Английский - русский
Перевод слова Common-law

Перевод common-law с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Общего права (примеров 123)
UNDCP finalized comprehensive model legislation for common-law countries, an undertaking that had begun in December 1996, and initiated the preparation of procedural guidelines. ЮНДКП доработала всеобъемлющее типовое законодательство для стран общего права, завершив таким образом работу, начавшуюся в декабре 1996 года, и приступила к подготовке процессуальных руководящих принципов.
Yet in many other common-law countries there were examples of the principle of native title, which existed without fragmenting the State. Тем не менее в других странах общего права существуют примеры применения принципа права на землевладение без дробления государства на мелкие части.
As to article 15, under the common-law system in force in Namibia, a statement made by an individual against his will could not be used as evidence except possibly against the person suspected of having extracted the statement under duress. Что касается статьи 15, то согласно действующей в Намибии системе общего права заявление, сделанное каким-либо лицом против своей воли, может использоваться в качестве доказательства только против лица, подозреваемого в том, что он добился этого заявления с помощью принуждения.
In some Western European jurisdictions, periods of detention under the supervision of an investigating judge could be significantly longer before something approximating a charge in a common-law jurisdiction was brought. В судебной практике некоторых западноевропейских стран сроки содержания под стражей по решению следственного судьи могут быть существенно более длительными, прежде чем будет предъявлено что-либо, что можно назвать обвинением в практике стран общего права.
Pending the completion of the lengthy formalities for enacting proposed revisions, were common-law exceptions being granted by the Director of Public Prosecutions? Пока не завершены длительные формальные процедуры, связанные с введением в действие предложенных изменений, позволяет ли Государственный обвинитель применять исключения на основе системы общего права?
Больше примеров...
Общему праву (примеров 20)
Subsequent to her recommendations in a country visit report, the Parliament introduced new legislation which ultimately abolished the discriminatory common-law offences of blasphemy and blasphemous libel in 2008. В связи с ее рекомендациями, представленными в докладе о поездке в одну страну, парламент этой страны принял новое законодательство, окончательно отменившее в 2008 году такие дискриминационные преступления по общему праву, как богохульство и богохульный пасквиль.
Some clarification of the contradiction between the prohibition of marriage between minors and the existence of common-law marriages, which in fact allowed for such unions, would be helpful. Было бы полезно получить некоторые пояснения в отношении противоречия между запрещением браков между малолетними лицами и наличием браков по общему праву, которое фактически допускает такие союзы.
And under Dutch law, for instruments to be self-executing they must be drawn up as public instruments, which is why any instrument drafted by a common-law lawyer, which is never public, is not self-executing in the Netherlands. При этом, согласно законодательству Нидерландов, для того, чтобы акт имел обязательную силу, он должен быть публичным документом, вот почему документ, составленный юристом по общему праву, который никогда не является публичным, не может быть непосредственно приведён в исполнение в Нидерландах.
Some of the detainees raised concerns about lengthy judicial proceedings and their cohabitation with common-law detainees, which they considered might constitute a threat to their own safety and security. Некоторые из содержащихся под стражей лиц выражали озабоченность относительно продолжительности судебных разбирательств и их совместного содержания с лицами, задержанными за преступления по общему праву, что, по их мнению, может создавать угрозу для их собственной охраны и безопасности.
It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. Однако отмечалось, что на обвиняемом лежит бремя доказывания, в частности, таких аргументов в свою защиту по общему праву, как согласие, принуждение, самозащита или общее обоснование.
Больше примеров...
Гражданская (примеров 13)
The former common-law wife of St. Petersburg's "Zenit" footballer Andrei Arshavin Yulia Baranovskaya vacations together with actor Andrei Chadov. Бывшая гражданская жена футболиста питерского "Зенита" Андрея Аршавина Юлия Барановская проводит отпуск вместе с актером Андреем Чадовым.
In either case, the period of cohabitation is not mandatory if the couple have children or the widow or common-law widow is pregnant. В обоих случаях срок совместного проживания не имеет значения, если вдова или гражданская вдова беременна или имеет детей от застрахованного лица.
In order to obtain maintenance under Section 6, the common-law spouse must make an application to the Court within 12 months of the termination of the relationship, following which and subject to the review of the Court, a maintenance order will be granted. Для того чтобы получить содержание в соответствии с разделом 6, гражданская супруга/супруг обязаны подать заявление в суд в течение 12 месяцев после прекращения взаимоотношений, после чего и при условии рассмотрения судом будет издано распоряжение о содержании.
She's his common-law wife. Она его гражданская жена.
This benefit may be awarded to parents, children and legal and common-law spouses. Право на получение такого пособия имеют родители, дети, супруга иди гражданская супруга.
Больше примеров...
Гражданскому браку (примеров 4)
Only recently had women started to report assaults committed against them by their spouses or common-law partners. Только недавно женщины начали сообщать о случаях нападения, совершенного по отношению к ним со стороны их супругов или партнеров по гражданскому браку.
Spouses and common-law partners are equal, in accordance with law (Article 27). Согласно закону супруги и партнеры по гражданскому браку равны (статья 27).
