| The Federal Court will not accept new evidence on judicial review, even if such evidence is of a compelling nature. | Федеральный суд не принимает к рассмотрению новые доказательства в порядке судебного надзора, даже когда они носят убедительный характер. |
| Coral reefs provide a compelling example of the link between maintaining healthy ecosystems and promoting sustainable development. | Коралловые рифы являют собой убедительный пример связи между поддержанием здоровых экосистем и поощрением устойчивого развития. |
| That would be a compelling argument, my friend, if you weren't afraid of absolutely everything. | Да, друг мой, это был бы очень убедительный аргумент, если бы ты не боялся вообще всего на свете. |
| By failing to propose a compelling plan for nuclear disarmament, the US, Russia, and the remaining nuclear powers are promoting through inaction a future in which nuclear weapons will inevitably be used. | Будучи не в состоянии предложить убедительный план относительно ядерного разоружения, США, Россия и остальные ядерные державы продвигают, посредством своего бездействия, будущее, в котором будет неизбежно использовано ядерное оружие. |
| During 2012, while Giaimo and the animators and artists conducted preparatory research and developed the film's overall look, the production team was still struggling to develop a compelling script, as explained above. | В течение 2012 года, пока Джиаймо и аниматоры исследовали Норвегию и разрабатывали внешний облик мультфильма, производственная команда все ещё пыталась создать убедительный сценарий. |
| Over time, scientific knowledge had repeatedly provided parties with a compelling basis for action, and sometimes for the application of the precautionary principle. | С течением времени научные знания неоднократно давали Сторонам веские основания для принятия мер, а в ряде случаев - для применения принципа предосторожности. |
| Under the law applying to aliens other than asylum-seekers, the grounds for granting a residence permit are the same, namely, international obligations, compelling humanitarian reasons and essential Dutch interests. | В соответствии с положениями закона основания для выдачи вида на жительство иностранцам, не являющимся просителями убежища, остаются теми же самыми, а именно международные обязательства, веские причины гуманитарного характера и жизненные интересы Голландии. |
| The Director General of WTO had said that the case for a new trade round was compelling and that marginalization, not globalization, was the threat. | Генеральный директор ВТО отмечал, что имеются веские основания для проведения нового раунда торговых переговоров и что угрозу представляет не глобализация, а маргинализация. |
| The Director of the Social Development Division, in her statement, highlighted the compelling vision for accessibility and inclusion projected by the Convention, as it provides a comprehensive approach to protecting, respecting and fulfilling the rights of persons with disabilities. | Директор Отдела социального развития в своем заявлении осветила веские доводы в пользу доступности и охвата, предоставляемые этой Конвенцией, поскольку она составляет всеобъемлющий подход к защите, уважению и реализации прав инвалидов. |
| If there is a compelling demand for separation, however, it is most important to avoid the use of force, which would endanger local, regional and international stability and further erode the enjoyment of other human rights. | Однако в случае, если есть веские основания для отделения, самое главное - это избежать применения силы, которое поставило бы под угрозу местную, региональную и международную стабильность и еще больше подорвало бы возможности осуществления других прав человека. |
| (c) Monitoring and compelling adherence by parties to conflict to commitments made to protect children, and holding them accountable for failure to comply with international standards; | с) наблюдение за выполнением сторонами конфликта принятых обязательств по защите детей, принуждение их к этому и привлечение их к ответственности за отступление от международных стандартов; |
| Compelling citizens to declare themselves as belonging to a specific community could lead to dangerous dynamics. | Принуждение граждан к тому, чтобы они декларировали свою принадлежность к какой-либо конкретной общине, может привести к опасному развитию событий. |
| (e) Compelling a prisoner of war or a civilian to serve in the forces of a hostile Power; | ё) принуждение военнопленного или гражданского лица служить в вооруженных силах неприятельской державы, |
| Under article 373 of the Criminal Code, compelling to testify during interrogation by means of unlawful acts and use of violence or torture on a person is a crime punishable according to the law. | В соответствии со статьей 373 УКУ принуждение к даче показаний при допросе путем незаконных действий с применением силы или пыток над лицом, является преступлением и влечет за собой наступление уголовной ответственности. |
