| By complementing Government efforts through the provision of rapid information about the situation on the ground, appropriate measures could be taken. | Дополняя усилия правительств путем передачи оперативной информации о положении на местах, можно принимать соответствующие меры. |
| Regional organizations have made a growing contribution in complementing the work of the United Nations in maintaining international peace and security. | Региональные организации вносят все больший вклад, дополняя работу Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности. |
| The multilateral forum could assist in easing tensions and disputes in South Asia by facilitating and complementing bilateral talks between Pakistan and India whenever they are resumed through mutual agreement. | Многосторонний форум мог бы содействовать ослаблению напряженности и урегулированию споров в Южной Азии, стимулируя и дополняя двусторонние переговоры между Пакистаном и Индией, когда эти переговоры возобновятся по взаимной договоренности. |
| The CGE noted that its participation in the activities of other expert groups is important in helping to link the various activities which are cross-cutting in nature and to explore opportunities for conducting activities jointly and/or complementing each other's work. | КГЭ отметила, что ее участие в деятельности других групп экспертов важно с точки зрения содействия увязке различных сквозных по своей природе мероприятий и изучения возможностей проведения мероприятий совместно и/или дополняя работу друг друга. |
| The Group is of the view that it played an important role in demonstrating how development could support peace and security, thereby complementing work that has been taking place in the General Assembly and the Security Council on advancing the concept of an integrated approach to peacebuilding. | Группа полагает, что она играла важную роль в демонстрации того, каким образом развитие могло бы способствовать миру и безопасности, дополняя тем самым работу, ведущуюся в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности по продвижению концепции комплексного подхода к миростроительству. |
| The experts welcomed the methodology of complementing the work on cases with analysis by and direct feedback from practitioners. | Эксперты приветствовали принятую методику дополнения работы, проделанной по делам, анализом и непосредственными комментариями со стороны специалистов-практиков. |
| Regional and national human rights instruments have a vital contribution to make to strengthening and complementing international human rights standards. | Региональные и национальные документы в области прав человека должны являть собой важнейший вклад в процесс укрепления и дополнения международных стандартов в области прав человека. |
| KIC invests in alternative assets as a way of complementing investment in traditional assets. | КИК инвестирует в альтернативные активы в качестве дополнения к традиционным активам. |
| Administrative, legislative and other non-judicial mechanisms play an essential role in complementing and supplementing judicial mechanisms. | Административные, законодательные и другие внесудебные механизмы играют важнейшую роль с точки зрения дополнения и расширения судебных механизмов. |
| An increased integration of decision-making in some key policy areas that determine the level of pollution, such as transport, energy, trade and the economy, can be considered as a means of strengthening preventive measures and complementing end-of-pipe control measures. | Повышение комплексности принятия решений в некоторых ключевых областях политики, определяющих уровень загрязнения, таких, как транспорт, энергетика, торговля и экономика, может рассматриваться в качестве средства усиления предупредительных мер и дополнения мер по ограничению загрязнения в конце производственного цикла. |
| It hosted the second meeting of the bilateral talks between Japan and the Democratic People's Republic of Korea on possible normalization of relations, complementing the six-party talks. | В дополнение к шестисторонним переговорам в Монголии проходил второй раунд двусторонних переговоров между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой по вопросу о возможной нормализации отношений. |
| Nigeria called on its development partners to provide sustainable assistance, complementing domestic efforts to identify solutions for the problems related to climate change in Africa. | Нигерия призывает своих партнеров в области развития оказывать стабильную помощь в дополнение к внутренним усилиям в поиске решений проблем, связанных с изменением климата в Африке. |
| Complementing the role of speculation, activist states have played several roles in encouraging innovation. | В дополнение к роли спекулянта, государства-активисты сыграли несколько ролей в стимулировании инноваций. |
