We must therefore not allow complacency, self-interest or unilateralism to compromise that global vision of the founding Members. | Поэтому мы не должны допустить, чтобы самоуспокоенность, узкие интересы или односторонность подрывали глобальное видение отцов-основателей. |
Prevention will have to remain high on the agenda, as complacency and loss of commitment will lead to higher incidence. | Важное место в повестке дня и впредь будет необходимо отводить вопросам профилактики, поскольку самоуспокоенность и утрата приверженности приведут к ускорению темпов распространения эпидемии. |
The complacency with which the international community has thus far considered the problems of older people and all the surrounding issues has inevitably involved statistical fictions that attempt to show that tangible progress is being made. | Самоуспокоенность, с которой международное сообщество рассматривает сегодня проблемы пожилых людей и все окружающие их вопросы, неизменно дополняется статистическими выкладками, которые пытаются показать, что достигнут ощутимый прогресс. |
Indifference and complacency are tantamount to complicity. | Равнодушие и самоуспокоенность равносильны соучастию. |
Faith, but no complacency: this is a primarily African responsibility. | Главная обязанность африканцев - это хранить веру, а не проявлять самоуспокоенность. |
The most immediately important task is for those with credible voices to take every opportunity to bridge the complacency gap. | Самая непосредственная важная задача для тех, кто обладает веским голосом, состоит в том, чтобы использовать все возможности, чтобы преодолеть самодовольство. |
Let neither complacency nor cynicism jeopardize the promise of more progress or cloud the vision of a nuclear-weapon-free world. | Давайте не допустим того, чтобы самодовольство или цинизм поставили под угрозу перспективу дальнейшего прогресса или затмили видение мира, свободного от ядерного оружия. |
Our complacency and reticence, bordering on complicity, can cost us irretrievably. | Наше самодовольство и молчание, граничащие с соучастием, могут обойтись нам невосполнимой ценой. |
And while no one would ever wish for a catastrophe such as this, complacency is the enemy of empires. | И несмотря на то, что никто бы не пожелал такой катастрофы, самодовольство - это враг всех империй. |
Wouldn't you agree that one way to defeat this smugness and complacency you speak of would be to give women the vote? | Разве не способ победить самодовольство и самоуверенность, о которых вы говорили, - позволить женщинам голосовать? |
I really find your complacency quite unbelievable. | Я считаю твое благодушие совершенно неоправданным. |
This fact is notwithstanding the growing international complacency and impatience with current assistance at a most miserable stage of the country's history. | Этот факт контрастирует с тем обстоятельством, что в мире растет благодушие и недовольство нынешней помощью в этот весьма трагический период истории страны. |
The Board emphasized the fact that the complacency on nuclear issues today, as discussed above, was the underlying reason for the lack of interest at all levels of education in disarmament issues. | Члены Совета подчеркнули тот факт, что нынешнее благодушие в отношении ядерных вопросов, как указывалось выше, является основной причиной отсутствия интереса к вопросам разоружения на всех уровнях образования. |
The first is public complacency. | Первая - это благодушие общества. |
Similarly, the legal definition commonly attributed to the word usually carries the same negative denotation, indicating, in the majority of cases, conformity, misfortune, acquiescence to evil, complacency, in sum, resignation in the face of bad luck. | Одновременно с этим правовое определение, обычно даваемое этому слову, как правило, несет в себе такой же отрицательный смысл, указывая в большинстве случаев на наличие таких факторов, как подчинение, невзгоды, признание зла, благодушие, в целом на смирение перед лицом неудач. |
I join the Secretary-General of the Conference on Disarmament in recognizing that this difficult political environment cannot be an excuse for complacency. | Я присоединяюсь к Генеральному секретарю Конференции по разоружению в признании того, что эти сложные политические условия не могут служить основанием для самоуспокоения. |
The good records should not give room for complacency towards maternal and child health issues. | Эти хорошие показатели не должны давать повод для самоуспокоения в том, что касается вопросов охраны здоровья матери и ребенка. |
We know that the relatively low number of reported HIV/AIDS cases in our countries is not a reason for complacency. | Мы знаем, что относительно небольшое число зарегистрированных в наших странах случаев заболевания - не повод для самоуспокоения. |
Developments in the past month give little cause for optimism and no room at all for complacency. | Развитие событий в последний месяц дает мало оснований для оптимизма и не оставляет возможности для самоуспокоения. |