| Among the "guileful" means men resort to in order to evade paying the deferred amount of the dowry are battery, subjugation, compelling and pressuring women into abandoning them. | К числу "изощренных" способов, к которым мужчины прибегают для того, чтобы уклониться от уплаты отсроченной суммы выкупа, относятся избиение, подчинение, принуждение и оказание давления на женщину, с тем чтобы она ушла от мужа. |
| Despite these efforts, the need for devising targeted social safety-net programmes remains compelling. | Несмотря на эти усилия, сохраняется настоятельная необходимость в разработке целевых программ социальной защиты. |
| We all know that disarmament is not a choice; it is a compelling security imperative. | Мы все знаем, что разоружение - это не выбор; это настоятельная необходимость в области безопасности. |
| Civil society groups in Honduras and Nicaragua have argued that despite its devastating impact on human lives and property, the legacy of Hurricane Mitch provides a compelling occasion to establish the basic foundations for human-centred development in the future. | Группы гражданского общества в Гондурасе и Никарагуа утверждают, что, несмотря на разрушительные последствия урагана "Митч" для жизни и имущества людей, в результате возникла настоятельная необходимость заложить основы для ориентированного на человека развития в будущем. |
| In this regard, we do not hold the view that the integrity of the protocol would have been affected in the absence of a prohibition on reservations or that there is compelling necessity that the optional protocol prohibit reservations. | В этой связи мы не считаем, что целостность протокола сколько-нибудь пострадала бы в случае отсутствия запрета на формулирование оговорок или что есть какая-либо настоятельная необходимость в запрещении оговорок в факультативном протоколе. |
| Yet, when such problems are truly global in scope, the case for a coordinated global response becomes all the more compelling, and no organization is better positioned to address such problems on a planetary scale than the United Nations. | Однако когда такие проблемы приобретают подлинно глобальные масштабы, появляется настоятельная необходимость в координации глобальных же усилий по их решению, и ни одна организация не в состоянии более эффективно этим заниматься на глобальном уровне, чем Организация Объединенных Наций. |
| Mr. Kasanda (Zambia): Development has emerged as the most urgent and compelling challenge facing the United Nations and the entire international community. | Г-н Касанда (Замбия) (говорит по-английски): Развитие стало самой неотложной и настоятельной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций и всем международным сообществом. |
| The need for enhanced collaboration and coordination is particularly compelling in Africa, where the activities of the United Nations organizations have expanded significantly at the national and regional levels in recent years. | Необходимость расширения сотрудничества и повышения уровня координации является особенно настоятельной в Африке, где в последние годы значительно расширились мероприятия системы Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях. |
| With few exceptions, the need to stay enforcement of a security right is less compelling when the insolvency proceeding is a liquidation proceeding than when it is a reorganization proceeding. | С немногими исключениями необходимость установления моратория на принудительную реализацию обеспечительного права является менее настоятельной тогда, когда производство по делу о несостоятельности представляет собой ликвидационную процедуру, чем тогда, когда оно является реорганизационной процедурой. |
| With the post-2015 development agenda reinforcing the need to implement comprehensive national development strategies, the need to mobilize all parts of the United Nations system with capacities to support country development efforts has also become more urgent and compelling. | Поскольку повестка дня в области развития на период после 2015 года указывает на возросшую потребность в реализации комплексных национальных стратегий развития, все более актуальной и настоятельной становится необходимость мобилизации всех компонентов системы Организации Объединенных Наций, которые могут поддержать усилия стран в области развития. |
| Since then, the substance of the matter has not changed much, except that it has become more compelling for the international community to act in unison with a view to protecting civilians in an increasingly volatile security environment. | За это время суть проблемы мало изменилась, разве что в настоящее время стала более настоятельной необходимость того, чтобы международное сообщество действовало согласованно в целях защиты гражданских лиц в условиях обострения проблем в области обеспечения безопасности. |
| Mr. Wallace said that deletion of the word "compelling" would moderate the extremely negative tone of the wording. | Г-н Уоллес говорит, что исключение слова «настоятельные» смягчит крайне негативный тон формулировки. |