| Complementing these two levels of institutional reform, managerial reform, which is primarily under the responsibility of the Secretary-General, is well under way. | В дополнение к этим двум уровням институциональной реформы полным ходом идет и управленческая реформа, осуществление которой является прежде всего обязанностью Генерального секретаря. |
| Complementing the therapeutic food procured in 2002, UNICEF procured 70.25 tons of F-75 milk, 473 tons of F-100 milk, 156.5 tons of BP-100 biscuits, 53 tons of high-energy food and 61,490 bags of Resomal, a rehydration solution. | В дополнение к лечебному питанию, которое было поставлено в 2002 году, ЮНИСЕФ поставил еще 70,25 тонн молока F-75,473 тонн молока F-100,156,5 тонн бисквитов BP-100, 53 тонн высокоэнергетического продовольствия и 61490 пакетов «Ресомала», средства для дегидратации. |
| Prudential management of debt liabilities and corresponding investments is essential in achieving macroeconomic stability, thus complementing fiscal and monetary policy. | Важное значение для достижения макроэкономической стабильности имеет пруденциальное регулирование долговых обязательств и соответствующих инвестиций, которое дополняет кредитно-денежную политику. |
| For performance appraisal, team members receive credit for their inputs to the team achievements complementing credits for their regular responsibilities. | При оценке эффективности работы «команды» осуществляется оценка вклада каждого из ее членов, которая дополняет оценку выполнения ими обычных обязанностей. |
| F. South-South cooperation 92. South-South cooperation continued to be a major source of African development, complementing North-South cooperation. | Важным двигателем в развитии Африки по-прежнему является сотрудничество в рамках Юг-Юг, которое дополняет сотрудничество по линии Север-Юг. |
| In implementing these projects and in close cooperation with other organizations, UNITAR developed a series of guidance documents to assist countries with various organizational and technical issues encountered throughout the PRTR design process, complementing the work of OECD in this field. | В ходе реализации этих проектов и в тесном сотрудничестве с другими организациями ЮНИТАР подготовил ряд справочных документов с целью оказания странам помощи в решении различных организационных и технических вопросов, с которыми они сталкиваются в процессе создания РВПЗ, что дополняет деятельность ОЭСР в этой области. |
| Complementing the lyrics to the song, the video tells the story of a man who is unfaithful to his girlfriend. | Клип для «The Call», который дополняет слова песни, рассказывает историю парня, который обманул свою девушку. |
| Equally important is the necessity of complementing these measures with targeted efforts to overcome regulatory and procedural barriers to trade. | Столь же важно учитывать необходимость дополнить эти меры целенаправленными усилиями по преодолению регулятивных и процедурных барьеров в торговле. |
| With a view to complementing and clarifying further the information received in Unity State, the Special Rapporteur travelled to Rumbek, in southern Sudan. | Чтобы дополнить и уточнить информацию, полученную в едином государстве, Специальный докладчик посетил Румбек на севере Судана. |
| OHCHR also responded to several instances of alleged police brutality and torture in prisons and places of custody, adopting a targeted approach to intervention aimed at complementing existing efforts undertaken by NGOs and development partners. | УВКПЧ также приняло меры в ответ на несколько жалоб, касающихся предполагаемого жестокого обращения со стороны полиции и пыток в тюрьмах и других местах лишения свободы, придерживаясь целенаправленного подхода к мерам вмешательства, с тем чтобы дополнить усилия, предпринимаемые НПО и партнерами в области развития. |
| Furthermore, my delegation supports national efforts geared at complementing those at the subregional and international levels. | Кроме того, наша делегация поддерживает принятие на национальном уровне мер, призванных дополнить усилия, прилагаемые на субрегиональном и международном уровнях. |
| For the third consecutive year, the Centre supported the "Pasacalle" initiative, organized by an NGO consortium led by Transparencia, which is aimed at complementing the celebration of the National Day of Peru with folklore and culturally inspired activities. | Третий год подряд Центр способствовал осуществлению инициативы под названием «Пассакалья», которая была предпринята объединением неправительственных организаций во главе с «Транспаренсией» и которая нацелена на то, чтобы дополнить празднование Национального дня Перу фольклорными и культурными мероприятиями. |
| The average part of the income complementing the salary was 4%. | На доходы, дополняющие заработную плату, в среднем приходилось 4%. |
| In our understanding, such science incorporates traditional knowledge, innovations and practices of rural communities, human and sociological sciences, complementing biophysical and economic understanding. | По нашему мнению, такого рода наука должна включать традиционные знания, инновационные подходы и практику сельских общин, антропологические и социологические данные, дополняющие биофизические и экономические концепции. |
