| External private capital can play an important role in complementing domestic resources. | Частный капитал из внешних источников может иметь важную роль, дополняя внутренние ресурсы. |
| This allows information to be collected from locations which might not otherwise be reached, complementing sensor and other data sources, though these methodologies face challenges of data quality and manipulation. | Эти методы позволяют собирать информацию из мест, которые, возможно, оказались бы вне поля досягаемости, дополняя данные зондирования и другие источники данных, хотя при их применении и возникают проблемы обеспечения качества данных и манипулирования ими. |
| We hope that the relevant initiatives and mechanisms can create synergy by complementing each other so as to form a bridge of communication and cooperation with a view to promoting the common development of human society and helping to build a better, more harmonious world. | Мы надеемся, что соответствующие инициативы и механизмы создадут синергию, дополняя друг друга и наводя мосты коммуникации и сотрудничества с целью содействия общему развитию всего человечества и построения лучшего, более гармоничного мира. |
| In complementing the Agenda for Peace the United Nations agenda for development should, therefore, deal with the question of insecurity arising from, inter alia, chronic poverty. | Дополняя "Повестку дня для мира" Организации Объединенных Наций "Повестка дня для развития" должна поэтому касаться вопроса отсутствия безопасности, являющегося результатом, среди прочего, хронической нищеты. |
| My delegation is encouraged by the establishment of the Peacebuilding Commission and hopes that the Commission, by complementing national efforts, will play an important part in promoting the role of women in the consolidation of peace. | Нашу делегацию обнадеживает создание Комиссии по миростроительству, и мы надеемся, что Комиссия, дополняя национальные усилия, будет играть важную роль в повышении роли женщин в деле укрепления мира. Председатель: Слово имеет представитель Кении. |
| With respect to complementing the Standard Rules, attached to the present report is a proposed supplement to the Rules that I have drafted for consideration by the Commission. | Что касается дополнения Стандартных правил, то в приложении к настоящему докладу содержится предлагаемое дополнение к Правилам, которое я подготовил для рассмотрения Комиссией. |
| The Chairman said that a major objective of the meeting was to identify elements for action for expanding South-South cooperation on a global scale with a view to complementing North-South cooperation. | Председатель заявил, что основная цель совещания заключается в определении компонентов деятельности по расширению сотрудничества Юг-Юг в глобальном масштабе в целях дополнения сотрудничества Север-Юг. |
| Strengthening the Africa I Division would allow it to better integrate its efforts with those of other parts of the United Nations system working on conflict prevention, therefore complementing the work of other agencies, funds and programmes. | Укрепление I Африканского отдела обеспечит возможности для лучшей интеграции его усилий с усилиями других составляющих системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами предотвращения конфликтов, и более эффективного дополнения на этой основе работы других учреждений, фондов и программ. |
| Some of the recommendations constitute a "model" for design of trade and transport documents (concrete or in general) allowing for a uniform form of transmission of information and data, for complementing or replacing of existing documents. | Некоторые из этих рекомендаций представляют собой "модель" для оформления торговых и транспортных документов (по конкретным или общим случаям), позволяющую добиться единообразной формы передачи информации и данных в целях дополнения или замены существующих документов. |
| Complementing obligations of EU Directives. | Ь) дополнения обязательств, предусмотренных директивами ЕС. |
| One delegation offered to translate the Agenda into German, complementing the existing English, French and Spanish editions. | Одна делегация предложила перевести эту Программу на немецкий язык в дополнение к существующим изданиям на английском, испанском и французском языках. |
| In 2010, UNHCR supplied one third of the cooking gas requirement, complementing the gas provided by the Algerian Red Crescent. | В 2010 году УВКБ поставило одну треть всего необходимого кухонного газа в дополнение к тому, который был поставлен Комитетом Красного Креста Алжира. |
| Formats for annual reporting on key results achieved through country programmes of cooperation have been introduced, complementing the procedures for mid-term programme and management reviews, which are already well established. | Внедрены форматы представления ежегодных докладов по основным результатам, достигнутым в рамках страновых программ сотрудничества, в дополнение к уже разработанным процедурам проведения среднесрочных обзоров по вопросам программ и управления. |
