The Administrative Tribunal is not a subordinate court like the administrative courts in countries with common-law systems. | Административный трибунал не является судом нижестоящей инстанции, как суды по административным делам в странах с системами общего права. |
Its legal system is based on the common-law system inherited from England, including the principles of equity, and statute law promulgated since independence in 1965. | Ее правовая система основывается на системе общего права, унаследованной от Великобритании, и включает принципы права справедливости, а также нормативные акты, принятые в стране после достижения независимости в 1965 году. |
In some Western European jurisdictions, periods of detention under the supervision of an investigating judge could be significantly longer before something approximating a charge in a common-law jurisdiction was brought. | В судебной практике некоторых западноевропейских стран сроки содержания под стражей по решению следственного судьи могут быть существенно более длительными, прежде чем будет предъявлено что-либо, что можно назвать обвинением в практике стран общего права. |
Conviction-based confiscation utilizing a criminal standard of proof is a feature of legal systems of both the civil- and common-law traditions. | Конфискация на основании обвинительного приговора с применением процедуры доказывания, принятой в уголовном судопроизводстве, характерна для правовых систем, имеющих традиции как гражданского, так и общего права. |
His own answer to that argument was that in common-law countries there were other ways of preventing vexatious actions. | На это г-н Крецмер отвечает, что в странах, где действует система общего права, существуют и другие средства предотвращения злоупотреблений правом возбуждения преследований. |
It further notes that the author does not have any children, dependents, spouse or common-law partner in Canada. | Оно также отмечает, что у автора в Канаде нет детей, иждивенцев, супруги или партнера по общему праву. |
She would also like to know the status of common-law marriages that had been entered into before the Marriage Act of 1980, whether they had been registered and whether custody and inheritance laws applied to them. | Она хотела бы также узнать о состоянии браков по общему праву, которые были заключены до принятия Закона о браках 1980 года, были ли они зарегистрированы и применимы ли в их рамках законы об опекунстве и наследовании. |
Canadian citizens and permanent residents can reunite with their family members through the family-class category, spouse and common-law partner in Canada class and on humanitarian and compassionate consideration. | Канадские граждане и постоянно проживающие в стране лица могут воссоединиться с членами их семей по категориям "семья", "супруг" и "партнер по общему праву" в Канаде, а также по соображениям гуманности и сострадания. |
The family law acts of Barbados, Belize and Costa Rica gave equal rights to women within common-law unions in regard to assets, inheritance and property rights. | В семейном законодательстве Барбадоса, Белиза и Коста-Рики женщинам в рамках брачных союзов по общему праву предоставляются равные права в отношении материальных средств, наследования и имущественных прав. |
It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. | Однако отмечалось, что на обвиняемом лежит бремя доказывания, в частности, таких аргументов в свою защиту по общему праву, как согласие, принуждение, самозащита или общее обоснование. |
2.3 The prosecution's case was based on evidence given by eye-witnesses, who had heard the author and his common-law wife quarrelling. | 2.3 Версия обвинения основывалась на показаниях очевидцев, которые слышали, как ссорились между собой автор и его гражданская жена. |
Manager Hector Jobic and his common-law wife | Управляющий Гектор Джобик и его гражданская жена |
Jerry Hall (1956-), American supermodel, actress, and Mick Jagger's long-time companion and former common-law wife. | Джерри Холл (1956-) - американская супермодель, актриса, бывшая подруга и гражданская жена солиста группы Роллинг Стоунс, Мика Джаггера. |
This benefit may be awarded to parents, children and legal and common-law spouses. | Право на получение такого пособия имеют родители, дети, супруга иди гражданская супруга. |
A common-law spouse is among the persons entitled to apply. | К числу лиц, наделенных правом обращения с таким ходатайством, относится также гражданская супруга/гражданский супруг. |
Only recently had women started to report assaults committed against them by their spouses or common-law partners. | Только недавно женщины начали сообщать о случаях нападения, совершенного по отношению к ним со стороны их супругов или партнеров по гражданскому браку. |
Spouses and common-law partners are equal, in accordance with law (Article 27). | Согласно закону супруги и партнеры по гражданскому браку равны (статья 27). |
Under s. 718.2 of the Criminal Code of Canada, evidence that the offender, in committing the offence, abused the offender's spouse or common-law partner is an aggravating factor that increases a sentence. | В соответствии с п. 718.2 Уголовного кодекса Канады показания, согласно которым при совершении правонарушения преступник допустил насилие по отношению к своей супруге или по отношению к партнеру по гражданскому браку, являются отягчающими обстоятельствами, ужесточающими приговор. |
Support (support of spouse, support of common-law spouse, support of children, parents and other relatives, manner of determining the amount of support); | материальное содержание (содержание жены/мужа, содержание партнера по гражданскому браку, содержание детей, родителей и других родственников, метод определения размера содержания); |
Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. | Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области. |
As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Consider the common-law, judicial decisions and existing custom and practice as it relates to the interpretation of Labour Law; | рассмотрение того, как нормы общего права, юридические решения и существующие обычаи и практика связаны с толкованием трудового права; |
Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. | Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают. |
These actions were commonplace in common-law countries. | Такие иски являются обычным делом в странах, в которых действуют нормы общего права. |
In three countries with a common-law tradition, extradition was not denied solely on the ground that the person was a national of the requested State, and no request for extradition of a person was refused on the ground that he or she was such a national. | В трех странах, принадлежащих к системе общего права, в выдаче не может быть отказано только на том основании, что требуемое к выдаче лицо является гражданином запрашиваемого государства, и в выполнении просьб о выдаче никогда не отказывается на основании гражданства. |
Its legal system is based on the common-law system inherited from England, including the principles of equity, and statute law promulgated since independence in 1965. | Ее правовая система основывается на системе общего права, унаследованной от Великобритании, и включает принципы права справедливости, а также нормативные акты, принятые в стране после достижения независимости в 1965 году. |
In five jurisdictions with a common-law tradition and one jurisdiction with a civil-law system, no explicit or absolute prohibition of the extradition of nationals was found. | В пяти государствах, принадлежащих к системе общего права, и одном государстве, принадлежащем к системе гражданского права, отсутствует прямой или безусловный запрет на выдачу собственных граждан. |
Although many common-law countries had legislation in place to regulate the objects and proceedings relating to such techniques, decisions regarding their admissibility were taken in the context of evidentiary rules on the use of information obtained through special investigative techniques at trial. | Хотя во многих странах, принадлежащих к системе общего права, принято законодательство, определяющее цели и порядок применения специальных методов расследования, решение об их допустимости обычно принимается на основании норм, регулирующих использование полученных с их помощью доказательств в суде. |
The argument had been made that, in a common-law system, fundamental rights were residual, in that they existed only to the extent that they were limited by legislation, and therefore, in the absence of legislation restricting those rights, their protection was assured. | Был выдвинут аргумент, что в системе общего права основные права носят остаточный характер в том смысле, что они существуют лишь в той мере, в какой они ограничены законодательством, и поэтому в отсутствие законодательства, ограничивающего эти права, их защита обеспечена. |
(b) The requirement that the prosecutor and the deputy have the highest level of competence and experience in the conduct of both investigations and prosecutions would give difficulty to many common-law countries where those functions are in separate hands. | Ь) требование о том, чтобы прокурор и заместитель прокурора обладали высочайшим уровнем компетентности и опытом в области проведения расследования и преследования, создаст трудности для многих стран, в которых принято общее право и где эти функции осуществляются совершенно разными органами. |
In the civil-law countries of Latin America, overcrowding manifested itself through an excessive number of remand prisoners, whereas in the common-law countries of the Caribbean there were an excessive number of convicted prisoners. | В странах Латинской Америки, где преобладает система гражданского права, переполненность является следствием чрезмерного числа заключенных, оставленных для дальнейшего содержания под стражей, в то время как в странах Карибского бассейна, где преобладающую роль играет общее право, в тюрьмах содержится чрезмерное число осужденных. |
Since model money-laundering legislation had been developed for States with civil law systems, they urged the relevant divisions of the Secretariat to collaborate, as a matter of priority, in drafting model money-laundering legislation for common-law States, such as those of the Caribbean Community. | Поскольку рамочное законодательство разрабатывается для стран, основу правовой системы которых представляет гражданское право, они настоятельно призывают соответствующие отделы Секретариата в качестве приоритетной задачи совместно разработать рамочное законодательство, касающееся "отмывания денег", для стран, где применяется общее право, например стран Карибского сообщества. |
To what extent does the Maintenance Law provide protection to a common-law wife? | В какой мере закон о выплате алиментов обеспечивает защиту женщины, состоящей в гражданском браке? |
As discussed under Article 14, the agrarian reform department bestowed on housewives equal rights to own land in accordance with the applicable provisions of the Family Code and the Civil Code on property relations involving legally married and common-law spouses. | Как это уже обсуждалось в пунктах, касающихся статьи 14, министерство окружающей среды и природных ресурсов выступило за обеспечение равных прав домохозяек на владение землей в соответствии с применимыми положениями Семейного кодекса и Гражданского кодекса об имущественных отношениях между супругами, находящимися в законном или гражданском браке. |
