| The communal body on equal opportunities thus appointed will take steps to: | Назначенный таким образом общинный орган по вопросам равенства возможностей примет меры, нацеленные на: |
| It noted that the region does not have strongly developed regional structures, and that the context of conflict differs from other regions and is usually communal or ethnic in nature. | На нем было отмечено, что регион не располагает хорошо развитыми региональными структурами и что причины конфликта отличаются от причин в других регионах и обычно носят общинный или этнический характер. |
| Access to land: the land tenure system in Burkina Faso is still primarily communal and women, owing to their status, do not own land; even the land on which a woman tills her own field does not belong to her. | Доступ к земле: земельная система Буркина-Фасо еще в значительной мере имеет общинный характер, и статус женщины не дает ей права на владение землей; даже участок земли, который она обрабатывает индивидуально, ей не принадлежит. |
| Under the Communes Act of 13 December 1988, every commune has a governing body made up of the communal council and the college of the burgomaster and aldermen. | В соответствии с общинным законом от 13 декабря 1988 года в каждой общине существует общинный орган управления, состоящий из совета общины и коллегии бургомистров и их заместителей. |
| In addition, US$ 38 million was earmarked to provide funding through a new mechanism known as the Communal or Community Benefit, which enables infrastructure projects and basic services to be developed in deprived neighbourhoods or slums where families cannot be moved to other locations. | Дополнительно были выделены 38 млн. долл. США на новую программу помощи под названием "Коммунальный или общинный бонус", которая позволяет строить объекты инфраструктуры и базовых служб на территории трущоб, обитатели которых не могут быть переселены в другие места. |
| The Grand Duke may dissolve the communal council. | Великий Герцог может распустить коммунальный совет. |
| In the first half of September each year, the communal council establishes its revenue and expenditure budget for the following year. | Ежегодно в первой половине сентября коммунальный совет готовит бюджет доходов и расходов коммуны на следующий год. |
| The current savings would be offset by returning the unused portion to the communal pool, which would increase the common charges. | Величина получаемой экономии уменьшится за счет возврата неиспользуемых помещений в коммунальный пул, что приведет к увеличению общих расходов. |
| Communal referendums are only consultative in nature. | Коммунальный референдум носит консультативный характер. |
| it beckoned me into its streets, into its curving by-streets, until it left me be, totally dumbfounded, to have some rest in a communal flat near the Pokrovsky POKROVSKY GATES | А она меня тянула сквозь улицы и заворачивала в переулки,... пока окончательно оглушенного не отпускала для передышки в коммунальный очаг у Покровских ворот. |
| Subsequently, the Donoughmore Commission in 1931 rejected communal representation and brought in universal franchise. | Впоследствии, комиссия Донугхмора в 1931 году отклонила представление общин и ввело всеобщего избирательное право. |
| Elections at communal level are now scheduled for October 2000. | На октябрь 2000 года запланировано проведение выборов на уровне общин. |
| The objective of the jirga ruling is to restore communal harmony in accordance with established conventional norms, which often rest on patriarchal hierarchies that are discriminatory with regard to women and youth. | Цель решений «джирги» заключается в восстановлении согласия в рамках общин в соответствии с установившимися традициями, которые часто основаны на патриархальной иерархии, допускающей дискриминацию в отношении женщин и молодежи. |
| The National Human Rights Commission of Nigeria discusses human rights implications of communal, religious and ethnic clashes and the resulting displacements with the competent authorities of the communities. | Национальная комиссия по правам человека Нигерии обсуждает с компетентными органами общин последствия общинных, религиозных и этнических разногласий для прав человека и вызванные этим перемещения населения. |
| He could not possibly know what was contained in the publications concerned or whether they included inflammatory material that could seriously harm communal relations in the country or not. | Он не может знать содержание соответствующих изданий или то, включали ли они или нет подстрекательские материалы, которые могли нанести серьезный ущерб взаимоотношению общин в стране. |