| We look to the Security Council to respond effectively to the compelling calls of the international community. | Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности эффективно откликнется на настоятельные призывы международного сообщества. |
| The term "compelling" had been criticized in the initial drafting stage as being too restrictive, as well as carrying unknown legal implications. | На первоначальной стадии составления проекта термин «настоятельные» подвергался критике как излишне ограничительный, а также влекущий за собой неустановленные правовые последствия. |
| Mr. Lukas said that the word "compelling", which was misleading in the context, should be deleted. | Г-н Лукас говорит, что слово «настоятельные», которое вводит в заблуждение в этом контексте, должно быть исключено. |
| The conditions for the exercise of this right by either party should therefore be limited, for instance, by maintaining the word "compelling" when reasons of public interest are invoked. | Поэтому следует ограничить условия реализации этого права любой из сторон, например, сохранив определение "настоятельные" в случае ссылки на причины, связанные с публичными интересами. |
| This and the increase in the membership of the United Nations make reform a compelling necessity. | Это, а также рост числа государств-членов Организации Объединенных Наций делают реформу Совета насущной необходимостью. |
| The collective power of people to shape the future is greater now than ever before, and the need to exercise it is more compelling. | Коллективные возможности народов по обеспечению своего лучшего будущего в настоящее время являются как никогда широкими, и еще более насущной является потребность в их реализации. |
| Learning how to address diversity has become a more compelling necessity as our world has grown smaller and our interaction more intense and, indeed, unavoidable. | Решение вопроса о том, как относиться к многообразию, стало более насущной необходимостью, поскольку наш мир стал меньше, а взаимодействие между нами активизировалось и стало по существу неизбежным. |
| To date, the Court has not recognized the goal of achieving broad diversity as compelling outside of the educational settling. | До сегодняшнего дня задачу обеспечения широкого многообразия Суд признавал насущной лишь в сфере образования. |
| Moreover, whether the goal of achieving simple racial diversity is a compelling interest that would permit the use of racial classifications in an education setting has yet to be determined. | Более того, вопрос о том, является ли цель обеспечения простого расового разнообразия насущной и оправдывающей использование в сфере образования расовых классификаций, до сих пор остается открытым. |
| The Working Group also agreed that the square brackets around the word "compelling" should be deleted. | Рабочая группа также согласилась с мнением о том, что квадратные скобки, в которые помещено слово "веским", следует снять. |
| The world is right to insist on nuclear non-proliferation, but progress on disarmament would make that insistence still more compelling. | Мировое сообщество вполне оправданно настаивает на нераспространении ядерного оружия, но прогресс, достигнутый в области разоружения, сделал бы это настоятельное требование еще более веским. |
| In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance is payable for one additional year. | В исключительных случаях, когда сотрудники продолжают работать в одном и том же месте службы по конкретной просьбе Организации или по веским гуманитарным причинам, надбавка за мобильность может выплачиваться в течение еще одного года. |
| Compelling vindication for this conclusion can be found in a number of countries that have been the object of such measures during difficult periods in the past and today maintain that such attention represented a crucial source of hope and support from the international community. | Веским аргументом в пользу правомерности такого вывода может служить мнение ряда стран, которые в прошлом становились объектами таких процедур в нелегкое для них время и которые в настоящее время отмечают, что такое внимание являлось для них важным источником надежды и поддержки со стороны международного сообщества. |
| Another 40 per cent were moved through managed reassignment, with 10 per cent requesting deferrals for one year for various reasons, including for operational needs, such as the ability to complete a budget cycle, or for compelling personal circumstances. | Еще 40 процентов сотрудников были переведены с применением правила регулируемых назначений, а оставшиеся 10 процентов попросили отсрочку их перевода на один год по разным причинам, в том числе по производственной необходимости, в частности по соображениям целесообразности завершения бюджетного цикла, или по веским личным обстоятельствам. |
| Against this background, the case for new and additional funding is compelling and must be recognized. | На этом фоне настоятельно необходимо признать потребность в новом дополнительном финансировании. |
