| States must not be lulled into complacency or miss the opportunity to make their societies safer and more prosperous. | Государства не должны проявлять самоуспокоенность или упускать возможность обеспечить себе большую безопасность и процветание. |
| I want to repeat what I said this past May at the first CWC Review Conference: "My Government believes in compliance, not complacency." | Я хочу повторить то, что я уже говорил в мае этого года на первой Конференции по рассмотрению действия КХО: «Мое правительство верит не в самоуспокоенность, а в выполнение». |
| In a post-2012 context, messages requiring little effort (e.g. switching off lights) may breed complacency and may not be strong enough to encourage the required change in behaviour; | с) если говорить о периоде после 2012 года, то призывы, требующие небольших усилий (например, выключение света), могут вызывать самоуспокоенность и оказаться недостаточно энергичными для стимулирования необходимого изменения в поведении; |
| Korea simply cannot afford to lapse into complacency. | И мы, в Корее, считаем, что самоуспокоенность здесь просто непозволительна. |
| But complacency is the greatest threat to progress in all these pillars. | Но самоуспокоенность чревата серьезнейшей угрозой подрыва прогресса в отношении всех трех этих столпов. |
| His complacency won't make him many friends. | Его самодовольство не прибавит ему друзей. |
| Our complacency and reticence, bordering on complicity, can cost us irretrievably. | Наше самодовольство и молчание, граничащие с соучастием, могут обойтись нам невосполнимой ценой. |
| Cyprus has shattered this complacency. | Кипр развеял это самодовольство. |
| I believe that this race certainly can be won, but complacency is not an option, and we must resolutely take the steps necessary to ensure success. | Я считаю, что это состязание, конечно же, можно выиграть, однако нельзя проявлять самодовольство, и мы должны решительно принимать меры, необходимые для обеспечения успеха. |
| I believe, number one, it's complacency. | Причина первая - самодовольство и самоуверенность. |
| I really find your complacency quite unbelievable. | Я считаю твое благодушие совершенно неоправданным. |
| This fact is notwithstanding the growing international complacency and impatience with current assistance at a most miserable stage of the country's history. | Этот факт контрастирует с тем обстоятельством, что в мире растет благодушие и недовольство нынешней помощью в этот весьма трагический период истории страны. |
| The Board emphasized the fact that the complacency on nuclear issues today, as discussed above, was the underlying reason for the lack of interest at all levels of education in disarmament issues. | Члены Совета подчеркнули тот факт, что нынешнее благодушие в отношении ядерных вопросов, как указывалось выше, является основной причиной отсутствия интереса к вопросам разоружения на всех уровнях образования. |
| The first is public complacency. | Первая - это благодушие общества. |
| Faced with the complacency of Governments and the public about the dangers still facing the global community, particularly from nuclear weapons, the Board recommended that the Secretary-General consider the possibility of conducting a study on disarmament education. | Поскольку правительства и общественность проявляют некоторое благодушие в отношении угроз, которые по-прежнему стоят перед международным сообществом, особенно в связи с ядерным оружием, Совет рекомендовал Генеральному секретарю рассмотреть возможность проведения исследования в отношении просвещения по вопросам разоружения. |
| But that is not a reason for complacency. | Однако это не повод для самоуспокоения. |
| But celebrations should never become an excuse for complacency. | Но такие торжества никогда не должны стать поводом для самоуспокоения. |
| However, the positive messages coming from the Great Lakes region should not lead us to complacency. | Однако исходящие из района Великих озер позитивные сигналы не должны вызывать у нас самоуспокоения. |
| Addressing the Committee on behalf of the Secretary-General, the Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women noted that the progress achieved since the entry into force of the Convention should not be a cause for complacency. | Обращаясь к Комитету от имени Генерального секретаря, помощник Генерального секретаря и Специальный советник по гендерным вопросам и по улучшению положения женщин отметила, что прогресс, достигнутый со времени вступления в силу Конвенции, не должен служить причиной для самоуспокоения. |
| We believe, however, that these should not stand in the way of consistency in promoting universal respect for human rights and should not allow complacency to surface in attitudes towards human rights violations. | Мы, однако, считаем, что эти особенности не должны препятствовать осуществлению последовательных усилий в целях всеобщего соблюдения прав человека и не должны приводить к тому, чтобы в отношении к нарушителям прав человека начинало сквозить чувство самоуспокоения. |
| Meanwhile, there is no time for complacency. | Между тем, нельзя успокаиваться на достигнутом. |
| There must be no false sense of complacency. | Нельзя останавливаться на достигнутом. |
