| Land ownership in Darfur has been traditionally communal. | По традиции землевладение в Дарфуре носит общинный характер. |
| (a) They are communal rights, often vested in clan, family or other socio-political groups; | а) эти права носят общинный характер, и их обладателями зачастую являются родоплеменные, семейные или другие социально-политические группировки; |
| However, at the same time, we recognize that every conflict, be it communal or nationwide, ethnic or separatist, has its own dynamics and social, political and economic circumstances. | Однако мы в то же время признаем, что каждый конфликт, будь то общинный или национальный, этнический или связанный с сепаратистами, имеет свою собственную динамику и обусловлен социальными, политическими и экономическими обстоятельствами. |
| States parties should take measures to guarantee that the exercise of the right to take part in cultural life takes due account of the values of cultural life, which may be strongly communal or which can only be expressed and enjoyed as a community by indigenous peoples. | Государствам-участникам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы при осуществлении права на участие в культурной жизни должным образом учитывались те ценности культурной жизни, которые могут носить сугубо общинный характер или которые могут выражаться и реализовываться коренными народами только в их совокупности. |
| Article 53 of this Constitution accorded to women, upon reaching legal age, the right to vote and to be elected to the Communal Council and the National Council, Monaco's Parliament. | Статья 53 этой Конституции предоставила женщинам по достижении совершеннолетия право выбирать и быть избранными в Общинный совет и в Национальный совет - парламент Монако. |
| Each commune has a communal council directly elected by residents who qualify as voters. | В каждой коммуне есть коммунальный совет, который избирается непосредственно жителями коммуны, имеющими право участвовать в выборах. |
| The Grand Duke may dissolve the communal council. | Великий Герцог может распустить коммунальный совет. |
| Every year, by mid-April at the latest, the communal council must draw up a statement of accounts for the previous fiscal year. | Не позднее первой половины апреля каждого года коммунальный совет должен подготовить отчет об исполнении бюджета в истекшем финансовом году. |
| In the canton of Zurich, the Communal Council of Winterthur agreed on 5 March 2012 to the creation of a new transit site with a capacity of 20 places (intended primarily for Swiss Travellers). | В кантоне Цюрих коммунальный совет Винтертура 5 марта 2012 года одобрил обустройство нового места транзитного пребывания на 20 мест (предназначенного прежде всего для лиц, ведущих кочевой образ жизни, - швейцарцев). |
| No, here at communal, We encourage a communal dining experience. | Нет, здесь, в "Коммуне", мы поощряем опыт коммунальный ужин. |
| Daily (on average) contact with provincial and communal authorities to develop plans for collaboration with the post-transition Government on institutional reform, public administration and decentralization | Поддержание ежедневных (в среднем) контактов с властями провинций и общин в целях разработки плана сотрудничества с правительством после завершения переходного этапа по вопросам, касающимся институциональной реформы, государственного управления и децентрализации |
| Most of them are made up of five or more communities with varying social, political, communal or faith-based identities. | Население большинства из них состоит из пяти или более общин с особым социальным, политическим, общинным или религиозным укладом. |
| The Government shall adopt or promote measures to regularize the legal situation with regard to the communal possession of lands by communities which do not have the title deeds to those lands, including measures to award title to municipal or national lands with a clear communal tradition. | Правительство будет принимать или поощрять меры по регулированию правового механизма коммунального землевладения для общин, у которых отсутствует правовой титул на собственность, включая титул на муниципальные или национальные земли, которые, по традиции, были коммунальными. |
| Increase in the number of departments in which the mechanisms of consultation and coordination (departmental and communal round tables) are functional | Увеличение числа департаментов, в которых работают консультационные и координационные механизмы («круглые столы» на уровнях департаментов и общин) |
| At its 3rd meeting, on 9 February, the Commission heard a presentation on the priority theme by the keynote speaker, Ana Maldonado, Deputy Minister of Communal Economy, Ministry of People's Power for Communes and Social Protection of the Bolivarian Republic of Venezuela. | На своем 3-м заседании 9 февраля Комиссия заслушала выступление основного докладчика по приоритетной теме - Аны Мальдонадо, заместителя министра по вопросам коммунального хозяйства, министерство народной власти по делам общин и социальной защиты Боливарианской Республики Венесуэла. |
| The canton of Fribourg recently gave the right to vote on communal matters to all foreigners holding a permanent residence permit and resident in the canton for at least five years. | Недавно в кантоне Фрибург право голоса по всем касающимся коммун вопросам было в конечном итоге предоставлено всем иностранцам, которые имеют вид на жительство и проживают в этом кантоне по крайней мере пять лет. |