| Austria is complementing this initiative with legislation to explicitly integrate grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols and the Convention against Torture, as well as the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance into domestic criminal law. | В дополнение к этой инициативе Австрия намерена напрямую включить во внутригосударственное законодательство грубые нарушения Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним, а также нарушения Конвенции против пыток и Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
| Complementing this activity, Afghanistan contributed to a UNODC convened sub regional meeting on counter narcotics cooperation in Pakistan in April 2004. | В дополнение к этому Афганистан принял участие в региональном совещании по вопросам сотрудничества в борьбе с наркотиками, которое было созвано ЮНОДК в Пакистане в апреле 2004 года. |
| Several levels of effort, each complementing and reinforcing the others seem to be involved. | По-видимому, усилия прилагаются на нескольких уровнях, каждый из которых дополняет и усиливает другие. |
| UNCTAD has been complementing its dissemination efforts, inter alia, through regional seminars and by working with partner institutions worldwide. | ЮНКТАД дополняет свою коммуникационную деятельность, в частности региональными семинарами и сотрудничеством с учреждениями-партнерами по всему миру. |
| However, UNICEF offices are increasingly playing a strategic role at the national level and complementing the roles of such major funding partners as the GFATM and the World Bank. | Однако сейчас отделения ЮНИСЕФ все чаще играют стратегическую роль на национальном уровне, которая дополняет роли таких важных партнеров, как Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и Всемирный банк, предоставляющих финансовые ресурсы. |
| The Joint Communications Room, where UNFICYP police have a permanent presence, has continued to function, complementing the existing police liaison between the sides. | Продолжал работать совместный кабинет связи, в котором постоянно присутствует представитель ВСООНК и который дополняет существующую систему связи между двумя сторонами. |
| A joint United Nations Office on Drugs and Crime/World Customs Organization training project on cross-border movements of bulk cash/cash couriers is complementing this activity. | Эту деятельность дополняет совместный учебный проект Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Всемирной таможенной организации по вопросам трансграничного перемещения крупных сумм наличности/курьеров, перевозящих наличность. |
| The country consultations are aimed at complementing the formal consultations. | Консультации для стран имеют целью дополнить официальные консультации. |
| With a view to complementing technical assistance with material support, MIPONUH has identified the following priority areas: continued police station renovations and procurement of equipment, such as patrol craft for drug control operations and spare parts for previously donated police vehicles. | Чтобы дополнить техническую помощь материальной поддержкой, ГПМООНГ выявила следующие приоритетные области: дальнейшая модернизация полицейских участков и приобретение оборудования, как, например, патрульных судов для проведения операций по борьбе с наркотиками и запасных частей к автотранспортным средствам помощи, переданным ранее в дар. |
| France therefore supported including the issue of strengthening health systems in the programmes financed by the Global Fund, thus complementing the efforts of the World Health Organization in this field. | Поэтому Франция поддержала предложение о включении вопроса об укреплении систем здравоохранения в программы, финансируемые Глобальным фондом, что позволит дополнить усилия, прилагаемые Всемирной организацией здравоохранения в этой области. |
| Furthermore, my delegation supports national efforts geared at complementing those at the subregional and international levels. | Кроме того, наша делегация поддерживает принятие на национальном уровне мер, призванных дополнить усилия, прилагаемые на субрегиональном и международном уровнях. |
| That has proved very useful in authenticating the status, especially of ISIC as a reference classification and complementing the information gathered from country questionnaires. | Это оказалось весьма полезным для подтверждения хода пересмотра, особенно МСОК в качестве справочной классификации, и позволило дополнить информацию, собранную в результате рассылки странам вопросников. |
| That should include mediation and good offices, which should be considered as a main pillar complementing the efforts of the General Assembly. | Сюда следует отнести посредничество и добрые услуги, которые должны рассматриваться как основные элементы, дополняющие усилия Генеральной Ассамблеи. |
| Countries have also provided a large variety of additional information, including geographical datasets, technical reports and other publications complementing, and in some cases as alternatives to, their responses to specific questions. | Страны также представили большой объем разнообразной дополнительной информации, включая географические наборы данных, технические доклады и другие публикации, дополняющие их ответы на конкретные вопросы и - в некоторых случаях - служащие им альтернативой. |
