| In trials conducted under a common-law system, cross-examination was an extremely effective way of obtaining information. | В ходе судебных разбирательств, проводимых в рамках системы общего права, перекрестный допрос является чрезвычайно эффективным способом получения информации. |
| English law The matter is governed by the common law in England, not by statute: the law appears to be substantially similar in other common-law jurisdictions. | Английское правоВ Англии этот вопрос регулируется общим, а не статутным правом: как представляется, право по существу является аналогичным в других странах общего права. |
| It is the conventional understanding that a family stems from marriage or a fairly stable common-law union. | Традиционно считается, что семья образуется в результате заключения брака или в результате достаточно прочного союза на основе общего права. |
| A set of model laws covering all requirements of the three drug control treaties has been prepared to support legal assistance to States from both the common-law and the Roman-German systems. | Был подготовлен ряд типовых законов, охватывающих все требования трех договоров о контроле над наркотическими средствами, для оказания правовой помощи государствам как системы общего права, так и романо-германских систем. |
| Tanzania was a common-law country, which meant that provisions not incorporated in domestic law could not be invoked, but that did not affect Tanzania's international obligations or the international responsibility it incurred by breaching them. | Танзания является страной, где действует система общего права, а это означает, что на положения, не закрепленные во внутреннем праве, нельзя ссылаться, однако это не затрагивает международные обязательства Танзании или международную ответственность которую она несет, нарушая их. |
| Similar conduct towards judges is addressed by relevant common-law offences. | Аналогичные деяния в отношении судей предусматриваются в качестве соответствующих составов преступлений по общему праву. |
| Spouses and common-law partners may also pool medical expenses and charitable donations for tax credit purposes. | Супруги и партнеры по общему праву могут также в целях получения налоговых льгот указывать суммы медицинских расходов и благотворительных пожертвований. |
| In a similar vein, the Ordinance of 29 June 1981 does not specify whether polygamy or monogamy is the common-law matrimonial option. | Аналогичным образом, в Ордонансе от 29 июня 1981 года не уточняется, какой брак - полигамный или моногамный - является законным по общему праву. |
| For example, there is a spousal credit which can be claimed by a taxpayer supporting a spouse or common-law partner with little or no income of their own. | Например, предусматривается, что налогоплательщик может претендовать на освобождение от налога средств, необходимых для поддержки супруга или партнера по общему праву с низким собственным доходом или вовсе без него. |
| Canada's personal income tax system uses the individual as the basic unit of taxation; there is no provision for joint filing and married and common-law couples file individually. | Действующая в Канаде система взимания подоходного налога предусматривает, что основным налогоплательщиком является отдельное лицо; совместного представления декларации о доходах состоящих в браке и совместно проживающих по общему праву пар не предусмотрено, и каждый из членов таких пар представляет ее индивидуально. |
| I just have to say I'm Lapidus' common-law wife. | Я должна сказать, что я гражданская жена Лапидуса. |
| Manager Hector Jobic and his common-law wife | Управляющий Гектор Джобик и его гражданская жена |
| In either case, the period of cohabitation is not mandatory if the couple have children or the widow or common-law widow is pregnant. | В обоих случаях срок совместного проживания не имеет значения, если вдова или гражданская вдова беременна или имеет детей от застрахованного лица. |
| She's his common-law wife. | Она его гражданская жена. |
| In the case of health benefits and benefits in kind in respect of maternity, an insured woman and the legal or common-law wife of an insured man must have made contributions for at least three months during the 12 calendar months preceding the birth. | Что касается предоставления медицинских пособий или натурально-вещественной помощи матерям, то застрахованная сотрудница, официальная или гражданская супруга застрахованного лица обязана вносить страховые взносы в течение по крайней мере трех месяцев из календарного года, предшествующего рождению ребенка. |
| Only recently had women started to report assaults committed against them by their spouses or common-law partners. | Только недавно женщины начали сообщать о случаях нападения, совершенного по отношению к ним со стороны их супругов или партнеров по гражданскому браку. |
| Spouses and common-law partners are equal, in accordance with law (Article 27). | Согласно закону супруги и партнеры по гражданскому браку равны (статья 27). |
| Under s. 718.2 of the Criminal Code of Canada, evidence that the offender, in committing the offence, abused the offender's spouse or common-law partner is an aggravating factor that increases a sentence. | В соответствии с п. 718.2 Уголовного кодекса Канады показания, согласно которым при совершении правонарушения преступник допустил насилие по отношению к своей супруге или по отношению к партнеру по гражданскому браку, являются отягчающими обстоятельствами, ужесточающими приговор. |