| Only communal councillors may stand for election. | В списки кандидатов могут входить только члены советов коммун. |
| While at this stage it is no longer possible to maintain the same level of contact in the communes, it remains the objective of the Field Operation to resume its previously close contacts at the communal level throughout the country, when security conditions permit. | Хотя на данном этапе невозможно поддерживать прежний уровень контактов в коммунах, цель Полевой операции заключается в том, чтобы возобновить, как только позволят условия безопасности, свои предыдущие тесные контакты на уровне коммун во всей стране. |
| France possesses an extensive network of public record offices, at the regional (20), departmental (100) and communal (450) levels and in hospitals (8). | Франция располагает мощной сетью государственных архивов как на национальном уровне (5 национальных архивных центров, 37 национальных публичных учреждений), так и на уровне регионов (20), департаментов (100), коммун (450) и медицинских учреждений (8). |
| One hundred forty-seven women were elected to the Communal People's Assemblies from 3,679 female hundred thirteen women were elected to the Departmental People's Assemblies from among 2,684 female candidates. | Из З 679 кандидатов в народные собрания коммун избраны 147 женщин; из 2684 кандидатов в народных собраниях заседают 113 женщин. |
| Sanitation and hygiene-related activities have included construction of thousands of household, school and communal latrines. | Санитарно-гигиенические мероприятия включали сооружение тысяч туалетов в домах, школах и общинах. |
| CENI continued to show strong leadership in the election preparation process, and the provincial and communal election commissions were in place and operating. | ННИК продолжает активно играть руководящую роль в подготовке выборов, а избирательные комиссии в провинциях и общинах созданы и функционируют. |
| To improve the quality of life for 100 female heads of household, and their children, on communal lands of the Valle de Mexicali | Улучшение качества жизни 100 женщин - глав семей, а также их детей, проживающих в крестьянских общинах (эхидо) Валье де Мехикали. |
| Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. | Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов. |
| As part of the poverty alleviation programme, there was a wide network of communal health care in Viet Nam, and various United Nations agencies were cooperating in providing health care and family planning services to people in remote areas and poor rural communities. | В рамках программы по смягчению последствий нищеты во Вьетнаме существует широкая сеть общинного здравоохранения, и различные учреждения Организации Объединенных Наций содействуют организации медицинского обслуживания и предоставлению услуг в области планирования семьи для людей, живущих в отдаленных районах и бедных сельских общинах. |
| With respect to communal and religious violence, decades of oppression had taught the peaceful people of Myanmar to respond to conflicts with violence. | Что касается межобщинного и религиозного насилия, то десятилетия угнетения научили мирный народ Мьянмы реагировать на конфликты насилием. |
| But we are concerned that the potential for communal or inter-party violence remains within East Timor over the transitional period. | Однако мы обеспокоены тем, что в Восточном Тиморе сохраняется возможность возникновения в переходный период межобщинного или межпартийного насилия. |
| He therefore urged Member States to consider the advisability of providing his office with a renewed mandate to help it focus on priorities such as national reconciliation in Myanmar, the conduct of the 2015 election and the promotion of communal harmony in Rakhine. | Поэтому оратор настоятельно призывает государства члены рассмотреть вопрос о предоставлении его канцелярии нового мандата с тем, чтобы сосредоточить внимание на таких приоритетных задачах, как национальное примирение в Мьянме, проведение выборов в 2015 году и поощрение межобщинного согласия в Ракхайне. |
| The Special Rapporteur expressed concern over the slow progress of investigations while noting the elaboration of the Prevention of Communal and Targeted Violence (Access to Justice and Reparations) Bill in 2011. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов проведения расследования, отметив при этом разработку в 2011 году законопроекта о предотвращении межобщинного и целенаправленного насилия (о доступе к правосудию и возмещении ущерба). |
| Intelligence inputs which have a bearing on communal harmony are being shared with concerned state governments to enable them to take timely preventive measures and financial assistance is also being provided to them for the upgrading and modernization of their police forces. | Правительствам соответствующих штатов передается имеющая значение для поддержания межобщинного согласия разведывательная информация, позволяющая им своевременно принимать превентивные меры, а также оказывается финансовая помощь на цели повышения боеспособности и модернизации их полицейских сил. |