| And yet, this is not the time for complacency. | Однако сейчас не время успокаиваться на достигнутом. |
| Though gains have been made, the overall picture of the food insecurity situation at regional, subregional, national and subnational levels does not allow for complacency. | Хотя был достигнут определенный прогресс, общая картина положения с отсутствием продовольственной безопасности на региональном, субрегиональном, национальном и субнациональном уровнях не позволяет успокаиваться на достигнутом. |
| However, there are no grounds for complacency: discrimination and hostility still exist, and some sections of the ethnic minority communities still have special needs which Government policies are designed to address. | Однако рано успокаиваться на достигнутом: дискриминация и враждебность все еще существуют, и некоторые группы этнических общин до сих пор сталкиваются с особыми проблемами, на решение которых направлена политика правительства. |
| Yet this is no cause for complacency. | Тем не менее, это не дает оснований для успокоенности. |
| Although the state of the Organization's finances was less bleak than it had been in the recent past, it should not give rise to complacency; much remained to be done to enable the United Nations to meet new challenges. | Хотя состояние финансов Организации и менее мрачно, нежели оно было в недавнем прошлом, это не должно служить поводом для успокоенности; предстоит еще многое сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать новые проблемы, стоящие перед ней. |
| This assessment should be a frank diagnosis, free of complacency about the ground covered and the obstacles overcome on the way to the full and scrupulous implementation of the commitments undertaken by our Governments. | Эта оценка должна стать честным критическим анализом, лишенным какой бы то ни было успокоенности в отношении проделанного пути и преодоленных трудностей, который позволит обеспечить полное и добросовестное осуществление взятых нашими правительствами обязательств. |
| The fairly rapid though incomplete normalization of capital markets could give way to a sense of complacency that might slow down the reform effort and prevent seizing this opportunity to broaden its agenda and setting in motion a representative, balanced negotiation process. | Довольно быстрая, хотя и неполная нормализация рынков капитала породила чувство успокоенности, что может замедлить проведение реформ и помешать использованию этой возможности для расширения повестки дня и приведению в движение представительного и сбалансированного процесса переговоров. |
| However, challenges remained with regard to the legal framework, and he stressed that the Government should not fall into the trap of complacency after the progress made in recent years. | Однако нерешенными остаются проблемы правовой базы, в связи с чем он подчеркнул, что после достижения в последние годы определенного прогресса правительству не следует впадать в чувство успокоенности. |
| Zero complacency means finding the guilty, identifying them and applying the appropriate punishment. | Полное отсутствие попустительства означает выявление виновных, их идентификацию и применение к ним соответствующих мер наказания. |
| The Committee expresses concern, however, about the atmosphere of complacency, which may reduce efforts to prevent and eliminate child labour. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу атмосферы попустительства, которая может ограничивать результативность усилий, направленных на предотвращение и ликвидацию детского труда. |
| The danger was that the NPT, the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation, would wither away through complacency and neglect. | Опасность заключается в том, что ДНЯО - краеугольный камень ядерного разоружения и нераспространения - подвергнется эрозии в результате попустительства и безразличия. |
| It would be a terrible mistake if, by sheer complacency and a failure to adopt the appropriate course of action, we should allow the country to slip back into armed conflict. | Явилось бы ужасной ошибкой, если бы из-за явного попустительства и неспособности разработать надлежащий план действий, мы позволили бы стране вновь скатиться к вооруженному конфликту. |
| Does it reflect a kind of complacency towards the usurper and occupier, or is it an admission of the Council's inability to shoulder its responsibilities under the Charter? | Не является ли оно проявлением своего рода попустительства узурпатору и оккупанту, или же оно является признанием неспособности Совета выполнять свои уставные обязанности? |
| At the same time, it believes that these undertakings should not be seen as cause for a general sense of complacency nor should they divert attention from our primary objective: nuclear disarmament. | В то же время она считает, что эти обязательства не следует рассматривать как основание для общего чувства удовлетворенности и что они не должны отвлекать внимание от нашей главной цели ядерного разоружения. |
| While the stage had been set for a significant increase in the volume of technical cooperation provided by UNIDO, he shared Mr. Yumkella's view that such achievements were not grounds for complacency. | Несмотря на то, что созданы все условия для существенного увеличения объема мероприятий в области технического сотрудничества, осуществля-емых ЮНИДО, он разделяет мнение г-на Юмкеллы о том, что эти достижения не являются основанием для удовлетворенности достигнутым. |