| In the elections of the communal councils carried out on 19 June for the overall number of 51,926 seats in the councils 181,907 persons stood for election. | На выборах в советы коммун, проводившиеся 19 июня, на 51926 мест в советах претендовали 181907 кандидатов. |
| The hierarchy of international agreements and cantonal or communal legislation is therefore clear, since treaties ratified by the Confederation are considered as federal law and that takes precedence over all cantonal or communal rules... | Соответственно, иерархия норм, закрепленных в международных конвенциях и законодательстве кантонов или коммун, является очевидной, поскольку договоры, ратифицированные Конфедерацией, рассматриваются как федеральное право и имеют приоритет перед любыми нормами кантонов или коммун. |
| The authorities, through the school inspectorate, were endeavouring to persuade other communal school boards to provide such teaching. | Компетентные органы с помощью школьных инспекций пытаются убедить школьные советы других коммун перейти на такое обучение. |
| (a) To recruit and/or train the gendarmes and communal police; | а) осуществить набор и/или подготовку жандармов и членов полиции коммун; |
| Voters may also be called upon to vote in referendums on communal matters, at the initiative either of the communal authorities or of a certain number of voters. | Избиратели могут быть также призваны высказаться путем референдума по вопросам, затрагивающим интересы коммун, либо по инициативе коммунальных властей, либо по инициативе определенного числа избирателей. |
| Although the Indonesian Government reduced its transmigration programme, it continued to support migration to East Timor, despite the resentment of the territorial population which often resulted in communal tensions and rioting. | Хотя правительство Индонезии сократило свою программу трансмиграции, оно продолжало поддерживать миграцию в Восточный Тимор, несмотря на недовольство населения территории, которое зачастую выливалось в обострение напряженности в общинах и волнения. |
| Terrorist violence, with its tragic toll of deaths, disappearances and forced migration, primarily of men in the case of the Andean region, is a conditioning factor for the active participation of women in communal power and decision-making forums. | Террористическое насилие, трагическим исходом которой являются смерть, исчезновение и вынужденная миграция людей, особенно мужчин, в случае андского региона представляет собой фактор, обусловливаемый активным участием женщин в процессе осуществления властных и директивных полномочий в общинах. |
| We acknowledge the value of the freedom of the media in the promotion of communal and regional harmony, and we call on religious leaders and national and international media to recognize that this right entails the responsibility for accurate and balanced reporting. | Мы признаем важное значение свободы средств массовой информации для содействия установлению гармонии в общинах и регионе, а также призываем религиозных лидеров и национальные и международные средства массовой информации признать, что осуществление этого права предполагает наличие ответственности за точное и сбалансированное представление информации. |
| To improve the quality of life for 100 female heads of household, and their children, on communal lands of the Valle de Mexicali | Улучшение качества жизни 100 женщин - глав семей, а также их детей, проживающих в крестьянских общинах (эхидо) Валье де Мехикали. |
| Cantonal and communal benefits (reimbursable in some cantons) are granted only upon proof of indigence, which has to meet strict criteria. | Пособия кантонов и общин, которые в некоторых кантонах и общинах подлежат возврату, предоставляются только при предъявлении доказательств отсутствия средств существования, которые оговариваются строгими правилами. |
| With respect to communal and religious violence, decades of oppression had taught the peaceful people of Myanmar to respond to conflicts with violence. | Что касается межобщинного и религиозного насилия, то десятилетия угнетения научили мирный народ Мьянмы реагировать на конфликты насилием. |
| But we are concerned that the potential for communal or inter-party violence remains within East Timor over the transitional period. | Однако мы обеспокоены тем, что в Восточном Тиморе сохраняется возможность возникновения в переходный период межобщинного или межпартийного насилия. |
