| However, at the same time, we recognize that every conflict, be it communal or nationwide, ethnic or separatist, has its own dynamics and social, political and economic circumstances. | Однако мы в то же время признаем, что каждый конфликт, будь то общинный или национальный, этнический или связанный с сепаратистами, имеет свою собственную динамику и обусловлен социальными, политическими и экономическими обстоятельствами. |
| The network of primary schools has been expanded to the communal level, while the network of job training and professional training schools has reached the district level. | Сеть начальных школ охватила и общинный уровень, в то время как система профессиональной подготовки достигла окружного уровня. |
| Article 53 of this Constitution accorded to women, upon reaching legal age, the right to vote and to be elected to the Communal Council and the National Council, Monaco's Parliament. | Статья 53 этой Конституции предоставила женщинам по достижении совершеннолетия право выбирать и быть избранными в Общинный совет и в Национальный совет - парламент Монако. |
| The 11th ofEleven September must be used to underpin the vital communal spirit that must motivate the global village. | События 11 сентября необходимо использовать для того, чтобы поддержать жизненно важный общинный дух, который должен мотивировать действия глобальной деревни. |
| The Land Registry (RIC) must recognize and administratively declare such land as communal, issue the necessary certificates and, where appropriate, adjust the register. | Представители РИК должны признать соответствующий факт, зафиксировать общинный характер соответствующих земель в административном порядке, выдать установленные сертифицирующие документы и зарегистрировать их в кадастровом реестре. |
| Each commune has a communal council directly elected by residents who qualify as voters. | В каждой коммуне есть коммунальный совет, который избирается непосредственно жителями коммуны, имеющими право участвовать в выборах. |
| Communal referendums are only consultative in nature. | Коммунальный референдум носит консультативный характер. |
| People living in mobile homes or in very precarious conditions must choose as their domicile a communal social welfare centre or a registered association, and must make an application for State Medical Assistance at the health insurance office responsible for the centre or organization. | Лица, обитающие в передвижных или крайне неблагоустроенных жилищах, должны зарегистрировать выбор места проживания, обратившись в коммунальный центр социальной помощи или уполномоченное общественное объединение |
| Traces of them run through the community still, the best examples being the continued use and maintenance of communal facilities (hall, swimming pool and playing field). | Современные поселенцы Уайтвей по-прежнему демонстрируют лучшие примеры использования и технического обслуживания объектов коммунального хозяйства (коммунальный зал, бассейн, игровое поле). |
| It also vests in the communal council responsibility for issuing communal regulations and by-laws which are enforced by penalties. | Кроме того, согласно закону, коммунальный совет устанавливает правила для органов внутрикоммунального управления и коммунальной полиции и определяет санкции за их нарушения. |
| Target groups included the San, former combatants, displaced persons, persons with disabilities and people from overcrowded communal areas. | Целевые группы включают общину сан, бывших участников боевых действий, перемещенных лиц, инвалидов и лиц из перенаселенных общин. |
| Some researchers often seem to forget that most indigenous peoples have well-developed institutions and traditions to administer justice, as well as efficient mechanisms to resolve communal conflicts of their own. | Некоторые исследователи зачастую, как представляется, забывают, что большинство коренных народов имеют хорошо развитые институты и традиции для отправления правосудия, а также эффективные механизмы для разрешения конфликтов внутри своих общин. |
| With regard to the implementation of the Covenant at the cantonal and communal levels, he asked whether there were plans to translate the Covenant and the Committee's concluding observations into Romansh. | Что касается реализации Пакта на уровнях кантонов и общин, то он спрашивает, планируется ли перевести на ретороманский язык Пакт и заключительные замечания Комитета. |
| At the communal level, more deliberate initiatives are required to promote incremental measures for more inter-communal trust, interaction and accommodation. | На уровне общин необходимо предпринимать более целенаправленные инициативы для содействия принятию дополнительных мер по укреплению доверия между общинами, их взаимодействия и готовности идти навстречу друг другу. |
| Women have not succeeded in taking their full place in political, institutional or communal decision-making spheres, not having been able to fill all the appointments that are reserved for them by law, and in many cases women are subjected to violence to force them to withdraw. | Женщинам не удалось в полной мере включиться в работу органов, принимающих политические решения, ни на институциональном уровне, ни на уровне общин. |
| The communal police force was established a year and a half ago in order to be closer to the people and to help in solving conflicts. | Полиция коммун была создана полтора года назад, с тем чтобы, будучи ближе к населению, она оказывала помощь в разрешении конфликтов. |