| Cognizant of the fact that corruption is a great threat to good governance and development efforts, a number of anti corruption bodies have been established with varying, yet complementing, scope and nature of mandate. | Следствием осознания того, что коррупция представляет собой серьезную угрозу для эффективного управления и процесса развития, стало создание ряда антикоррупционных органов, имеющих разные, но дополняющие друг друга мандаты и сферы деятельности. |
| The Srebrenica Action Plan was adopted in March to address the problems of the living, thus complementing the work of the International Commission on Missing Persons and the Office of the High Representative to assist the victims' associations and establish the Potocari burial site and memorial. | В марте был принят план действий в отношении Сребреницы, предусматривающий меры по решению проблем ее жителей, дополняющие работу Международной комиссии по пропавшим без вести лицам и Управления Высокого представителя, направленную на оказание помощи ассоциациям жертв и содействие в создании в Потокари кладбища и мемориала. |
| In the maritime realm, RS offers a wide range of capabilities, complementing conventional in situ data gathering, for the synoptic and systematic assessment of interacting bio-geo-chemical and physical processes at the regional - as well as global - scale. | Что касается водных акваторий, технология ДЗ открывает широкие возможности, дополняющие обычные методы сбора данных на месте, для синоптической и систематической оценки взаимосвязанных био-гео-химических и физических процессов в региональном и глобальном масштабах. |
| It also identifies key areas of an enabling international environment for global policy coherence, governance and solidarity, complementing national and regional level processes, to maximize development gains from trade-driven globalization and minimize associated costs. | В ней также определяются ключевые аспекты благоприятных международных условий для обеспечения слаженности глобальной политики, рационального управления и солидарности, дополняющих процессы на национальном и региональном уровнях, в целях извлечения максимальных выгод для развития от стимулируемой торговлей глобализации и сведения к минимуму связанных с этим издержек. |
| The meeting also agreed that the existing Darfur Peace Agreement would remain at the heart of any settlement, but would have to be made more inclusive, and that the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation had a key role to play in complementing the Darfur Peace Agreement. | На совещании была также достигнута договоренность в отношении того, что действующее Мирное соглашение по Дарфуру по-прежнему будет главным элементом любого урегулирования, однако ему необходимо придать более всеобъемлющий характер, при этом междарфурский диалог и консультации должны сыграть важную роль в усилиях, дополняющих это Мирное соглашение. |
| The Committee recognized several complementing elements, including community-based disaster risk reduction, public-private partnerships and the role of technology, including ICT, space technology and GIS. | Комитет признал значение ряда дополняющих элементов, в том числе усилий по уменьшению опасности бедствий на уровне общин, партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами, а также технологий, в том числе ИКТ, космических технологий и ГИС. |
| The programme focuses on the development of value-added services complementing the electronic circulation of trade opportunities. | Главной целью программы является развитие добавляющих стоимость услуг, дополняющих распространение по электронной почте информации о коммерческих возможностях. |
| During our first meeting, on housing and basic services, we were able to see how, by means of substantial public investment complementing community participation, South Africa's housing policy was implementing the constitutional right to adequate shelter. | Во время нашего первого заседания, посвященного проблемам жилищного хозяйства и основных услуг, мы могли видеть, как, с помощью значительных государственных вложений, дополняющих усилия общин, в жилищной политике Южной Африки реализуется право на надлежащее жилище, провозглашенное в конституции. |
| Many experts pointed out the importance of complementing balance-of-payments data with statistical information on the operations of TNCs and of their foreign affiliates. | По мнению многих экспертов - важно дополнять данные платежных балансов статистической информацией об операциях ТНК и их зарубежных филиалов. |
| About $384 million is required to enable the United Nations system in Angola to continue providing funding and complementing the Government's efforts in the areas of food security, public health, protection and education, as well as access and coordination. | Для того чтобы система Организации Объединенных Наций могла и далее предоставлять финансовые ресурсы и дополнять усилия правительства Анголы в области обеспечения продовольственной безопасности, здравоохранения, защиты и образования, а также в области обеспечения доступа и координации, необходимо мобилизовать около 384 млн. долл. США. |
| Measures which inform and educate the consumer about a product's environmental advantage can create demand pressure that may lead to innovation, thus both complementing and substituting for regulation. | Меры, рассчитанные на информирование потребителя и повышение его осведомленности относительно экологических преимуществ того или иного товара, в состоянии порождать "спросовое давление", которое может стимулировать инновационный процесс, и тем самым дополнять или даже заменять меры нормативного характера. |
