| He considers the novel to be an "experiment in progress", although the historical background is compelling. | Он считает роман «продолжением эксперимента», хотя исторический фон убедительный. |
| A compelling example can be seen in the United States, where sophisticated methods of evidence-gathering, such as DNA analysis, are available. | Убедительный пример тому - Соединенные Штаты, где для сбора доказательств используются такие современные методы, как анализ ДНК. |
| Judge Kirsch has provided a compelling report on the Court's progress in investigations and preparations for trial concerning the situations currently before it. | Судья Кирш представил убедительный доклад о прогрессе, достигнутом Судом в проведении расследований и подготовке к судебному разбирательству находящихся на его рассмотрении ситуаций. |
| The increasing intensity of the pace of activities and the volume and scope of the issues that come before the Council are further compelling arguments that reform of that major body of the Organization is urgently needed. | Все более интенсивная деятельность, растущий объем и масштаб вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, - еще один убедительный довод в пользу необходимости срочного реформирования этого важнейшего органа Организации. |
| However, a compelling argument had not been made that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in favour of the author if the evidence in question had been allowed, and had been examined. | Однако в жалобе автора отсутствует убедительный аргумент в отношении того, что Верховный суд вынес бы решение в пользу автора в том случае, если бы на судебном процессе были признаны и предъявлены соответствующие доказательства. |
| But the evidence that Lena presented is - it's compelling. | Но доказательства, которые предоставила Лена, очень веские. |
| The compelling arguments marshalled in support of each point of view appear sound and persuasive and cannot be simply dismissed. | Веские доводы, выдвигаемые в поддержку каждой точки зрения, представляются рациональными и убедительными и не могут быть просто отвергнуты. |
| Annie and Auggie just brought me compelling intel about who may have leaked the Chicago facility. | Энни и Огги добыли веские данные о человеке, что слил адрес чикагского офисе. |
| He made a pretty compelling case... | Он привёл очень веские доводы... |
| Don made some compelling arguments. | Дон привёл веские доводы. |
| The word "opinion" was extremely broad and there were certain circumstances, involving subjects and regulatory concepts outside the realm of religious and political opinions, in which compelling someone to express an opinion might be appropriate. | Термин "мнение" является весьма обширным, и существуют некоторые условия, касающиеся субъектов и нормативных понятий, выходящих за рамки религиозных или политических взглядов, при которых принуждение человека к высказыванию своего мнения может быть оправданным. |
| It is a similar matter with regard to the application of Article 162 of the Criminal Code of Turkmenistan, providing for criminal penalties for compelling women to enter into marriage or for placing obstacles to their entering into marriage, in conjunction with violence. | Аналогичным образом обстоит дело и с применением ст. 162 Уголовного кодекса Туркменистана, устанавливающей уголовную ответственность за принуждение женщины к вступлению в брак, или воспрепятствованию вступлению в брак, соединенное с насилием. |
| Furthermore, article 20 (4) prohibits compelling any person to join any association or organization or for any association or any political party to be refused registration on grounds only of its ideology or philosophy. | Кроме того, в пункте 4 статьи 20 запрещается принуждение любого лица к вступлению в какую-либо ассоциацию или организацию и отказ в регистрации какой-либо ассоциации или какой-либо политической партии лишь по причине пропагандируемой ею идеологии или философии. |
| Compelling citizens to declare themselves as belonging to a specific community could lead to dangerous dynamics. | Принуждение граждан к тому, чтобы они декларировали свою принадлежность к какой-либо конкретной общине, может привести к опасному развитию событий. |
| Compelling a foreign corporation into breaking terms of service and revealing the identity of its members? | Принуждение иностранной корпорации к нарушению условий предоставления услуг и раскрытию личности её членов? |
| Despite these efforts, the need for devising targeted social safety-net programmes remains compelling. | Несмотря на эти усилия, сохраняется настоятельная необходимость в разработке целевых программ социальной защиты. |