| At the same time, improved land use and the integration of infrastructural development and economic regeneration should be encouraged by the elaboration of development plans at the communal and prefectural levels, based on needs assessments carried out in the communes. | Одновременно необходимо поощрять совершенствование методов землепользования и интеграцию мероприятий по развитию инфраструктуры с мероприятиями, направленными на восстановление экономики путем разработки планов развития на уровне коммун и префектур, исходя из оценок потребностей, проводимых в коммунах. |
| The independent expert welcomes the decision taken in the framework of the strategy to deploy newly trained police officers across the country and to ensure that all 570 communal sections are covered by the police deployment plan. | Независимый эксперт приветствует решение, принятое в рамках стратегии размещения вновь подготовленных сотрудников полиции на всей территории страны и обеспечения охвата планом размещения сотрудников полиции всех 570 коммун. |
| On 29 July 2010, the Head of State officially appointed the commune administrators of 105 of the 129 communes in the country, following their election by the communal councillors. | 29 июля 2010 года глава государства официально назначил избранных коммунальными советниками администраторов коммун в 105 коммунах из 129 коммун, имеющихся в стране. |
| Secondary pupils can receive national, departmental or communal grants. | А. Стипендии департаментов и коммун |
| It aims at reaching equality and gaining experience of communal diversity. It strives to bring to light attitudes and prejudices that engender and strengthen discrimination. | Она нацелена на достижение равенства и приобретение опыта многообразия в общинах, выявление подходов и предрассудков, порождающих или усугубляющих дискриминацию. |
| Accordingly, population movements may be undertaken during genuine public emergencies, such as armed conflicts, severe communal or ethnic violence, and natural or human-made disasters. | Соответственно перемещения населения могут предприниматься во время действительно чрезвычайных ситуаций, таких, как вооруженные конфликты, обострение насилия в общинах или этническое насилие, а также стихийные бедствия или антропогенные катастрофы. |
| CENI continued to show strong leadership in the election preparation process, and the provincial and communal election commissions were in place and operating. | ННИК продолжает активно играть руководящую роль в подготовке выборов, а избирательные комиссии в провинциях и общинах созданы и функционируют. |
| A series of infrastructure projects aimed at providing roads, electrical power and housing and ensuring the granting of title deeds for communal properties had already benefited thousands in a large number of indigenous communities. | Ряд инфраструктурных проектов, предусматривающих строительство автомобильных дорог, обеспечение электроэнергией и жильем и выдачу документов, удостоверяющих права на общинную собственность, уже принес пользу тысячам людей во многих общинах коренных народов. |
| The planned communal elections, to be held in all of the country's approximately 1,600 communes, are tentatively scheduled for late 2000 and drafts of the communal election and communal governance laws are expected to be adopted early in 2000. | Запланированные общинные выборы, в предварительном порядке намеченные на конец 2000 года, будут проведены во всех общинах страны, общее число которых составляет приблизительно 1600, и в начале 2000 года, как ожидается, будут приняты проекты законов об общинных выборах и общинных органах власти. |
| With respect to communal and religious violence, decades of oppression had taught the peaceful people of Myanmar to respond to conflicts with violence. | Что касается межобщинного и религиозного насилия, то десятилетия угнетения научили мирный народ Мьянмы реагировать на конфликты насилием. |
| But we are concerned that the potential for communal or inter-party violence remains within East Timor over the transitional period. | Однако мы обеспокоены тем, что в Восточном Тиморе сохраняется возможность возникновения в переходный период межобщинного или межпартийного насилия. |
| He therefore urged Member States to consider the advisability of providing his office with a renewed mandate to help it focus on priorities such as national reconciliation in Myanmar, the conduct of the 2015 election and the promotion of communal harmony in Rakhine. | Поэтому оратор настоятельно призывает государства члены рассмотреть вопрос о предоставлении его канцелярии нового мандата с тем, чтобы сосредоточить внимание на таких приоритетных задачах, как национальное примирение в Мьянме, проведение выборов в 2015 году и поощрение межобщинного согласия в Ракхайне. |
| The Special Rapporteur expressed concern over the slow progress of investigations while noting the elaboration of the Prevention of Communal and Targeted Violence (Access to Justice and Reparations) Bill in 2011. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов проведения расследования, отметив при этом разработку в 2011 году законопроекта о предотвращении межобщинного и целенаправленного насилия (о доступе к правосудию и возмещении ущерба). |
| Intelligence inputs which have a bearing on communal harmony are being shared with concerned state governments to enable them to take timely preventive measures and financial assistance is also being provided to them for the upgrading and modernization of their police forces. | Правительствам соответствующих штатов передается имеющая значение для поддержания межобщинного согласия разведывательная информация, позволяющая им своевременно принимать превентивные меры, а также оказывается финансовая помощь на цели повышения боеспособности и модернизации их полицейских сил. |