| Support (support of spouse, support of common-law spouse, support of children, parents and other relatives, manner of determining the amount of support); | материальное содержание (содержание жены/мужа, содержание партнера по гражданскому браку, содержание детей, родителей и других родственников, метод определения размера содержания); |
| Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. | Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области. |
| As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Consider the common-law, judicial decisions and existing custom and practice as it relates to the interpretation of Labour Law; | рассмотрение того, как нормы общего права, юридические решения и существующие обычаи и практика связаны с толкованием трудового права; |
| Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. | Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают. |
| These actions were commonplace in common-law countries. | Такие иски являются обычным делом в странах, в которых действуют нормы общего права. |
| Its legal system is based on the common-law system inherited from England, including the principles of equity, and statute law promulgated since independence in 1965. | Ее правовая система основывается на системе общего права, унаследованной от Великобритании, и включает принципы права справедливости, а также нормативные акты, принятые в стране после достижения независимости в 1965 году. |
| Unlike liability for attempt in the common-law tradition, there is no requirement to demonstrate that the accused came close ("proximate") to the completion of the substantive offence (or "serious crime"). | В отличие от ответственности за покушение на совершение преступления в системе общего права здесь нет никакого требования продемонстрировать, что обвиняемый был близок ("приблизился") к совершению основного преступления (или "серьезного преступления"). |
| The argument had been made that, in a common-law system, fundamental rights were residual, in that they existed only to the extent that they were limited by legislation, and therefore, in the absence of legislation restricting those rights, their protection was assured. | Был выдвинут аргумент, что в системе общего права основные права носят остаточный характер в том смысле, что они существуют лишь в той мере, в какой они ограничены законодательством, и поэтому в отсутствие законодательства, ограничивающего эти права, их защита обеспечена. |
| One common-law State referred to difficulties with mutual legal assistance in coercive measures, even with other common-law States. | Одно из государств, принадлежащих к системе общего права, упомянуло о сложностях с оказанием взаимной правовой помощи в применении мер принуждения даже по просьбе других государств, принадлежащих к той же системе права. |
| In the common-law tradition, judges had used the procedure of recognition to develop a series of new individual rights, while taking care not to establish new legislation. | Согласно традиции, существующей в системе общего права, судьи использовали процедуру признания для установления ряда новых прав личности, не заботясь при этом о принятии нового законодательства. |
| (b) The requirement that the prosecutor and the deputy have the highest level of competence and experience in the conduct of both investigations and prosecutions would give difficulty to many common-law countries where those functions are in separate hands. | Ь) требование о том, чтобы прокурор и заместитель прокурора обладали высочайшим уровнем компетентности и опытом в области проведения расследования и преследования, создаст трудности для многих стран, в которых принято общее право и где эти функции осуществляются совершенно разными органами. |
| In the civil-law countries of Latin America, overcrowding manifested itself through an excessive number of remand prisoners, whereas in the common-law countries of the Caribbean there were an excessive number of convicted prisoners. | В странах Латинской Америки, где преобладает система гражданского права, переполненность является следствием чрезмерного числа заключенных, оставленных для дальнейшего содержания под стражей, в то время как в странах Карибского бассейна, где преобладающую роль играет общее право, в тюрьмах содержится чрезмерное число осужденных. |
| Since model money-laundering legislation had been developed for States with civil law systems, they urged the relevant divisions of the Secretariat to collaborate, as a matter of priority, in drafting model money-laundering legislation for common-law States, such as those of the Caribbean Community. | Поскольку рамочное законодательство разрабатывается для стран, основу правовой системы которых представляет гражданское право, они настоятельно призывают соответствующие отделы Секретариата в качестве приоритетной задачи совместно разработать рамочное законодательство, касающееся "отмывания денег", для стран, где применяется общее право, например стран Карибского сообщества. |
| Common-law partners have rights and duties of spouses under the conditions prescribed by this Law (Article 4). | Партнеры в гражданском браке обладают правами и обязанностями супругов на условиях, оговоренных в данном законе (статья 4). |
| As far as allowances granted by the State were concerned, it made no difference whether the child came from a formal family or a common-law family. | Что касается пособий, предоставляемых государством, то не имеет значения, происходит ли данный ребенок из надлежащим образом оформленной семьи или семьи, супруги которой состоят в гражданском браке. |
| And I'm in love with and common-law married to a Japanese body pillow! | И я влюблен и живу в гражданском браке с японской подушкой! |