| We all know that disarmament is not a choice; it is a compelling security imperative. | Мы все знаем, что разоружение - это не выбор; это настоятельная необходимость в области безопасности. |
| Civil society groups in Honduras and Nicaragua have argued that despite its devastating impact on human lives and property, the legacy of Hurricane Mitch provides a compelling occasion to establish the basic foundations for human-centred development in the future. | Группы гражданского общества в Гондурасе и Никарагуа утверждают, что, несмотря на разрушительные последствия урагана "Митч" для жизни и имущества людей, в результате возникла настоятельная необходимость заложить основы для ориентированного на человека развития в будущем. |
| In this regard, we do not hold the view that the integrity of the protocol would have been affected in the absence of a prohibition on reservations or that there is compelling necessity that the optional protocol prohibit reservations. | В этой связи мы не считаем, что целостность протокола сколько-нибудь пострадала бы в случае отсутствия запрета на формулирование оговорок или что есть какая-либо настоятельная необходимость в запрещении оговорок в факультативном протоколе. |
| Yet, when such problems are truly global in scope, the case for a coordinated global response becomes all the more compelling, and no organization is better positioned to address such problems on a planetary scale than the United Nations. | Однако когда такие проблемы приобретают подлинно глобальные масштабы, появляется настоятельная необходимость в координации глобальных же усилий по их решению, и ни одна организация не в состоянии более эффективно этим заниматься на глобальном уровне, чем Организация Объединенных Наций. |
| Mr. Kasanda (Zambia): Development has emerged as the most urgent and compelling challenge facing the United Nations and the entire international community. | Г-н Касанда (Замбия) (говорит по-английски): Развитие стало самой неотложной и настоятельной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций и всем международным сообществом. |
| Article 86 of the Constitution states that, in case of compelling necessity, the President of the Republic, after consulting the Head of Government and the President of the Constitutional Council, may declare a state of emergency. | Статья 86 Конституции предусматривает, что чрезвычайное положение вводится в случае настоятельной необходимости президентом Республики после консультации с главой правительства и председателем Конституционного совета. |
| With few exceptions, the need to stay enforcement of a security right is less compelling when the insolvency proceeding is a liquidation proceeding than when it is a reorganization proceeding. | С немногими исключениями необходимость установления моратория на принудительную реализацию обеспечительного права является менее настоятельной тогда, когда производство по делу о несостоятельности представляет собой ликвидационную процедуру, чем тогда, когда оно является реорганизационной процедурой. |
| Now that the war is over, the need for broadening the mandate of NaCWAC into an all-inclusive Commission for children in Sierra Leone has become compelling. | Теперь, когда закончилась война, стала настоятельной необходимость расширить мандат НКПЗВД в целях преобразования ее во всеохватывающую комиссию по делам детей в Сьерра-Леоне. |
| With the post-2015 development agenda reinforcing the need to implement comprehensive national development strategies, the need to mobilize all parts of the United Nations system with capacities to support country development efforts has also become more urgent and compelling. | Поскольку повестка дня в области развития на период после 2015 года указывает на возросшую потребность в реализации комплексных национальных стратегий развития, все более актуальной и настоятельной становится необходимость мобилизации всех компонентов системы Организации Объединенных Наций, которые могут поддержать усилия стран в области развития. |
| It was a profound mistake to treat States in a condescending manner, and the use of the word "compelling" was unnecessarily restrictive. | Снисходительное отношение к государствам является глубочайшей ошибкой, а употребление слова «настоятельные» является излишне ограничительным. |
| Mr. Polimeni (Italy) said that deletion of the word "compelling" was an acceptable solution if it eliminated the most damaging effects of the current wording of the footnote. | Г-н Полимени (Италия) говорит, что исключение слова «настоятельные» является приемлемым решением, если оно устраняет наиболее разрушительные последствия нынешней формулировки сноски. |