| In addition, ILO worked through local partners in three provinces to implement capacity-building activities for indigenous communities in order to strengthen their internal organization and enable them to register their communities as legal entities, which is a precondition for the registration of communal title to land. | Кроме того, МОТ через местных партнеров в трех провинциях вела работу по укреплению потенциала общин коренных народов с целью усиления их внутренней организации и предоставления им возможности регистрировать свои общины в качестве юридических лиц, что является обязательным предварительным условием для регистрации права общины на владение землей. |
| It is part of the Gambian ethos that every member of the immediate, extended and communal family is provided with the housing, albeit not always adequate in the amenities available. | Одной из важнейших установок правительства страны является обеспечение каждого члена общества, будь то в рамках его непосредственного семейного окружения, расширенной семьи или общины, жильем, пусть и не всегда оснащенным всеми современными удобствами. |
| The resulting lack of communal solidarity is another reason why women appear to suffer such high rates of mental health problems. | Обусловленное этим отсутствие солидарности на уровне общины представляется еще одной из причин возникновения проблем с психическим здоровьем женщин. |
| 10.4 The authors have made available to the Committee the judgement which the Supreme Court gave on 14 May 1996 on appeal from the High Court which had pronounced on the claim of the Baster community to communal property. | 10.4 Авторы доводят до сведения Комитета решение, вынесенное Верховным судом 14 мая 1996 года по апелляции на решение Высокого суда относительно претензии общины "бастеров" в связи с их общинной собственностью. |
| The results of the General Elections conducted after independence and the turbulent consequences showed that while there was wide acceptance of the principle there were differences in communal perception about its application. | Результаты всеобщих выборов, проведенных после получения независимости, и последовавшие за этим бурные события показали, что, хотя имело место широкое признание этого принципа, общины по-разному понимали способы его применения. |
| The girls were released upon the intervention of the communal authorities. | Эти девушки были освобождены после вмешательства властей соответствующей коммуны. |
| The Special Rapporteur has been told of the case of Jean Rurubikiye, who was arrested on 29 September 1999 by the communal administrator of Mwumba, province of Ngozi. | Специальный докладчик был информирован о случае с Жаном Рурубикийе, который был арестован 29 сентября 1999 года администратором коммуны Мвумба, провинция Нгози. |
| The turnout seemed to be lower than the one registered in the communal elections, but no major irregularities were reported. | Хотя активность избирателей на парламентских выборах была ниже, чем на выборах в коммуны, серьезных нарушений зарегистрировано не было. |
| The right to take part in public affairs is supported at the communal level by the creation of village development councils, which promote community accountability and participation in development initiatives. | В пределах коммуны право на участие в общественной жизни усиливается созданием сельских советов по вопросам развития, которые позволяют повысить уровень ответственности населения в этих вопросах и обеспечить его участие в осуществлении общинных инициатив в целях развития. |
| On 6 October 1999, five persons were in detention in the communal cachot of Mutumba, province of Karuzi. | 6 октября 1999 года пять человек содержались в изоляторе коммуны Мутумба, провинция Карузи. |
| Those who choose to participate in a strictly receptive manner (i.e. only reading) can still gain knowledge and skills from the communal resources, which is especially valuable to beginning practitioners. | Те, кто решил участвовать в строго восприимчивой форме (то есть только чтение) всё ещё может получить знания и навыки от общественных ресурсов, что особенно ценно для начала деятельности. |
| Through the direct exercise of sovereignty, the Venezuelan people are playing an active part in the political, economic, social and cultural life of the nation through community-based organizations known as communal councils. | Так, население Венесуэлы, непосредственно пользуясь своим суверенитетом, активно участвует в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны через сеть общественных организаций, называемых "коммунальные (общинные) советы". |
| Advice to each of the 10 departmental governments and their communes and communal sections on improving their planning and capacity to deliver basic public services and utilities, including on budget planning and tax and revenue collection | Консультирование каждого из 10 окружных правительств и входящих в них общин и общинных участков по вопросам совершенствования их механизмов планирования и расширения их возможностей оказания базовых общественных и коммунальных услуг, включая вопросы планирования бюджета и сбора налоговых и других поступлений |
| The individual and communal practice of religion should be made possible to those nursed in social and health-care institutions, child-care and youth protection institutions and also to those in custody in law enforcement institutes. | Должна быть обеспечена возможность для отправления религиозных обрядов индивидуально и в рамках его общины лицам, находящимся в общественных и здравоохранительных учреждениях и в учреждениях по уходу за детьми и подростками, а также лицам, содержащимся под стражей в правоохранительных учреждениях. |