| Despite legal reforms, women continue to report concerns about the different treatment of marital and common-law relationships, and the timely payment of maintenance by their partner or ex-partners. | Несмотря на законодательные реформы, женщины продолжают выражать озабоченность по вопросу о различиях в отношении к лицам, состоящим в браке и проживающим в гражданском браке, а также о своевременной выплате пособий их нынешними или бывшими партнерами. |
| According to the 2002 statistical data, 57.5 percent of the total populations were married - either legally or living in common-law relationship, while 13.2 percent were either divorced, separated, widowed, or living alone. | Согласно статистическим данным 2002 года, 57,5% всего населения проживают в законном или гражданском браке, а 13,2% лиц разведены, проживают раздельно, являются вдовами/вдовцами или живут в одиночестве. |
| A pension is awarded to a common-law widow if the couple had cohabited for three years, as defined in the Family Code. | В соответствии с Семейным кодексом гражданской вдове также выплачивается пенсия, если гражданские супруги проживали вместе в течение трех лет. |
| In 2006, it was announced by the promoters of the Flashpoint Film Festival that the guitar would be auctioned on eBay by Tosh's common-law wife Andrea "Marlene" Brown. | В 2006 году промоутеры Flashpoint Film Festival объявили, что гитара будет продаваться на аукционе eBay гражданской женой Тоша Андреей «Марлен» Браун. |
| Survivors' benefits 269. ISSS awards survivors' pensions in respect of ordinary risks to the widow or common-law widow of an insured person. | СИСО выплачивает вдове или гражданской вдове застрахованного лица пособие в связи с потерей кормильца, произошедшей в результате обычных рисков. |
| Survivors' pensions in respect of occupational risks may be awarded to a spouse or common-law spouse, to any children aged under 21 years or, failing that, to the parents. | Такая пенсия может быть предоставлена супруге или гражданской жене, детям моложе 21 года или в отсутствие прочих иждивенцев родителям покойного. |
| Who only just remortgaged his home in order to raise the money for a surgical procedure that will correct the wandering eye of his common-law wife, Mountain Water, who suffers from astigmia, strabismus and a general curdling of the vitreous jelly, | Он недавно заложил свой доМ, чтобы добыть денег на хирургическую операцию по исправлению блуждающего взгляда своей гражданской жены, Горной Воды, страдающей астигМатизМоМ, косоглазиеМ и отслоениеМ сетчатки глаза. |
| Even children from common-law marriages are entitled to child allowance. | Право на получение пособия на содержание ребенка распространяется даже на детей от гражданских браков. |
| Please provide data on the number of common-law relationships recognized by Honduran law. | Кроме того, просьба представить статистические данные о количестве гражданских браков, признанных законодательством Гондураса. |
| The law established a similar regime for the dissolution of common-law marriages. | Закон устанавливает аналогичный режим в отношении расторжения гражданских браков. |
| Draft legislation currently under consideration contained additional provisions to protect the rights of women in common-law marriages. | Рассматриваемый в настоящее время проект закона содержит дополнительные положения о защите прав женщин в гражданских браках. |
| The rights and duties conferred in marriage were also upheld for common-law marriages where witnesses could testify that a couple had been living together under the same roof for at least two years. | Права и обязанности, налагаемые в браке, также были предусмотрены и для гражданских браков, когда свидетели могут подтвердить, что пара проживала совместно на протяжении по крайней мере двух лет. |
| The Covenant was used by advocates as an aid to interpretation of common-law principles and of rights guaranteed under the 1937 Constitution. | Пакт используется его сторонниками как средство для толкования обычного права и прав, гарантируемых по Конституции 1937 года. |
| Apart from certain common-law jurisdictions, only a few States that contributed to the study have introduced the concept in their national legislation as required by the Convention. | Помимо некоторых юрисдикций обычного права, лишь несколько государств, которые прислали материалы для настоящего исследования, включили данную концепцию в свое национальное законодательство, как этого требует Конвенция. |
| It was part of the Government's programme to introduce a bill reforming the law on defamation, which was substantially the same as that of most common-law countries. | Программа правительства предусматривает предложить законопроект о реформе правоположения о диффамации, которое является в основном таким же, что и в большинстве стран обычного права. |
| Lastly, she expressed concern that, while article 8 of the law described certain common-law norms and traditions as barriers to the attainment of gender equality, it did not state explicitly that they were discriminatory. | И наконец, она выражает беспокойство по поводу того, что, хотя статья 8 Закона определяет некоторые нормы обычного права и традиции в качестве барьеров, препятствующих достижению гендерного равенства, ее формулировки в прямой форме не говорят о том, что они носят дискриминационный характер. |
| Every citizen was free to choose whether to bring a case before a sharia court, a common-law court or a customary-law court; there was no binding obligation to abide by a specific legal regime. | Каждый гражданин свободен выбирать суд для рассмотрения дела, а именно суд шариата, в суде общего права или суд обычного права; не существует какого-либо строгого обязательства следовать тому или иному конкретному правовому режиму. |