| The word "compelling" could safely be deleted without replacing it with another qualifying word: as the principle of competition was itself in the public interest, any extension of the concession contract must also be in the public interest. | Слово «настоятельные» можно легко исключить, не заменяя его другим определением: поскольку принцип конкуренции сам по себе отвечает публичным интересам, любое продление концессионного договора также должно быть в публичных интересах. |
| Mr. Wallace said that, just as the word "compelling" was too restrictive, the word "important" was too neutral and ambiguous. | Г-н Уоллес говорит, что насколько слово «настоятельные» является излишне ограничительным, настолько слово «важные» является излишне нейтральным и двусмысленным. |
| The post-Kyoto agreement must protect the most vulnerable countries and recognize their special and compelling needs. | Соглашение, которое будет заключено после истечения срока действия Киотского протокола, должно обеспечивать защиту наиболее уязвимых стран и признавать их особые и настоятельные потребности. |
| This and the increase in the membership of the United Nations make reform a compelling necessity. | Это, а также рост числа государств-членов Организации Объединенных Наций делают реформу Совета насущной необходимостью. |
| The challenge of promoting full employment and decent work in the urban informal sector in developing countries is equally compelling. | Столь же насущной и сложной является задача обеспечения полной занятости и достойной работы в городском неформальном секторе в развивающихся странах. |
| In fashioning rules for the protection of persons in a process of codification and progressive development, the need for protection was equally compelling in all situations, taking into account their complexity. | При разработке норм защиты людей в процессе кодификации и прогрессивного развития необходимость в защите является в равной степени насущной во всех ситуациях с учетом их сложности. |
| To date, the Court has not recognized the goal of achieving broad diversity as compelling outside of the educational settling. | До сегодняшнего дня задачу обеспечения широкого многообразия Суд признавал насущной лишь в сфере образования. |
| It is this humanitarian aspect of anti-personnel landmines which makes the issue so compelling and the need for action so urgent. | Именно этот гуманитарный аспект противопехотных мин делает эту проблему столь острой, а необходимость действий столь насущной. |
| The Working Group also agreed that the square brackets around the word "compelling" should be deleted. | Рабочая группа также согласилась с мнением о том, что квадратные скобки, в которые помещено слово "веским", следует снять. |
| The world is right to insist on nuclear non-proliferation, but progress on disarmament would make that insistence still more compelling. | Мировое сообщество вполне оправданно настаивает на нераспространении ядерного оружия, но прогресс, достигнутый в области разоружения, сделал бы это настоятельное требование еще более веским. |
| The Board is of the view that the material amounts still to be processed and paid make a compelling case for an immediate, although belated, risk assessment. | Комиссия считает, что существенный размер выплат, которые еще предстоит обработать и произвести, является веским основанием для незамедлительного - хотя и запоздалого - проведения оценки риска. |
| The overwhelming support for the initiative makes it compelling to use it as the basis for further discussion in the ongoing intergovernmental negotiations. | Поддержка этой инициативы подавляющим большинством является веским доводом в пользу того, чтобы использовать ее в качестве основы для дальнейшего обсуждения на продолжающихся межправительственных переговорах. |
| While none of these arguments may be found compelling, taken together they support the assertion that without PPPs, the system of international economic statistics required to inform policy-making, monitoring and evaluation would be considerably poorer. | Хотя ни один из этих аргументов не может быть сочтен достаточно веским, вместе они подкрепляют утверждение о том, что без ППС система международной экономической статистики, необходимая для информирования директивных, контрольных и аналитических органов, будет значительно слабее. |
| Against this background, the case for new and additional funding is compelling and must be recognized. | На этом фоне настоятельно необходимо признать потребность в новом дополнительном финансировании. |
| The compelling statistics are well-known and urgently demand action. | Тревожные статистические данные хорошо известны, и они настоятельно требуют незамедлительных действий. |
| At all three meetings, the call for structural reform was insistent and compelling. | На всех трех совещаниях настоятельно и убедительно звучал призыв к структурным реформам. |