| The Mission's Civil Affairs Division will provide support for initiatives aimed at complementing the current national dialogue on political reconciliation and security stabilization by facilitating the restoration of municipal authorities and the resolution of local conflicts. | Отдел по гражданским вопросам Миссии будет оказывать поддержку в осуществлении инициатив, призванных дополнять проводимый в настоящее время национальный диалог по вопросам политического примирения и стабилизации в области безопасности, путем содействия восстановлению муниципальных органов власти и урегулированию конфликтов на местах. |
| The international process should aim at complementing national policies and efforts to reduce emissions from deforestation as well as add to efforts that are already in place; | международный процесс должен быть нацелен на то, чтобы дополнять национальную политику и усилия по сокращению выбросов в результате обезлесения, а также содействовать уже проводящейся деятельности; |
| UN-Habitat launched the publication State of Urban Youth Report 2012-2013: Youth in the Prosperity of Cities during the Conference, thus complementing the theme. | В ходе Конференции ООН-Хабитат представила публикацию "Положение городской молодежи 2012 - 2013", дополнив таким образом ее тему. |
| The designers of the Framework are well aware of this problem and have tried to address it by complementing baseline projections with a series of stress tests. | Разработчики этого механизма хорошо осведомлены об этой проблеме и пытаются решить ее, дополнив базовые методы прогнозирования рядом стресс-тестов. |
| Delegations referred to various trends that can be identified in national and international contexts, thus reiterating and complementing the substantial discussion of previous years: | Делегации указали на различные тенденции, которые можно выделить в национальном и международном контекстах, тем самым подтвердив и дополнив выводы предметных дискуссий предыдущих лет: |
| In December 2012, the General Assembly passed resolution 67/226 on the quadrennial review, thereby complementing UN-SWAP. | В декабре 2012 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 67/226 о четырехгодичном обзоре, дополнив тем самым Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций. |
| Improved access to previously inaccessible areas enabled UNHCR to repatriate some 15,000 Rwandan refugees in 2003, thus complementing the repatriation programme for ex-combatants as part of the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process. | Открытие доступа к прежде закрытым районам позволило УВКБ репатриировать в 2003 году почти 15000 руандийских беженцев, дополнив таким образом реализацию программы репатриации бывших комбатантов в рамках процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения. |
| Broad strategic partnerships are indispensable to development cooperation, complementing other traditional sources of support. | Широкие стратегические партнерские отношения являются необходимыми для осуществления сотрудничества в целях развития, дополняющего другие традиционные источники поддержки. |
| Human rights mechanisms, including the treaty bodies, special procedures and the universal periodic review, were highlighted as an essential tool for early warning and facilitating the channelling of cooperation, therefore complementing the scientific calls to address the challenge of climate change. | Правозащитные механизмы, в том числе договорные органы, специальные процедуры и универсальный периодический обзор, были названы в числе важнейших инструментов раннего предупреждения и стимулирования сотрудничества, дополняющего призывы научных кругов не закрывать глаза на проблему изменения климата. |
| As a legal instrument complementing the Convention, the Prevention and Emergency Protocol sets out the main principles of cooperation in dealing with threats to the marine environment and coasts posed by accidental releases or by accumulations of small discharges of oil or other harmful substances. | В качестве правового документа, дополняющего Конвенцию, в Протоколе о предотвращении и чрезвычайных мерах сформулированы основные принципы сотрудничества при принятии мер в связи с угрозами морской среде и побережьям, возникающими вследствие аварийных выбросов или накопления мелких выбросов нефти или других вредных веществ. |
| The European Court of Human Rights used it as a key reference complementing the European Convention on Human Rights, and it had made an impact on numerous international legal instruments. | Европейский суд по правам человека использует ее в качестве ключевого справочного документа, дополняющего Европейскую конвенцию о правах человека; кроме того, она оказала влияние на содержание целого ряда международно-правовых документов. |
| The NCSP already plays an integral role in relation to the comprehensive training strategy, working closely with individual country teams to provide sustained 'on-the-job' support and in-depth training, complementing the core training provided by the series of CGE workshops. | ПППНС уже сейчас играет важнейшую роль в отношении комплексной стратегии обучения, действуя в тесном контакте с отдельными страновыми группами с целью обеспечения устойчивой поддержки обучению по месту работы, а также углубленного обучения, дополняющего основные учебные курсы, проведенные в ходе ряда рабочих совещаний КГЭ. |