| Of course, there is no complacency on our part and we know that we should try to achieve 100 per cent enrolment in our primary schools. | Разумеется, мы не можем испытывать полной удовлетворенности, поскольку знаем, что мы должны попытаться достичь 100-процентного зачисления детей в наши начальные школы. |
| In 1991, the Commission established by that Act had reported continuing evidence of widespread discrimination on racial grounds, which exposed the complacency of those who contended that the Act was fulfilling its intentions; the Commission stressed that a stronger legal framework was needed. | В 1991 году учрежденная в соответствии с этим Законом Комиссия сообщила о продолжающейся практике широкомасштабной дискриминации по признакам расы, которая доказывает несостоятельность удовлетворенности тех, кто заявляет, что упомянутый Закон обеспечивает достижение намеченных в нем целей; Комиссия подчеркнула необходимость создания более строгих правовых рамок. |
| But this is no cause for complacency. For the really hard work is only now beginning: dealing with all the internal practical and political problems that these enlargements will bring, as well as reckoning with countries in the membership waiting rooms, in particular Russia. | Однако это не причина для удовлетворенности содеянным, поскольку по-настоящему тяжелая работа начинается только сейчас, так как придется заниматься внутренними практическими и политическими проблемами, которые принесет это расширение, а также иметь дело со странами, ожидающими своей очереди на вступление, в частности Россией. |
| There was no room, however, for complacency. | Однако не следует почивать на лаврах. |
| As I said at the outset, the progress made over the past year in implementing the peace process has been remarkable, but now is not the time for complacency. | Как я уже говорил ранее, прогресс, достигнутый в прошлом году в осуществлении мирного процесса, был замечательным, однако сейчас не время покоиться на лаврах. |
| In times of success, such as in East Timor, it is not difficult to be lured into complacency, to rest on our laurels and become victims of our own success and achievements. | В моменты успеха, подобного тому, который достигнут в Восточном Тиморе, нетрудно погрузиться в чувство самодовольства, почить на лаврах и превратиться в жертв собственного успеха и достижений. |
| The third area is greater awareness, to end complacency and halt the epidemic. | Третья задача - это повышение информированности, с тем чтобы покончить с самоуспокоенностью и пресечь развитие эпидемии. |
| It was the end of the complacency and the start of a comprehensive programme for work and income. | Она покончила с самоуспокоенностью и стала началом всеобъемлющей программы, направленной на обеспечение рабочих мест и доходов. |
| Let me reiterate that we must put an end to the complacency we have displayed towards the warlords, and that Somali civil society must be more closely involved in any future process. | Позвольте мне подтвердить, что мы должны покончить с самоуспокоенностью, которое мы проявляем по отношению к военным руководителям, и что следует более тесно вовлекать гражданское общество Сомали в любой будущий процесс. |
| More than a decade after the end of the cold war and at the start of the twenty-first century, there is a pressing need to combat ignorance, complacency and a culture of violence. | После окончания холодной войны прошло уже более десяти лет, и сейчас, когда человечество вступило в XXI век, существенно необходимо вести борьбу с неосведомленностью, самоуспокоенностью и культурой насилия. |
| Hives was incensed by this complacency and threatened to move the whole operation, but timely intervention by the Air Ministry improved the situation. | Хайвз был разгневан такой самоуспокоенностью и стал грозить переносом производства, но своевременное вмешательство Министерства авиации улучшило ситуацию. |
| Tocqueville despised the elites of his time for their complacency in the face of the deracinating force of mass democracy. | Токвиль презирал элиты своего времени за их самоуверенность перед лицом опустошающей силы массовой демократии. |
| I believe, number one, it's complacency. | Причина первая - самодовольство и самоуверенность. |
| But complacency does have a tendency to breed contempt. | Но самоуверенность ведёт к неуважению. |
| But complacency does have a tendency to breedcontempt. | Но самоуверенность ведёт к неуважению. |
| I believe, number one, it's complacency. | Причина первая - самодовольство и самоуверенность. |
| I believe that the price of complacency will be much higher if we fail to act today. | Убежден, что если мы не начнем действовать сегодня же, беспечность обойдется нам значительно дороже. |
| It amazes me, the complacency of our species. | Меня поражает беспечность нашей породы. |
| That's your confounded complacency. | Хиггинс, ваша беспечность просто выводит меня из себя! |
| There's one thing I can' t stand about you, that's your confounded complacency. | Хиггинс, ваша беспечность меня просто выводит из себя! |