Under s. 718.2 of the Criminal Code of Canada, evidence that the offender, in committing the offence, abused the offender's spouse or common-law partner is an aggravating factor that increases a sentence. В соответствии с п. 718.2 Уголовного кодекса Канады показания, согласно которым при совершении правонарушения преступник допустил насилие по отношению к своей супруге или по отношению к партнеру по гражданскому браку, являются отягчающими обстоятельствами, ужесточающими приговор.
Support (support of spouse, support of common-law spouse, support of children, parents and other relatives, manner of determining the amount of support); материальное содержание (содержание жены/мужа, содержание партнера по гражданскому браку, содержание детей, родителей и других родственников, метод определения размера содержания);
Больше примеров...
Нормы общего (примеров 5)
Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области.
As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Consider the common-law, judicial decisions and existing custom and practice as it relates to the interpretation of Labour Law; рассмотрение того, как нормы общего права, юридические решения и существующие обычаи и практика связаны с толкованием трудового права;
Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают.
These actions were commonplace in common-law countries. Такие иски являются обычным делом в странах, в которых действуют нормы общего права.
Больше примеров...
Системе общего (примеров 20)
In three countries with a common-law tradition, extradition was not denied solely on the ground that the person was a national of the requested State, and no request for extradition of a person was refused on the ground that he or she was such a national. В трех странах, принадлежащих к системе общего права, в выдаче не может быть отказано только на том основании, что требуемое к выдаче лицо является гражданином запрашиваемого государства, и в выполнении просьб о выдаче никогда не отказывается на основании гражданства.
In five jurisdictions with a common-law tradition and one jurisdiction with a civil-law system, no explicit or absolute prohibition of the extradition of nationals was found. В пяти государствах, принадлежащих к системе общего права, и одном государстве, принадлежащем к системе гражданского права, отсутствует прямой или безусловный запрет на выдачу собственных граждан.
Although many common-law countries had legislation in place to regulate the objects and proceedings relating to such techniques, decisions regarding their admissibility were taken in the context of evidentiary rules on the use of information obtained through special investigative techniques at trial. Хотя во многих странах, принадлежащих к системе общего права, принято законодательство, определяющее цели и порядок применения специальных методов расследования, решение об их допустимости обычно принимается на основании норм, регулирующих использование полученных с их помощью доказательств в суде.
Unlike liability for attempt in the common-law tradition, there is no requirement to demonstrate that the accused came close ("proximate") to the completion of the substantive offence (or "serious crime"). В отличие от ответственности за покушение на совершение преступления в системе общего права здесь нет никакого требования продемонстрировать, что обвиняемый был близок ("приблизился") к совершению основного преступления (или "серьезного преступления").
The argument had been made that, in a common-law system, fundamental rights were residual, in that they existed only to the extent that they were limited by legislation, and therefore, in the absence of legislation restricting those rights, their protection was assured. Был выдвинут аргумент, что в системе общего права основные права носят остаточный характер в том смысле, что они существуют лишь в той мере, в какой они ограничены законодательством, и поэтому в отсутствие законодательства, ограничивающего эти права, их защита обеспечена.
Больше примеров...
Общее право (примеров 3)
(b) The requirement that the prosecutor and the deputy have the highest level of competence and experience in the conduct of both investigations and prosecutions would give difficulty to many common-law countries where those functions are in separate hands. Ь) требование о том, чтобы прокурор и заместитель прокурора обладали высочайшим уровнем компетентности и опытом в области проведения расследования и преследования, создаст трудности для многих стран, в которых принято общее право и где эти функции осуществляются совершенно разными органами.
In the civil-law countries of Latin America, overcrowding manifested itself through an excessive number of remand prisoners, whereas in the common-law countries of the Caribbean there were an excessive number of convicted prisoners. В странах Латинской Америки, где преобладает система гражданского права, переполненность является следствием чрезмерного числа заключенных, оставленных для дальнейшего содержания под стражей, в то время как в странах Карибского бассейна, где преобладающую роль играет общее право, в тюрьмах содержится чрезмерное число осужденных.
Since model money-laundering legislation had been developed for States with civil law systems, they urged the relevant divisions of the Secretariat to collaborate, as a matter of priority, in drafting model money-laundering legislation for common-law States, such as those of the Caribbean Community. Поскольку рамочное законодательство разрабатывается для стран, основу правовой системы которых представляет гражданское право, они настоятельно призывают соответствующие отделы Секретариата в качестве приоритетной задачи совместно разработать рамочное законодательство, касающееся "отмывания денег", для стран, где применяется общее право, например стран Карибского сообщества.
Больше примеров...
Гражданском браке (примеров 40)
Another change to The Pension Benefits Act is that common-law spouses who meet certain criteria are entitled to survivor's benefits. Другое изменение, внесенное в закон о пенсионных пособиях, заключается в том, что состоявшие в гражданском браке супруги, которые удовлетворяют определенным критериям, имеют право на получение пособия в связи с потерей кормильца.