| The Partnership Facility could prove a valuable tool complementing the efforts of Member States to finance the growing number of activities carried out by the United Nations. | Механизм партнерства может оказаться ценным инструментом, дополняющим усилия государств-членов по финансированию растущего числа мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
| The negotiators at Arusha also agreed to establish a Commission on Truth and Reconciliation with a mandate complementing that of the commission of inquiry. | Участники переговоров в Аруше также договорились о создании комитета по установлению истины и примирению, который располагал бы мандатом, дополняющим мандат комиссии по расследованию. |
| These traditional norms provide a "second pillar of protection", reinforcing and complementing the "first pillar of protection" provided by international instruments. | Такие традиционные нормы являются "вторым уровнем защиты", подкрепляющим и дополняющим "первый уровень защиты", предусматриваемый международными договорами. |
| Jordan appreciated the efforts of Luxembourg to strengthen its legislation, including its amendments of the Act on Freedom of Expression in the Media, the Act on Assistance for Children and Families and three new laws complementing its legislative instruments to combat human trafficking. | Иордания высоко оценила предпринимаемые Люксембургом усилия по совершенствованию своего законодательства, включая его поправки к Закону о свободе мнений в средствах массовой информации, Закону о помощи детям и семьям и трем новым законам, дополняющим его законодательные акты по борьбе с торговлей людьми. |
| Acknowledging that remittances provide a source of financing for developing countries, bringing foreign exchange with no liability and complementing domestic savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation, development and poverty alleviation, | сознавая, что денежные переводы являются для развивающихся стран одним из источников финансовых поступлений, обеспечивающим приток иностранной валюты без возникновения сопутствующих обязательств и дополняющим внутренние сбережения, благодаря чему эти переводы представляют собой важную основу для капиталообразования, развития и борьбы с нищетой, |
| Finland stressed the need to give further consideration to the article as a means of complementing article 2. | Финляндия подчеркнула необходимость уделить дальнейшее внимание данной статье, как дополняющей статью 2. |
| Some courses available on the Internet are delivered as a formal programme complementing regular meetings between students and teachers in the classroom. | Некоторые курсы, предоставляемые посредством системы Интернет, организованы по принципу формальной программы, дополняющей регулярные встречи студентов и преподавателей в аудиториях. |
| The initiative, complementing other governmental poverty reduction strategies, has resulted in a considerable reduction of the poverty level in the country. | Результатом осуществления этой инициативы, дополняющей другие правительственные стратегии сокращения масштабов нищеты, стало значительное снижение уровня нищеты в стране. |
| It is the second special procedure of the Human Rights Council dedicated to addressing women's human rights, complementing the mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, which was established in 1994 immediately following the World Conference on Human Rights. | Она является второй специальной процедурой Совета по правам человека, призванной заниматься правами человека женщин и дополняющей мандат Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, который был создан в 1994 году сразу же после проведения Всемирной конференции по правам человека. |
| Scopes of work for external enablers complementing service package development | Документы об объеме работы внешних субъектов, дополняющей деятельность по разработке пакетов услуг |
| Social entrepreneurship is increasingly seen as a contributor to addressing social challenges through innovation, thus complementing efforts by the public sector in this area. | Социальное предпринимательство все чаще рассматривается как вклад в решение социальных проблем с помощью инноваций, дополняющий усилия государственного сектора в этой области. |
| Djibouti noted with satisfaction the electoral law of 2007 complementing the law of 2007 setting minimum quotas for female candidatures in elections. | Джибути с удовлетворением отметила избирательный закон 2007 года, дополняющий закон 2007 года об установлении минимальных квот для женщин, являющихся кандидатами на выборах. |
| He also stressed that, although Governments bore the greatest responsibility for achieving those commitments, the private sector could make a substantial contribution by complementing the efforts of public authorities. | Кроме того, он подчеркнул, что, хотя правительства соответствующих стран несут главную ответственность за выполнение этих обязательств, частный сектор мог бы внести значительный вклад, дополняющий усилия государства. |