| In that connection, we view resolutions 1820 and 1888 as complementing resolution 1325, which sets out the general parameters for the protection of women in armed conflicts. | В этой связи рассматриваем резолюции 1820 и 1888 как дополняющие резолюцию 1325, устанавливающую общие рамки защиты женщин в вооруженном конфликте. |
| The experts agreed that clear evidence showed that preventive measures, complementing criminal justice interventions, constituted cost-effective and humane approaches to reducing crime and victimization. | Эксперты согласились с очевидностью доказательств в отношении того, что меры по предупреждению преступности, дополняющие деятельность системы уголовного правосудия, - это эффективные с точки зрения затрат и гуманные подходы к снижению уровня преступности и виктимизации. |
| Modern environments for e-learning, complementing traditional modes of education and training, offer innovative and efficient ways of promoting the use of official data and fostering critical awareness as regards the appropriate presentation and interpretation of data. | Современные возможности применения электронных средств обучения, дополняющие традиционные способы образования и подготовки кадров, открывают новые и эффективные пути для расширения использования официальных статистических данных и повышения необходимой осведомленности относительно надлежащего представления и толкования данных. |
| UNITAR has progressively introduced new ICT-based methodologies, such as e-learning, in a number of its programmes, complementing traditional training. | ЮНИТАР постепенно внедряет новые, основанные на ИКТ методы, такие, как электронное обучение, в ряд своих программ, дополняющих традиционную подготовку. |
| Hong Kong's skyline is often considered to be the best in the world, with the mountains and Victoria Harbour complementing the skyscrapers. | Гонконгскую линию города часто считают лучшей в мире, с его окружающими горами и гаванью Виктория, дополняющих небоскребы. |
| The Committee requests the State party to expedite, as a matter of priority, the process of elaboration and adoption of the bills complementing the provisions of the newly adopted Penal Code. | Комитет просит государство-участник ускорить в первоочередном порядке процесс выработки и принятия законов, дополняющих положения недавно принятого Уголовного кодекса. |
| Van Dijk has defined the idea "network society" as a form of society increasingly organizing its relationships in media networks gradually replacing or complementing the social networks of face-to-face communication. | Ян ван Дейк определил идею «сетевое общество» как форму общества, все более и более организующего свои отношения в медиасетях, постепенно заменяющих или дополняющих социальные сети коммуникации, осуществляемые лицом к лицу. |
| Subsequent to its adoption, the United Nations adopted numerous resolutions affirming and complementing such a universal expression of will, which was quickly incorporated into international law as a documented expression of unquestionable value. | После ее принятия Организация Объединенных Наций приняла еще много резолюций, подтверждающих и дополняющих это универсальное волеизъявление, которое было тотчас включено в международное право как документ неоспоримой ценности. |
| He stressed the importance of complementing asset recovery efforts with a set of measures designed to prevent large-scale bribery and embezzlement. | Он подчеркнул необходимость дополнять усилия в области возвращения активов комплексом мероприятий, призванных обеспечить предотвращение подкупа и хищений в крупных масштабах. |
| Such cooperation might include, for example, coordination of joint activities for strengthening industrial safety and complementing each other's work. | Такое сотрудничество могло бы, например, включать координацию совместной деятельности, направленной на повышение промышленной безопасности и призванной дополнять работу друг друга. |
| The Mission's Civil Affairs Division will provide support for initiatives aimed at complementing the current national dialogue on political reconciliation and security stabilization by facilitating the restoration of municipal authorities and the resolution of local conflicts. | Отдел по гражданским вопросам Миссии будет оказывать поддержку в осуществлении инициатив, призванных дополнять проводимый в настоящее время национальный диалог по вопросам политического примирения и стабилизации в области безопасности, путем содействия восстановлению муниципальных органов власти и урегулированию конфликтов на местах. |