| The plan places emphasis on healthy food, physical exercise, tobacco-free environments, pooling of efforts, and healthy open spaces. Finally, at the communal level the Vida Chile communal committees have been formed. | В число приоритетов плана входят здоровое питание, физическая активность, борьба с табакокурением в общественных местах, обеспечение согласованности усилий и создание зон здоровья. |
| Altogether, the communal elections were held without any serious disruption in 15 of the 17 provinces. | Выборы в коммунах прошли без каких-либо серьезных срывов в общей сложности в 15 из 17 провинций. |
| While the referendum on the constitution will be conducted in accordance with the 1993 national election law, a new electoral code and a communal law must be adopted before the subsequent elections are held. | Референдум по конституции будет проводиться в соответствии с национальным избирательным законом 1993 года, а новый избирательный кодекс и закон о коммунах должны быть приняты до проведения следующих выборов. |
| By 8 May, 32 political parties had completed the submission of their candidates' lists for the communal elections, with an average of 11 parties competing per commune. | К 8 мая 32 политические партии завершили процесс подготовки списков их кандидатов на выборах в коммунах, при этом в избирательной борьбе в каждой коммуне принимало участие в среднем одиннадцать партий. |
| As regards the difficult conditions of detention, efforts by some officials of the prison and communal detention centres to improve the situation did not go unnoticed. | Что касается тяжелых условий жизни заключенных, то не остались незамеченными усилия, предпринятые некоторыми сотрудниками тюрем и тюрем в коммунах в целях улучшения ситуации в этой области. |
| Overcrowding in many of the communal lock-ups (cachots) continues to be a problem, although the transfer of prisoners from the cachots to central prisons has increased. | Переполненность многих арестных домов в коммунах по-прежнему является серьезной проблемой, несмотря на более активный перевод заключенных из арестных домов в центральные тюрьмы. |
| A variety of measures had been taken in order to improve the participation of foreigners in communal life. | Для активизации участия иностранцев в общественной жизни был принят ряд мер. |
| Detailed regulations contained in the Regulation of the Council of Ministers of 10 July 1998 on specific circumstances and way of conduct during the use of handguns by officers of the Communal Guard are analogous to the provisions regulating the work of the Police. | Подробные правила, содержащиеся в Постановлении совета министров от 10 июля 1998 года об особых обстоятельствах и поведении при применении ручного огнестрельного оружия сотрудниками общественной охраны, аналогичны правилам, регулирующим работу полиции. |
| Pursuant to article 14 of the Law on Communal Guards, an officer of the guard can use direct coercion measures with respect to persons who make it impossible for him to execute duties defined in the Law. | Согласно статье 14 Закона об общественной охране сотрудник охраны может применять меры прямого принуждения к лицам, которые мешают ему выполнять обязанности, определенные в Законе. |
| However, the Committee is concerned about the remaining low participation of women in political and public life, especially within the Parliament, the Government, the departmental and communal councils, the judiciary and the diplomatic service. | Вместе с тем Комитет озабочен сохраняющимся низким уровнем участия женщин в политической и общественной жизни, в особенности в парламенте, правительстве, департаментских и общинных советах, судебных органах и на дипломатической службе. |
| And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. | И когда общественная зона приходит в упадок, автоматически ухудшается и уровень общественной жизни и качество всех проявлений происходящей там общественной и коммунальной жизни. |
| (c) Reduction of factional and communal conflict | с) Снижение остроты межфракционных и межобщинных конфликтов |
| Let me now underline one of the major problems confronted by Indonesia during the past few years: the enormous toll exacted on the population by excessive natural disasters and communal conflicts. | Позвольте мне теперь указать на одну из самых серьезных проблем, с которой столкнулась Индонезия в течение прошедших двух лет - огромные страдания, которые выпали на долю населения вследствие часто происходивших стихийных бедствий и межобщинных конфликтов. |
| Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. | Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов. |
| UNSMIL regularly engages with representatives of the Tabu and Tuareg communities on issues affecting the south, including citizenship, political representation, communal tensions and border security problems. | МООНПЛ поддерживает с представителями общин табу и туарегов постоянный контакт по вопросам, которые волнуют жителей южных районов страны, в том числе по вопросам гражданства, политического представительства, межобщинных трений и безопасности границ. |
| His presentation drew on the experience of institutional racism in the British police and communal problems in Northern Ireland. | Его сообщение основывалось на опыте институционального расизма в рядах британской полиции и на изучении межобщинных проблем в Северной Ирландии. |