| However, the electoral support project developed by UNDP to provide technical assistance to the Independent National Electoral Commission, complementing the good offices mandate of my Special Representative and the Mission's logistical assistance, remains largely unfunded. | Однако разработанный ПРООН проект оказания поддержки избирательному процессу, предусматривающий оказание технической помощи Независимой национальной избирательной комиссии и дополняющий мандат моего Специального представителя на предоставление добрых услуг и мандат Миссии на оказание материально-технической помощи, по-прежнему практически не обеспечена финансированием. |
| The technical report of the GRPE informal group on World-wide Harmonized Motorcycle Emissions Certification/Test Procedure complementing this proposal is contained in informal document No. 9 of the forty-fifth session of GRPE). | Технический доклад неофициальной группы GRPE по всемирной согласованной процедуре испытаний/сертификации мотоциклов на выбросы загрязняющих веществ, дополняющий настоящее предложение, содержится в неофициальном документе Nº 9 сорок пятой сессии GRPE. |
| These results highlighted the benefits of spatially detailed national studies complementing Europe-wide models with relatively low grid resolution. | Эти результаты наглядно свидетельствуют о преимуществах проведения национальных исследований с подробным пространственным разрешением, которые дополняют общеевропейские модели, имеющие относительно низкую степень сетевого разрешения. |
| Recognizing the importance of regional human rights instruments and monitoring mechanisms in complementing the universal system of promotion and protection of human rights, | признавая важное значение региональных документов и региональных механизмов наблюдения в области прав человека, которые дополняют всеобщую систему поощрения и защиты прав человека, |
| Complementing relevant international human rights instruments, the Bangkok Rules lay down specific standards for the treatment of women prisoners and offenders aimed at ensuring better and safer conditions in detention and for gender-sensitive care and diversion schemes. | В Бангкокских правилах, которые дополняют соответствующие международные документы в области прав человека, содержатся конкретные стандарты обращения с женщинами-заключенными и правонарушителями в целях обеспечения более благоприятных и безопасных условий содержания под стражей и программ оказания помощи и изменения меры пресечения. |
| All of them may be seen as complementing one another and strengthening the international legal order. | Все они могут рассматриваться как структуры, которые дополняют друг друга и способствуют укреплению международного правопорядка. |
| UNDP country offices are supporting the preparation of national human development reports, complementing the global Human Development Report. | Страновые отделения ПРООН оказывают помощь в подготовке национальных докладов по вопросам развития человеческого потенциала, которые дополняют информацию, содержащуюся в глобальном Докладе о развитии человека. |
| It should rather be seen as complementing participation - filling in the gaps and establishing the building blocks of global multilateral cooperation. | Скорее его следует рассматривать как дополняющее участие - заполнение пробелов и строительство элементом глобального многостороннего сотрудничества. |
| The second, complementing the first policy strand, has been to increase self-reliance on the part of citizens who earlier had been supported extensively by government. | Второе направление, дополняющее первое, - это повышение самообеспеченности граждан, которые ранее получали большую помощь от государства. |
| In January the Secretary-General of the Central American Integration System (SICA) signed an agreement of cooperation with the International Migration Organization, complementing the Regional Conference on Migration and the Plan of Action signed in Panama in 1997. | В январе Генеральный секретарь Системы центральноамериканской интеграции (СЦАИ) подписал соглашение о сотрудничестве с Международной организацией по вопросам миграции, дополняющее итоги Регионального совещания по вопросам миграции и План действий, подписанный в Панаме в 1997 году. |
| Pursuant to chapter X of the Vienna Document 1999 (Regional Measures), the Government of Serbia has signed with the Government of Hungary a bilateral agreement on confidence- and security-building measures complementing the Vienna Document 1999. | В соответствии с главой Х Венского документа 1999 года (региональные меры) правительство Сербии подписало с правительством Венгрии двустороннее соглашение о мерах укрепления доверия и безопасности, дополняющее Венский документ 1999 года. |
| Complementing the information provided by the representatives of Australia, Canada, EC, Japan, the United States of America, the Russian Federation and the Republic of South Africa, WP. followed with interest a presentation made by the representative of the Republic of Korea. | WP. с интересом заслушал выступление представителя Республики Кореи, дополняющее информацию, переданную представителями Австралии, ЕС, Канады, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки, Южно-Африканской Республики и Японии. |