas of action. | Реформа сектора безопасности - это третье важное направление в работе по обеспечению долгосрочной стабильности, дополняющее две предыдущих области. |
| It should rather be seen as complementing participation - filling in the gaps and establishing the building blocks of global multilateral cooperation. | Скорее его следует рассматривать как дополняющее участие - заполнение пробелов и строительство элементом глобального многостороннего сотрудничества. |
| A new social subsidy for maternity, paternity and adoption was introduced complementing the already existing one and reinforcing social protection. | Введено новое социальное пособие по материнству, отцовству и усыновлению, дополняющее уже существовавшее и усиливающее социальную защиту. |
| A new manual on take-back systems provides guidance on how to develop strategies in partnership with the private sector, consumers and other stakeholders, complementing earlier manuals on e-waste inventories and management. | Новое руководство по созданию систем возврата, дополняющее ранее подготовленные руководства по учету и регулированию электронных отходов, содержит рекомендации в отношении разработки стратегий в сотрудничестве с частным сектором, потребителями и другими заинтересованными сторонами. |
| In January the Secretary-General of the Central American Integration System (SICA) signed an agreement of cooperation with the International Migration Organization, complementing the Regional Conference on Migration and the Plan of Action signed in Panama in 1997. | В январе Генеральный секретарь Системы центральноамериканской интеграции (СЦАИ) подписал соглашение о сотрудничестве с Международной организацией по вопросам миграции, дополняющее итоги Регионального совещания по вопросам миграции и План действий, подписанный в Панаме в 1997 году. |