| All the communal bodies and other organizations exercising public authority use the Bulgarian language on an equal footing with the Serbian language. | Все общины, органы и другие организации, осуществляющие публичную власть, используют болгарский язык наравне с сербским языком. |
| The Shiites back Hezbollah because it appeals to their communal pride, represents their interests domestically, and stirs their religious passions. | Шииты поддерживают Хезболлу, т.к. она удовлетворяет чувство гордости их общины, представляет их интересы внутри страны и подогревает их религиозный энтузиазм. |
| The Mapuche communities in southern Chile were obliged to accept the disintegration of their communal territories during the military dictatorship in the 1970s. | В Чили в период военной диктатуры в 70х годах власти вынудили общины мапуче согласиться на разделение их общинных территорий. |
| A very large but unquantified proportion of registered communal property is actually owned by today's indigenous communities. | Современные общины коренного населения также располагают весьма значительным общинным имуществом, стоимость которого точно не установлена. |
| At present, all citizens have the right to vote for two candidates: one for a national seat of any ethnicity, and another from a communal raced-based seat. | В настоящее время все граждане имеют право голосовать за двух кандидатов: за одного по этническому признаку и за другого из той или иной общины по признаку расовой принадлежности. |
| It should be pointed out, however, that many displaced persons did not register out of fear of the communal authority. | Однако следует указать, что многие перемещенные лица не стали регистрироваться, опасаясь властей коммуны. |
| He was immediately arrested and held in the communal detention centre at Kanyosha. | Он был сразу же арестован и помещен в изолятор коммуны Каньоша. |
| In the first half of September each year, the communal council establishes its revenue and expenditure budget for the following year. | Ежегодно в первой половине сентября коммунальный совет готовит бюджет доходов и расходов коммуны на следующий год. |
| The right to take part in public affairs is supported at the communal level by the creation of village development councils, which promote community accountability and participation in development initiatives. | В пределах коммуны право на участие в общественной жизни усиливается созданием сельских советов по вопросам развития, которые позволяют повысить уровень ответственности населения в этих вопросах и обеспечить его участие в осуществлении общинных инициатив в целях развития. |
| The board of burgomasters and aldermen, whose members must be chosen from among the communal councillors, is responsible for the day-to-day running and management of the commune. | Коллегия бургомистров и эшевенов, члены которой должны избираться среди коммунальных советников, является исполнительным органом коммуны, который управляет ее текущими делами. |
| Others live in communal centres, abandoned buildings, basements and apartments in Yerevan and other main towns in the country. | Другие беженцы живут в общественных зданиях, заброшенных строениях, подвалах и квартирах в Ереване и других крупных городах страны. |
| For example, the Anti-Terrorism Law had been amended to make it possible to extend open visits and communal activities to inmates convicted of terrorist crimes. | Например, в Закон о борьбе с терроризмом были внесены поправки, которые позволили распространить возможность свободных свиданий и участие в общественных мероприятиях на заключенных, обвиняемых в терроризме. |
| The President's communal areas, including the bar, restaurant and lounge are all peaceful and well-decorated, providing the perfect place to relax at the end of the day. | Во всех со вкусом оформленных общественных помещениях отеля, включая бар, ресторан и зону отдыха, тихо и спокойно - они идеальны для отдыха в конце дня. |
| Advice to each of the 10 departmental governments and their communes and communal sections on improving their planning and capacity to deliver basic public services and utilities, including on budget planning and tax and revenue collection | Консультирование каждого из 10 окружных правительств и входящих в них общин и общинных участков по вопросам совершенствования их механизмов планирования и расширения их возможностей оказания базовых общественных и коммунальных услуг, включая вопросы планирования бюджета и сбора налоговых и других поступлений |
| Scholars have used the term to describe a variety of social or religious movements throughout history that have favored the communal ownership of property. | Исследователи употребляли этот термин для описания различных общественных или религиозных движений, в разные времена поддерживавших обобществление собственности. |
| In particular, key legislation remains to be adopted, including the electoral code and the communal law, and the laws on the reform of the armed forces and the police. | В частности, все еще предстоит принять основные законы, включая избирательный кодекс и закон о коммунах, а также законы о реформировании вооруженных сил и полиции. |
| Having visited prisons and communal cachots, the Special Representative wishes to express his deep concern regarding the shocking conditions of detention and the large number of persons detained without dossiers setting out substantiated grounds for their arrest and detention. | После посещения тюрем и тюрем в коммунах Специальный представитель хотел бы выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу ужасающих условий содержания заключенных и большого числа содержащихся под стражей лиц, на которых не заведены дела с изложением подкрепленных фактами оснований для их ареста и заключения под стражу. |