| He therefore urged Member States to consider the advisability of providing his office with a renewed mandate to help it focus on priorities such as national reconciliation in Myanmar, the conduct of the 2015 election and the promotion of communal harmony in Rakhine. | Поэтому оратор настоятельно призывает государства члены рассмотреть вопрос о предоставлении его канцелярии нового мандата с тем, чтобы сосредоточить внимание на таких приоритетных задачах, как национальное примирение в Мьянме, проведение выборов в 2015 году и поощрение межобщинного согласия в Ракхайне. |
| The Special Rapporteur expressed concern over the slow progress of investigations while noting the elaboration of the Prevention of Communal and Targeted Violence (Access to Justice and Reparations) Bill in 2011. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов проведения расследования, отметив при этом разработку в 2011 году законопроекта о предотвращении межобщинного и целенаправленного насилия (о доступе к правосудию и возмещении ущерба). |
| Intelligence inputs which have a bearing on communal harmony are being shared with concerned state governments to enable them to take timely preventive measures and financial assistance is also being provided to them for the upgrading and modernization of their police forces. | Правительствам соответствующих штатов передается имеющая значение для поддержания межобщинного согласия разведывательная информация, позволяющая им своевременно принимать превентивные меры, а также оказывается финансовая помощь на цели повышения боеспособности и модернизации их полицейских сил. |
| The cantons remain free to invoke other grounds with regard to the right to vote in cantonal and communal elections. | Кантоны могут предусмотреть такие основания в отношении выборов на уровне кантона и общины. |
| In Delémont, the first of the three communes in Jura with a general council to take a decision, the general council adopted an amendment to the communal regulations, which was confirmed by popular vote on 21 May 2000. | В Делемоне, первой из трех общин кантона Юра, имеющих генеральный совет, которая рассматривала этот вопрос, генеральный совет утвердил изменение устава общины, которое было подтверждено в результате голосования населения 21 мая 2000 года. |
| Individual groups of monastics are expected to make decisions collectively through regular gatherings of the community, at which decisions regarding violations of monastic rules and the dispositions of communal property are to be made. | Буддийские монахи более склонны регулярно собираться группой и принимать коллективные решения, особенно касающиеся нарушения правил монашеской жизни и распоряжения собственностью общины. |
| The value of collectivity, the traditional work ethic and communal work is challenged and also endangered as money matters take up a larger role. | Ценность общинного фактора, традиционной трудовой этики и работы в интересах общины ставится под сомнение и также может исчезнуть по мере того, как все большее значение приобретают денежные вопросы. |
| Associations whose activities were prejudicial to communal harmony could be declared unlawful for a period of two years: that had in fact been done in the case of five associations following the destruction of the Babri Masjid in Ayodhya in 1992. | Объединения, чья деятельность наносит ущерб гармоничным отношениям внутри общины, могут быть объявлены вне закона на период в два года: на практике это было сделано в отношении пяти объединений после разрушения Бабри Масджид в Айодхье в 1992 году. |
| This decision may be appealed to the Secretary of the Communal Secretariat for general administrative matters within 15 days from the date of receipt of this decision. | Настоящее решение может быть обжаловано у секретаря секретариата коммуны по вопросам общей администрации в течение 15 дней с даты получения настоящего решения. |
| Following a confrontation between them and their accusers, who happened to be present, and after hearing the communal administrator and the chef de zone in front of a large crowd watching the debate, the deputy prosecutor apparently decided to release the four prisoners immediately. | После очной ставки с находившимися там истцами и разъяснений, данных администраторами коммуны и района в присутствии большого числа лиц, заместитель Прокурора распорядился о немедленном освобождении четырех задержанных. |
| Communal sports and cultural facilities; | спортивные и культурные объекты коммуны; |
| Adoption of new school construction strategies based on communal and community responsibility; | принятие новых стратегий в системе школьного образования, основанных на передаче большей ответственности в округа и коммуны; |
| A girl admitted to the Matam Communal Medical Centre, then transferred to Donka Hospital, was also injured by a stray bullet on 28 September 2009. | Таким же образом 28 сентября 2009 года ранение шальной пулей получила девочка, которая была помещена в медицинский центр коммуны Матам, а затем переведена в больницу «Донка». |