| It provides for an agreed annual agenda of joint activities, starting in 1994, supported by regional resources and complementing UNICEF cooperation at the country level. | Соглашение включает в себя составленную на годовой основе согласованную программу совместных мероприятий начиная с 1994 года, которые будут осуществляться с привлечением региональных ресурсов и которые будут дополнять собой сотрудничество ЮНИСЕФ на страновом уровне. |
| UNCTAD had an important role to play in facilitating the integration of developing countries into the multilateral trading system, complementing the action being taken by WTO. | ЮНКТАД должна играть важную роль в деятельности, направленной на интеграцию развивающихся стран в систему многосторонней торговли, и ее усилия должны дополнять усилия, предпринимаемые ВТО. |
| Several universities and NGOs had incorporated the gender approach into their activities thereby complementing the work carried out by the Government. | Ряд университетов и НПО внедрили гендерный подход в свою деятельность, дополнив тем самым работу, выполненную правительством. |
| UN-Habitat launched the publication State of Urban Youth Report 2012-2013: Youth in the Prosperity of Cities during the Conference, thus complementing the theme. | В ходе Конференции ООН-Хабитат представила публикацию "Положение городской молодежи 2012 - 2013", дополнив таким образом ее тему. |
| Mr. Rivasseau (France) (spoke in French): I would like to speak on the questions of disarmament machinery, complementing the very stimulating statements made about the Conference on Disarmament by various representatives, particularly the Ambassadors of Poland, Germany and Austria. | Г-н Ривассо (Франция) (говорит пофранцуз-ски): Я хотел бы затронуть вопросы, касающиеся механизмов разоружения, дополнив чрезвычайно интересные заявления относительно Конференции по разоружению, которые были сделаны различными делегатами, особенно послами Польши, Германии и Австрии. |
| In particular, Parties are invited to consider whether the time has come for them to deepen their engagement by complementing their exchanges in contact groups with negotiations in informal settings that do not include observers. | В частности, Сторонам предлагается рассмотреть вопрос о том, не считают ли они своевременным активизировать их участие, дополнив обмены мнениями в рамках контактных групп с проведением переговоров в неофициальной обстановке, не предусматривающей присутствия наблюдателей. |
| Amend the text of the term (cc) in article 1.01 by complementing it with a footnote to read: | Изменить текст термина сс) статьи 1.01, дополнив его сноской следующего содержания: |
| Broad strategic partnerships are indispensable to development cooperation, complementing other traditional sources of support. | Широкие стратегические партнерские отношения являются необходимыми для осуществления сотрудничества в целях развития, дополняющего другие традиционные источники поддержки. |
| Egypt will continue to support the implementation of the Nairobi Comprehensive Peace Agreement on southern Sudan and the Cairo agreement complementing it. | Египет будет продолжать оказывать поддержку осуществлению подписанного в Найроби Всеобъемлющего мирного соглашения по южному Судану и дополняющего его Каирского соглашения. |
| South - South trade is to be considered an important avenue for complementing South - North trade. | Торговля Юг-Юг рассматривается в качестве важного направления, дополняющего торговлю Юг-Север. |
| The Convention would prescribe prohibitions and general obligations for effecting a time-bound, irreversible and verifiable nuclear disarmament treaty, complementing the Biological and Toxin Weapons and Chemical Weapons Conventions. | Конвенция устанавливала бы запреты и общие обязательства для обеспечения действенности договора о хронологически конкретном, необратимом и проверяемом ядерном разоружении, дополняющего конвенции по биологическому и токсинному оружию и по химическому оружию. |
| Human rights mechanisms, including the treaty bodies, special procedures and the universal periodic review, were highlighted as an essential tool for early warning and facilitating the channelling of cooperation, therefore complementing the scientific calls to address the challenge of climate change. | Правозащитные механизмы, в том числе договорные органы, специальные процедуры и универсальный периодический обзор, были названы в числе важнейших инструментов раннего предупреждения и стимулирования сотрудничества, дополняющего призывы научных кругов не закрывать глаза на проблему изменения климата. |
| It should primarily be an international legal institution complementing national criminal jurisdiction and enforcement. | В своей основе он должен быть международным юридическим институтом, дополняющим национальные органы по уголовным делам и органы правоохранения. |
| Voluntary commitments and partnerships will remain an important mechanism complementing the subprogramme's work under the regular programme of technical cooperation. | Добровольные обязательства и партнерские отношения останутся важным механизмом, дополняющим работу подпрограммы в рамках регулярной программы технического сотрудничества. |