| Shortly after the adoption of the revised electoral calendar, presidential decrees for the convening of the communal and legislative elections were issued, followed by the Electoral Commission's publication of rulings regarding political party candidacies and the revision of voters' rolls for the commune elections. | Вскоре после принятия пересмотренного графика проведения выборов были опубликованы президентские указы о проведении выборов в коммунах и в законодательные органы, после чего Избирательная комиссия опубликовала постановление, касающееся кандидатов политических партий и пересмотра списков избирателей, участвующих в выборах в коммунах. |
| There can be no development in Rwanda's communes as long as anarchy reigns in the communal cachots. | В руандийских коммунах не может быть никакого развития, пока в местных "кахотах" свирепствует анархия. |
| At the same time, improved land use and the integration of infrastructural development and economic regeneration should be encouraged by the elaboration of development plans at the communal and prefectural levels, based on needs assessments carried out in the communes. | Одновременно необходимо поощрять совершенствование методов землепользования и интеграцию мероприятий по развитию инфраструктуры с мероприятиями, направленными на восстановление экономики путем разработки планов развития на уровне коммун и префектур, исходя из оценок потребностей, проводимых в коммунах. |
| A variety of measures had been taken in order to improve the participation of foreigners in communal life. | Для активизации участия иностранцев в общественной жизни был принят ряд мер. |
| This program incorporates a number of socio-economic development areas, such as communal public infrastructure development, credit for poor people, health-care insurance, education, housing, clean water, environmental sanitation and agriculture support programs. | Данная программа включает в себя ряд областей социально-экономического развития, таких как развитие государственной общественной инфраструктуры, кредитование неимущих, медицинское страхование, образование, жилье, чистая вода, санитария окружающей среды и программы поддержки сельского хозяйства. |
| Simultaneously directing his address at the Soviet government, the pope invoked the Universal Declaration of Human Rights by appealing to the authorities to allow each believer to profess his/her own faith and to participate in the communal life of the Church to which he/she belongs. | Косвенно направляя свои слова к советскому правительству, папа ссылался на Всеобщую декларацию прав человека, призывая власти позволить каждому верующему исповедовать его собственную веру, как и участвовать в общественной жизни Церкви, к которой данное лицо принадлежит. |
| The right to take part in public affairs is supported at the communal level by the creation of village development councils, which promote community accountability and participation in development initiatives. | В пределах коммуны право на участие в общественной жизни усиливается созданием сельских советов по вопросам развития, которые позволяют повысить уровень ответственности населения в этих вопросах и обеспечить его участие в осуществлении общинных инициатив в целях развития. |
| And when you degrade the public realm, you will automatically degrade the quality of your civic life and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there. | И когда общественная зона приходит в упадок, автоматически ухудшается и уровень общественной жизни и качество всех проявлений происходящей там общественной и коммунальной жизни. |
| Solving the problem of communal conflicts would be a complex task. | Решение проблемы межобщинных конфликтов является сложной задачей. |
| Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. | Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов. |
| Further, central paramilitary forces are being provided to the states on specific request and a special force called the "Rapid Action Force" has been raised primarily to deal with communal riots. | Кроме того, по конкретным запросам в штаты из центра направляются военизированные формирования, а также сформирован специальный отряд быстрого реагирования, в задачу которых входит главным образом урегулирование межобщинных конфликтов. |
| Attention also focused on the need for careful review of the content of education, particularly as the education in certain schools, most notably fundamentalist religious schools, could exacerbate religious, communal and sectarian antagonism and conflict. | Была также отмечена необходимость тщательного анализа содержания образования, особенно если учесть, что образование в некоторых школах, прежде всего в религиозных школах фундаменталистского характера, может способствовать обострению религиозных, межобщинных и межконфессиональных противоречий и конфликтов. |
| Race as a divisive factor in societal relations was a hallmark of colonial times and, at independence, in a few of the States that inherited settler populations ethnicity and religion served as excuses for communal conflicts. | Раса как фактор разобщения в социальных отношениях была отличительной чертой колониальных времен, и с приобретением независимости в ряде государств, унаследовавших оседлое население, этнос и религия служили в качестве предлога для развязывания межобщинных конфликтов. |
| We are a religious order with communal possessions. | Мы - религиозный орден с общей собственностью. |
| And now, let us all sip from this communal bowl of Chinese lemon soup. | А теперь, выхлебайте из этой общей миски весь китайский лимонный суп. |