| There is, therefore, a compelling case to bring development and related issues to the centre stage of the United Nations, in order to promote the cause of peace in its most comprehensive perspective. | Поэтому настоятельно необходимо поставить развитие и связанные с ним вопросы в начало повестки дня Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать делу мира самым всеобъемлющим образом. |
| Her Government urged the General Assembly to restate, in clear and compelling terms, its support for democracy and respect for internationally recognized human rights in Myanmar. | Ее правительство настоятельно призывает Генеральную Ассамблею вновь четко и решительно заявить о том, что она выступает в поддержку демократии и уважения международно признанных прав человека в Мьянме. |
| But the Panel urges the United Nations to recognize what is becoming a compelling way of doing business in the twenty-first century - and to offer "safe spaces" for constructive interactions across geographic, sectoral and cultural divides. | Однако Группа настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций признать то, что становится обязательным условием осуществления деятельности в XXI веке, и создать «безопасные пространства» для налаживания конструктивных взаимосвязей через географические, секторальные и культурные границы. |
| Once again, I urge you to provide the support necessary to enable the Tribunal to discharge its mandate and to take measures that are sufficiently compelling to bring the Federal Republic of Yugoslavia into compliance with its obligations under international law. | Вновь я настоятельно призываю Вас предоставить необходимую поддержку, с тем чтобы позволить Трибуналу выполнить его мандат и принять меры, которые будут иметь достаточный вес, для того чтобы обеспечить соблюдение Союзной Республикой Югославией ее обязательств по международному праву. |
| They have compelling arguments, but they lack large numbers of followers. | У них есть неопровержимые аргументы, но им не хватает большого количества последователей. |
| The report of the Independent Investigation Commission has set out a most disturbing, but at the same, unfortunately, rather compelling case. | В докладе Независимой комиссии по расследованию приводятся очень тревожные, но в то же время, к сожалению, довольно неопровержимые доводы. |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| Compelling scientific evidence and a better understanding of the potential economic impacts of climate change, have moved the issue to the forefront of the international agenda as one of the "greatest challenges of our time". | Неопровержимые научные доказательства и более глубокое понимание потенциальных экономических последствий изменения климата выдвинули этот вопрос в международной повестке дня на передний план как один из "наиболее серьезных вызовов современности". |
| Not unless any compelling new evidence comes to light. | По крайней мере, пока не всплывут новые неопровержимые доказательства. |
| It held that only a conclusively proven substantial and compelling public interest could prevail over the constitutionally guaranteed freedom of religion. | Так, Суд счел, что лишь важные и императивные общественные интересы, которые были доказаны убедительным образом, могут иметь более приоритетное значение по сравнению со свободой вероисповедания, гарантируемой Конституцией. |
| In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. | Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость. |
| (k) The death penalty is imposed as a mandatory measure without due regard to the safeguards enumerated above and compelling mitigating circumstances thus cannot be taken into consideration. | к) смертная казнь назначается в императивном порядке без должного учета вышеперечисленных гарантий, в связи с чем не могут быть приняты во внимание императивные смягчающие обстоятельства. |
| The report before the Assembly contains compelling proposals regarding the implementation of that initiative. | В рассматриваемом Ассамблеей докладе содержатся серьезные предложения в отношении осуществления этой инициативы. |
| There are compelling underlying reasons to encourage and support the role of regional organizations in peacekeeping. | Имеются серьезные глубинные причины для поощрения и поддержки роли региональных организаций в области поддержания мира. |
| Accordingly, he was invited to make any submissions which would demonstrate that he was not a danger to the public, the element of risk of return to India or that there were compelling humanitarian and compassionate considerations which would warrant his remaining in Canada. | Соответственно ему было предложено представить любые сведения, которые свидетельствовали бы о том, что он не представляет собой опасности для общества, что существует элемент риска, связанного с его возвращением в Индию, или что имеются серьезные соображения гуманности и сострадания, оправдывающие его пребывание в Канаде. |
| Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, | учитывая, что серьезные правовые и социально-экономические проблемы и проблемы защиты и охраны здоровья возникают во всех ситуациях, которые могут затянуться, и, следовательно, им также необходимо уделять должное внимание, |
