| But events call for caution rather than complacency. | Однако в данный момент требуется осторожность, а не самоуспокоенность. |
| In a post-2012 context, messages requiring little effort (e.g. switching off lights) may breed complacency and may not be strong enough to encourage the required change in behaviour; | с) если говорить о периоде после 2012 года, то призывы, требующие небольших усилий (например, выключение света), могут вызывать самоуспокоенность и оказаться недостаточно энергичными для стимулирования необходимого изменения в поведении; |
| These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's participation. | К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
| When it comes to Darfur, we have told the Sudanese to have faith, but not complacency. | Что касается Дарфура, то мы призываем суданцев хранить веру, а не проявлять самоуспокоенность. |
| The United Nations cannot afford the luxury of complacency in its mandate for the maintenance of world peace and stability. | Организация Объединенных Наций не может позволить себе проявлять самоуспокоенность при осуществлении своего мандата в области поддержания международного мира и стабильности. |
| The dominant note was one of complacency - or even optimism. | Доминантной нотой было самодовольство - и даже оптимизм. |
| Let neither complacency nor cynicism jeopardize the promise of more progress or cloud the vision of a nuclear-weapon-free world. | Давайте не допустим того, чтобы самодовольство или цинизм поставили под угрозу перспективу дальнейшего прогресса или затмили видение мира, свободного от ядерного оружия. |
| Just as familiarity breeds contempt, success often spawns complacency. | Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь, и успех часто порождает самодовольство. |
| Adventures into exotic lands and encounters with strange societies shook complacency. | Приключения в экзотических странах и встречи с иными сообществами ослабили самодовольство. |
| I believe, number one, it's complacency. | Причина первая - самодовольство и самоуверенность. |
| I really find your complacency quite unbelievable. | Я считаю твое благодушие совершенно неоправданным. |
| Complacency in the area of arms control and disarmament is no longer an option. | Благодушие в области контроля над вооружениями и разоружения более не является одним из проходных вариантов. |
| The first is public complacency. | Первая - это благодушие общества. |
| Similarly, the legal definition commonly attributed to the word usually carries the same negative denotation, indicating, in the majority of cases, conformity, misfortune, acquiescence to evil, complacency, in sum, resignation in the face of bad luck. | Одновременно с этим правовое определение, обычно даваемое этому слову, как правило, несет в себе такой же отрицательный смысл, указывая в большинстве случаев на наличие таких факторов, как подчинение, невзгоды, признание зла, благодушие, в целом на смирение перед лицом неудач. |
| It cannot risk falling into complacency and inaction, whether regarding terrorism or the fragile state of the world's economy. | Они не могут позволить себе благодушие и бездействие, как в отношении терроризма, так и по поводу неустойчивого состояния мировой экономики. |
| The good records should not give room for complacency towards maternal and child health issues. | Эти хорошие показатели не должны давать повод для самоуспокоения в том, что касается вопросов охраны здоровья матери и ребенка. |
| Although the worst fears of one year ago had not materialized, this was not the time for complacency. | Хотя худшие из прошлогодних опасений не оправдались, сейчас не время для самоуспокоения. |
| But there is no time for complacency. | Но у нас нет времени для самоуспокоения. |
| However, there has been no cause for complacency in the rapidly shifting trends of drug abuse and trafficking. | Вместе с тем в условиях быстро меняющихся тенденций злоупотребления наркотиками и оборота наркотиков нет никаких причин для самоуспокоения. |
| We believe, however, that these should not stand in the way of consistency in promoting universal respect for human rights and should not allow complacency to surface in attitudes towards human rights violations. | Мы, однако, считаем, что эти особенности не должны препятствовать осуществлению последовательных усилий в целях всеобщего соблюдения прав человека и не должны приводить к тому, чтобы в отношении к нарушителям прав человека начинало сквозить чувство самоуспокоения. |
| While much-needed debt relief has been delivered to heavily indebted poor countries under the HIPC Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative, it is important for the international community to remain vigilant and avoid complacency. | Хотя бедным странам с крупной задолженностью в рамках Инициативы БСКЗ и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе была оказана столь необходимая помощь для облегчения долгового бремени, важно, чтобы международное сообщество сохраняло бдительность и не останавливалось на достигнутом. |
| The momentum must be maintained without complacency. | Не успокаиваясь на достигнутом, следует наращивать усилия. |
| Above all, complacency must be avoided. | Прежде всего, нельзя останавливаться на достигнутом. |