Ms. Safara Ralimanana (Madagascar) said that in the south-east region of Madagascar, women in common-law relationships were denied the right to inherit property. Г-жа Сафара Ралиманана (Мадагаскар) говорит, что в юго-восточной части Мадагаскара женщины, состоящие в гражданском браке, лишены права на наследование имущества.
Only people who are married, not under legal or de facto separation, or common-law couples living together for more than two years may use medically assisted reproduction techniques. Медицинскими репродуктивными технологиями могут воспользоваться только состоящие в браке пары, не находящиеся в судебно закрепленном или фактическом разводе, а также пары, живущие в гражданском браке более двух лет.
Property relations (property relations of spouses, division of the property in common of spouses, property relations of common-law spouses, property relations of the members of the family); имущественные отношения (имущественные отношения супругов, раздел общей собственности супругов, имущественные отношения лиц, состоящих в гражданском браке, имущественные отношения членов семьи);
For persons with spouses (including common-law) or persons with dependent children, the first $775 per month of partially exempt family income does not affect the AISH benefit. Для женатых/замужних, в том числе состоящих в гражданском браке, или лиц, имеющих на иждивении детей, первые 775 долл. в месяц семейного дохода, частично освобожденного от уплаты налогов, не учитываются при определении размеров пособий ГДЛТИ.
Больше примеров...
Гражданской (примеров 14)
In mid-October the halfback of "Zenit" Andrei Arshavin admitted that he lives separately from his common-law wife Yulia. В середине октября хавбек "Зенита" Андрей Аршавин признался, что живет отдельно от своей гражданской жены Юлии.
If you were a woman, you'd be his common-law wife by now. Будь ты женщиной то уже мог бы считаться его гражданской женой.
Doesn't that make me his common-law wife? Разве это не делает меня его гражданской женой?
Survivors' benefits 269. ISSS awards survivors' pensions in respect of ordinary risks to the widow or common-law widow of an insured person. СИСО выплачивает вдове или гражданской вдове застрахованного лица пособие в связи с потерей кормильца, произошедшей в результате обычных рисков.
Rules of deduction changed in 2003 to allow the family deduction to be shared with a common-law wife/husband. Правила вычета из налога изменились в 2003 году, начиная с которого семейную налоговую льготу можно делить с гражданской женой/мужем.
Больше примеров...
Гражданских (примеров 11)
Even children from common-law marriages are entitled to child allowance. Право на получение пособия на содержание ребенка распространяется даже на детей от гражданских браков.
Trinidad and Tobago plans to legalize the status of common-law wives. Тринидад и Тобаго планирует легализовать статус гражданских жен.
Please provide data on the number of common-law relationships recognized by Honduran law. Кроме того, просьба представить статистические данные о количестве гражданских браков, признанных законодательством Гондураса.
While the release of a large number of common-law prisoners and some political prisoners is to be welcomed, the constant arrests, detention and maltreatment of civilians and democracy advocates continues. Освобождение большого числа заключенных, осужденных по общеуголовным делам, и некоторых политических заключенных следует приветствовать, однако постоянные аресты и содержание под стражей гражданских лиц и сторонников демократии и надругательства на ними продолжаются.
The Committee is concerned about the practice of common-law marriages, which allows girls to be married at 15 years of age, while the statutory age of marriage is 18. У Комитета вызывает обеспокоенность практика заключения гражданских браков, в соответствии с которой девочкам разрешается выходить замуж в 15-летнем возрасте, тогда как в соответствии с законом брачный возраст установлен в 18 лет.
Больше примеров...
Обычного права (примеров 15)
The Covenant was used by advocates as an aid to interpretation of common-law principles and of rights guaranteed under the 1937 Constitution. Пакт используется его сторонниками как средство для толкования обычного права и прав, гарантируемых по Конституции 1937 года.
Apart from certain common-law jurisdictions, only a few States that contributed to the study have introduced the concept in their national legislation as required by the Convention. Помимо некоторых юрисдикций обычного права, лишь несколько государств, которые прислали материалы для настоящего исследования, включили данную концепцию в свое национальное законодательство, как этого требует Конвенция.
It was part of the Government's programme to introduce a bill reforming the law on defamation, which was substantially the same as that of most common-law countries. Программа правительства предусматривает предложить законопроект о реформе правоположения о диффамации, которое является в основном таким же, что и в большинстве стран обычного права.
Mr. de GOUTTES asked whether an individual who had been accused by another individual, for example, before a sharia court, could request that his or her case be transferred to a common-law or customary-law court. Г-н де ГУТТ спрашивает, может ли какой-либо человек, обвиненный другим человеком - например в суде шариата, - просить, чтобы его дело было передано в суд общего или обычного права.
Whereas we understand the concerns of some leading common-law countries regarding monies being made available to victims before the conviction of alleged perpetrators, we nonetheless appeal to them to recognize some victims' immediate collective needs. Хотя мы понимаем тревоги некоторых ведущих стран в области применения обычного права в отношении того, что деньги выделяются пострадавшим еще до вынесения приговоров обвиняемым в совершении преступлений, тем не менее мы призываем их признать наличие у некоторых потерпевших общих неотложных потребностей.
Больше примеров...