This requires the issuance of Emancipation Patents or Certificates of Land Ownership Award in the name of both spouses, in accordance with the applicable provisions of the Family Code and the Civil Code on property relations involving legally married and common-law spouses. | Для этого необходимо получить СОЗ/СППЗ на имя каждого из супругов в соответствии с действующими положениями семейного кодекса и гражданского кодекса, касающимися имущественных отношений, связанных с лицами, находящимися в законном или гражданском браке. |
Another change to The Pension Benefits Act is that common-law spouses who meet certain criteria are entitled to survivor's benefits. | Другое изменение, внесенное в закон о пенсионных пособиях, заключается в том, что состоявшие в гражданском браке супруги, которые удовлетворяют определенным критериям, имеют право на получение пособия в связи с потерей кормильца. |
It establishes special rules for managing the property of the two common-law partners. | В законопроекте устанавливается специальный режим распоряжения имуществом двух лиц, состоящих в гражданском браке. |
A man is also obliged by a provision of the Maintenance Law to maintain the children of his common-law partner. | Мужчина также обязан - на основании положений Закона о выплате алиментов - обеспечивать содержание ребенка своей гражданской супруги. |
If you were a woman, you'd be his common-law wife by now. | Будь ты женщиной то уже мог бы считаться его гражданской женой. |
Doesn't that make me his common-law wife? | Разве это не делает меня его гражданской женой? |
A pension is awarded to a common-law widow if the couple had cohabited for three years, as defined in the Family Code. | В соответствии с Семейным кодексом гражданской вдове также выплачивается пенсия, если гражданские супруги проживали вместе в течение трех лет. |
You've been living here seven years... which makes us a common-law couple, which makes him our son. | Хорошо, возможно это твой дом, но это мой сын. Да, а еще ты живешь здесь вот уже 7 лет, что делает нас гражданской парочкой, что значит это наш сын. |
Even children from common-law marriages are entitled to child allowance. | Право на получение пособия на содержание ребенка распространяется даже на детей от гражданских браков. |
Draft legislation currently under consideration contained additional provisions to protect the rights of women in common-law marriages. | Рассматриваемый в настоящее время проект закона содержит дополнительные положения о защите прав женщин в гражданских браках. |
The rights and duties conferred in marriage were also upheld for common-law marriages where witnesses could testify that a couple had been living together under the same roof for at least two years. | Права и обязанности, налагаемые в браке, также были предусмотрены и для гражданских браков, когда свидетели могут подтвердить, что пара проживала совместно на протяжении по крайней мере двух лет. |
The number of common-law marriages rose from 10 per cent to 21 per cent between 1981 and 1984, and continues to increase, as does the number of marriages defined by "transgression". | В данном контексте доля гражданских браков с 1981 по 1984 год возросла с 10 процентов до 21 процента и продолжает увеличиваться, так же как и доля внебрачных связей. |
The Committee is concerned about the practice of common-law marriages, which allows girls to be married at 15 years of age, while the statutory age of marriage is 18. | У Комитета вызывает обеспокоенность практика заключения гражданских браков, в соответствии с которой девочкам разрешается выходить замуж в 15-летнем возрасте, тогда как в соответствии с законом брачный возраст установлен в 18 лет. |
The provision was certainly an unusual one, without precedent in the Irish or other common-law systems. | Это положение бесспорно является необычным и не имеет прецедента в ирландской и других системах обычного права. |
Apart from certain common-law jurisdictions, only a few States that contributed to the study have introduced the concept in their national legislation as required by the Convention. | Помимо некоторых юрисдикций обычного права, лишь несколько государств, которые прислали материалы для настоящего исследования, включили данную концепцию в свое национальное законодательство, как этого требует Конвенция. |
In the case of the Convention against Torture there had been no need for massive legislative change since New Zealand's strong common-law tradition and the separation of powers and independent judiciary already provided the necessary safeguards. | В случае Конвенции против пыток существенного изменения законодательства не потребовалось, поскольку крепкие традиции обычного права в Новой Зеландии, принцип разделения властей и независимость судебной системы уже обеспечивают необходимые гарантии. |
Mr. de GOUTTES asked whether an individual who had been accused by another individual, for example, before a sharia court, could request that his or her case be transferred to a common-law or customary-law court. | Г-н де ГУТТ спрашивает, может ли какой-либо человек, обвиненный другим человеком - например в суде шариата, - просить, чтобы его дело было передано в суд общего или обычного права. |
His formulation made perfect sense in a common-law jurisdiction. | Его формулировка вполне правильна для стран с юрисдикцией обычного права. |