| Social protection is an important component of an integrated approach to reducing social vulnerability, complementing policy measures aimed at preventing social exclusion. | Социальная защита является важным компонентом интегрированного подхода к уменьшению социальной уязвимости, дополняющим мероприятия политики, направленные на предотвращение социальной изоляции. |
| Jordan appreciated the efforts of Luxembourg to strengthen its legislation, including its amendments of the Act on Freedom of Expression in the Media, the Act on Assistance for Children and Families and three new laws complementing its legislative instruments to combat human trafficking. | Иордания высоко оценила предпринимаемые Люксембургом усилия по совершенствованию своего законодательства, включая его поправки к Закону о свободе мнений в средствах массовой информации, Закону о помощи детям и семьям и трем новым законам, дополняющим его законодательные акты по борьбе с торговлей людьми. |
| The Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (PRTR Protocol) of the Aarhus Convention is another useful tool promoting greater transparency and public accountability with respect to GHG emissions, complementing and supporting the reporting mechanisms under the UNFCCC and the Kyoto Protocol. | Еще одним полезным инструментом содействия повышению открытости и подотчетности перед обществом в отношении выбросов ПГ, дополняющим и поддерживающим механизм представления данных в рамках РКИКООН и Киотского протокола, является Протокол о регистрах выбросов и переноса загрязнителей (Протокол об РВПЗ). |
| Finland stressed the need to give further consideration to the article as a means of complementing article 2. | Финляндия подчеркнула необходимость уделить дальнейшее внимание данной статье, как дополняющей статью 2. |
| Small regional producers are encouraged to develop new and niche markets through the support of "Food from Britain", complementing Regional Development Agencies; | Поощряется разработка небольшими региональными производителями новых, незанятых ниш на рынке товаров при поддержке программы "Продовольствие из Британии", дополняющей региональные агентства развития; |
| The Busan Forum recognized South-South cooperation as a major driver of development cooperation, representing a new form of cooperation complementing North-South cooperation and making traditional development aid more culturally relevant. | На форуме в Бусане сотрудничество Юг-Юг было признано в качестве основного двигателя сотрудничества в области развития, что является новой формой сотрудничества, дополняющей сотрудничество Север-Юг и повышающей значение традиционной помощи в области развития с точки зрения культуры. |
| Since SO4-1, SO4-2 and SO4-3 will measure the investment flow through quantitative information, complementing information collected through operational objective 5, it is proposed that they also be reviewed by CRIC every two years. | Поскольку СЦ41, СЦ42 и СЦ43 будут использоваться для определения потока инвестиций на основе количественной информации, дополняющей информацию, собираемую в рамках оперативной цели 5, предлагается, чтобы они также рассматривались КРОК на двухгодичной основе. |
| It is the second special procedure of the Human Rights Council dedicated to addressing women's human rights, complementing the mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, which was established in 1994 immediately following the World Conference on Human Rights. | Она является второй специальной процедурой Совета по правам человека, призванной заниматься правами человека женщин и дополняющей мандат Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, который был создан в 1994 году сразу же после проведения Всемирной конференции по правам человека. |
| This tool in hand is a very useful mechanism complementing our work in this field. | Этот подручный инструмент представляет собой весьма полезный механизм, дополняющий нашу работу в этой сфере. |
| Social entrepreneurship is increasingly seen as a contributor to addressing social challenges through innovation, thus complementing efforts by the public sector in this area. | Социальное предпринимательство все чаще рассматривается как вклад в решение социальных проблем с помощью инноваций, дополняющий усилия государственного сектора в этой области. |
| Djibouti noted with satisfaction the electoral law of 2007 complementing the law of 2007 setting minimum quotas for female candidatures in elections. | Джибути с удовлетворением отметила избирательный закон 2007 года, дополняющий закон 2007 года об установлении минимальных квот для женщин, являющихся кандидатами на выборах. |
| This could result in a handbook, a collection of good practices, experiences and lessons learned complementing the Guidance on Water and Adaptation to Climate Change, developed under the Water Convention in 2007 - 2009. | Результатом может стать справочник, сборник примеров надлежащей практики, опыта и извлеченных уроков, дополняющий Руководство по водным ресурсам и адаптации к изменению климата, разработанное в рамках Конвенции по водам в 2007-2009 годах. |