| Others live in communal centres, abandoned buildings, basements and apartments in Yerevan and other main towns in the country. | Другие беженцы живут в общественных зданиях, заброшенных строениях, подвалах и квартирах в Ереване и других крупных городах страны. |
| They can fall back less easily on subsistence agriculture, communal resources and customary patterns of reciprocity, although informal support networks do exist. | Для них труднее опереться на помощь натурального сельского хозяйства, общественных ресурсов и обычной взаимопомощи, хотя неформальные структуры помощи все же существуют. |
| Tree planting was also extended to communal areas such as schools | Озеленение также организуется вблизи общественных мест, таких как школы. |
| In her view, the political history and the affirmation of communal values, based on tradition, religion and the cultivation of the past, had determined the type and persistence of anti-Semitism in Eastern Europe. | По ее мнению, политическая история и утверждение общественных ценностей на основе традиции, религии и культуры прошлого обусловили тип и сохранение антисемитизма в Восточной Европе. |
| Following the example of the European Union, incentive energy efficiency programmes might be worked out and introduced in the region with respect to certain typical communal end-users, such as public buildings, street lighting, district heating, etc. | По примеру Европейского союза можно было бы разработать стимулирующие программы повышения энергоэффективности и внедрить их в регионе применительно к некоторым типичным категориям коммунальных конечных пользователей, охватив ими, например, секторы общественных зданий, уличного освещения, централизованного теплоснабжения и т.д. |
| Altogether, the communal elections were held without any serious disruption in 15 of the 17 provinces. | Выборы в коммунах прошли без каких-либо серьезных срывов в общей сложности в 15 из 17 провинций. |
| The Operation's officers visited the central prisons as well as most of the 182 communal detention centres and gendarmerie brigades. | Сотрудники Операции посетили центральные тюрьмы, а также большинство из 182 мест лишения свободы в коммунах и бригады жандармерии. |
| During the communal elections, National Defence Force personnel were implicated in several fatal shooting incidents in communities in Bujumbura Rural and Bubanza. | Во время выборов в коммунах личный состав Сил национальной обороны был уличен в причастности к нескольким случаям обстрела, который привел к гибели нескольких людей в коммунах в Бужумбуре-Рюраль и Бубанзе. |
| According to that timetable, the referendum should have been held on 26 November 2004, to be followed by colline, communal, legislative and Senate elections from 9 February to 23 March 2005. | Согласно этому графику, референдум должен был состояться 26 ноября 2004 года, после чего в период с 9 февраля по 23 марта 2005 года должны были состояться выборы в хуторских поселениях, выборы в коммунах, выборы в законодательные органы и выборы в сенат. |
| While at this stage it is no longer possible to maintain the same level of contact in the communes, it remains the objective of the Field Operation to resume its previously close contacts at the communal level throughout the country, when security conditions permit. | Хотя на данном этапе невозможно поддерживать прежний уровень контактов в коммунах, цель Полевой операции заключается в том, чтобы возобновить, как только позволят условия безопасности, свои предыдущие тесные контакты на уровне коммун во всей стране. |
| At the same time, not one of the parties views women as a political force capable of determining a strategy for individual and communal action. | При этом ни одна из партий не рассматривает женщин в качестве политической силы, способной самостоятельно определять стратегию личной и общественной активности. |
| Assessing and monitoring their overall development and their adjustment to school or communal life; | оценке и контролю в области их общего развития и адаптации к школьной или общественной жизни; |
| An annual prize was awarded for father of the year and another prize was awarded for women who had shown special commitment in communal politics, especially in areas non-typical for women. | Учреждена ежегодная премия для "отца года", а также премия для женщин, проявивших большую активность в сфере общественной политики, особенно в областях, не характерных для женщин. |