Addressing the Committee on behalf of the Secretary-General, the Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women noted that the progress achieved since the entry into force of the Convention should not be a cause for complacency. | Обращаясь к Комитету от имени Генерального секретаря, помощник Генерального секретаря и Специальный советник по гендерным вопросам и по улучшению положения женщин отметила, что прогресс, достигнутый со времени вступления в силу Конвенции, не должен служить причиной для самоуспокоения. |
Meanwhile, there is no time for complacency. | Между тем, нельзя успокаиваться на достигнутом. |
There is no room for any such complacency. The World Development Report, to be issued shortly, will again set out the grim realities and remind us of how corrosively conflict eats away at developmental gains. | Нельзя успокаиваться на достигнутом. «Доклад о мировом развитии», который будет опубликован в ближайшее время, вновь будет отражать мрачную реальность и напоминать нам о том, насколько пагубно конфликт сказывается на достижениях в области развития. |
Let us not be lulled into a sense of complacency, however. | Однако мы не должны успокаиваться на достигнутом. |
Though gains have been made, the overall picture of the food insecurity situation at regional, subregional, national and subnational levels does not allow for complacency. | Хотя был достигнут определенный прогресс, общая картина положения с отсутствием продовольственной безопасности на региональном, субрегиональном, национальном и субнациональном уровнях не позволяет успокаиваться на достигнутом. |
There is no time for complacency. | Не время успокаиваться на достигнутом. |
Yet this is no cause for complacency. | Тем не менее, это не дает оснований для успокоенности. |
Although the state of the Organization's finances was less bleak than it had been in the recent past, it should not give rise to complacency; much remained to be done to enable the United Nations to meet new challenges. | Хотя состояние финансов Организации и менее мрачно, нежели оно было в недавнем прошлом, это не должно служить поводом для успокоенности; предстоит еще многое сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать новые проблемы, стоящие перед ней. |
The fact that the cold war is now a matter of the past must not lead to complacency - we are faced with new challenges and threats and to a certain extent with new actors. | Тот факт, что холодная война ушла в прошлое, не должен стать причиной успокоенности - мы сталкиваемся с новыми вызовами и угрозами и в известной мере с новыми действующими сторонами. |
Certainly, on the economic front there is no cause for comfort or complacency. | Несомненно, что на экономическом фронте нет причин для успокоенности или самодовольства. |
We believe that it is our common responsibility to use the momentum of an emerging broad support for Security Council reform to meet the challenges ahead and to avoid complacency and a business-as-usual mentality in pursuing our activities in the Working Group. | Мы считаем, что наша общая ответственность состоит в том, чтобы использовать успехи в деле формирующейся широкой поддержки реформы Совета Безопасности в интересах решения будущих задач, избегая самодовольства и успокоенности в нашей работе в рамках Рабочей группы. |
Zero complacency means finding the guilty, identifying them and applying the appropriate punishment. | Полное отсутствие попустительства означает выявление виновных, их идентификацию и применение к ним соответствующих мер наказания. |
The Committee expresses concern, however, about the atmosphere of complacency, which may reduce efforts to prevent and eliminate child labour. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу атмосферы попустительства, которая может ограничивать результативность усилий, направленных на предотвращение и ликвидацию детского труда. |
The danger was that the NPT, the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation, would wither away through complacency and neglect. | Опасность заключается в том, что ДНЯО - краеугольный камень ядерного разоружения и нераспространения - подвергнется эрозии в результате попустительства и безразличия. |
It would be a terrible mistake if, by sheer complacency and a failure to adopt the appropriate course of action, we should allow the country to slip back into armed conflict. | Явилось бы ужасной ошибкой, если бы из-за явного попустительства и неспособности разработать надлежащий план действий, мы позволили бы стране вновь скатиться к вооруженному конфликту. |
Does it reflect a kind of complacency towards the usurper and occupier, or is it an admission of the Council's inability to shoulder its responsibilities under the Charter? | Не является ли оно проявлением своего рода попустительства узурпатору и оккупанту, или же оно является признанием неспособности Совета выполнять свои уставные обязанности? |
These achievements, nonetheless, should not lead us into complacency. | Вместе с тем эти достижения не должны вызывать у нас чувства удовлетворенности. |
In May, shortly after his resignation, he warned Jordanian leaders of complacency in the reform process. | В мае, вскоре после своей отставки, он предупредил иорданских лидеров об ошибочности их удовлетворенности ходом реформ. |