| However, there are no grounds for complacency: discrimination and hostility still exist, and some sections of the ethnic minority communities still have special needs which Government policies are designed to address. | Однако рано успокаиваться на достигнутом: дискриминация и враждебность все еще существуют, и некоторые группы этнических общин до сих пор сталкиваются с особыми проблемами, на решение которых направлена политика правительства. |
| While cautioning against complacency, the Board concluded that, when compared with the previous financial period, there had been an improvement in the financial and administrative management of peacekeeping operations. | Отметив, что успокаиваться на достигнутом еще рано, Комиссия выразила мнение о том, что, по сравнению с предшествовавшим финансовым периодом, финансовое и административное управление операциями по поддержанию мира улучшилось. |
| Yet this is no cause for complacency. | Тем не менее, это не дает оснований для успокоенности. |
| Although the state of the Organization's finances was less bleak than it had been in the recent past, it should not give rise to complacency; much remained to be done to enable the United Nations to meet new challenges. | Хотя состояние финансов Организации и менее мрачно, нежели оно было в недавнем прошлом, это не должно служить поводом для успокоенности; предстоит еще многое сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать новые проблемы, стоящие перед ней. |
| The fact that the cold war is now a matter of the past must not lead to complacency - we are faced with new challenges and threats and to a certain extent with new actors. | Тот факт, что холодная война ушла в прошлое, не должен стать причиной успокоенности - мы сталкиваемся с новыми вызовами и угрозами и в известной мере с новыми действующими сторонами. |
| This assessment should be a frank diagnosis, free of complacency about the ground covered and the obstacles overcome on the way to the full and scrupulous implementation of the commitments undertaken by our Governments. | Эта оценка должна стать честным критическим анализом, лишенным какой бы то ни было успокоенности в отношении проделанного пути и преодоленных трудностей, который позволит обеспечить полное и добросовестное осуществление взятых нашими правительствами обязательств. |
| However, challenges remained with regard to the legal framework, and he stressed that the Government should not fall into the trap of complacency after the progress made in recent years. | Однако нерешенными остаются проблемы правовой базы, в связи с чем он подчеркнул, что после достижения в последние годы определенного прогресса правительству не следует впадать в чувство успокоенности. |
| Zero complacency means finding the guilty, identifying them and applying the appropriate punishment. | Полное отсутствие попустительства означает выявление виновных, их идентификацию и применение к ним соответствующих мер наказания. |
| The Committee expresses concern, however, about the atmosphere of complacency, which may reduce efforts to prevent and eliminate child labour. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу атмосферы попустительства, которая может ограничивать результативность усилий, направленных на предотвращение и ликвидацию детского труда. |
| The danger was that the NPT, the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation, would wither away through complacency and neglect. | Опасность заключается в том, что ДНЯО - краеугольный камень ядерного разоружения и нераспространения - подвергнется эрозии в результате попустительства и безразличия. |
| It would be a terrible mistake if, by sheer complacency and a failure to adopt the appropriate course of action, we should allow the country to slip back into armed conflict. | Явилось бы ужасной ошибкой, если бы из-за явного попустительства и неспособности разработать надлежащий план действий, мы позволили бы стране вновь скатиться к вооруженному конфликту. |
| Does it reflect a kind of complacency towards the usurper and occupier, or is it an admission of the Council's inability to shoulder its responsibilities under the Charter? | Не является ли оно проявлением своего рода попустительства узурпатору и оккупанту, или же оно является признанием неспособности Совета выполнять свои уставные обязанности? |
| At the same time, it believes that these undertakings should not be seen as cause for a general sense of complacency nor should they divert attention from our primary objective: nuclear disarmament. | В то же время она считает, что эти обязательства не следует рассматривать как основание для общего чувства удовлетворенности и что они не должны отвлекать внимание от нашей главной цели ядерного разоружения. |
| While the stage had been set for a significant increase in the volume of technical cooperation provided by UNIDO, he shared Mr. Yumkella's view that such achievements were not grounds for complacency. | Несмотря на то, что созданы все условия для существенного увеличения объема мероприятий в области технического сотрудничества, осуществля-емых ЮНИДО, он разделяет мнение г-на Юмкеллы о том, что эти достижения не являются основанием для удовлетворенности достигнутым. |