| Further, in upper secondary education, drug abuse is given more thorough consideration from the communal, societal and global perspectives. | Кроме того, на верхнем уровне среднего образования более пристальное внимание уделяется проблеме злоупотребления наркотиками, которая рассматривается с местной, общественной и глобальной точек зрения. |
| (c) Ensure access of women to all areas of public life, in particular in the government, the departmental and communal councils and the judiciary and the diplomatic service, including at high levels of decision-making; | с) обеспечить доступ женщин ко всем областям общественной жизни, в частности их участие в правительстве, департаментских и общинных советах и судебных органах, а также доступа к дипломатической службе, включая должности на высоком уровне принятия решений; |
| Numerous studies indicate the leading roles of ideas, ideologies, theories and platforms of hate, polarization and violence in communal conflicts as well as regional and international wars. | В многочисленных исследованиях указывается на главенствующую роль идей, идеологий, теорий и человеконенавистнических платформ, поляризации и насилия в межобщинных конфликтах, а также региональных и международных войн. |
| A survey was undertaken of orphan children and widows who were victimized by communal riots and had taken shelter in the relief camps. | Был проведен опрос среди сирот и вдов, пострадавших в результате межобщинных столкновений и нашедших приют в лагерях для нуждающихся в чрезвычайной помощи. |
| Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. | Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов. |
| It was alarmed by the reports of indiscriminate extrajudicial killings in communal conflicts, where children as well as adults are routinely killed, shot to death and burnt. CRC made recommendations in this regard. | Проблема насилия, совершаемого группами гражданской самообороны и преступными организациями, значительно усугубилась65. КПР выразил глубокую обеспокоенность воздействием межобщинных конфликтов на детей. |
| UNSMIL regularly engages with representatives of the Tabu and Tuareg communities on issues affecting the south, including citizenship, political representation, communal tensions and border security problems. | МООНПЛ поддерживает с представителями общин табу и туарегов постоянный контакт по вопросам, которые волнуют жителей южных районов страны, в том числе по вопросам гражданства, политического представительства, межобщинных трений и безопасности границ. |
| And why here, in a communal shower? | Почему тогда здесь, в общей душевой комнате? |
| One of the things we did at our old office was move the partners' offices into the core of the building and made the outside communal associate areas. | одной из вещей которые мы сделали в нашем старом офисе было перемещение офисов партнеров в центр здания и создание общей площади снаружи |
| Among the southern Somali, pasturage water and natural wild products occurring in the fields are communal property but the system of land use establishes prescriptive rights over territorially-bounded frankincense collection areas, locally known as incense fields, to a core of closely related agnostic families. | Среди южносомалийских общин вода для выпаса и водящаяся в полях живность являются общей собственностью и в системе землепользования предусмотрены права на территориально обозначенные районы сбора смолы ладанных видов, называемые здесь ладаноносными полями, которые закреплены за агностическими семьями, находящимися в тесном родстве. |
| Moreover, the Government Accountability Office would review how the Department of the Interior administers the Territory where there are conflicting issues on the right to matai titles and communal lands, which comprise some 90 per cent of the Territory. | Кроме того, Управление общей бухгалтерской отчетности изучит вопрос о том, каким образом министерство внутренних дел осуществляет управление территорией, в которой существует целый ряд спорных проблем, касающихся права на титулы матаи и общинные земли, площадь которых составляет порядка 90 процентов площади самой территории. |
| The Government also needed to listen to the local people and should set up a system of individual titling and tenure rights to protect people against appropriation, as well as a communal tenure system to protect access to common property. | Правительству необходимо также прислушиваться к мнениям местного населения и создать систему выдачи документов, удостоверяющих индивидуальное право на землевладение и землепользование, чтобы не допускать экспроприации их земель, а также систему коммунального пользования земельными ресурсами для гарантированного доступа к общей собственности. |