| The technical report of the GRPE informal group on World-wide Harmonized Motorcycle Emissions Certification/Test Procedure complementing this proposal is contained in informal document No. 9 of the forty-fifth session of GRPE). | Технический доклад неофициальной группы GRPE по всемирной согласованной процедуре испытаний/сертификации мотоциклов на выбросы загрязняющих веществ, дополняющий настоящее предложение, содержится в неофициальном документе Nº 9 сорок пятой сессии GRPE. |
| Addressing the issues of food and energy security is also on the agenda of many non-governmental organizations, complementing the efforts of intergovernmental bodies. | Задача решения проблем продовольственной и энергетической безопасности стоит также на повестке дня многих неправительственных организаций, которые дополняют усилия межправительственных органов. |
| South-South and triangular cooperation, new forms of public-private partnership, and other modalities and vehicles for development have become more prominent, complementing North-South forms of cooperation. | Все большее значение приобретают сотрудничество Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество, новые формы государственно-частного партнерства и другие виды и движущие факторы развития, которые дополняют теперь формы сотрудничества Север-Юг. |
| Twelve non-governmental organizations are involved in road repairs in six provinces, complementing work in other sectors by providing access to the project sites and facilitating food and other deliveries. | В осуществлении дорожно-ремонтных работ в шести провинциях принимают участие 12 неправительственных организаций, которые дополняют деятельность в других секторах, обеспечивая доступ к строительным участкам и поставляя продовольствие, товары и материалы. |
| The mediator's approach must be flexible, bringing all relevant actors, such as the United Nations, regional organizations, civil society and individual States together, complementing each other's efforts. | Подход посредника должен быть гибким, нацеленным на координацию действий всех соответствующих сторон, таких как Организация Объединенных Наций, региональные организации, гражданское общество и отдельные государства, которые дополняют усилия друг друга. |
| She had drawn attention to the Committee's specific reporting guidelines complementing the guidelines for the common core document and the steps the Committee had taken to harmonize its working methods with other treaty bodies. | Она привлекла внимание к разработанным Комитетом руководящим принципам представления докладов по конкретным договорам, которые дополняют руководящие принципы представления общего базового документа, а также к тем шагам, которые были предприняты Комитетом с целью согласования его методов работы с другими договорными органами. |
| Innovative and dynamic forms of South-South cooperation involving the private sector and complementing North-South cooperation remained a key requirement for development. | Ключевыми необходимыми элементами для развития по-прежнему остаются новые и динамичные формы сотрудничества Юг-Юг, задействующие частный сектор и дополняющее сотрудничество Север-Юг. |
| Security sector reform is the third important area in achieving long-term stability, complementing the previous two areas of action. | Реформа сектора безопасности - это третье важное направление в работе по обеспечению долгосрочной стабильности, дополняющее две предыдущих области. |
| A new social subsidy for maternity, paternity and adoption was introduced complementing the already existing one and reinforcing social protection. | Введено новое социальное пособие по материнству, отцовству и усыновлению, дополняющее уже существовавшее и усиливающее социальную защиту. |
| A new manual on take-back systems provides guidance on how to develop strategies in partnership with the private sector, consumers and other stakeholders, complementing earlier manuals on e-waste inventories and management. | Новое руководство по созданию систем возврата, дополняющее ранее подготовленные руководства по учету и регулированию электронных отходов, содержит рекомендации в отношении разработки стратегий в сотрудничестве с частным сектором, потребителями и другими заинтересованными сторонами. |
| Pursuant to chapter X of the Vienna Document 1999 (Regional Measures), the Government of Serbia has signed with the Government of Hungary a bilateral agreement on confidence- and security-building measures complementing the Vienna Document 1999. | В соответствии с главой Х Венского документа 1999 года (региональные меры) правительство Сербии подписало с правительством Венгрии двустороннее соглашение о мерах укрепления доверия и безопасности, дополняющее Венский документ 1999 года. |