| In 1991, the Commission established by that Act had reported continuing evidence of widespread discrimination on racial grounds, which exposed the complacency of those who contended that the Act was fulfilling its intentions; the Commission stressed that a stronger legal framework was needed. | В 1991 году учрежденная в соответствии с этим Законом Комиссия сообщила о продолжающейся практике широкомасштабной дискриминации по признакам расы, которая доказывает несостоятельность удовлетворенности тех, кто заявляет, что упомянутый Закон обеспечивает достижение намеченных в нем целей; Комиссия подчеркнула необходимость создания более строгих правовых рамок. |
| The rise of nationalist parties in the elections shows that there is no ground for complacency, as does the statistic that 62 per cent of Bosnia's youth wish to leave the country. | Активизация деятельности националистических партий в ходе выборов свидетельствует о том, что оснований для удовлетворенности нет, что также подтверждается статистическими данными опроса молодежи, согласно которому 62 процента боснийских молодых людей хотели бы покинуть страну. |
| But this is no cause for complacency. For the really hard work is only now beginning: dealing with all the internal practical and political problems that these enlargements will bring, as well as reckoning with countries in the membership waiting rooms, in particular Russia. | Однако это не причина для удовлетворенности содеянным, поскольку по-настоящему тяжелая работа начинается только сейчас, так как придется заниматься внутренними практическими и политическими проблемами, которые принесет это расширение, а также иметь дело со странами, ожидающими своей очереди на вступление, в частности Россией. |
| There was no room, however, for complacency. | Однако не следует почивать на лаврах. |
| As I said at the outset, the progress made over the past year in implementing the peace process has been remarkable, but now is not the time for complacency. | Как я уже говорил ранее, прогресс, достигнутый в прошлом году в осуществлении мирного процесса, был замечательным, однако сейчас не время покоиться на лаврах. |
| In times of success, such as in East Timor, it is not difficult to be lured into complacency, to rest on our laurels and become victims of our own success and achievements. | В моменты успеха, подобного тому, который достигнут в Восточном Тиморе, нетрудно погрузиться в чувство самодовольства, почить на лаврах и превратиться в жертв собственного успеха и достижений. |
| The third area is greater awareness, to end complacency and halt the epidemic. | Третья задача - это повышение информированности, с тем чтобы покончить с самоуспокоенностью и пресечь развитие эпидемии. |
| It was the end of the complacency and the start of a comprehensive programme for work and income. | Она покончила с самоуспокоенностью и стала началом всеобъемлющей программы, направленной на обеспечение рабочих мест и доходов. |
| Let me reiterate that we must put an end to the complacency we have displayed towards the warlords, and that Somali civil society must be more closely involved in any future process. | Позвольте мне подтвердить, что мы должны покончить с самоуспокоенностью, которое мы проявляем по отношению к военным руководителям, и что следует более тесно вовлекать гражданское общество Сомали в любой будущий процесс. |
| More than a decade after the end of the cold war and at the start of the twenty-first century, there is a pressing need to combat ignorance, complacency and a culture of violence. | После окончания холодной войны прошло уже более десяти лет, и сейчас, когда человечество вступило в XXI век, существенно необходимо вести борьбу с неосведомленностью, самоуспокоенностью и культурой насилия. |
| Hives was incensed by this complacency and threatened to move the whole operation, but timely intervention by the Air Ministry improved the situation. | Хайвз был разгневан такой самоуспокоенностью и стал грозить переносом производства, но своевременное вмешательство Министерства авиации улучшило ситуацию. |
| Tocqueville despised the elites of his time for their complacency in the face of the deracinating force of mass democracy. | Токвиль презирал элиты своего времени за их самоуверенность перед лицом опустошающей силы массовой демократии. |
| I believe, number one, it's complacency. | Причина первая - самодовольство и самоуверенность. |
| But complacency does have a tendency to breed contempt. | Но самоуверенность ведёт к неуважению. |
| Complacency always a risk. | Самоуверенность - всегда риск. |
| But complacency does have a tendency to breedcontempt. | Но самоуверенность ведёт к неуважению. |
| I believe that the price of complacency will be much higher if we fail to act today. | Убежден, что если мы не начнем действовать сегодня же, беспечность обойдется нам значительно дороже. |
| It amazes me, the complacency of our species. | Меня поражает беспечность нашей породы. |
| That's your confounded complacency. | Хиггинс, ваша беспечность просто выводит меня из себя! |
| There's one thing I can' t stand about you, that's your confounded complacency. | Хиггинс, ваша беспечность меня просто выводит из себя! |