| One to three meals a day are served in a communal dining room. | Ежедневно в общей столовой комнате подается один-три обеда. |
| Most colleges actively seek to foster a sense of community and academic achievement amongst their members through, variously, intercollegiate competitions, communal dining, apartment groups, traditionalism, independent students' clubs, college events and internal sporting and cultural societies. | Большинство колледжей активно стремится к укреплению чувства общности и академической успеваемости среди своих студентов путём организации различных межвузовских соревнований и мероприятий, предоставлением общей столовой, групп апартаментов, воспитания традиций, создания независимых студенческих клубов, внутренних спортивных и культурных обществ. |
| The Government also needed to listen to the local people and should set up a system of individual titling and tenure rights to protect people against appropriation, as well as a communal tenure system to protect access to common property. | Правительству необходимо также прислушиваться к мнениям местного населения и создать систему выдачи документов, удостоверяющих индивидуальное право на землевладение и землепользование, чтобы не допускать экспроприации их земель, а также систему коммунального пользования земельными ресурсами для гарантированного доступа к общей собственности. |
| The United Nations remains humanity's best hope for creating a more desirable world - a world with a conscience, a world which recognizes that humans everywhere, young or old, strong or weak, are at the centre of our communal and individual efforts. | Организация Объединенных Наций - это по-прежнему главная надежда человечества на построение лучшего мира - мира, который опирается на разумное начало и признает, что повсюду люди - молодые и старые, сильные и слабые - находятся в центре наших общих или индивидуальных усилий. |
| While democracy is contingent on the respect of rights and freedoms, the enactment of civic responsibility, the tolerance of difference, and the sharing of communal burden, democratization rests on action based on firm political commitment to achieve its objectives. | Если демократия строится на соблюдении прав и свобод, обеспечении гражданской ответственности, терпимости к различиям и распределении общих обязанностей, то демократизация опирается на меры, строящиеся на твердой политической приверженности достижению этой цели. |
| A number of projects had already been completed, including the renovation and/or refurbishment of ground floor communal areas, balconies on the north and west facades, roofing on the north and south wings and the main underground water tank. | Был завершен также ряд других проектов, включая ремонт и/или переоснащение общих помещений на первом этаже, балконов на северном и западном фасадах зданий, установки перекрытий в северном и южном флигелях и на основном подземном водосборнике. |
| The two communal cells each measured 3.8m x 3.8m and 3.7m high. One wall was entirely made up of a large metal grille so that the whole cell was entirely visible from the corridor. | Размеры каждой из общих камер составляли 3,8 м х 3,8 м при высоте 3,7 м. Одна стена полностью состояла из большой металлической решетки, в силу чего вся камера полностью просматривалась из коридора. |
| The debate in 1999 had concerned the role of women in political and economic decision-making and one planned in 2000 would deal with the success of women in general, European and communal elections. | Центральным вопросом дискуссии 1999 года был вопрос о роли женщин в принятии политических и экономических решений, а дискуссия, запланированная на 2000 год, будет посвящена тем успехам, которых женщины добиваются на общих выборах, а также выборах в европейские и местные органы власти. |
| Many of them have been plagued by chronic communal strife, periodic breakdowns of public order and even civil war. | Многие из них несут сильный урон от непрекращающейся межобщинной вражды, периодических нарушений общественного порядка и даже гражданских войн. |
| We recommend exploring the possibility of joint projects and activities, engaging people across faith traditions in areas of communal tension. | Мы рекомендуем рассмотреть возможность осуществления совместных проектов и мероприятий с привлечением людей с различными религиозными традициями в сфере межобщинной напряженности. |
| In compliance with its obligations under this Article, India has fought all forms of prejudice, which would lead to situations of racial discrimination or communal hatred. | В соответствии со своими обязательствами, вытекающими из этой статьи, Индия борется со всеми предрассудками, ведущими к расовой дискриминации и межобщинной розни. |
| Was the State party planning to introduce any legislative or other measures to help strike a balance between freedom of expression and the promotion of communal harmony and understanding? | Планирует ли государство-участник ввести какие-то законодательные или иные меры, чтобы установить баланс между свободой выражения мнений и поощрением межобщинной гармонии и понимания? |
| The dialogue covered a wide range of issues, including political prisoners, freedom of expression, communal tensions, hate speech, economic, social and cultural rights, land rights, business and human rights, labour rights and non-discrimination. | Был охвачен широкий круг вопросов, в том числе о политических заключенных, свободе выражения мнений, межобщинной напряженности, пропаганде ненависти, экономических, социальных, культурных и земельных правах, предпринимательской деятельности и правах человека, правах трудящихся и недискриминации. |