| In the modern world, the concept of security went well beyond the accumulation of armaments; the compelling security challenges emanating from climate change, poverty and underdevelopment, pandemic disease and terrorism threatened the very existence of a large part of the world's population. | В современном мире концепция безопасности выходит далеко за пределы простого накопления вооружений; серьезные риски для безопасности, проистекающие из климатических изменений, нищеты, недостаточного развития, пандемий и терроризма, угрожают самому существованию значительной доли мирового населения. |
| Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities. | Несмотря на настоятельную экономическую необходимость уменьшить нашу зависимость от импортируемого ядерного топлива, мы проводим политику добровольного воздержания от обладания установками по обогащению или переработке. |
| Despite the compelling case for increasing investments in the programme delivery capacities of UNIDO, the Director-General recognizes that his proposed programme and budgets for the next biennium must take full account of the current global economic environment. | Несмотря на настоятельную необходимость увеличения вложений в развитие потенциала ЮНИДО в области осуществления программ, Генеральный директор признает, что предлагаемые им программа и бюджеты на следующий двухгодичный период должны в полной мере учитывать существующие глобальные экономические условия. |
| No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. | Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
| As we are well aware, this situation is a product of unilateralism, which is compelling countries to be subservient to the high-handedness and unreasonable demands of the super-Power. | Как мы хорошо знаем, эта ситуация является продуктом односторонности, которая вынуждает страны отступать перед произволом и необоснованными требованиями сверхдержавы. |
| They also recognize that poverty is much more widespread among women, thus increasingly compelling them to find livelihoods in agriculture or the informal sector. | Учитывается также, что среди неимущих большинство составляют женщины и что такая ситуация все чаще вынуждает их искать средства к существованию в сельском хозяйстве или в неформальном секторе. |
| Currently, oil prices were rising, adversely affecting economic growth in oil-importing developing countries and compelling them to spend a considerable amount of their export revenues. | В настоящее время цены на нефть растут, что отрицательно сказывается на экономическом росте развивающихся стран-импортеров нефти и вынуждает их тратить на нефть значительную часть своих поступлений от экспорта. |
| The regional security landscape in Asia and the Middle East constitutes a concern for the international community, compelling us to be ever vigilant. | Региональная обстановка в плане безопасности в Азии и на Ближнем Востоке вызывает тревогу у международного сообщества, что вынуждает нас сейчас, как никогда ранее, проявлять высокую бдительность. |
| It is in the face of this bleak picture that we come together for the fifty-first session of the General Assembly, compelling us to pause in deep introspection and firm resolve to handle this time bomb. | На фоне этой мрачной картины мы собрались вместе на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, и это вынуждает нас подвергнуть себя глубокому самоанализу и преисполниться решимости разрядить эту бомбу замедленного действия. |
| Only under the most compelling moral circumstances will a monk refuse alms that have been offered. | Отказаться от принятия предлагаемого пожертвования монах может только при самых непреодолимых моральных обстоятельствах. |
| Bhutan is located in a region marked by vast population movements due to compelling forces of extreme poverty, environmental degradation and political instability. | Бутан расположен в регионе, которому свойственны массовые перемещения населения, что обусловлено влиянием таких непреодолимых сил, как крайняя нищета, деградация окружающей среды и политическая нестабильность. |
| However, there are a number of compelling factors that UNHCR believed resulted in a small percentage being cancelled during the following year. | Однако есть целый ряд непреодолимых факторов, которые, по мнению УВКБ, приведут к списанию небольшой доли обязательств в течение следующего года. |
| Mr. Thinley (Bhutan): We have before us an array of issues that are as compelling and daunting as ever before. | Г-н Чинлей (Бутан) (говорит по-английски): Перед нами стоит целый ряд столь же непреодолимых и непредвиденных проблем, как и прежде. |
| For compelling personal reasons the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan is unable to present his report to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session. | Ввиду непреодолимых трудностей личного характера Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане не в состоянии представить свой доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии. |