| I can't do this in the communal bathroom. | Я не могу делать это в общей ванной. |
| Religious nationalism characterized by communal adherence to Eastern Orthodoxy and national Orthodox Churches is found in many states of Eastern Europe and in the Russian Federation. | Религиозный национализм, отличающийся общей принадлежностью к православию и поместным Православным Церквям, встречается во многих государствах Восточной Европы и в Российской Федерации. |
| Most colleges actively seek to foster a sense of community and academic achievement amongst their members through, variously, intercollegiate competitions, communal dining, apartment groups, traditionalism, independent students' clubs, college events and internal sporting and cultural societies. | Большинство колледжей активно стремится к укреплению чувства общности и академической успеваемости среди своих студентов путём организации различных межвузовских соревнований и мероприятий, предоставлением общей столовой, групп апартаментов, воспитания традиций, создания независимых студенческих клубов, внутренних спортивных и культурных обществ. |
| Among the southern Somali, pasturage water and natural wild products occurring in the fields are communal property but the system of land use establishes prescriptive rights over territorially-bounded frankincense collection areas, locally known as incense fields, to a core of closely related agnostic families. | Среди южносомалийских общин вода для выпаса и водящаяся в полях живность являются общей собственностью и в системе землепользования предусмотрены права на территориально обозначенные районы сбора смолы ладанных видов, называемые здесь ладаноносными полями, которые закреплены за агностическими семьями, находящимися в тесном родстве. |
| To date, our Government has handed over 15 land titles to communal indigenous territories, covering an area of 22,479 square kilometres, or 17.4 per cent of the national territory, and benefiting 103,790 members of 24 communities. | К настоящему времени правительство нашей страны выдало 15 документов на подтверждение права собственности на территории общин коренных народов площадью около 22479 кв. км, что составляет 17,4 процента общей площади территории страны, с населением 103790 человек, проживающих в 24 общинах. |
| Persons in custody are held in communal cells. | Лица, заключенные под стражу, содержатся в общих камерах. |
| Outer space is part of world heritage and should be used only for peaceful communal means. | Космос является достоянием человечества и должен использоваться только в общих мирных целях. |
| It had been introduced because under the penal system of the FYR of Macedonia, prisoners were kept not in single cells but in communal quarters. | Эта мера предусмотрена в связи с тем, что в рамках пенитенциарной системы бывшей югославской Республики Македонии заключенные содержатся не в одиночных, а в общих камерах. |
| Removal of hanging points in other prisoner access areas, particularly in communal showers, is part of the consideration; | Предусмотрена также ликвидация приспособлений для повешения в других зонах доступа заключенных, в частности в общих душевых; |
| The remaining 46 were reserved for Fiji's ethnic communities and were elected from communal electoral rolls: 23 Fijians, 19 Indo-Fijians, 1 Rotuman, and 3 "General electors" (Europeans, Chinese, and other minorities). | Остальные 46 мест зарезервированы для этнических общин Фиджи и выбираются из общинных кандидатов: 23 Фиджийца, 19 Индо-Фиджийца, 1 Ротумец и 3 общих кандидата (Европейцы, Китайцы и другие меньшинства). |
| Many of them have been plagued by chronic communal strife, periodic breakdowns of public order and even civil war. | Многие из них несут сильный урон от непрекращающейся межобщинной вражды, периодических нарушений общественного порядка и даже гражданских войн. |
| Actions which may incite to communal disharmony or create a law and order problem are offences under Indian law. | По индийскому законодательству действия, которые могут вести к разжиганию межобщинной вражды или нарушению законности и порядка, являются преступлениями. |
| It is true that occasionally resource competition particularly in the low-lands of the country trigger communal tension and conflicts. | Известно, что порой конкуренция из-за ресурсов, в частности в низменной части страны, приводит к межобщинной напряженности и конфликтам. |
| In compliance with its obligations under this Article, India has fought all forms of prejudice, which would lead to situations of racial discrimination or communal hatred. | В соответствии со своими обязательствами, вытекающими из этой статьи, Индия борется со всеми предрассудками, ведущими к расовой дискриминации и межобщинной розни. |
| At the same time, I am concerned that the perception of unevenness created by some of the decisions of the Commission nationale des terres et autres biens could foster communal tensions with broader economic and public order ramifications, particularly when political competition intensifies during the electoral period. | В то же время я обеспокоен тем, что сформировавшиеся представления о несбалансированности некоторых решений Национальной комиссии по земле и другому имуществу ведут к усилению межобщинной напряженности, которая имеет серьезные экономические последствия и отражается на общественном порядке, особенно в условиях обострения политического соперничества во время выборов. |