| But the Panel urges the United Nations to recognize what is becoming a compelling way of doing business in the twenty-first century - and to offer "safe spaces" for constructive interactions across geographic, sectoral and cultural divides. | Однако Группа настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций признать то, что становится обязательным условием осуществления деятельности в XXI веке, и создать «безопасные пространства» для налаживания конструктивных взаимосвязей через географические, секторальные и культурные границы. |
| Mr. Addo noted the compelling nature of some of the challenges discussed at the sessions and urged stakeholders to work together as partners in responding to those challenges. | Г-н Аддо отметил насущный характер некоторых из обсуждавшихся на заседаниях проблем и настоятельно призвал заинтересованные стороны проводить совместную работу на началах партнерства, направленную на решение этих проблем. |
| They have compelling arguments, but they lack large numbers of followers. | У них есть неопровержимые аргументы, но им не хватает большого количества последователей. |
| The report of the Independent Investigation Commission has set out a most disturbing, but at the same, unfortunately, rather compelling case. | В докладе Независимой комиссии по расследованию приводятся очень тревожные, но в то же время, к сожалению, довольно неопровержимые доводы. |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| Compelling scientific evidence and a better understanding of the potential economic impacts of climate change, have moved the issue to the forefront of the international agenda as one of the "greatest challenges of our time". | Неопровержимые научные доказательства и более глубокое понимание потенциальных экономических последствий изменения климата выдвинули этот вопрос в международной повестке дня на передний план как один из "наиболее серьезных вызовов современности". |
| Not unless any compelling new evidence comes to light. | По крайней мере, пока не всплывут новые неопровержимые доказательства. |
| It held that only a conclusively proven substantial and compelling public interest could prevail over the constitutionally guaranteed freedom of religion. | Так, Суд счел, что лишь важные и императивные общественные интересы, которые были доказаны убедительным образом, могут иметь более приоритетное значение по сравнению со свободой вероисповедания, гарантируемой Конституцией. |
| In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. | Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость. |
| (k) The death penalty is imposed as a mandatory measure without due regard to the safeguards enumerated above and compelling mitigating circumstances thus cannot be taken into consideration. | к) смертная казнь назначается в императивном порядке без должного учета вышеперечисленных гарантий, в связи с чем не могут быть приняты во внимание императивные смягчающие обстоятельства. |
| There are compelling underlying reasons to encourage and support the role of regional organizations in peacekeeping. | Имеются серьезные глубинные причины для поощрения и поддержки роли региональных организаций в области поддержания мира. |
| Accordingly, he was invited to make any submissions which would demonstrate that he was not a danger to the public, the element of risk of return to India or that there were compelling humanitarian and compassionate considerations which would warrant his remaining in Canada. | Соответственно ему было предложено представить любые сведения, которые свидетельствовали бы о том, что он не представляет собой опасности для общества, что существует элемент риска, связанного с его возвращением в Индию, или что имеются серьезные соображения гуманности и сострадания, оправдывающие его пребывание в Канаде. |
| Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, | учитывая, что серьезные правовые и социально-экономические проблемы и проблемы защиты и охраны здоровья возникают во всех ситуациях, которые могут затянуться, и, следовательно, им также необходимо уделять должное внимание, |
| The targets set forth in the Medium-term Strategic and Institutional Plan represent a compelling challenge for Governments, the international community and for UN-Habitat. | Цели, поставленные в среднесрочном стратегическом и институциональном плане, представляют собой серьезные проблемы, которые должны быть решены правительствами, международным сообществом и ООН-Хабитат. |
| In the modern world, the concept of security went well beyond the accumulation of armaments; the compelling security challenges emanating from climate change, poverty and underdevelopment, pandemic disease and terrorism threatened the very existence of a large part of the world's population. | В современном мире концепция безопасности выходит далеко за пределы простого накопления вооружений; серьезные риски для безопасности, проистекающие из климатических изменений, нищеты, недостаточного развития, пандемий и терроризма, угрожают самому существованию значительной доли мирового населения. |
| Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities. | Несмотря на настоятельную экономическую необходимость уменьшить нашу зависимость от импортируемого ядерного топлива, мы проводим политику добровольного воздержания от обладания установками по обогащению или переработке. |
| Despite the compelling case for increasing investments in the programme delivery capacities of UNIDO, the Director-General recognizes that his proposed programme and budgets for the next biennium must take full account of the current global economic environment. | Несмотря на настоятельную необходимость увеличения вложений в развитие потенциала ЮНИДО в области осуществления программ, Генеральный директор признает, что предлагаемые им программа и бюджеты на следующий двухгодичный период должны в полной мере учитывать существующие глобальные экономические условия. |
| No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. | Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
| As we are well aware, this situation is a product of unilateralism, which is compelling countries to be subservient to the high-handedness and unreasonable demands of the super-Power. | Как мы хорошо знаем, эта ситуация является продуктом односторонности, которая вынуждает страны отступать перед произволом и необоснованными требованиями сверхдержавы. |
| In that connection, it was mentioned that the persisting precarious financial situation of the Regional Centre in Africa was compelling the Department to consider relocating temporarily its operations. | В этой связи указывалось, что сохраняющееся неустойчивое финансовое положение Регионального центра в Африке вынуждает Департамент рассмотреть вопрос о его временном переводе в другое место. |
| They also recognize that poverty is much more widespread among women, thus increasingly compelling them to find livelihoods in agriculture or the informal sector. | Учитывается также, что среди неимущих большинство составляют женщины и что такая ситуация все чаще вынуждает их искать средства к существованию в сельском хозяйстве или в неформальном секторе. |
| Funds from the Ministry of the Interior to purchase food have been allocated late, compelling prison directors to borrow funds at high interest rates on the commercial market. | Средства на закупку продуктов питания выделяются министерством внутренних дел с запозданием, что вынуждает начальников тюрем занимать деньги на коммерческих условиях по высоким процентным ставкам. |
| Currently, oil prices were rising, adversely affecting economic growth in oil-importing developing countries and compelling them to spend a considerable amount of their export revenues. | В настоящее время цены на нефть растут, что отрицательно сказывается на экономическом росте развивающихся стран-импортеров нефти и вынуждает их тратить на нефть значительную часть своих поступлений от экспорта. |
| Only under the most compelling moral circumstances will a monk refuse alms that have been offered. | Отказаться от принятия предлагаемого пожертвования монах может только при самых непреодолимых моральных обстоятельствах. |
| Bhutan is located in a region marked by vast population movements due to compelling forces of extreme poverty, environmental degradation and political instability. | Бутан расположен в регионе, которому свойственны массовые перемещения населения, что обусловлено влиянием таких непреодолимых сил, как крайняя нищета, деградация окружающей среды и политическая нестабильность. |
| Mr. Thinley (Bhutan): We have before us an array of issues that are as compelling and daunting as ever before. | Г-н Чинлей (Бутан) (говорит по-английски): Перед нами стоит целый ряд столь же непреодолимых и непредвиденных проблем, как и прежде. |
| For compelling personal reasons the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan is unable to present his report to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session. | Ввиду непреодолимых трудностей личного характера Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане не в состоянии представить свой доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии. |
| We do not see a compelling case for a peacekeeping draw-down pause, a pause that would actually add 1,000 peacekeepers beyond current draw-down levels. | Мы не видим непреодолимых причин для того, чтобы приостанавливать процесс сокращения численности миротворцев, ибо это фактически привело бы к увеличению численности личного состава на 1000 человек, что вышло бы за рамки нынешних уровней сокращения. |