In 1991, the Commission established by that Act had reported continuing evidence of widespread discrimination on racial grounds, which exposed the complacency of those who contended that the Act was fulfilling its intentions; the Commission stressed that a stronger legal framework was needed. | В 1991 году учрежденная в соответствии с этим Законом Комиссия сообщила о продолжающейся практике широкомасштабной дискриминации по признакам расы, которая доказывает несостоятельность удовлетворенности тех, кто заявляет, что упомянутый Закон обеспечивает достижение намеченных в нем целей; Комиссия подчеркнула необходимость создания более строгих правовых рамок. |
The rise of nationalist parties in the elections shows that there is no ground for complacency, as does the statistic that 62 per cent of Bosnia's youth wish to leave the country. | Активизация деятельности националистических партий в ходе выборов свидетельствует о том, что оснований для удовлетворенности нет, что также подтверждается статистическими данными опроса молодежи, согласно которому 62 процента боснийских молодых людей хотели бы покинуть страну. |
But this is no cause for complacency. For the really hard work is only now beginning: dealing with all the internal practical and political problems that these enlargements will bring, as well as reckoning with countries in the membership waiting rooms, in particular Russia. | Однако это не причина для удовлетворенности содеянным, поскольку по-настоящему тяжелая работа начинается только сейчас, так как придется заниматься внутренними практическими и политическими проблемами, которые принесет это расширение, а также иметь дело со странами, ожидающими своей очереди на вступление, в частности Россией. |
There was no room, however, for complacency. | Однако не следует почивать на лаврах. |
As I said at the outset, the progress made over the past year in implementing the peace process has been remarkable, but now is not the time for complacency. | Как я уже говорил ранее, прогресс, достигнутый в прошлом году в осуществлении мирного процесса, был замечательным, однако сейчас не время покоиться на лаврах. |
In times of success, such as in East Timor, it is not difficult to be lured into complacency, to rest on our laurels and become victims of our own success and achievements. | В моменты успеха, подобного тому, который достигнут в Восточном Тиморе, нетрудно погрузиться в чувство самодовольства, почить на лаврах и превратиться в жертв собственного успеха и достижений. |
The third area is greater awareness, to end complacency and halt the epidemic. | Третья задача - это повышение информированности, с тем чтобы покончить с самоуспокоенностью и пресечь развитие эпидемии. |
It was the end of the complacency and the start of a comprehensive programme for work and income. | Она покончила с самоуспокоенностью и стала началом всеобъемлющей программы, направленной на обеспечение рабочих мест и доходов. |
Let me reiterate that we must put an end to the complacency we have displayed towards the warlords, and that Somali civil society must be more closely involved in any future process. | Позвольте мне подтвердить, что мы должны покончить с самоуспокоенностью, которое мы проявляем по отношению к военным руководителям, и что следует более тесно вовлекать гражданское общество Сомали в любой будущий процесс. |
More than a decade after the end of the cold war and at the start of the twenty-first century, there is a pressing need to combat ignorance, complacency and a culture of violence. | После окончания холодной войны прошло уже более десяти лет, и сейчас, когда человечество вступило в XXI век, существенно необходимо вести борьбу с неосведомленностью, самоуспокоенностью и культурой насилия. |
Hives was incensed by this complacency and threatened to move the whole operation, but timely intervention by the Air Ministry improved the situation. | Хайвз был разгневан такой самоуспокоенностью и стал грозить переносом производства, но своевременное вмешательство Министерства авиации улучшило ситуацию. |
Tocqueville despised the elites of his time for their complacency in the face of the deracinating force of mass democracy. | Токвиль презирал элиты своего времени за их самоуверенность перед лицом опустошающей силы массовой демократии. |
I believe, number one, it's complacency. | Причина первая - самодовольство и самоуверенность. |
Such complacency is premature. | Однако такая самоуверенность несколько преждевременна. |
Complacency always a risk. | Самоуверенность - всегда риск. |
But complacency does have a tendency to breedcontempt. | Но самоуверенность ведёт к неуважению. |
I believe that the price of complacency will be much higher if we fail to act today. | Убежден, что если мы не начнем действовать сегодня же, беспечность обойдется нам значительно дороже. |
It amazes me, the complacency of our species. | Меня поражает беспечность нашей породы. |
That's your confounded complacency. | Хиггинс, ваша беспечность просто выводит меня из себя! |
There's one thing I can' t stand about you, that's your confounded complacency. | Хиггинс, ваша беспечность меня просто выводит из себя! |