| At the Central Police Holding Facility, the delegation noted several improvements since its last visit in 1999, especially regarding the communal sanitary facilities, the establishment's central kitchen and the lighting system in the corridors. | В Центральном полицейском изоляторе временного содержания делегацией были отмечены некоторые улучшения по сравнению с последним посещением в 1999 году, особенно в том, что касается общих санитарных условий, главной кухни изолятора и системы освещения в коридорах. |
| Removal of hanging points in other prisoner access areas, particularly in communal showers, is part of the consideration; | Предусмотрена также ликвидация приспособлений для повешения в других зонах доступа заключенных, в частности в общих душевых; |
| The Guides are intended to assist local authorities when looking to develop new sites and refurbish existing ones by making suggestions in respect of pitch size, health and safety requirements including fire safety, play areas, communal areas and site management. | Эти руководства предназначены для оказания помощи местным властям в поиске мест для создания новых и реконструкции существующих площадок посредством рекомендаций, касающихся размера участка; санитарных норм и требований безопасности, включая противопожарную безопасность; зон для игр; общих зон и эксплуатации площадок. |
| The two communal cells each measured 3.8m x 3.8m and 3.7m high. One wall was entirely made up of a large metal grille so that the whole cell was entirely visible from the corridor. | Размеры каждой из общих камер составляли 3,8 м х 3,8 м при высоте 3,7 м. Одна стена полностью состояла из большой металлической решетки, в силу чего вся камера полностью просматривалась из коридора. |
| The current savings would be offset by returning the unused portion to the communal pool, which would increase the common charges. | Величина получаемой экономии уменьшится за счет возврата неиспользуемых помещений в коммунальный пул, что приведет к увеличению общих расходов. |
| Escalating communal tensions and incidents of violence between the indigenous peoples and settler community in the region give further cause for concern. | Дополнительной причиной для беспокойства является эскалация межобщинной напряженности и рост количества случаев насилия между коренными народами и поселенцами в этом регионе. |
| In Myanmar, the progress made in strengthening democratic and human rights institutions, inclusive socio-economic development and peace efforts between the Government and various armed ethnic groups is at risk of being undermined by growing communal tensions and religious strife. | В Мьянме прогресс, достигнутый в укреплении демократических и правозащитных учреждений, включая социально-экономическое развитие, и в осуществлении деятельности, направленной на установление мира между правительством и различными вооруженными этническими группами, может быть подорван в результате обострения межобщинной напряженности и разногласий на религиозной почве. |
| The role of civil society actors in the peace process remained limited, with civil society participation in some areas severely affected by communal tensions and related divisions. | Роль субъектов гражданского общества в мирном процессе оставалась ограниченной - участие гражданского общества отмечалось лишь в некоторых районах, серьезно пострадавших от межобщинной напряженности и связанных с этим разногласий. |
| The dialogue covered a wide range of issues, including political prisoners, freedom of expression, communal tensions, hate speech, economic, social and cultural rights, land rights, business and human rights, labour rights and non-discrimination. | Был охвачен широкий круг вопросов, в том числе о политических заключенных, свободе выражения мнений, межобщинной напряженности, пропаганде ненависти, экономических, социальных, культурных и земельных правах, предпринимательской деятельности и правах человека, правах трудящихся и недискриминации. |
| Among the recommendations made by the Lessons Learnt and Reconciliation Commission to promote reconciliation included the establishment of a mechanism, in consultation with interfaith groups, to serve as an early warning system to prevent future conflict resulting from communal or religious tension (para. 9.270). | Рекомендации, сформулированные Комиссией по извлеченным урокам и примирению в целях поощрения примирения, предусматривали создание, в консультации с межконфессиональными группами, механизма, который выполнял бы функции системы раннего предупреждения для предотвращения будущих конфликтов, обусловленных межобщинной или межконфессиональной напряженностью (пункт 9.270). |